ชายชราผู้มีปีกอันใหญ่โต


Short story by Gabriel García Márquez
“ชายชราผู้มีปีกอันใหญ่โต”
เรื่องสั้นโดยกาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ
ชื่อเรื่องต้นฉบับUn señor muy viejo con unas อนิจจาใหญ่โต
นักแปลเกร็กกอรี่ ราบาสซ่า
ประเทศโคลัมเบีย
ภาษาสเปน
ประเภทความสมจริงแบบมหัศจรรย์แฟนตาซี
การตีพิมพ์
เผยแพร่ในบ้านแห่งอเมริกา [es]
ประเภทสิ่งพิมพ์วารสาร
สำนักพิมพ์คาซาเดลาสอเมริกาส , ฮาวานา
ประเภทสื่อพิมพ์
วันที่เผยแพร่1968
ตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ1971
ชุดผู้ชาย

ชายชรามีปีกอันใหญ่โต ” ( สเปน : Un señor muy viejo con unas alas enormes ) และมีคำบรรยายว่า “นิทานสำหรับเด็ก” เป็นเรื่องสั้นของกาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ นักเขียนชาวโคลอมเบีย เรื่องนี้เขียนขึ้นในปี 1968 [1]และตีพิมพ์ในวารสารCasa de las Américas ฉบับเดือนพฤษภาคม–มิถุนายน 1968 (VIII, 48)  [es] [ 2]ผลงานนี้ตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษในNew American Reviewฉบับที่ 13 ในปี 1971 [3]ปรากฏในหนังสือLeaf Storm and Other Stories ในปี 1972 [4]เรื่องสั้นนี้เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงวาทศิลป์ในยุคกลาง: ทูตสวรรค์กี่องค์สามารถวางบนหัวเข็มหมุดได้? เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับตัวละครที่มีชื่อเดียวกันซึ่งปรากฏตัวในสวนหลังบ้านของครอบครัวหนึ่งในคืนที่มีพายุ ต่อไปนี้คือปฏิกิริยาของครอบครัว เมือง และผู้มาเยือนจากภายนอก[5]เรื่องนี้จัดอยู่ในประเภทนิยายอิงความจริงเหนือจริง

เนื้อเรื่องย่อ

เรื่องราวเริ่มต้นหลังจาก ฝนตกติดต่อกันสามวัน [6]ปูกำลังแพร่ระบาดในบ้านของเปลาโยและเอลิเซนดา และส่งกลิ่นเหม็น ซึ่งเชื่อกันว่าทำให้ลูกของพวกเขาป่วย เมื่อเปลาโยกลับมาจากการโยนปูลงในทะเล เขาเห็นชายชราคนหนึ่งที่มีปีกนอนคว่ำหน้าอยู่ในโคลนในลานบ้านของเขา เปลาโยตกใจจึงไปหาภรรยาและตรวจดูชายคนนั้น เขาสวมเสื้อผ้าขาดรุ่งริ่งและสกปรกมาก หลังจากจ้องมองเขาอยู่ครู่หนึ่ง เปลาโยและเอลิเซนดาก็สามารถเอาชนะความตกใจครั้งแรกเมื่อเห็นชายคนนั้นที่มีปีกได้ พวกเขาพยายามพูดคุยกับเขา แต่ชายคนนั้นพูดด้วยสำเนียงที่ฟังไม่เข้าใจ พวกเขาตัดสินใจว่าเขาเป็นผู้รอดชีวิตจากเหตุเรือแตก อย่างไรก็ตาม เพื่อนบ้านแจ้งพวกเขาว่าชายคนนั้นคือ เทวดา

วันรุ่งขึ้น คนทั้งเมืองก็รู้จักชายผู้มีปีกซึ่งว่ากันว่าเป็นนางฟ้า เปลาโยจึงตัดสินใจล่ามโซ่ชายคนนั้นและขังเขาไว้ในเล้าไก่หนึ่งวันต่อมา เมื่อฝนหยุดตก เด็กน้อยก็รู้สึกดีขึ้นและสามารถกินอาหารได้ เปลาโยและเอลิเซนดาต้องการส่งชายชราออกทะเลพร้อมอาหารและน้ำเป็นเวลาสามวัน และปล่อยให้ธรรมชาติดูแลเขา อย่างไรก็ตาม เมื่อพวกเขาออกไปที่ลานบ้าน พวกเขาก็เห็นคนจำนวนมากมารวมตัวกันรอบเล้าไก่เพื่อดูนางฟ้า พวกเขากำลังรังควานเขาโดยปฏิบัติกับเขาเหมือนสัตว์ในคณะละครสัตว์แทนที่จะเป็นมนุษย์

บาทหลวงกอนซากาแวะมาที่บ้านเพราะรู้สึกประหลาดใจกับข่าวเรื่องทูตสวรรค์ ในเวลานี้ ผู้คนที่เฝ้าดูกำลังตั้งสมมติฐานว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับทูตสวรรค์ โดยกล่าวสิ่งต่างๆ เช่น "เขาควรเป็นผู้นำของโลก" หรือ "เขาควรเป็นผู้นำทางทหารเพื่อที่จะชนะสงครามทั้งหมด" อย่างไรก็ตาม บาทหลวงกอนซากาตัดสินใจที่จะตัดสินว่าชายคนนี้เป็นทูตสวรรค์หรือไม่โดยพูดคุยกับเขาเป็นภาษาละติน เนื่องจากชายที่มีปีกไม่รู้จักภาษาละตินและดูเหมือนมนุษย์มากเกินไป บาทหลวงจึงตัดสินใจว่าชายคนนี้ไม่สามารถเป็นทูตสวรรค์ได้ จากนั้นบาทหลวงกอนซากาจึงเตือนผู้คนที่เฝ้าดูว่าชายคนนี้ไม่ใช่ทูตสวรรค์ อย่างไรก็ตาม ผู้คนไม่สนใจ และข่าวลือก็แพร่สะพัดว่าชายชราที่มีปีกเป็นทูตสวรรค์

ผู้คนต่างพากันเดินทางมาที่บ้านของเปลาโยและเอลิเซนดาเพื่อชมนางฟ้า จนในที่สุดพวกเขาก็ต้องสร้างรั้วและเก็บค่าเข้าชมจากผู้คน แต่ชายชรากลับไม่ต้องการยุ่งเกี่ยวกับการแสดงของเขาเลย ผู้ชมพยายามทำให้เขามีปฏิกิริยาตอบโต้ โดยในจุดหนึ่งเขาใช้เหล็กแหลมจี้นางฟ้า นางฟ้าตอบสนองด้วยความโกรธด้วยการกระพือปีกและตะโกนในภาษาแปลกๆ ของเขา

ต่อมา มีงานคาร์นิวัลใหม่มาถึงเมืองพร้อมกับนำหญิงสาวที่กลายร่างเป็นแมงมุมมาด้วย ชาวเมืองเริ่มไม่สนใจนางฟ้าอีกต่อไป อย่างไรก็ตาม เปลาโยและเอลิเซนดาสามารถสร้างคฤหาสน์ด้วยเงินที่พวกเขาได้รับจากการเก็บค่าเข้าชม เด็กน้อยโตขึ้นและถูกบอกไม่ให้เข้าไปในเล้าไก่ แต่เด็กน้อยกลับเข้าไปในเล้าไก่ และต่อมาเด็กน้อยและชายชราก็เป็นโรคอีสุกอีใสในเวลาเดียวกัน

เมื่อเด็กถึงวัยเรียนแล้ว เล้าไก่ก็พังทลายลง และชายคนนั้นก็เริ่มปรากฏตัวในบ้านของเปลาโยและเอลิเซนดา จากนั้นเขาก็ย้ายเข้าไปในโรงเก็บของและเริ่มป่วยหนัก แต่เขาก็รอดชีวิตจากฤดูหนาวมาได้และแข็งแรงขึ้น วันหนึ่งซึ่งเป็นวันชะตากรรม เอลิเซนดาทำอาหารกลางวันและมองออกไปนอกหน้าต่างเพื่อดูชายชราพยายามบิน ความพยายามครั้งแรกของเขาค่อนข้างเก้ๆ กังๆ แต่ในที่สุดเขาก็สามารถบินขึ้นที่สูงและบินหนีจากบ้านของเปลาโยและเอลิเซนดาได้ เอลิเซนดาโล่งใจ "สำหรับตัวเองและสำหรับเขา" เมื่อเห็นเขาจากไป[7]

ตัวละคร

  • เปลาโย : เปลาโยเป็นพ่อของเด็กและเป็นสามีของเอลิเซนดา เขาพบชายชราในสวนหลังบ้านของเขา
  • เอลิเซนดา:ภรรยาของเปลาโยและแม่ของลูกของเขา เอลิเซนดาเป็นคนคิดไอเดียที่จะเรียกเงินจากผู้คนเพื่อไปพบชายชรา และสุดท้ายก็เป็นคนสุดท้ายที่ได้พบเขา ก่อนที่ชายชราจะออกเดินทาง
  • ชายชรา:ประเด็นที่ถกเถียงกันมากและเป็นเป้าหมายของการยุยงของชาวเมืองอย่างไม่ลดละ ปริศนาเกี่ยวกับการมีอยู่และประวัติของชายชรายังคงไม่ได้รับการไข เขาปรากฏตัวครั้งแรกที่สนามหลังบ้านของเปลาโยหลังจากฝนตกติดต่อกันสามวัน ร่างกายอ่อนแอและเปื้อนโคลน ครอบครัวพาเขาไปที่เล้าไก่ซึ่งเขาถูกกักขังไว้เป็นการแสดงข้างถนน เมื่อฝูงชนเริ่มเข้ามา เขาเริ่มเหม่อลอยและอดทนกับการทดสอบ ต่อมา ฝูงชนเผาเขาด้วยเหล็กเผาไฟ และเขากระพือปีกด้วยความเจ็บปวด ในท้ายที่สุด ขนของเขางอกขึ้นมาใหม่หมดและบินหนีไป ชายชราถูกบรรยายหลายครั้งในเรื่องนี้ว่ามีดวงตาที่ " เก่าแก่ " [8]
  • บาทหลวงกอนซากา : บาทหลวงกอนซากาเป็นนักบวชประจำเมืองและเป็นผู้มีอำนาจในเมือง เขาถูกบรรยายว่าเคยเป็น "คนตัดไม้ที่แข็งแรง" ก่อนที่จะได้เป็นนักบวช บาทหลวงกอนซากาสงสัยว่าชายชราคนนี้เป็นคนหลอกลวงเพราะเขาไม่รู้ภาษาละติน ซึ่งเป็นภาษาของพระเจ้า จากนั้นเขาจึงติดต่อกับคริสตจักรและรอคำตัดสินจากผู้มีอำนาจที่สูงกว่า
  • เพื่อนบ้าน: ว่ากันว่าเพื่อนบ้านคนนี้รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับชีวิตและความตาย เธอคิดว่าชายชราเป็นนางฟ้าที่ตกลงมาจากท้องฟ้าและมาหาลูกชายของเปลาโย แม้ว่าคำแนะนำของเธอในการตีชายชราจะไม่ได้ผล แต่เธอยังคงพยายามช่วยเหลือเพื่อนบ้านของเธอ เปลาโย และเอลิเซนดา
  • Spider Woman: Spider Woman เข้ามาขโมยชื่อเสียงจากชายชราไป เธอเป็นเด็กที่แอบออกจากบ้านพ่อแม่ในคืนหนึ่งเพื่อไปงานเต้นรำ หลังจากที่ไม่เชื่อฟังพ่อแม่ เธอจึงกลายร่างเป็นแมงมุมทารันทูล่าที่มีหัวเป็นผู้หญิง ผู้คนลืมชายชราและมุ่งความสนใจไปที่เธอ ต่างจากชายชราที่ไม่ค่อยพูดหรือเคลื่อนไหว เธอมักจะเปิดใจเล่าเรื่องราวของเธอเสมอ ดังนั้นชาวบ้านจึงทิ้งชายชราเมื่อเธอมา Spider Woman เป็นที่ดึงดูดผู้มาเยี่ยมเยียนเพราะเธอเป็นตัวละครที่เข้าถึงได้ซึ่งต่อต้านการต่อสู้บางอย่าง ต่างจากชายชราที่ดูเย็นชาและแปลกแยก
  • เด็ก: เด็กคือทารกแรกเกิดของเปลาโยและเอลิเซนดา ซึ่งป่วยเมื่อเรื่องราวเริ่มต้นขึ้น เพื่อนบ้านพยายามบอกครอบครัวว่าชายชรามาเอาทารกไป ชายชราและเด็กน้อยมีความเกี่ยวข้องกัน พวกเขาป่วยในเวลาเดียวกันและเล่นด้วยกัน

ธีม

มีประเด็นเกี่ยวกับการตีความโครงสร้างอำนาจตามที่เราเห็นจากบาทหลวงกอนซากาและเพื่อนบ้าน นอกจากนี้ยังมีประเด็นเกี่ยวกับสภาพของมนุษย์เมื่อพิจารณาถึงชายชราและวิธีที่เขาไม่ถูกมองว่าเป็นนางฟ้าเพราะคุณสมบัติทางโลกของเขา สภาพของมนุษย์มีความสำคัญเมื่อพิจารณาถึงหญิงแมงมุมเนื่องจากเรื่องราวของเธอดึงดูดผู้เยี่ยมชมเพราะพวกเขาสามารถสงสารเธอได้

ธีมอื่นๆ ได้แก่ ความคล้ายคลึงกันระหว่างเด็กกับเทวดา เนื่องจากทั้งสองดูเหมือนจะมีความเชื่อมโยงกัน ธีมของปีกและสัญลักษณ์ของปีกก็ปรากฏในเรื่องนี้เช่นกัน ความสำคัญของปีกที่สัมพันธ์กับลักษณะของชายชราและการใช้ปีกของมาร์เกซสามารถตีความได้ว่าเป็นตรรกะของการเสริมแต่ง[9]ปีกช่วยแยกชายชราคนนี้ออกจากคนอื่นๆ ในชุมชน แม้ว่าแพทย์จะตรวจดูปีกก็ดูเป็นธรรมชาติแต่แตกต่างจากกายวิภาคทั่วไป[9]นอกจากนี้ยังมีธีมพื้นฐานเกี่ยวกับการตั้งคำถามต่อรูปเคารพศักดิ์สิทธิ์และฆราวาส[10]

ความไม่แน่นอนและความคลุมเครือยังปรากฏให้เห็นตลอดทั้งงานชิ้นนี้ ซึ่งเป็นลักษณะหนึ่งที่ทำให้งานชิ้นนี้เป็นตัวอย่างของความสมจริงแบบมายากล[11]แม้ว่าโลกดูเหมือนจะมีอยู่ภายในเมืองที่เราถือว่าเป็นเมืองที่น่าเชื่อถือในช่วงเวลาไม่นานมานี้ แต่ไม่มีหลักฐานว่าอยู่ที่ไหนหรือเมื่อใดที่จะให้บริบทที่เป็นรูปธรรม มีการกล่าวถึงเครื่องบินและบาทหลวงกอนซากาสามารถสื่อสารกับพระสันตปาปาได้ แต่เมืองที่คลุมเครือนี้ดูเหมือนจะมีอยู่จริงในโลกที่ขนานกับโลกที่ผู้อ่านคุ้นเคยมากกว่า[3]ความไม่แน่นอนยังเชื่อมโยงกับการมีอยู่ของชายชราอีกด้วย มาร์เกซเสนอแนะคำอธิบายแม้ว่าชาวเมืองจะเดาเอาเอง โดยหลักๆ แล้วว่าเขาคือเทวดา แต่ไม่มีคำตอบที่แท้จริงให้ ผู้บรรยายไม่ได้ให้ปฏิกิริยาหรือหลักฐานที่ชี้ชัดเพื่อแนะนำว่าความเป็นไปได้ที่นำเสนอนั้นเป็นจริง[11]

ความสมจริงแบบมหัศจรรย์

แง่มุม 'มหัศจรรย์' ส่วนใหญ่ในเรื่อง โดยเฉพาะปีกของชายชราและการแปลงร่างประหลาดของแมงมุมสาว เป็นที่สนใจของชาวเมืองด้วยความอยากรู้และความสนใจ แต่ก็ไม่ต่างจากสัตว์ในคณะละครสัตว์[11]การกล่าวถึงเหตุการณ์ ตัวละคร และฉากเหนือธรรมชาติ มหัศจรรย์ หรือเป็นไปไม่ได้ด้วยวิธีอื่น คือสิ่งที่กำหนดแนวเรื่องสัจนิยมมหัศจรรย์[12]ซึ่งแสดงให้เห็นทั้งในน้ำเสียงตามความเป็นจริงที่มาร์เกซใช้ในการนำปรากฏการณ์มหัศจรรย์มาใส่ไว้ในฉากที่ดูสมจริง และความง่ายดายที่ตัวละครยอมรับความสัจนิยมมหัศจรรย์ว่าเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวัน[11]ตัวอย่างเช่น เมื่อตัวเอกพบกับชายชราครั้งแรก มีเขียนไว้ว่า "พวกเขาเฝ้าดูเขาเป็นเวลานานและใกล้ชิดมาก จนไม่นานเปลาโยและเอลิสเซนดาก็หายประหลาดใจและพบว่าเขาคุ้นเคย" [3]หลังจากที่ชาวเมืองหมดความสนใจในนางฟ้าที่ถูกกล่าวหา และเปลาโยกับเอลิเซนดาก็ได้กำไรมากพอที่จะสร้างคฤหาสน์สำหรับตัวเอง ทั้งคู่ก็เพียงแค่อดทนกับชายชรา โดยปฏิบัติกับเขาเหมือนเป็นภาระหรือความรำคาญมากกว่าที่จะเป็นสมาชิกที่ได้รับการอุปถัมภ์ของครอบครัว ความตกใจในตอนแรกหายไปนานแล้วและเวทมนตร์ก็จางหายไป และเอลิเซนดาต่อสู้เพียงเล็กน้อยเพื่อไม่ให้ชายชราบินหนีไปในตอนจบของเรื่อง ดังที่ผู้บรรยายบุคคลที่สามซึ่งรู้แจ้งทุกสิ่งเผย เอลิเซนดา "ยังคงเฝ้าดูเขาแม้กระทั่งตอนที่เธอหั่นหัวหอมเสร็จแล้ว และเธอยังคงเฝ้าดูต่อไปจนกระทั่งเธอไม่สามารถมองเห็นเขาอีกต่อไป เพราะตอนนั้นเขาไม่ใช่สิ่งกวนใจในชีวิตของเธออีกต่อไป แต่เป็นจุดในจินตนาการบนขอบฟ้าของท้องทะเล" [3] [13]

นอกจากนี้ คำอธิบายเกี่ยวกับรูปร่างหน้าตาของชายชรายังทำให้การปรากฎตัวของปีกที่ดูเหมือนมาจากต่างโลกดูเป็นเรื่องธรรมดา เมื่อบาทหลวงกอนซากาไปตรวจดูชายชรา เขาสังเกตว่า "เมื่อมองใกล้ๆ เขาก็ดูเหมือนมนุษย์เกินไป เขามีกลิ่นตัวแรงจากธรรมชาติ ด้านหลังปีกของเขาเต็มไปด้วยปรสิต และขนหลักของเขาถูกลมพัดจนเสียหาย และไม่มีสิ่งใดในตัวเขาเทียบได้กับศักดิ์ศรีอันน่าภาคภูมิใจของเหล่าทูตสวรรค์" [3]แทนที่จะเน้นย้ำถึงการมีอยู่ของปีกที่พิเศษ มาร์เกซกลับดึงความสนใจของผู้อ่านไปที่ความเป็นมนุษย์ที่มีอยู่ในตัวชายชรา ซึ่งทำให้เขาไม่ใช่ทูตสวรรค์

บริบท

เรื่องราวนี้ได้รับการตอบรับจากนักวิจารณ์มากมาย โดยส่วนใหญ่เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับการใช้แนววรรณกรรมแฟนตาซีเหนือจริงของมาร์เกซ

ในบทความสำหรับJournal of the Fantastic in the Arts Greer Watson แสดงความคิดเห็นว่าเรื่องราวนี้ถือว่าไม่มีอะไรที่น่าอัศจรรย์เลย มีเพียงองค์ประกอบบางอย่าง เช่น ปีกของชายชราเท่านั้นที่ถูกนำเสนอให้เป็นข้อเท็จจริงที่ยอมรับได้[13]เขายังระบุต่อไปว่ามีเพียงธรรมชาติของทูตสวรรค์ของชายมีปีกเท่านั้นที่ถูกตั้งคำถาม[13]นักวิชาการ John Goodwin โต้แย้งว่าข้อความของนิทานเรื่องนี้สามารถอ่านได้ว่าเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับLa Violenciaเนื่องจากเรื่องสั้นนี้ได้รับการตีพิมพ์ในช่วงเวลาดังกล่าว โดยเขียนว่า "ความคิดเห็นของชาวบ้านเผยให้เห็นมุมมองในอุดมคติเกี่ยวกับศาสนาในฐานะรัฐบาล อย่างไรก็ตาม การปฏิบัติต่อทูตสวรรค์ของพวกเขากลับเผยให้เห็นปฏิกิริยาของพวกเขาต่อการปกครองโดยผู้มีอำนาจทางศาสนา" [14] Marcy Schwartz รู้สึกว่าการใช้ความคลุมเครือของ Marquez นั้นมีประสิทธิภาพ[10]

Vera M. Kutzinskiแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการใช้ปีกในเรื่องราวในบริบทของตำนานการบินของชาวแอฟโฟรอเมริกันและรูปแบบการบินโดยทั่วไป[9]ในการวิเคราะห์ของเธอ เธอใช้คำพูดของมาร์เกซซึ่งพูดถึงความเชื่อมโยงและแรงบันดาลใจของเขาจากแคริบเบียน รวมถึงความสำคัญของ อัตลักษณ์ ลูกครึ่งเธอยังเน้นย้ำถึงการใช้เวทมนตร์และการบินในนิทานพื้นบ้านแอฟโฟรอเมริกันดั้งเดิมในขณะที่เปรียบเทียบทางประวัติศาสตร์และวรรณกรรมกับผลงานของนักเขียนคนอื่นๆ เช่นEl carnero (1636) ของJuan Rodriguez Freyle และ The Kingdom of This World (1957) ของAlejo Carpentier [9]

ฉบับของเรื่อง

เรื่องนี้ได้รับการดัดแปลงเป็นละครเวทีโดยNilo Cruz ในปี 2002 ซึ่งเขาได้ตีพิมพ์ในวารสารTheater [15] [16] Theatre Formation Paribartakแห่งอินเดียสร้างเรื่องนี้เป็นละครเวทีและได้จัดแสดงมาตั้งแต่ปี 2005 Andrei Kureichikนักเขียนบทละครและผู้กำกับจากประเทศเบลารุสได้ดัดแปลงละครเวทีเป็นภาษารัสเซียในปี 2004 โดยได้รับการผลิตอย่างกว้างขวางในเบลารุส ยูเครน และรัสเซีย โดยมีการผลิตหลักๆ บางส่วน ได้แก่ Belorussian State Youth Theater (มินสค์ เบลารุส 2004) [17] Priyut Komedianta (เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก รัสเซีย 2005) [18] [19] Shevchenko Theater (เชอร์นิฮิฟ ยูเครน 2010) [20]และ Yakub Kolas Theater (วิเต็บสค์ เบลารุส 2020) [21]

เรื่องนี้เขียนขึ้นครั้งแรกโดย Gabriel Garcia Marquez เป็นภาษาสเปนในปี 1968 และได้รับการแปลโดย Gregory Rabassa ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1971 และต่อมาตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษในหนังสือLeaf Storms and Other Storiesในปี 1972

อ้างอิง

  1. มาร์ติน, เจอรัลด์ (2008) กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ :ชีวิต ลอนดอน: บลูมส์เบอรี. พี 275. ไอเอสบีเอ็น 9780747596141-
  2. ไคลน์, ดอน (2003) Gabriel García Márquez: una bibliografía descriptiva : en conmemoración de los cincuenta años de la publicación de sus escritos, 1947-1997. ฉบับที่ 2. กองบรรณาธิการ Grupo นอร์มา . พี 578. ไอเอสบีเอ็น 9789580476443-
  3. ^ abcde การ์เซีย มาร์เกซ, กาเบรียล (1971). "ชายชราผู้มีปีกอันใหญ่โต". New American Review (13): 70–77.
  4. ^ Stewart, Greg (กันยายน 2008). "มีนางฟ้ากี่ตัวที่สามารถเต้นบนหัวหมุดได้? การพัฒนาระบบควบคุมเทอร์โบดีเซลรุ่นถัดไป" 2008 IEEE International Symposium on Intelligent Control IEEE. p. 21. doi :10.1109/isic.2008.4635922
  5. ^ Castillo, Raphael C. (ตุลาคม 1984). "แนะนำ: Gabriel Garcia Marquez". The English Journal . 73 (6): 77–78. doi :10.2307/817270. JSTOR  817270
  6. ^ เรื่องราวเริ่มต้นในวันที่สามของฝน
  7. ^ Cruz, N. (2003-01-01). "ชายชราผู้มีปีกอันใหญ่โต". Theater . 33 (2): 65–91. doi :10.1215/01610775-33-2-65. ISSN  0161-0775.
  8. ^ Schenstead-Harris, Leif (12 มกราคม 2015). "Four Stories: "A Very Old Man with Enormous Wings" by Gabriel García Márquez". Weird Fiction Review . Luís Rodrigues . สืบค้นเมื่อ 3 กุมภาพันธ์ 2015 .
  9. ^ abcd Kutzinski, Vera M. (1985). "ตรรกะของปีก: กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ และวรรณกรรมแอฟโฟร-อเมริกัน" 13 (25): 133–146 {{cite journal}}: อ้างอิงวารสารต้องการ|journal=( ช่วยด้วย )
  10. ^ ab Schwartz, Marcy (2011). "สิทธิในการจินตนาการ: การอ่านในชุมชนที่มีผู้คนและเรื่องราว/ Gente y Cuentos" PMLA . 126 (3): 746–752. doi :10.1632/pmla.2011.126.3.746. S2CID  162327301
  11. ^ abcd คู่มือการศึกษาสำหรับ "Very Old Man with Enormous Wings" ของ Gabriel Garcia Marquez . Farmington Hills, MI: Gale, Cengage Learning. 2017. หน้า 6 ISBN 978-1375395625-
  12. ^ Yadav, Subhas (2016). "ความสมจริงแบบมายากลและสุนทรียศาสตร์อินเดีย: ความพยายามในการวิเคราะห์ 'ชายชราผู้มีปีกอันใหญ่โต'" Imperial Journal of Interdisciplinary Research . 2 : 929–936 – ผ่านทาง Google Scholar
  13. ^ abc วัตสัน, กรีเออร์ (2000). "สมมติฐานของความเป็นจริง: จินตนาการระดับต่ำ ความสมจริงเชิงมายากล และจินตนาการ" วารสารจินตนาการในศิลปะ . 11 (2): 164–172
  14. ^ กูดวิน, จอห์น (ฤดูหนาว 2549). "A Very Old Man With Enormous Wings ของมาร์เกซ และ The Lesson ของบัมบารา" Explicator . 64 (2): 128–130. doi :10.3200/expl.64.2.128-130. S2CID  161952573
  15. ^ ครูซ, นิโล (2003). "ชายชราผู้มีปีกอันใหญ่โต". โรงละคร . 33 (2): 64 (28p). doi :10.1215/01610775-33-2-65.
  16. ^ มุงค์, เอริกา; นิโล ครูซ (2003). "เด็กๆ คือนางฟ้าที่นี่". โรงละคร . 33 (2): 62. doi :10.1215/01610775-33-2-62. S2CID  144177129
  17. ^ Kureichik, Andrei, “เราต้องการ 'ปีก' หรือไม่” BelGazeta (26 มกราคม 2004)
  18. ^ ห้องสมุดมาร์เกซ รัสเซีย
  19. ^ Dunaeva, Alexandra, "ท้องฟ้ารั่ว" วารสารโรงละครเซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก ฉบับที่ 1 [47] 2550
  20. ^ n/a, "We Saw Your Angel. การแสดงที่คุณต้องดู" พอร์ทัล gorod.cn.ua
  21. ^ Khitrova, Alexandra, “Photo Action: รอบปฐมทัศน์ของเรื่องราวสุดมหัศจรรย์ 'A Very Old Man with Enormous Wings'," พอร์ทัล Belta.by
  • รายชื่อเรื่องสั้นใน Leaf Storm
  • Film Un Señor muy viejo con unas alas อนิจจาที่IMDb
  • ฐานข้อมูลวรรณกรรม ศิลปะ และการแพทย์
  • เว็บไซต์รางวัลโนเบล
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=A_Very_Old_Man_with_Enormous_Wings&oldid=1258331412"