« se passer » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +polonais : dziać się (assisté) |
Traductions : +okinawaïen : あん (assisté) |
||
(9 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
'''se passer''' {{pron|sə pɑ.se|fr}} {{prnl|nocat}} {{i|fr}} {{conj|grp=1|fr}} {{voir-conj|passer}} |
'''se passer''' {{pron|sə pɑ.se|fr}} {{prnl|nocat}} {{i|fr}} {{conj|grp=1|fr}} {{voir-conj|passer}} |
||
# [[arriver|Arriver]] ; [[avoir lieu]]. |
# [[arriver|Arriver]] ; [[avoir lieu]]. |
||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| On n’eût point dit d’ailleurs, en le voyant, qu’il '''se passât''' quelque chose d’insolite par la ville, ni au Louvre ; il était vêtu avec son élégance ordinaire. |
|||
⚫ | |||
| source={{Citation/Alexandre Dumas/La Reine Margot/1886|I|X}}}} |
|||
⚫ | |||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
⚫ | | La veille du jour où il arrêta Eugène sur le cours Sauvaire, il avait publié, dans l’''Indépendant'', un article terrible sur les menées du clergé, en réponse à un entrefilet de Vuillet, qui accusait les républicains de vouloir démolir les églises. Vuillet était la bête noire d’Aristide. Il ne '''se passait''' pas de semaine sans que les deux journalistes échangeassent les plus grossières injures. |
||
⚫ | |||
| source=Émile Zola, ''La Fortune des Rougon'', {{nobr|G. Charpentier}}, Paris, 1871, {{nobr|ch. III}} ; réédition 1879, {{nobr|page 99}}}} |
|||
⚫ | |||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| Le doigt sur la détente de nos armes, tous les muscles tendus, ne respirant plus, nous attendons... et il me semble qu'il '''se passe''' une éternité... |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source={{Citation/H. G. Wells/La Guerre dans les airs/1921|324}}}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source={{w|Jean-Baptiste Charcot}}, ''Dans la mer du Groenland'', 1928}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source=[[w:Émile-Ambroise Thirion|Émile Thirion]], ''La Politique au village'', p. 248, Fischbacher, 1896}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source={{w|Jean Mermoz}}, ''Mes Vols'', p.72, Flammarion, 1937}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source=Paul Ducatel, ''Les premières années de caricatures politiques d'{{w|Honoré Daumier}} 1830-1835'', éditions J. Grassin, 2000, page 202}} |
|||
#* {{figuré|fr}} ''Je ne saurais dire ce qui '''se passait''' en moi.'' |
#* {{figuré|fr}} ''Je ne saurais dire ce qui '''se passait''' en moi.'' |
||
#* {{figuré|fr}} {{term|[[menace]]}} ''Cela ne '''se passera''' pas ainsi'' : Ce qui vient d’arriver aura une suite, j’en aurai réparation, j’en tirerai vengeance. |
#* {{figuré|fr}} {{term|[[menace]]}} ''Cela ne '''se passera''' pas ainsi'' : Ce qui vient d’arriver aura une suite, j’en aurai réparation, j’en tirerai vengeance. |
||
##* {{exemple | lang=fr |
|||
| La mère des deux Pantins est venue, une fois, à la rentrée d’une heure, déclarer véhémentement que, si son aîné ne sortait pas le soir avec ''sa croix'' qu’on lui avait retirée le matin, « ça ne '''se passerait''' pas comme ça », et elle est restée tout l’après-midi, sur le trottoir, à faire le siège de l’école, avec deux autres voisines solidaires. |
|||
| source=Léon Frapié, ''{{ws|La maternelle}}'', Librairie Universelle, 1908}} |
|||
==== {{S|dérivés}} ==== |
==== {{S|dérivés}} ==== |
||
Ligne 35 : | Ligne 53 : | ||
* {{T|avk}} : {{trad|avk|dilizé}} |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|dilizé}} |
||
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰅᰫᰰ}} |
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰅᰫᰰ}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|gebeuren}} |
|||
* {{T|ryu}} : {{trad|ryu|あん}} |
|||
* {{T|plodarisch}} : {{trad|plodarisch|geschehn}} |
* {{T|plodarisch}} : {{trad|plodarisch|geschehn}} |
||
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zdarzyć się}}, {{trad+|pl|zdarzać się}}, {{trad+|pl|dziać się}} |
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zdarzyć się}}, {{trad+|pl|zdarzać się}}, {{trad+|pl|dziać się}}, {{trad+|pl|wydarzyć się}}, {{trad+|pl|mieć miejsce}}, {{trad+|pl|odbywać się}}, {{trad+|pl|nastąpić}}, {{trad+|pl|następować}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|acontecer}} |
|||
* {{T|se}} : {{trad|se|dáhpáhuvvat}} |
* {{T|se}} : {{trad|se|dáhpáhuvvat}} |
||
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|-djiri|dif=udjiri}}, {{trad|zdj|-hundra|dif=uhundra}} |
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|-djiri|dif=udjiri}}, {{trad|zdj|-hundra|dif=uhundra}} |
||
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|статися}} |
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|статися}}, {{trad-|uk|діятися}}, {{trad-|uk|відбуватися}} |
||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
Dernière version du 8 juillet 2024 à 15:17
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]se passer \sə pɑ.se\ pronominal intransitif 1er groupe (voir la conjugaison) (se conjugue → voir la conjugaison de passer)
- Arriver ; avoir lieu.
On n’eût point dit d’ailleurs, en le voyant, qu’il se passât quelque chose d’insolite par la ville, ni au Louvre ; il était vêtu avec son élégance ordinaire.
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre X)La veille du jour où il arrêta Eugène sur le cours Sauvaire, il avait publié, dans l’Indépendant, un article terrible sur les menées du clergé, en réponse à un entrefilet de Vuillet, qui accusait les républicains de vouloir démolir les églises. Vuillet était la bête noire d’Aristide. Il ne se passait pas de semaine sans que les deux journalistes échangeassent les plus grossières injures.
— (Émile Zola, La Fortune des Rougon, G. Charpentier, Paris, 1871, ch. III ; réédition 1879, page 99)Le doigt sur la détente de nos armes, tous les muscles tendus, ne respirant plus, nous attendons... et il me semble qu'il se passe une éternité...
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 47)Longtemps, comme un lapin qui, de son terrier, contemple un rendez-vous de chasse, Bert observa ce qui se passait sur l’autre rive : […].
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 324 de l’édition de 1921)[…], et ce qui se passait ne coïncidait nullement avec nos observation journellement vérifiées.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)Mais, saperlotte ! tâchons donc que tout ça se passe tranquillement; ça vaudrait beaucoup mieux. Puisque nous avons le suffrage universel, il n’y a plus besoin de coups de fusil.
— (Émile Thirion, La Politique au village, p. 248, Fischbacher, 1896)Comment allait se passer notre amerrissage sur une mer aussi démontée ?
— (Jean Mermoz, Mes Vols, p.72, Flammarion, 1937)Daumier montre à ses lecteurs ce qui se passe lorsque les louis-philippards se rendent à la revue et veulent rentrer chez eux. Ils sont trempés par l'eau qui tombe à foison.
— (Paul Ducatel, Les premières années de caricatures politiques d'Honoré Daumier 1830-1835, éditions J. Grassin, 2000, page 202)- (Sens figuré) Je ne saurais dire ce qui se passait en moi.
- (Sens figuré) (menace) Cela ne se passera pas ainsi : Ce qui vient d’arriver aura une suite, j’en aurai réparation, j’en tirerai vengeance.
La mère des deux Pantins est venue, une fois, à la rentrée d’une heure, déclarer véhémentement que, si son aîné ne sortait pas le soir avec sa croix qu’on lui avait retirée le matin, « ça ne se passerait pas comme ça », et elle est restée tout l’après-midi, sur le trottoir, à faire le siège de l’école, avec deux autres voisines solidaires.
— (Léon Frapié, La maternelle, Librairie Universelle, 1908)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Arriver, avoir lieu (1)
- Allemand : geschehen (de)
- Anglais : happen (en), occur (en), come to pass (en), go on (en) (Populaire)
- Bambara : kɛ (bm)
- Breton : arruout (br), erruout (br)
- Chaoui : yeḍra (shy)
- Espagnol : pasarse (es)
- Finnois : tapahtua (fi)
- Indonésien : terjadi (id)
- Italien : avere luogo (it), accadere (it)
- Kotava : dilizé (*)
- Lepcha : ᰅᰫᰰ (*)
- Néerlandais : gebeuren (nl)
- Okinawaïen : あん (*)
- Plodarisch : geschehn (*)
- Polonais : zdarzyć się (pl), zdarzać się (pl), dziać się (pl), wydarzyć się (pl), mieć miejsce (pl), odbywać się (pl), nastąpić (pl), następować (pl)
- Portugais : acontecer (pt)
- Same du Nord : dáhpáhuvvat (*)
- Shingazidja : udjiri (*), uhundra (*)
- Ukrainien : статися (uk), діятися (uk), відбуватися (uk)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « se passer [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « se passer [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « se passer [Prononciation ?] »