Ugrás a tartalomhoz

„Spanyol mondattan” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[nem ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
1 forrás archiválása és 0 megjelölése halott linkként.) #IABot (v2.0.9.2
 
(28 közbenső módosítás, amit 14 másik szerkesztő végzett, nincs mutatva)
1. sor: 1. sor:
Ez a szócikk a '''[[spanyol nyelv]] [[Szintaxis|mondattanát]]''' (spanyolul ''Sintaxis'', f.) kívánja bemutatni a teljesség igénye nélkül. Általánosságban szólva, a mondattan azon törvényszerűségek és szabályok összessége, amelyek a szavak egymáshoz való kapcsolását írják le abból a célból, hogy azok képesek legyenek különböző gondolatok kifejezésére, vagyis '''mondatok''' ''(oraciones)'' alkotására. A mondattan és az [[Spanyol alaktan|alaktan]] között szoros összefüggések és átfedések vannak, ezért a szócikkben szükségszerűen utalunk alaktani kérdésekre is.
Ez a szócikk a '''[[spanyol nyelv]] [[Szintaxis (nyelvészet)|mondattanát]]''' (spanyolul ''Sintaxis'', f.) kívánja bemutatni a teljesség igénye nélkül. Általánosságban szólva, a mondattan azon törvényszerűségek és szabályok összessége, amelyek a szavak egymáshoz való kapcsolását írják le abból a célból, hogy azok képesek legyenek különböző gondolatok kifejezésére, vagyis '''mondatok''' ''(oraciones)'' alkotására. A mondattan és az [[Spanyol alaktan|alaktan]] között szoros összefüggések és átfedések vannak, ezért a szócikkben szükségszerűen utalunk alaktani kérdésekre is.


==Az egyszerű mondatok ''(Oraciones simples)''==
== Az egyszerű mondatok ''(Oraciones simples)'' ==
{{spanyol}}
{{spanyol}}
===A szórend===
=== A szórend ===
A spanyol szórend viszonylag szabad (például a [[Francia nyelv|franciáéhoz]] vagy a [[germán nyelvek]]éhez képest), azonban a [[Latin nyelv|latinénál]] – a hiányos névszóragozás miatt – kötöttebb. Bizonyos szófajok (például a hangsúlytalan személyes névmások) helye és sorrendje szigorúan meghatározott, amelytől eltérni nem lehet.
A spanyol szórend viszonylag szabad (például a [[Francia nyelv|franciáéhoz]] vagy a [[germán nyelvek]]éhez képest), azonban a [[Latin nyelv|latinénál]] – a hiányos névszóragozás miatt – kötöttebb. Bizonyos szófajok (például a hangsúlytalan személyes névmások) helye és sorrendje szigorúan meghatározott, amelytől eltérni nem lehet.


====A természetes szórend====
==== A természetes szórend ====
A spanyol ún. [[SVO-nyelv]], amely azt jelenti, hogy az egyszerűbb mondatok természetes szórendje általában az ''alany–állítmány–tárgy'' sorrendet követi (a többi mondatrész sorrendje viszonylag szabad):
A spanyol ún. [[SVO-nyelv]], amely azt jelenti, hogy az egyszerűbb mondatok természetes szórendje általában az ''alany–állítmány–tárgy'' sorrendet követi (a többi mondatrész sorrendje viszonylag szabad):
*''Pedro compró una casa.'' ’Péter vett egy házat’.
* ''Pedro compró una casa.'' ’Péter vett egy házat’.
*''Ayer leí un libro interesante.'' ’Tegnap olvastam egy érdekes könyet’.
* ''Ayer leí un libro interesante.'' ’Tegnap olvastam egy érdekes könyvet’.
*''Hemos visto una buena película en la tele hoy.'' ’Láttunk egy jó filmet a tévében ma.’
* ''Hemos visto una buena película en la tele hoy.'' ’Láttunk egy jó filmet a tévében ma.’


Tárgy nélküli mondatokban a szórend gyakran az ''állítmány–alany'' sorrendet követi, bár nem ritka – főleg a hivatalos stílusban – tárgyas mondatok esetében sem:
Tárgy nélküli mondatokban a szórend gyakran az ''állítmány–alany'' sorrendet követi, bár nem ritka – főleg a hivatalos stílusban – tárgyas mondatok esetében sem:
*''Salió un perró del jardín.'' ’Kijött egy kutya a kertből.’
* ''Salió un perró del jardín.'' ’Kijött egy kutya a kertből.’
*''Muere un joven apuñalado en Leganés.'' ’Meghal egy fiatalember késszúrás következtében Leganésban.’
* ''Muere un joven apuñalado en Leganés.'' ’Meghal egy fiatalember késszúrás következtében Leganésban.’
*''Gana Paola Espinosa oro en Inglaterra.'' ([[Mexikó]]) ’Paola Espinosa aranyat nyer Angliában.’
* ''Gana Paola Espinosa oro en Inglaterra.'' ([[Mexikó]]) ’Paola Espinosa aranyat nyer Angliában.’
A sorrend megfordítása itt [[topik]]alizációs jellegű:
A sorrend megfordítása itt [[topik]]alizációs jellegű:
*''Un perro salió del jardín.'' ’Egy kutya kijött a kerből.’ (De érthető fókuszosan is: ’Egy kutya jött ki a kertből.’)
* ''Un perro salió del jardín.'' ’Egy kutya kijött a kertből.’ (De érthető fókuszosan is: ’Egy kutya jött ki a kertből.’)
*''Un joven muere…'' ’Egy fiatalember meghal…’ (De érthető fókuszosan is: ’Egy fiatalember hal meg…’)
* ''Un joven muere…'' ’Egy fiatalember meghal…’ (De érthető fókuszosan is: ’Egy fiatalember hal meg…’)


A fenti példákon túl, hosszabb mondatok esetében természetesen el lehet térni ettől a szórendtől a mondat egyes elemeinek kihangsúlyozására.
A fenti példákon túl, hosszabb mondatok esetében természetesen el lehet térni ettől a szórendtől a mondat egyes elemeinek kihangsúlyozására.


====A természetes szórendtől való eltérés====
==== A természetes szórendtől való eltérés ====
A retorikában és az írott nyelvben, főként irodalmi művekben gyakori természetes szórend felborítása (ennek neve spanyolul ''hipérbaton, -os)''. Célja elsősorban a mondat adott elemének kihangsúlyozása, illetve a költészetben sokszor a rím megléte miatt alkalmazzák. Ezen kívül gyakran használták a középkori spanyol irodalomban a latin szórend utánzására, mivel az „előkelőbbnek” számított.
A retorikában és az írott nyelvben, főként irodalmi művekben gyakori természetes szórend felborítása (ennek neve spanyolul ''hipérbaton, -os)''. Célja elsősorban a mondat adott elemének kihangsúlyozása, illetve a költészetben sokszor a rím megléte miatt alkalmazzák. Ezen kívül gyakran használták a középkori spanyol irodalomban a latin szórend utánzására, mivel az „előkelőbbnek” számított.
*''La reunión mañana será.'' (Rendes szórend: ''La reunión será mañana.'') ’A találkozó holnap lesz.’
* ''La reunión mañana será.'' (Rendes szórend: ''La reunión será mañana.'') ’A találkozó holnap lesz.’
*''Mi casa, a unos pasos queda.'' (Rendes szórend: ''Mi casa queda a unos pasos.'') ’A házam néhány lépésre van innen.’
* ''Mi casa, a unos pasos queda.'' (Rendes szórend: ''Mi casa queda a unos pasos.'') ’A házam néhány lépésre van innen.’


====A szórend és a kiemelés (fókusz)====
==== A szórend és a kiemelés (fókusz) ====
Az előzőekben láthattuk, hogy a semleges egyenes szórend a spanyolban SVO (alany–állítmány–tárgy), de megengedetett a VSO (állítmány–alany–tárgy) is. Lehetőség van azonban – akárcsak a magyarban – a mondat egy-egy elemének, azaz ''fókuszának'' kihangsúlyozására az egyenes szórend megváltoztatása révén. Ezt példázzák az alábbi mondatok:
Az előzőekben láthattuk, hogy a semleges egyenes szórend a spanyolban SVO (alany–állítmány–tárgy), de megengedetett a VSO (állítmány–alany–tárgy) is. Lehetőség van azonban – akárcsak a magyarban – a mondat egy-egy elemének, azaz ''fókuszának'' kihangsúlyozására az egyenes szórend megváltoztatása révén. Ezt példázzák az alábbi mondatok:


*''Manzanas compró Pedro (y no peras).'' ’Almát vásárolt Péter (és nem körtét).’
* ''Manzanas compró Pedro (y no peras).'' ’Almát vásárolt Péter (és nem körtét).’
*''A Juan le regaló María un libro (y no a Pedro).'' ’Jánosnak ajándékozott Mária egy könyvet (és nem Péternek).’
* ''A Juan le regaló María un libro (y no a Pedro).'' ’Jánosnak ajándékozott Mária egy könyvet (és nem Péternek).’
*''Sobre la mesa puso María el libro (y no sobre el piano).'' ’Az asztalra tette Mária a könyvet (és nem a zongorára).’
* ''Sobre la mesa puso María el libro (y no sobre el piano).'' ’Az asztalra tette Mária a könyvet (és nem a zongorára).’
*''Sólo con Juan habló María en la fiesta (con nadie más).'' ’Csak Jánossal beszélt Mária a bulin (senki mással).’
* ''Sólo con Juan habló María en la fiesta (con nadie más).'' ’Csak Jánossal beszélt Mária a bulin (senki mással).’
*''Manzanas dijo María que compró Pedro.'' ’Almát mondott Mária, hogy vásárolt Péter.’
* ''Manzanas dijo María que compró Pedro.'' ’Almát mondott Mária, hogy vásárolt Péter.’
*''Me aseguran que manzanas dijo María que compró Pedro.'' ’Biztosítanak arról, hogy almát mondott Mária, hogy vásárolt Péter.’
* ''Me aseguran que manzanas dijo María que compró Pedro.'' ’Biztosítanak arról, hogy almát mondott Mária, hogy vásárolt Péter.’
*''Estoy segura de que la manzana, a Eva se la dio Adán.'' ’Biztos vagyok benne, hogy az almát Évának Ádám adta.’
* ''Estoy segura de que la manzana, a Eva se la dio Adán.'' ’Biztos vagyok benne, hogy az almát Évának Ádám adta.’
*''Su propio auto deberá asegurar cada taxista.'' ’A saját autóját kell majd minden taxisnak biztosítania.’
* ''Su propio auto deberá asegurar cada taxista.'' ’A saját autóját kell majd minden taxisnak biztosítania.’


A kiemelést előrehelyezett fókusszal meg kell különböztetni attól az esettől, amikor nincs fókusz, vagyis a szórendváltoztatás nem kiemelés jellegű: az utóbbi esetben a tárgyesetű névmás használata kötelező.
A kiemelést előrehelyezett fókusszal meg kell különböztetni attól az esettől, amikor nincs fókusz, vagyis a szórendváltoztatás nem kiemelés jellegű: az utóbbi esetben a tárgyesetű névmás használata kötelező.
*''El diario compró Pedro.'' ’A napilapot vásárolta Péter.’ (kiemelés előrehelyezett fókusszal)
* '''''El diario''' compró Pedro.'' ’A napilapot vásárolta Péter.’ (kiemelés előrehelyezett fókusszal)
*''El diario lo compró Pedro.'' ’A napilapot Péter vásárolta.’ (előrehelyezett tárgy fókusz nélkül)
* ''El diario <u>lo</u> compró '''Pedro'''.'' ’A napilapot Péter vásárolta.’ (előrehelyezett tárgy fókusz nélkül)


===Egyes szófajok helye a mondatban===
=== Egyes szófajok helye a mondatban ===
====A főnév és a melléknév====
==== A főnév és a melléknév ====
A [[melléknév]] a spanyolban állhat a [[főnév]] előtt és mögött is. Általánosságban, a melléknév a jelzett főnevet megelőzi, ha nincs lényeges, új információtartalma, csupán magyarázó jellegű; a jelzett főnevet követi, ha arra nézve fontos tulajdonságot, új információt állapít meg, tehát kijelölő, behatároló jellegű:
A [[melléknév]] a spanyolban állhat a [[főnév]] előtt és mögött is. Általánosságban, a melléknév a jelzett főnevet megelőzi, ha nincs lényeges, új információtartalma, csupán magyarázó jellegű; a jelzett főnevet követi, ha arra nézve fontos tulajdonságot, új információt állapít meg, tehát kijelölő, behatároló jellegű:
*''Esta es una nueva casa.'' ’Ez egy új <u>ház</u>.’ [ismert tény, hogy új]
* ''Esta es una nueva casa.'' ’Ez egy új <u>ház</u>.’ [ismert tény, hogy új]
*''Esta es una casa nueva.'' ’Ez egy <u>új</u> ház.’ [lényeges információ, hogy a ház új]
* ''Esta es una casa nueva.'' ’Ez egy <u>új</u> ház.’ [lényeges információ, hogy a ház új]


Bizonyos melléknevek esetében eltérő jelentéssel bírhat, ha a főnév előtt vagy mögött állnak. Ilyenek például a gyakran használt ''grande'' és ''pobre'' melléknevek is:
Bizonyos melléknevek esetében eltérő jelentéssel bírhat, ha a főnév előtt vagy mögött állnak. Ilyenek például a gyakran használt ''grande'' és ''pobre'' melléknevek is:
*''Mi amigo es un gran hombre.'' ’A barátom (egy) <u>nagyszerű</u> ember.’
* ''Mi amigo es un gran hombre.'' ’A barátom (egy) <u>nagyszerű</u> ember.’
*''Mi amigo es un hombre grande.'' ’A barátom (egy) <u>nagydarab</u> ember.’
* ''Mi amigo es un hombre grande.'' ’A barátom (egy) <u>nagydarab</u> ember.’
*''Esa pobre muchacha está enferma.'' ’Az a szegény lány beteg.’ [szegény, mert beteg]
* ''Esa pobre muchacha está enferma.'' ’Az a szegény lány beteg.’ [’szegény’ átvitt értelemben: mert beteg]
*''Esa muchacha pobre está enferma.'' ’Az a szegény lány beteg.’ [szegény, mert nincs pénze]
* ''Esa muchacha pobre está enferma.'' ’Az a szegény lány beteg.’ [’szegény’ konkrét értelemben: mert nincs pénze]


Ha a melléknév hosszabb (több szótagból áll), mint a jelzett főnév, akkor általában mögötte áll:
Ha a melléknév hosszabb (több szótagból áll), mint a jelzett főnév, akkor általában mögötte áll:
*''Aquella es una casa deshabilitada.'' ’Az ott egy lakatlan ház.’
* ''Aquella es una casa deshabilitada.'' ’Az ott egy lakatlan ház.’
*''Él es un chico asustadizo.'' ’Ő egy ijedős fiú.’
* ''Él es un chico asustadizo.'' ’Ő egy ijedős fiú.’


A népnevek és az országnévből származó melléknevek szintén a jelzett főnév mögött állnak:
A népnevek és az országnévből származó melléknevek szintén a jelzett főnév mögött állnak:
*''Tiene una amiga francesa.'' ’Van egy francia barátnője.’
* ''Tiene una amiga francesa.'' ’Van egy francia barátnője.’
*''El pueblo chino es el más numeroso de la Tierra.'' ’A kínai nép a Föld legnépesebbike.’
* ''El pueblo chino es el más numeroso de la Tierra.'' ’A kínai nép a Föld legnépesebbike.’


====A személyes névmások====
==== A személyes névmások ====
Akárcsak a [[Magyar nyelv|magyarban]], az alanyesetű [[személyes névmás]] kitétele a spanyolban sem kötelező, mivel az állítmány – az [[Spanyol igeragozás|igeragozás]] révén – egyértelműen meghatározza az alany személyét és számát. A [[Tárgyeset|tárgy-]] és [[részes eset]]ű, valamint a „visszaható” névmások, vagyis együttesen: a hangsúlytalan személyes névmások ''(pronombres personales átonos)'' helye viszont az igéhez képest az alábbi szigorú sorrendet követi:
Akárcsak a [[Magyar nyelv|magyarban]], az alanyesetű [[személyes névmás]] kitétele a spanyolban sem kötelező, mivel az állítmány – az [[Spanyol igeragozás|igeragozás]] révén – egyértelműen meghatározza az alany személyét és számát. A [[Tárgyeset|tárgy-]] és [[részes eset]]ű, valamint a „visszaható” névmások, vagyis együttesen: a hangsúlytalan személyes névmások ''(pronombres personales átonos)'' helye viszont az igéhez képest az alábbi szigorú sorrendet követi:


*'''gerundio/infinitivo/imperativo'''+''[se][te/os][me/nos][lo(s)/la(s)/le(s)]'' vagy
* '''gerundio/infinitivo/imperativo'''+''[se][te/os][me/nos][lo(s)/la(s)/le(s)]'' vagy
*''[se] [te/os] [me/nos] [lo(s)/la(s)/le(s)]'' '''verbo conjugado'''
* ''[se] [te/os] [me/nos] [lo(s)/la(s)/le(s)]'' '''verbo conjugado'''


Amint látható tehát, a sorrendet nem a névmások funkciója, hanem az alakja határozza meg. Bár a harmadik személyek kivételével a névmások a három nyelvtani funkcióban (tárgyas, részes, visszaható) azonos alakúak, ez nem okoz zavart a mondattani funkcióik elkülönítésében. Példák a személyes névmások együttes használatára a mondatban:
Amint látható tehát, a sorrendet nem a névmások funkciója, hanem az alakja határozza meg. Bár a harmadik személyek kivételével a névmások a három nyelvtani funkcióban (tárgyas, részes, visszaható) azonos alakúak, ez nem okoz zavart a mondattani funkcióik elkülönítésében. Példák a személyes névmások együttes használatára a mondatban:


*''Se me olvidó llamarte.'' ’Elfeledkeztem róla, hogy felhívjalak.’ [ige: ''olvidársele'']
* ''Se me olvidó llamarte.'' ’Elfeledkeztem róla, hogy felhívjalak.’ [ige: ''olvidársele'']
*''¡Mándamelo esta noche!'' ’Küldd el nekem ma este!’
* ''¡Mándamelo esta noche!'' ’Küldd el nekem ma este!’
*''¡Que no te me caigas corriendo!'' ’Nehogy elessél nekem futás közben.’ [ige: ''caerse'']
* ''¡Que no te me caigas corriendo!'' ’Nehogy elessél nekem futás közben.’ [ige: ''caerse'']


Amennyiben a részeshatározó vagy a tárgy megelőzi az állítmányt, a részes, illetve tárgyesetű névmás használata az ige előtt kötelező (ez biztosítja a szórend viszonylagos szabadságát):
Amennyiben a részeshatározó vagy a tárgy megelőzi az állítmányt, a részes, illetve tárgyesetű névmás használata az ige előtt kötelező (ez biztosítja a szórend viszonylagos szabadságát):


*''Preparé el desayuno <u>a mi esposa</u>.'' ’Elkészítettem a reggelit a feleségemnek.’
* ''Preparé el desayuno <u>a mi esposa</u>.'' ’Elkészítettem a reggelit a feleségemnek.’
*''<u>A mi esposa le</u> preparé el desayuno.'' ’A feleségemnek elkészítettem a reggelit.’ [szó szerint: „A feleségemnek neki elkészítettem a reggelit.”]
* ''<u>A mi esposa le</u> preparé el desayuno.'' ’A feleségemnek elkészítettem a reggelit.’ [szó szerint: „A feleségemnek neki elkészítettem a reggelit.”]
*''El <u>desayuno</u> <u>se</u> <u>lo</u> preparé <u>a mi esposa</u>.'' ’A reggelit elkészítettem a feleségemnek.’ [szó szerint: „A reggelit neki azt elkészítettem a feleségemnek.”]
* ''El <u>desayuno</u> <u>se</u> <u>lo</u> preparé <u>a mi esposa</u>.'' ’A reggelit elkészítettem a feleségemnek.’ [szó szerint: „A reggelit neki azt elkészítettem a feleségemnek.”]
*''Compré mi disco favorito.'' ’Megvásároltam a kedvenc lemezem.’
* ''Compré mi disco favorito.'' ’Megvásároltam a kedvenc lemezem.’
*''<u>Mi disco</u> favorito <u>lo</u> compré.'' ’A kedvenc lemezem megvásároltam.’ [szó szerint: „A kedvenc lemezem azt megvásároltam.”]
* ''<u>Mi disco</u> favorito <u>lo</u> compré.'' ’A kedvenc lemezem megvásároltam.’ [szó szerint: „A kedvenc lemezem azt megvásároltam.”]


A részes névmás használata abban az esetben, amikor a részeshatározó nem előzi meg az állítmányt, nem kötelező, de a beszélt nyelvben elterjedt:
A részes névmás használata abban az esetben, amikor a részeshatározó nem előzi meg az állítmányt, nem kötelező, de a beszélt nyelvben elterjedt:
*''(Le) preparé el desayuno a mi esposa.''
* ''(Le) preparé el desayuno a mi esposa.''
*''(Les) conté un chiste a mis amigos.'' ’Meséltem egy viccet a barátaimnak.’
* ''(Les) conté un chiste a mis amigos.'' ’Meséltem egy viccet a barátaimnak.’


Bizonyos igék kivételet képeznek a fenti szabály alól. Ilyenek az ún. ''verbos de afección'', vagyis a valamilyen benyomást (tetszést, véleményt stb.) kifejező igék, amelyek esetében a sorrendtől függetlenül a részes névmás használata kötelező:
Bizonyos igék kivételt képeznek a fenti szabály alól. Ilyenek az ún. ''verbos de afección'', vagyis a valamilyen benyomást (tetszést, véleményt stb.) kifejező igék, amelyek esetében a sorrendtől függetlenül a részes névmás használata kötelező:
*''¿Le gustan a tu hermana los bombones?''
* ''¿Le gustan a tu hermana los bombones?''
*''¿A tu hermana le gustan los bombones?'' ’A lánytestvéred szereti a bombont?’
* ''¿A tu hermana le gustan los bombones?'' ’A lánytestvéred szereti a bombont?’


[[Latin-Amerika|Latin-Amerikában]] gyakori, hogy a részes névmás egyes számú alakját használják akkor is, amikor a részeshatározói mondatrész többes számú főnévre vonatkozik. Ebben az esetben a változatlan alakú ''le'' inkább egy igei részes „determináns” szerepét tölti be, amely például az [[Olasz nyelv|olasz]] ''ne'' szócskához hasonlítható:
[[Latin-Amerika|Latin-Amerikában]] gyakori, hogy a részes névmás egyes számú alakját használják akkor is, amikor a részeshatározói mondatrész többes számú főnévre vonatkozik. Ebben az esetben a változatlan alakú ''le'' inkább egy igei részes „determináns” szerepét tölti be, amely például az [[Olasz nyelv|olasz]] ''ne'' szócskához hasonlítható:
*''Dile a tus amigos que vengan.'' ’Mondd meg a barátaidnak, hogy jöjjenek.’
* ''Dile a tus amigos que vengan.'' ’Mondd meg a barátaidnak, hogy jöjjenek.’
*''¿Qué le está enseñando a los alumnos? ’Mit tanít a tanulóknak?’
* ''¿Qué le está enseñando a los alumnos? ’Mit tanít a tanulóknak?’


Ha a tárgy a rendes szórendet követi, vagyis nem előzi meg az állítmányt, a tárgyas névmás használata tájszólási jellegű, a művelt nyelvben kerülendő:
Ha a tárgy a rendes szórendet követi, vagyis nem előzi meg az állítmányt, a tárgyas névmás használata tájszólási jellegű, a művelt nyelvben kerülendő:
*''(*La) quiero la leche.'' ’Szeretem a tejet.’
* ''(*La) quiero la leche.'' ’Szeretem a tejet.’
*''(*Lo) tengo ese libro.'' ’Megvan nekem az a könyv.’
* ''(*Lo) tengo ese libro.'' ’Megvan nekem az a könyv.’


Egyetlen esetben használják így a tárgyas személyes névmást, méghozzá a ''todo, todos, todas'' határozatlan névmásokkal:
Egyetlen esetben használják így a tárgyas személyes névmást, méghozzá a ''todo, todos, todas'' határozatlan névmásokkal:
*''<u>Lo</u> tengo <u>todo</u>.'' ’Megvan <u>mindenem</u>.’
* ''<u>Lo</u> tengo <u>todo</u>.'' ’Megvan <u>mindenem</u>.’
*''<u>Los</u> conozco a <u>todos</u>.'' ’Ismerek <u>mindenkit</u>.’
* ''<u>Los</u> conozco a <u>todos</u>.'' ’Ismerek <u>mindenkit</u>.’
*''¿Leíste todos estos libros? – Sí, los leí <u>todos</u>.'' ’Olvastad mindegyik könyvet ezek közül? – Igen, olvastam <u>mindegyiket</u>’
* ''¿Leíste todos estos libros? – Sí, los leí <u>todos</u>.'' ’Olvastad mindegyik könyvet ezek közül? – Igen, olvastam <u>mindegyiket</u>’


Amennyiben a mondat tárgya nyomatékosító–kiemelő jelleggel előzi meg az állítmányt, a tárgyas névmás nem használatos:
Amennyiben a mondat tárgya nyomatékosító–kiemelő jelleggel előzi meg az állítmányt, a tárgyas névmás nem használatos:
*''Este libro lo quiero.'' ’Ezt a könyvet szeretem.’
* ''Este libro lo quiero.'' ’Ezt a könyvet szeretem.’
*''¡Este libro quiero!'' ’<u>Ezt</u> a könyvet szeretném!’
* ''¡Este libro quiero!'' ’<u>Ezt</u> a könyvet szeretném!’


Az elöljárós esetű hangsúlyos személyes névmások ''(pronombres personales tónicos)'' használatakor a hangsúlytalan névmás használata kötelező, függetlenül attól, hogy megelőzik-e az állítmányt, vagy sem. Mivel a hangsúlytalan személyes névmás az igével már önmagában kifejezi a mondanivalót, ezért a hangsúlyos személyes névmás használata nyomatékosító–kiemelő jellegű:
Az elöljárós esetű hangsúlyos személyes névmások ''(pronombres personales tónicos)'' használatakor a hangsúlytalan névmás használata kötelező, függetlenül attól, hogy megelőzik-e az állítmányt, vagy sem. Mivel a hangsúlytalan személyes névmás az igével már önmagában kifejezi a mondanivalót, ezért a hangsúlyos személyes névmás használata nyomatékosító–kiemelő jellegű:
*''Te quiero.'' ’Szeretlek (téged).’
* ''Te quiero.'' ’Szeretlek (téged).’
*''A ti te quiero.'' ’Téged szeretlek.’
* ''A ti te quiero.'' ’Téged szeretlek.’
*''Te quiero a ti.'' ’<u>Téged</u> szeretlek.’ [csak téged, nem mást]
* ''Te quiero a ti.'' ’<u>Téged</u> szeretlek.’ [csak téged, nem mást]


====A tárgy====
==== A tárgy ====
A mondat tárgya ''(complemento directo'' vagy ''objeto)'' a természetes szórend szerint az állítmányt követi, de megelőzheti azt (a tárgyas névmás szükségszerű használatával):
A mondat tárgya ''(complemento directo'' vagy ''objeto)'' a természetes szórend szerint az állítmányt követi, de megelőzheti azt (a tárgyas névmás szükségszerű használatával):
*''Compré una casa.'' ’Vettem egy házat.’
* ''Compré una casa.'' ’Vettem egy házat.’
*''Una casa compré.'' ’Egy házat vettem.’
* ''Una casa compré.'' ’Egy házat vettem.’
*''Compré aquella casa.'' ’Megvettem azt a házat.’
* ''Compré aquella casa.'' ’Megvettem azt a házat.’
*''Aquella casa la compré.'' ’Azt a házat megvettem.’
* ''Aquella casa la compré.'' ’Azt a házat megvettem.’
*''Aquella casa compré.'' ’Azt a házat vettem meg.’ [nem mást] (→[[#A szórend és a kiemelés (fókusz)|fókusz]])
* ''Aquella casa compré.'' ’Azt a házat vettem meg.’ [nem mást] (→[[#A szórend és a kiemelés (fókusz)|fókusz]])


====A részeshatározó====
==== A részeshatározó ====
A részeshatározó ''(complemento indirecto)'' a tárgyhoz hasonlóan a mondatban bárhol állhat; ha az állítmányt megelőzi, a ''le'' részes névmás használata kötelező, ellenkező esetben opcionális:
A részeshatározó ''(complemento indirecto)'' a tárgyhoz hasonlóan a mondatban bárhol állhat; ha az állítmányt megelőzi, a ''le'' részes névmás használata kötelező, ellenkező esetben opcionális:
*''Mi madre (le) preparó la cena <u>a mi hermano</u>.'' ’Az anyám elkészítette a vacsorát a testvéremnek.’
* ''Mi madre (le) preparó la cena <u>a mi hermano</u>.'' ’Az anyám elkészítette a vacsorát a testvéremnek.’
*''<u>A mi hermano</u>, mi madre le preparó la cena.'' ’A testvéremnek az anyám elkészítette a vacsorát.’
* ''<u>A mi hermano</u>, mi madre le preparó la cena.'' ’A testvéremnek az anyám elkészítette a vacsorát.’
*''Mi madre, <u>a mi hermano</u> le preparó la cena.'' ’Az anyám a testvéremnek elkészítette a vacsorát.’
* ''Mi madre, <u>a mi hermano</u> le preparó la cena.'' ’Az anyám a testvéremnek elkészítette a vacsorát.’
*''Mi madre (le) preparó <u>a mi hermano</u> la cena.'' ’Az anyám elkészítette a testvéremnek a vacsorát.’
* ''Mi madre (le) preparó <u>a mi hermano</u> la cena.'' ’Az anyám elkészítette a testvéremnek a vacsorát.’


==Összetett mondatok ''(Oraciones compuestas)''==
== Összetett mondatok ''(Oraciones compuestas)'' ==
Az összetett mondatok több egyszerű mondatból – tagmondatból – állnak, amelyeket kötőszóval kapcsolnak össze. Az összetett mondatok két fő típusa a mellérendelő és az alárendelő összetett mondat.
Az összetett mondatok több egyszerű mondatból – tagmondatból – állnak, amelyeket kötőszóval kapcsolnak össze. Az összetett mondatok két fő típusa a mellérendelő és az alárendelő összetett mondat.
===Mellérendelő összetett mondatok ''(Oraciones compuestas coordinadas)''===
=== Mellérendelő összetett mondatok ''(Oraciones compuestas coordinadas)'' ===
A mellérendelő összetett mondat tagmondatai egyenrangúak, egymástól nyelvtanilag nem függenek, s önmagukban (önálló mondatokként) is értelmesek. A mellérendelő összetett mondat leggyakoribb kötőszói:
A mellérendelő összetett mondat tagmondatai egyenrangúak, egymástól nyelvtanilag nem függenek, s önmagukban (önálló mondatokként) is értelmesek. A mellérendelő összetett mondat leggyakoribb kötőszói:
*''y'' ’és’: ''Pedro llegó a casa y se fue al concierto.'' ’Péter hazajött, és elment a koncertre.’
* ''y'' ’és’: ''Pedro llegó a casa y se fue al concierto.'' ’Péter hazajött, és elment a koncertre.’
*''pero'' ’de’: ''Se sentía mal, pero no fue al médico.'' ’Rosszul érezte magát, de nem ment orvoshoz.’
* ''pero'' ’de’: ''Se sentía mal, pero no fue al médico.'' ’Rosszul érezte magát, de nem ment orvoshoz.’
*''aunque'' ’(ha)bár’: ''Quiero comprar un nuevo coche, aunque ahora no tengo dinero.'' ’Szeretnék venni egy új autót, bár most nincs pénzem.’
* ''aunque'' ’(ha)bár’: ''Quiero comprar un nuevo coche, aunque ahora no tengo dinero.'' ’Szeretnék venni egy új autót, bár most nincs pénzem.’
*''porque'' ’mert’: ''No lo he hecho, porque no tenía tiempo.'' ’(Azért) nem csináltam meg, mert nem volt időm.’
* ''porque'' ’mert’: ''No lo he hecho, porque no tenía tiempo.'' ’(Azért) nem csináltam meg, mert nem volt időm.’
*''pues'' ’hiszen’: ''Pídeselo a Juan, pues él lo tiene.'' ’Kérd el Jánostól, hiszen neki megvan.’
* ''pues'' ’hiszen’: ''Pídeselo a Juan, pues él lo tiene.'' ’Kérd el Jánostól, hiszen neki megvan.’
*''ya que'' ’mivel’: ''No puedo mandártelo, ya que no tengo permiso.'' ’Nem tudom elküldeni neked, mivel nincs rá engedélyem.’ stb.
* ''ya que'' ’mivel’: ''No puedo mandártelo, ya que no tengo permiso.'' ’Nem tudom elküldeni neked, mivel nincs rá engedélyem.’ stb.


===Alárendelő összetett mondatok ''(Oraciones compuestas subordinadas)''===
=== Alárendelő összetett mondatok ''(Oraciones compuestas subordinadas)'' ===
Az alárendelő összetett mondatban az egyik tagmondat a másikkal nyelvtanilag függő viszonyban van. A függő tagmondatot mellékmondatnak ''(oración subordinada)'', a fő mondanivalót tartalmazót pedig főmondatnak ''(oración principal)'' nevezzük. A két tagmondat közötti alárendelő viszony típusától függően megkülönböztethetünk alanyi, tárgyas, határozói, jelzői stb. alárendelő mondatokat. Az alárendelő összetett mondatot a mellérendelővel ellentétben nem lehet önálló mondatokra bontani:
Az alárendelő összetett mondatban az egyik tagmondat a másikkal nyelvtanilag függő viszonyban van. A függő tagmondatot mellékmondatnak ''(oración subordinada)'', a fő mondanivalót tartalmazót pedig főmondatnak ''(oración principal)'' nevezzük. A két tagmondat közötti alárendelő viszony típusától függően megkülönböztethetünk alanyi, tárgyas, határozói, jelzői stb. alárendelő mondatokat. Az alárendelő összetett mondatot a mellérendelővel ellentétben nem lehet önálló mondatokra bontani:
*''Pedro quiere que te vayas con él.'' ’Péter azt akarja, hogy menj el vele.’ [mit akar?] (tárgyas alárendelő mondat)
* ''Pedro quiere que te vayas con él.'' ’Péter azt akarja, hogy menj el vele.’ [mit akar?] (tárgyas alárendelő mondat)
*''No lo hagas hasta que no te diga.'' ’Ne csináld, amíg nem mondom.’ [meddig?] (határozói alárendelő mondat)
* ''No lo hagas hasta que no te diga.'' ’Ne csináld, amíg nem mondom.’ [meddig?] (határozói alárendelő mondat)
*''No es oro todo lo que reluce.'' ’Nem minden arany, ami fénylik.’ [mi?] (alanyi alárendelő mondat)
* ''No es oro todo lo que reluce.'' ’Nem minden arany, ami fénylik.’ [mi?] (alanyi alárendelő mondat)


====A ''consecutio temporum''====
==== A ''consecutio temporum'' ====
Az alárendelő összetett mondatok fontos jellemzője az ún. ''consecutio temporum'', vagyis a főmondatban és a mellékmondatban szereplő igeidők egyeztetése. Míg a magyarban az időegyeztetés relatív (vagyis a mellékmondatban szereplő igeidő a főmondat által meghatározott idősíkhoz viszonyítva értelmezendő), addig az [[Indoeurópai nyelvcsalád|indoeurópai nyelvekben]], így a spanyolban is, abszolút időegyeztetést használnak. Ez azt jelenti, hogy a mellékmondatban szereplő ige nem lehet előbbi idősíkban, mint a főmondat állítmánya. Vagyis például ha a főmondat állítmányában múlt idő áll, a mellékmondat is legfeljebb múlt idő vagy – a jelenre vagy a jövőre utalás esetén – feltételes igeidő lehet. A consecutio temporum főleg a „függő beszéd” típusú alárendelő mondatokban lényeges:
Az alárendelő összetett mondatok fontos jellemzője az ún. ''consecutio temporum'', vagyis a főmondatban és a mellékmondatban szereplő igeidők egyeztetése. Míg a magyarban az időegyeztetés relatív (vagyis a mellékmondatban szereplő igeidő a főmondat által meghatározott idősíkhoz viszonyítva értelmezendő), addig az [[Indoeurópai nyelvcsalád|indoeurópai nyelvekben]], így a spanyolban is, abszolút időegyeztetést használnak. Ez azt jelenti, hogy a mellékmondatban szereplő ige nem lehet előbbi idősíkban, mint a főmondat állítmánya. Vagyis például ha a főmondat állítmányában múlt idő áll, a mellékmondat is legfeljebb múlt idő vagy – a jelenre vagy a jövőre utalás esetén – feltételes igeidő lehet. A consecutio temporum főleg a „függő beszéd” típusú alárendelő mondatokban lényeges:


*''Estoy bien.'' ’Jól vagyok.’ → ''Pedro dijo que estaba bien.'' ’Péter azt mondta, hogy jól van.’ (szó szerint: „…hogy [akkor] jól volt.”).
* ''Estoy bien.'' ’Jól vagyok.’ → ''Pedro dijo que estaba bien.'' ’Péter azt mondta, hogy jól van.’ (szó szerint: „…hogy [akkor] jól volt.”).
*''¿Cuántos años tienes?'' ’Hány éves vagy?’ → ''Me preguntaron cuántos años tenía.'' ’Azt kérdezték tőlem, hány éves vagyok.’ (szó szerint: „…hány éves voltam [éppen].”).
* ''¿Cuántos años tienes?'' ’Hány éves vagy?’ → ''Me preguntaron cuántos años tenía.'' ’Azt kérdezték tőlem, hány éves vagyok.’ (szó szerint: „…hány éves voltam [éppen].”).
*''Si hace buen tiempo, iremos de excursión.'' ’Ha jó idő van, elmenyünk kirándulni.’ → ''Mi mamá dijo que si hiciera buen tiempo, iríamos de excursión.'' ’A mamám azt mondta, hogy ha jó idő van, elmegyünk kirándulni’ (szó szerint: „…ha jó idő lenne, [majd] elmennénk kirándulni.”).
* ''Si hace buen tiempo, iremos de excursión.'' ’Ha jó idő van, elmenyünk kirándulni.’ → ''Mi mamá dijo que si hiciera buen tiempo, iríamos de excursión.'' ’A mamám azt mondta, hogy ha jó idő van, elmegyünk kirándulni’ (szó szerint: „…ha jó idő lenne, [majd] elmennénk kirándulni.”).


====Az „én vagyok (mi vagyunk), aki (akik)…” szerkezet====
==== Az „én vagyok (mi vagyunk), aki (akik)…” szerkezet ====
Mondattani szempontból külön figyelmet érdemelnek a spanyolban az „én vagyok [az], aki…” vagy hasonló jelentésű főmondattal bevezetett összetett mondatok. Míg a magyarban ebben az esetben a mellékmondat állítmánya (szabályosan) harmadik személyben áll, addig a spanyolban egyes számban megengedett (és a beszélt nyelvben egyúttal jellemzőbb is), többes számban pedig kötelező érvényű, hogy a mellékmondat állítmánya a főmondat igéjével egyezzen:
Mondattani szempontból külön figyelmet érdemelnek a spanyolban az „én vagyok [az], aki…” vagy hasonló jelentésű főmondattal bevezetett összetett mondatok. Míg a magyarban ebben az esetben a mellékmondat állítmánya (szabályosan) harmadik személyben áll, addig a spanyolban egyes számban megengedett (és a beszélt nyelvben egyúttal jellemzőbb is), többes számban pedig kötelező érvényű, hogy a mellékmondat állítmánya a főmondat igéjével egyezzen:
*''Yo soy el único que <u>puedo</u> hacerlo.'' ’Én vagyok az egyetlen, aki meg tudja csinálni.’ (szó szerint: „…aki meg tudom csinálni”).
* ''Yo soy el único que <u>puede</u> hacerlo.'' ’Én vagyok az egyetlen, aki meg tudja csinálni.’ (szó szerint: „…aki meg tudom csinálni”).
*''Somos nosotros los que <u>organizamos</u> el viaje.'' ’Mi vagyunk azok, akik szervezték az utazást.’ (szó szerint: „…akik szerveztük…”).
* ''Somos nosotros los que <u>organizamos</u> el viaje.'' ’Mi vagyunk azok, akik szervezték az utazást.’ (szó szerint: „…akik szerveztük…”).


==A „van” kifejezése ''(ser, estar, haber, tener)''==
== A „van” kifejezése ''(ser, estar, haber, tener)'' ==
A spanyolban a [[Magyar nyelv|magyartól]] és [[Angol nyelv|angoltól]] eltérően a „van” kifejezésére a szövegkörnyezettől függően többféle igét használnak az alábbi szempontok alapján:
A spanyolban a [[Magyar nyelv|magyartól]] és [[Angol nyelv|angoltól]] eltérően a „van” kifejezésére a szövegkörnyezettől függően többféle igét használnak az alábbi szempontok alapján:
*állandó (anyagi természetű) tulajdonság, vagy átmeneti állapot, elhelyezkedés kifejezése;
* állandó (anyagi természetű) tulajdonság, vagy átmeneti állapot, elhelyezkedés kifejezése;
*a létezés tényének kifejezése;
* a létezés tényének kifejezése;
*birtoklás, valamihez vagy valakihez tartozás kifejezése.
* birtoklás, valamihez vagy valakihez tartozás kifejezése.


===Állandó vagy ideiglenes tulajdonság, átmeneti állapot kifejezése ''(ser'' és ''estar)''===
=== A ''ser'' és az ''estar'' ===
Állandó tulajdonság, anyagjellemző, foglalkozás, mesterség, származás, valamint az idő, dátum kifejezésére a ''ser'' létige használatos.
Alapból meglévő vagy annak vélt (inherens, állandó, maradandó) tulajdonság, anyagjellemző, foglalkozás, mesterség, származás, valamint az idő, dátum kifejezésére a ''ser'' létige használatos.
*''Ella es bella.'' ’Ő szép.’ (=egy szép nő).
* ''Ella es bella.'' ’Ő szép.’ (=egy szép nő).
*''El cielo es azul.'' ’Az ég kék.’
* ''El cielo es azul.'' ’Az ég kék.’
*''Nosotros somos alumnos.'' ’Mi tanulók vagyunk.’
* ''Nosotros somos alumnos.'' ’Mi tanulók vagyunk.’
*''José es español, pero María es de México.'' ’József spanyol, de Mária Mexikóból való.’
* ''José es español, pero María es de México.'' ’József spanyol, de Mária Mexikóból való.’
*''Son las tres de la tarde.'' ’Délután három óra van.’
* ''Son las tres de la tarde.'' ’Délután három óra van.’
*''Hoy es sábado, 25 de octubre.'' ’Ma szombat van, október 25-e.’
* ''Hoy es sábado, 25 de octubre.'' ’Ma szombat van, október 25-e.’
*''¿Dónde será el concierto? ’Hol lesz a koncert?’
* ''¿Dónde será el concierto? ’Hol lesz a koncert?’
Amennyiben az adott jellemző egy cselekvés, folyamat vagy változás eredménye, tehát nem inherens, hanem szerzett tulajdonság, átmeneti állapot, helyzet vagy elhelyezkedés, akkor azt az ''estar'' igével fejezik ki.
* ''¿Cómo están? ’Hogy vannak/vagytok?’
* ''Estoy enferma.'' ’Beteg vagyok.’ (=most éppen)
* ''¿Dónde está el hipermercado?'' ’Hol van a hipermarket?’
* ''Laura estuvo muy bella ayer.'' ’Laura nagyon szép volt tegnap.’
Bizonyos esetekben azonban nem dönthető el elsőre egyértelműen a fenti két szempont alapján, hogy a két ige közül melyik használatos. Ilyenkor maga a szövegkörnyezet, illetve a jelző a meghatározó:
* ''La cena que comimos estaba deliciosa.'' ’A vacsora, amit ettünk, finom volt.’ – Itt látszólag állandó tulajdonság szerepel, de mivel az a bizonyos étel, „amit ettünk”, egy folyamat eredményeképpen jött létre (tehát „elkészítették”), az ''estar'' ige használatos. Ha azonban azt mondjuk, hogy ''La comida de este restaurante es deliciosa'' (’Ennek az étteremnek az étele finom’), akkor itt általános, állandónak vélt sajátosságról van szó, tehát a ''ser'' igével fejezzük ki.
* ''El libro está compuesto de tres volúmenes.'' ’A könyv három kötetből áll’. – Ez szintén állandó tulajdonságnak tűnik elsőre (hiszen nem csak „átmenetileg” áll három kötetből a könyv), mégis az ''estar'' igét kell használni, mivel a könyv szintén egy folyamat eredményeképppen jött létre, vagyis „három kötetből készítették el”. Amikor viszont azt mondjuk, hogy ''Es un libro compuesto de tres volúmenes'', akkor itt a magára a könyvre utalunk, mint alapfogalom, ezért a ''ser'' használatos.
* ''Soy feliz.'' ’Boldog vagyok.’ – Ebben az esetben a tulajdonság állandónak vélt („én egy boldog ember vagyok”).
* ''Estoy feliz.'' ’Boldog vagyok.’ – Itt a ’boldog’ egy pillanatnyi (átmeneti) állapotot jelöl („most éppen valamiért boldog vagyok”).


=== A létezés kifejezése ''(haber)'' ===
Ideiglenes tulajdonság, átmeneti állapot, helyzet, elhelyezkedés kifejezésére általában az ''estar'' ige használatos.
*''¿Cómo están? ’Hogy vannak/vagytok?’
*''Estoy enferma.'' ’Beteg vagyok.’ (=most éppen)
*''¿Dónde está el hipermercado?'' ’Hol van a hipermarket?’
*''Laura estuvo muy bella ayer.'' ’Laura nagyon szép volt tegnap.’

Sok esetben azonban nem dönthető el egyértelműen a fenti két szempont alapján, hogy a két ige közül melyik használatos. Az ilyen esetekben maga a kifejezés vagy a jelző a meghatározó:
*''La cena que comimos estaba deliciosa.'' ’A vacsora, amit ettünk, finom volt.’ – Itt látszólag állandó tulajdonság szerepel, de mivel az étel elkészítési módjáról van szó, az ''estar'' ige használatos.
*''El libro está compuesto por tres volúmenes.'' ’A könyv három kötetből áll’. – Ez szintén állandó tulajdonságnak fogható fel (hiszen nem csak „átmenetileg” áll három kötetből a könyv), mégis az ''estar'' igét kell használni.
*''Soy feliz. / Estoy feliz.'' ’Boldog vagyok.’ – Ebben a kifejezésben gyakorlatilag nincs különbség a két ige használata között.

===A létezés kifejezése ''(haber)''===
Annak a puszta ténynek a kifejezésére, hogy „valami/valaki (valahol, valamikor) van/létezik”, egy harmadik igét, az ''haber''t használják, amely ebben a funkcióban ''személytelen ige'', vagyis csak egyes szám harmadik személyben használatos (a [[kijelentő mód]] jelen idejében az ''hay'' alakban), még akkor is, ha az alany többes számú:
Annak a puszta ténynek a kifejezésére, hogy „valami/valaki (valahol, valamikor) van/létezik”, egy harmadik igét, az ''haber''t használják, amely ebben a funkcióban ''személytelen ige'', vagyis csak egyes szám harmadik személyben használatos (a [[kijelentő mód]] jelen idejében az ''hay'' alakban), még akkor is, ha az alany többes számú:
*''Tres personas hay dentro.'' ’Három ember van bent.’
* ''Tres personas hay dentro.'' ’Három ember van bent.’
*''Ayer hubo un accidente.'' ’Tegnap volt egy baleset.’
* ''Ayer hubo un accidente.'' ’Tegnap volt egy baleset.’
*''Aquí no hay nada.'' ’Itt nincs semmi.’
* ''Aquí no hay nada.'' ’Itt nincs semmi.’
*''¿Hay alguien aquí?'' ’Van itt valaki?’
* ''¿Hay alguien aquí?'' ’Van itt valaki?’


Fontos továbbá megjegyezni, hogy ebben a jelentésben az ''haber'' alaktanilag [[tárgyeset]]et vonz, tehát a mondat jelentésbeli és mondattani alanya valójában tárgy. Ez a jellegzetesség a [[Latin nyelv|latinból]] öröklődött, és onnan látható be leginkább, hogy a mondattani alany helyettesítésére a személyes névmás tárgyesetét használják:
Fontos továbbá megjegyezni, hogy ebben a jelentésben az ''haber'' alaktanilag [[tárgyeset]]et vonz, tehát a mondat jelentésbeli és mondattani alanya valójában tárgy. Ez a jellegzetesség a [[Latin nyelv|latinból]] öröklődött, és onnan látható be leginkább, hogy a mondattani alany helyettesítésére a személyes névmás tárgyesetét használják:
*''Hubo <u>un accidente</u>'' ’Volt egy baleset’ → ''<u>Lo</u> hubo.'' ’Az volt.’
* ''Hubo <u>un accidente</u>'' ’Volt egy baleset’ → ''<u>Lo</u> hubo.'' ’Az volt.’
*''¿Hay <u>personas</u> dentro?'' ’Vannak emberek bent?’ → ''No <u>las</u> hay.'' ’Azok nincsenek.’
* ''¿Hay <u>personas</u> dentro?'' ’Vannak emberek bent?’ → ''No <u>las</u> hay.'' ’Azok nincsenek.’


===A birtoklás kifejezése ''(tener)''===
=== A birtoklás kifejezése ''(tener)'' ===
Míg a magyarban a birtoklást, valamihez/valakihez tartozást szintén a létigével és a részes névmással fejezzük ki, addig spanyolban erre megintcsak külön igét használnak: ez a ''tener'', amelynek eredeti jelentése latinul ’fogni, tartani’.
Míg a magyarban a birtoklást, valamihez/valakihez tartozást szintén a létigével és a részes névmással fejezzük ki, addig spanyolban erre megintcsak külön igét használnak: ez a ''tener'', amelynek eredeti jelentése latinul ’fogni, tartani’.
*''Tiene un gato y un perro.'' ’Van egy macskája és egy kutyája’ (szó szerint: „Birtokol egy macskát és egy kutyát”).
* ''Tiene un gato y un perro.'' ’Van egy macskája és egy kutyája’ (szó szerint: „Birtokol egy macskát és egy kutyát”).
*''¿Cuántos años tienes?'' ’Hány éves vagy?’ (szó szerint: „Hány éved van?”)
* ''¿Cuántos años tienes?'' ’Hány éves vagy?’ (szó szerint: „Hány éved van?”)
*''Tenemos buenos precios'' ’Jó áraink vannak.’ (szó szerint: „Jó árakat tartunk.”)
* ''Tenemos buenos precios'' ’Jó áraink vannak.’ (szó szerint: „Jó árakat tartunk.”)
*''Te tengo una gran sorpresa.'' ’Van a számodra egy nagy meglepetésem’ (szó szerint: „Tartok neked egy nagy meglepetést.”
* ''Te tengo una gran sorpresa.'' ’Van a számodra egy nagy meglepetésem’ (szó szerint: „Tartok neked egy nagy meglepetést.”
*''Por fin te tenemos.'' ’Végre itt vagy nekünk.’ (szó szerint: „Végre tartunk téged.”)
* ''Por fin te tenemos.'' ’Végre itt vagy nekünk.’ (szó szerint: „Végre tartunk téged.”)
*''¿Qué tienes?'' ’Mi a bajod?’ (szó szerint: „Mid van?”)
* ''¿Qué tienes?'' ’Mi a bajod?’ (szó szerint: „Mid van?”)
Amint látható tehát, a ''tener'' igét az alany, vagyis a birtokos személye szerint ragozzák, nem pedig a birtok száma (és személye) szerint, ahogy a magyarban.
Amint látható tehát, a ''tener'' igét az alany, vagyis a birtokos személye szerint ragozzák, nem pedig a birtok száma (és személye) szerint, ahogy a magyarban.


== Források ==
==Felhasznált irodalom==
*''[[Gramática descriptiva de la lengua española]]'', Ignacio Bosque és Violeta Demonte; Colección Nebrija y Bello, [[Real Academia Española|RAE]]; Espasa, Madrid, 1999, ISBN 8423979172.
* ''[[Gramática descriptiva de la lengua española]]'', Ignacio Bosque és Violeta Demonte; Colección Nebrija y Bello, [[Real Academia Española|RAE]]; Espasa, Madrid, 1999, {{ISBN|8423979172}}.
*''[[Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española|Diccionario de la lengua española]]'', RAE, 22. kiadás, Espasa, [[2001]].
* ''[[Diccionario de la lengua española]]'', RAE, 22. kiadás, Espasa, [[2001]].
*''[[Diccionario panhispánico de dudas]]'', RAE, 1. kiadás, Santillana, [[2005]].
* ''[[Diccionario panhispánico de dudas]]'', RAE, 1. kiadás, Santillana, [[2005]].


==Külső hivatkozások==
== Külső hivatkozások ==
*{{rövidnyelv|es}} [http://www.rae.es Real Academia Española]
* {{es}} [http://www.rae.es Real Academia Española]
*{{rövidnyelv|es}} [http://buscon.rae.es/draeI/ ''Diccionario de la lengua española'' (DRAE)]
* {{es}} [https://web.archive.org/web/20090221122304/http://drae.rae.es/ ''Diccionario de la lengua española'' (DRAE)]
*{{rövidnyelv|es}} [http://buscon.rae.es/dpdI/ ''Diccionario panhispánico de dudas'' (DPD)]
* {{es}} [http://dpd.rae.es/ ''Diccionario panhispánico de dudas'' (DPD)] {{Wayback|url=http://dpd.rae.es/ |date=20090217231851 }}


[[Kategória:Spanyol nyelv]]
[[Kategória:Spanyol nyelvtan]]
[[Kategória:Egyes nyelvek mondattana]]

A lap jelenlegi, 2022. november 20., 11:10-kori változata

Ez a szócikk a spanyol nyelv mondattanát (spanyolul Sintaxis, f.) kívánja bemutatni a teljesség igénye nélkül. Általánosságban szólva, a mondattan azon törvényszerűségek és szabályok összessége, amelyek a szavak egymáshoz való kapcsolását írják le abból a célból, hogy azok képesek legyenek különböző gondolatok kifejezésére, vagyis mondatok (oraciones) alkotására. A mondattan és az alaktan között szoros összefüggések és átfedések vannak, ezért a szócikkben szükségszerűen utalunk alaktani kérdésekre is.

Az egyszerű mondatok (Oraciones simples)

[szerkesztés]

A szórend

[szerkesztés]

A spanyol szórend viszonylag szabad (például a franciáéhoz vagy a germán nyelvekéhez képest), azonban a latinénál – a hiányos névszóragozás miatt – kötöttebb. Bizonyos szófajok (például a hangsúlytalan személyes névmások) helye és sorrendje szigorúan meghatározott, amelytől eltérni nem lehet.

A természetes szórend

[szerkesztés]

A spanyol ún. SVO-nyelv, amely azt jelenti, hogy az egyszerűbb mondatok természetes szórendje általában az alany–állítmány–tárgy sorrendet követi (a többi mondatrész sorrendje viszonylag szabad):

  • Pedro compró una casa. ’Péter vett egy házat’.
  • Ayer leí un libro interesante. ’Tegnap olvastam egy érdekes könyvet’.
  • Hemos visto una buena película en la tele hoy. ’Láttunk egy jó filmet a tévében ma.’

Tárgy nélküli mondatokban a szórend gyakran az állítmány–alany sorrendet követi, bár nem ritka – főleg a hivatalos stílusban – tárgyas mondatok esetében sem:

  • Salió un perró del jardín. ’Kijött egy kutya a kertből.’
  • Muere un joven apuñalado en Leganés. ’Meghal egy fiatalember késszúrás következtében Leganésban.’
  • Gana Paola Espinosa oro en Inglaterra. (Mexikó) ’Paola Espinosa aranyat nyer Angliában.’

A sorrend megfordítása itt topikalizációs jellegű:

  • Un perro salió del jardín. ’Egy kutya kijött a kertből.’ (De érthető fókuszosan is: ’Egy kutya jött ki a kertből.’)
  • Un joven muere… ’Egy fiatalember meghal…’ (De érthető fókuszosan is: ’Egy fiatalember hal meg…’)

A fenti példákon túl, hosszabb mondatok esetében természetesen el lehet térni ettől a szórendtől a mondat egyes elemeinek kihangsúlyozására.

A természetes szórendtől való eltérés

[szerkesztés]

A retorikában és az írott nyelvben, főként irodalmi művekben gyakori természetes szórend felborítása (ennek neve spanyolul hipérbaton, -os). Célja elsősorban a mondat adott elemének kihangsúlyozása, illetve a költészetben sokszor a rím megléte miatt alkalmazzák. Ezen kívül gyakran használták a középkori spanyol irodalomban a latin szórend utánzására, mivel az „előkelőbbnek” számított.

  • La reunión mañana será. (Rendes szórend: La reunión será mañana.) ’A találkozó holnap lesz.’
  • Mi casa, a unos pasos queda. (Rendes szórend: Mi casa queda a unos pasos.) ’A házam néhány lépésre van innen.’

A szórend és a kiemelés (fókusz)

[szerkesztés]

Az előzőekben láthattuk, hogy a semleges egyenes szórend a spanyolban SVO (alany–állítmány–tárgy), de megengedetett a VSO (állítmány–alany–tárgy) is. Lehetőség van azonban – akárcsak a magyarban – a mondat egy-egy elemének, azaz fókuszának kihangsúlyozására az egyenes szórend megváltoztatása révén. Ezt példázzák az alábbi mondatok:

  • Manzanas compró Pedro (y no peras). ’Almát vásárolt Péter (és nem körtét).’
  • A Juan le regaló María un libro (y no a Pedro). ’Jánosnak ajándékozott Mária egy könyvet (és nem Péternek).’
  • Sobre la mesa puso María el libro (y no sobre el piano). ’Az asztalra tette Mária a könyvet (és nem a zongorára).’
  • Sólo con Juan habló María en la fiesta (con nadie más). ’Csak Jánossal beszélt Mária a bulin (senki mással).’
  • Manzanas dijo María que compró Pedro. ’Almát mondott Mária, hogy vásárolt Péter.’
  • Me aseguran que manzanas dijo María que compró Pedro. ’Biztosítanak arról, hogy almát mondott Mária, hogy vásárolt Péter.’
  • Estoy segura de que la manzana, a Eva se la dio Adán. ’Biztos vagyok benne, hogy az almát Évának Ádám adta.’
  • Su propio auto deberá asegurar cada taxista. ’A saját autóját kell majd minden taxisnak biztosítania.’

A kiemelést előrehelyezett fókusszal meg kell különböztetni attól az esettől, amikor nincs fókusz, vagyis a szórendváltoztatás nem kiemelés jellegű: az utóbbi esetben a tárgyesetű névmás használata kötelező.

  • El diario compró Pedro. ’A napilapot vásárolta Péter.’ (kiemelés előrehelyezett fókusszal)
  • El diario lo compró Pedro. ’A napilapot Péter vásárolta.’ (előrehelyezett tárgy fókusz nélkül)

Egyes szófajok helye a mondatban

[szerkesztés]

A főnév és a melléknév

[szerkesztés]

A melléknév a spanyolban állhat a főnév előtt és mögött is. Általánosságban, a melléknév a jelzett főnevet megelőzi, ha nincs lényeges, új információtartalma, csupán magyarázó jellegű; a jelzett főnevet követi, ha arra nézve fontos tulajdonságot, új információt állapít meg, tehát kijelölő, behatároló jellegű:

  • Esta es una nueva casa. ’Ez egy új ház.’ [ismert tény, hogy új]
  • Esta es una casa nueva. ’Ez egy új ház.’ [lényeges információ, hogy a ház új]

Bizonyos melléknevek esetében eltérő jelentéssel bírhat, ha a főnév előtt vagy mögött állnak. Ilyenek például a gyakran használt grande és pobre melléknevek is:

  • Mi amigo es un gran hombre. ’A barátom (egy) nagyszerű ember.’
  • Mi amigo es un hombre grande. ’A barátom (egy) nagydarab ember.’
  • Esa pobre muchacha está enferma. ’Az a szegény lány beteg.’ [’szegény’ átvitt értelemben: mert beteg]
  • Esa muchacha pobre está enferma. ’Az a szegény lány beteg.’ [’szegény’ konkrét értelemben: mert nincs pénze]

Ha a melléknév hosszabb (több szótagból áll), mint a jelzett főnév, akkor általában mögötte áll:

  • Aquella es una casa deshabilitada. ’Az ott egy lakatlan ház.’
  • Él es un chico asustadizo. ’Ő egy ijedős fiú.’

A népnevek és az országnévből származó melléknevek szintén a jelzett főnév mögött állnak:

  • Tiene una amiga francesa. ’Van egy francia barátnője.’
  • El pueblo chino es el más numeroso de la Tierra. ’A kínai nép a Föld legnépesebbike.’

A személyes névmások

[szerkesztés]

Akárcsak a magyarban, az alanyesetű személyes névmás kitétele a spanyolban sem kötelező, mivel az állítmány – az igeragozás révén – egyértelműen meghatározza az alany személyét és számát. A tárgy- és részes esetű, valamint a „visszaható” névmások, vagyis együttesen: a hangsúlytalan személyes névmások (pronombres personales átonos) helye viszont az igéhez képest az alábbi szigorú sorrendet követi:

  • gerundio/infinitivo/imperativo+[se][te/os][me/nos][lo(s)/la(s)/le(s)] vagy
  • [se] [te/os] [me/nos] [lo(s)/la(s)/le(s)] verbo conjugado

Amint látható tehát, a sorrendet nem a névmások funkciója, hanem az alakja határozza meg. Bár a harmadik személyek kivételével a névmások a három nyelvtani funkcióban (tárgyas, részes, visszaható) azonos alakúak, ez nem okoz zavart a mondattani funkcióik elkülönítésében. Példák a személyes névmások együttes használatára a mondatban:

  • Se me olvidó llamarte. ’Elfeledkeztem róla, hogy felhívjalak.’ [ige: olvidársele]
  • ¡Mándamelo esta noche! ’Küldd el nekem ma este!’
  • ¡Que no te me caigas corriendo! ’Nehogy elessél nekem futás közben.’ [ige: caerse]

Amennyiben a részeshatározó vagy a tárgy megelőzi az állítmányt, a részes, illetve tárgyesetű névmás használata az ige előtt kötelező (ez biztosítja a szórend viszonylagos szabadságát):

  • Preparé el desayuno a mi esposa. ’Elkészítettem a reggelit a feleségemnek.’
  • A mi esposa le preparé el desayuno. ’A feleségemnek elkészítettem a reggelit.’ [szó szerint: „A feleségemnek neki elkészítettem a reggelit.”]
  • El desayuno se lo preparé a mi esposa. ’A reggelit elkészítettem a feleségemnek.’ [szó szerint: „A reggelit neki azt elkészítettem a feleségemnek.”]
  • Compré mi disco favorito. ’Megvásároltam a kedvenc lemezem.’
  • Mi disco favorito lo compré. ’A kedvenc lemezem megvásároltam.’ [szó szerint: „A kedvenc lemezem azt megvásároltam.”]

A részes névmás használata abban az esetben, amikor a részeshatározó nem előzi meg az állítmányt, nem kötelező, de a beszélt nyelvben elterjedt:

  • (Le) preparé el desayuno a mi esposa.
  • (Les) conté un chiste a mis amigos. ’Meséltem egy viccet a barátaimnak.’

Bizonyos igék kivételt képeznek a fenti szabály alól. Ilyenek az ún. verbos de afección, vagyis a valamilyen benyomást (tetszést, véleményt stb.) kifejező igék, amelyek esetében a sorrendtől függetlenül a részes névmás használata kötelező:

  • ¿Le gustan a tu hermana los bombones?
  • ¿A tu hermana le gustan los bombones? ’A lánytestvéred szereti a bombont?’

Latin-Amerikában gyakori, hogy a részes névmás egyes számú alakját használják akkor is, amikor a részeshatározói mondatrész többes számú főnévre vonatkozik. Ebben az esetben a változatlan alakú le inkább egy igei részes „determináns” szerepét tölti be, amely például az olasz ne szócskához hasonlítható:

  • Dile a tus amigos que vengan. ’Mondd meg a barátaidnak, hogy jöjjenek.’
  • ¿Qué le está enseñando a los alumnos? ’Mit tanít a tanulóknak?’

Ha a tárgy a rendes szórendet követi, vagyis nem előzi meg az állítmányt, a tárgyas névmás használata tájszólási jellegű, a művelt nyelvben kerülendő:

  • (*La) quiero la leche. ’Szeretem a tejet.’
  • (*Lo) tengo ese libro. ’Megvan nekem az a könyv.’

Egyetlen esetben használják így a tárgyas személyes névmást, méghozzá a todo, todos, todas határozatlan névmásokkal:

  • Lo tengo todo. ’Megvan mindenem.’
  • Los conozco a todos. ’Ismerek mindenkit.’
  • ¿Leíste todos estos libros? – Sí, los leí todos. ’Olvastad mindegyik könyvet ezek közül? – Igen, olvastam mindegyiket

Amennyiben a mondat tárgya nyomatékosító–kiemelő jelleggel előzi meg az állítmányt, a tárgyas névmás nem használatos:

  • Este libro lo quiero. ’Ezt a könyvet szeretem.’
  • ¡Este libro quiero!Ezt a könyvet szeretném!’

Az elöljárós esetű hangsúlyos személyes névmások (pronombres personales tónicos) használatakor a hangsúlytalan névmás használata kötelező, függetlenül attól, hogy megelőzik-e az állítmányt, vagy sem. Mivel a hangsúlytalan személyes névmás az igével már önmagában kifejezi a mondanivalót, ezért a hangsúlyos személyes névmás használata nyomatékosító–kiemelő jellegű:

  • Te quiero. ’Szeretlek (téged).’
  • A ti te quiero. ’Téged szeretlek.’
  • Te quiero a ti.Téged szeretlek.’ [csak téged, nem mást]

A tárgy

[szerkesztés]

A mondat tárgya (complemento directo vagy objeto) a természetes szórend szerint az állítmányt követi, de megelőzheti azt (a tárgyas névmás szükségszerű használatával):

  • Compré una casa. ’Vettem egy házat.’
  • Una casa compré. ’Egy házat vettem.’
  • Compré aquella casa. ’Megvettem azt a házat.’
  • Aquella casa la compré. ’Azt a házat megvettem.’
  • Aquella casa compré. ’Azt a házat vettem meg.’ [nem mást] (→fókusz)

A részeshatározó

[szerkesztés]

A részeshatározó (complemento indirecto) a tárgyhoz hasonlóan a mondatban bárhol állhat; ha az állítmányt megelőzi, a le részes névmás használata kötelező, ellenkező esetben opcionális:

  • Mi madre (le) preparó la cena a mi hermano. ’Az anyám elkészítette a vacsorát a testvéremnek.’
  • A mi hermano, mi madre le preparó la cena. ’A testvéremnek az anyám elkészítette a vacsorát.’
  • Mi madre, a mi hermano le preparó la cena. ’Az anyám a testvéremnek elkészítette a vacsorát.’
  • Mi madre (le) preparó a mi hermano la cena. ’Az anyám elkészítette a testvéremnek a vacsorát.’

Összetett mondatok (Oraciones compuestas)

[szerkesztés]

Az összetett mondatok több egyszerű mondatból – tagmondatból – állnak, amelyeket kötőszóval kapcsolnak össze. Az összetett mondatok két fő típusa a mellérendelő és az alárendelő összetett mondat.

Mellérendelő összetett mondatok (Oraciones compuestas coordinadas)

[szerkesztés]

A mellérendelő összetett mondat tagmondatai egyenrangúak, egymástól nyelvtanilag nem függenek, s önmagukban (önálló mondatokként) is értelmesek. A mellérendelő összetett mondat leggyakoribb kötőszói:

  • y ’és’: Pedro llegó a casa y se fue al concierto. ’Péter hazajött, és elment a koncertre.’
  • pero ’de’: Se sentía mal, pero no fue al médico. ’Rosszul érezte magát, de nem ment orvoshoz.’
  • aunque ’(ha)bár’: Quiero comprar un nuevo coche, aunque ahora no tengo dinero. ’Szeretnék venni egy új autót, bár most nincs pénzem.’
  • porque ’mert’: No lo he hecho, porque no tenía tiempo. ’(Azért) nem csináltam meg, mert nem volt időm.’
  • pues ’hiszen’: Pídeselo a Juan, pues él lo tiene. ’Kérd el Jánostól, hiszen neki megvan.’
  • ya que ’mivel’: No puedo mandártelo, ya que no tengo permiso. ’Nem tudom elküldeni neked, mivel nincs rá engedélyem.’ stb.

Alárendelő összetett mondatok (Oraciones compuestas subordinadas)

[szerkesztés]

Az alárendelő összetett mondatban az egyik tagmondat a másikkal nyelvtanilag függő viszonyban van. A függő tagmondatot mellékmondatnak (oración subordinada), a fő mondanivalót tartalmazót pedig főmondatnak (oración principal) nevezzük. A két tagmondat közötti alárendelő viszony típusától függően megkülönböztethetünk alanyi, tárgyas, határozói, jelzői stb. alárendelő mondatokat. Az alárendelő összetett mondatot a mellérendelővel ellentétben nem lehet önálló mondatokra bontani:

  • Pedro quiere que te vayas con él. ’Péter azt akarja, hogy menj el vele.’ [mit akar?] (tárgyas alárendelő mondat)
  • No lo hagas hasta que no te diga. ’Ne csináld, amíg nem mondom.’ [meddig?] (határozói alárendelő mondat)
  • No es oro todo lo que reluce. ’Nem minden arany, ami fénylik.’ [mi?] (alanyi alárendelő mondat)

A consecutio temporum

[szerkesztés]

Az alárendelő összetett mondatok fontos jellemzője az ún. consecutio temporum, vagyis a főmondatban és a mellékmondatban szereplő igeidők egyeztetése. Míg a magyarban az időegyeztetés relatív (vagyis a mellékmondatban szereplő igeidő a főmondat által meghatározott idősíkhoz viszonyítva értelmezendő), addig az indoeurópai nyelvekben, így a spanyolban is, abszolút időegyeztetést használnak. Ez azt jelenti, hogy a mellékmondatban szereplő ige nem lehet előbbi idősíkban, mint a főmondat állítmánya. Vagyis például ha a főmondat állítmányában múlt idő áll, a mellékmondat is legfeljebb múlt idő vagy – a jelenre vagy a jövőre utalás esetén – feltételes igeidő lehet. A consecutio temporum főleg a „függő beszéd” típusú alárendelő mondatokban lényeges:

  • Estoy bien. ’Jól vagyok.’ → Pedro dijo que estaba bien. ’Péter azt mondta, hogy jól van.’ (szó szerint: „…hogy [akkor] jól volt.”).
  • ¿Cuántos años tienes? ’Hány éves vagy?’ → Me preguntaron cuántos años tenía. ’Azt kérdezték tőlem, hány éves vagyok.’ (szó szerint: „…hány éves voltam [éppen].”).
  • Si hace buen tiempo, iremos de excursión. ’Ha jó idő van, elmenyünk kirándulni.’ → Mi mamá dijo que si hiciera buen tiempo, iríamos de excursión. ’A mamám azt mondta, hogy ha jó idő van, elmegyünk kirándulni’ (szó szerint: „…ha jó idő lenne, [majd] elmennénk kirándulni.”).

Az „én vagyok (mi vagyunk), aki (akik)…” szerkezet

[szerkesztés]

Mondattani szempontból külön figyelmet érdemelnek a spanyolban az „én vagyok [az], aki…” vagy hasonló jelentésű főmondattal bevezetett összetett mondatok. Míg a magyarban ebben az esetben a mellékmondat állítmánya (szabályosan) harmadik személyben áll, addig a spanyolban egyes számban megengedett (és a beszélt nyelvben egyúttal jellemzőbb is), többes számban pedig kötelező érvényű, hogy a mellékmondat állítmánya a főmondat igéjével egyezzen:

  • Yo soy el único que puede hacerlo. ’Én vagyok az egyetlen, aki meg tudja csinálni.’ (szó szerint: „…aki meg tudom csinálni”).
  • Somos nosotros los que organizamos el viaje. ’Mi vagyunk azok, akik szervezték az utazást.’ (szó szerint: „…akik szerveztük…”).

A „van” kifejezése (ser, estar, haber, tener)

[szerkesztés]

A spanyolban a magyartól és angoltól eltérően a „van” kifejezésére a szövegkörnyezettől függően többféle igét használnak az alábbi szempontok alapján:

  • állandó (anyagi természetű) tulajdonság, vagy átmeneti állapot, elhelyezkedés kifejezése;
  • a létezés tényének kifejezése;
  • birtoklás, valamihez vagy valakihez tartozás kifejezése.

A ser és az estar

[szerkesztés]

Alapból meglévő vagy annak vélt (inherens, állandó, maradandó) tulajdonság, anyagjellemző, foglalkozás, mesterség, származás, valamint az idő, dátum kifejezésére a ser létige használatos.

  • Ella es bella. ’Ő szép.’ (=egy szép nő).
  • El cielo es azul. ’Az ég kék.’
  • Nosotros somos alumnos. ’Mi tanulók vagyunk.’
  • José es español, pero María es de México. ’József spanyol, de Mária Mexikóból való.’
  • Son las tres de la tarde. ’Délután három óra van.’
  • Hoy es sábado, 25 de octubre. ’Ma szombat van, október 25-e.’
  • ¿Dónde será el concierto? ’Hol lesz a koncert?’

Amennyiben az adott jellemző egy cselekvés, folyamat vagy változás eredménye, tehát nem inherens, hanem szerzett tulajdonság, átmeneti állapot, helyzet vagy elhelyezkedés, akkor azt az estar igével fejezik ki.

  • ¿Cómo están? ’Hogy vannak/vagytok?’
  • Estoy enferma. ’Beteg vagyok.’ (=most éppen)
  • ¿Dónde está el hipermercado? ’Hol van a hipermarket?’
  • Laura estuvo muy bella ayer. ’Laura nagyon szép volt tegnap.’

Bizonyos esetekben azonban nem dönthető el elsőre egyértelműen a fenti két szempont alapján, hogy a két ige közül melyik használatos. Ilyenkor maga a szövegkörnyezet, illetve a jelző a meghatározó:

  • La cena que comimos estaba deliciosa. ’A vacsora, amit ettünk, finom volt.’ – Itt látszólag állandó tulajdonság szerepel, de mivel az a bizonyos étel, „amit ettünk”, egy folyamat eredményeképpen jött létre (tehát „elkészítették”), az estar ige használatos. Ha azonban azt mondjuk, hogy La comida de este restaurante es deliciosa (’Ennek az étteremnek az étele finom’), akkor itt általános, állandónak vélt sajátosságról van szó, tehát a ser igével fejezzük ki.
  • El libro está compuesto de tres volúmenes. ’A könyv három kötetből áll’. – Ez szintén állandó tulajdonságnak tűnik elsőre (hiszen nem csak „átmenetileg” áll három kötetből a könyv), mégis az estar igét kell használni, mivel a könyv szintén egy folyamat eredményeképppen jött létre, vagyis „három kötetből készítették el”. Amikor viszont azt mondjuk, hogy Es un libro compuesto de tres volúmenes, akkor itt a magára a könyvre utalunk, mint alapfogalom, ezért a ser használatos.
  • Soy feliz. ’Boldog vagyok.’ – Ebben az esetben a tulajdonság állandónak vélt („én egy boldog ember vagyok”).
  • Estoy feliz. ’Boldog vagyok.’ – Itt a ’boldog’ egy pillanatnyi (átmeneti) állapotot jelöl („most éppen valamiért boldog vagyok”).

A létezés kifejezése (haber)

[szerkesztés]

Annak a puszta ténynek a kifejezésére, hogy „valami/valaki (valahol, valamikor) van/létezik”, egy harmadik igét, az habert használják, amely ebben a funkcióban személytelen ige, vagyis csak egyes szám harmadik személyben használatos (a kijelentő mód jelen idejében az hay alakban), még akkor is, ha az alany többes számú:

  • Tres personas hay dentro. ’Három ember van bent.’
  • Ayer hubo un accidente. ’Tegnap volt egy baleset.’
  • Aquí no hay nada. ’Itt nincs semmi.’
  • ¿Hay alguien aquí? ’Van itt valaki?’

Fontos továbbá megjegyezni, hogy ebben a jelentésben az haber alaktanilag tárgyesetet vonz, tehát a mondat jelentésbeli és mondattani alanya valójában tárgy. Ez a jellegzetesség a latinból öröklődött, és onnan látható be leginkább, hogy a mondattani alany helyettesítésére a személyes névmás tárgyesetét használják:

  • Hubo un accidente ’Volt egy baleset’ → Lo hubo. ’Az volt.’
  • ¿Hay personas dentro? ’Vannak emberek bent?’ → No las hay. ’Azok nincsenek.’

A birtoklás kifejezése (tener)

[szerkesztés]

Míg a magyarban a birtoklást, valamihez/valakihez tartozást szintén a létigével és a részes névmással fejezzük ki, addig spanyolban erre megintcsak külön igét használnak: ez a tener, amelynek eredeti jelentése latinul ’fogni, tartani’.

  • Tiene un gato y un perro. ’Van egy macskája és egy kutyája’ (szó szerint: „Birtokol egy macskát és egy kutyát”).
  • ¿Cuántos años tienes? ’Hány éves vagy?’ (szó szerint: „Hány éved van?”)
  • Tenemos buenos precios ’Jó áraink vannak.’ (szó szerint: „Jó árakat tartunk.”)
  • Te tengo una gran sorpresa. ’Van a számodra egy nagy meglepetésem’ (szó szerint: „Tartok neked egy nagy meglepetést.”
  • Por fin te tenemos. ’Végre itt vagy nekünk.’ (szó szerint: „Végre tartunk téged.”)
  • ¿Qué tienes? ’Mi a bajod?’ (szó szerint: „Mid van?”)

Amint látható tehát, a tener igét az alany, vagyis a birtokos személye szerint ragozzák, nem pedig a birtok száma (és személye) szerint, ahogy a magyarban.

Források

[szerkesztés]

Külső hivatkozások

[szerkesztés]