Saltar ao contido

Catulo: Diferenzas entre revisións

En Galicitas, o Wikiquote en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Sen resumo de edición
 
Liña 1: Liña 1:
{{Rcita|right|<poem>''Pregúntasme cantos beixos''
[[File:Catull Sirmione.jpg|thumb|]]
''teus, Lesbia, me colmarían.''
''Tantos como area libia''
''cobre a laserpicífera Cirene,''
''entre o oráculo de Xúpiter ardente''
''e a tumba sagrada do mítico Bato,''
''ou como milleiros de estrelas que cando cae a noite''
''axexan os amores furtivos dos humanos.''
''Comerte a beixos''
''colmaría ó adoecido Catulo,''
''para que non poidan contalos os curiosos''
''nin enmeigalos unha mala lingua''.</poem>|&nbsp;[[Catulo]], en tradución de X. M. Otero Fernández.}}


'''[[w:Catulo|Gaius Valerius Catullus]]''', poeta romano.
'''[[w:Catulo|Gaius Valerius Catullus]]''', poeta romano.
Liña 18: Liña 29:
** Como un deus se me parece
** Como un deus se me parece
** ''Carmina'' nº 51
** ''Carmina'' nº 51
{{Wikipedia}}
{{Control de autoridades}}
{{Control de autoridades}}



Revisión actual feita o 28 de agosto de 2022 ás 14:51

Pregúntasme cantos beixos
teus, Lesbia, me colmarían.
Tantos como area libia
cobre a laserpicífera Cirene,
entre o oráculo de Xúpiter ardente
e a tumba sagrada do mítico Bato,
ou como milleiros de estrelas que cando cae a noite
axexan os amores furtivos dos humanos.
Comerte a beixos
colmaría ó adoecido Catulo,
para que non poidan contalos os curiosos
nin enmeigalos unha mala lingua.

— Catulo, en tradución de X. M. Otero Fernández.

Gaius Valerius Catullus, poeta romano.


  • Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
    • Vivamos, Lesbia miña, e amemos
    • Carmina nº 5.
  • Da mi basia mille, deinde centum
    • Dame mil bicos, logo cen
    • Carmina, nº 5
  • Nam risu inepto res ineptior nulla est
    • Pois nada hai máis parvo ca un riso parvo
    • Carmina nº 39
  • Ille mi par esse deo videtur
    • Como un deus se me parece
    • Carmina nº 51
wikipedia
wikipedia
Vexa o artigo da Wikipedia acerca de Catulo