Német szöveg
|
Magyar szöveg
|
ERSTER TEIL
|
ELSŐ RÉSZ
|
Nr. 1 Einleitung
Die Vorstellung des Chaos
|
1. Bevezetés
A káosz megjelenítése
|
Rezitativ mit Chor RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde,
und die Erde war ohne Form und leer,
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
|
Recitativo és kórus RAFAEL
Kezdetben teremté Isten az eget és a földet,
a föld pedig kietlen és puszta volt
és sötétség volt a mélység színén.
|
CHOR
Und der Geist Gottes
Schwebte auf der Fläche der Wasser,
Und Gott sprach: Es werde Licht!
Und es ward Licht.
|
KÓRUS
És Isten szelleme lebeg vala a vizek fölött,
és mondta Isten:
Legyen világosság!
és lőn világosság.
|
URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war,
und Gott schied das Licht von der Finsternis.
|
URIEL
És látta Isten, hogy jó a világosság,
és elválasztá Isten a világosságot a sötétségtől.
|
Nr. 2 Arie mit Chor
URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten:
Der erste Tag entstand.
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar
In des Abgrunds Tiefen hinab
Zur ewigen Nacht.
|
2. Ária és kórus
URIEL
Most eltűnnek szent sugarától
a fekete sötétnek ijesztő árnyai:
lőn az első nap.
A káosz meghátrál és megszületik a rend.
A pokol szellemeinek serege
rémülten szökik alá
a mély szakadékba, a végtelen éjbe.
|
CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken
Begleiten ihren Sturz,
Und eine neue Welt
Entspringt auf Gottes Wort.
|
KÓRUS
Kétségbeesés, düh és borzalom
kíséri bukásukat,
és egy új világ keletkezik
az Isten szavára.
|
Nr. 3 Rezitativ
RAPHAEL
Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser,
die unter dem Firmament waren, von den Gewässern,
die ober dem Firmament waren, und es ward so.
Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor
dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft
durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten
die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß
der allerquickende Regen, der allerverheerende
Schauer, der leichte, flockige Schnee.
|
3. Recitativo
RAFAEL
És Isten teremté a mennyboltozatot
és elválasztá a mennybolt alatt való vizeket
a boltozat felett való vizektől;és úgy lőn.
S vad viharok tombolnak,
a széltől, mint polyva száll a felleg,
a légen keresztülhasít a tüzes villám,
szörnyű mennydörgés gördül tova,
az Ő parancsára az áradatból mindent
frissítő eső támad,
mindent elárasztó zápor
s könnyű pelyhes hó.
|
Nr. 4 Chor mit Sopransolo
GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
Der Himmelsbürger frohe Schar,
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Des Schöpfers Lob,
Das Lob des zweiten Tags.
|
4. Kórus, szopránszóló
GÁBRIEL
Bámulva látja a csodás művet
az égilakók örvendő serege
és fennhangon zeng torkukból
a Teremtő dicsérete.
|
CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Des Schöpfers Lob,
Das Lob des zweiten Tags.
|
KÓRUS
És fennhangon zeng torkukból
a Teremtő dicsérete.
|
Nr. 5 Rezitativ
RAPHAEL
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen an einem Platz
und es erscheine das trockne Land; und es ward so.
Und Gott nannte das trockne Land "Erde"
und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer";
Und Gott sah, daß es gut war.
|
5. Recitativo
RAFAEL
És monda Isten: gyűljenek egybe
az ég alatt való vizek egy helyre,
hogy kitessék a száraz föld. És úgy lőn.
És nevezé Isten a szárazat Földnek
s az egybegyűlt vizeket Tengernek nevezé.
És látta Isten, hogy ez jó.
|
Nr. 6 Arie
RAPHAEL
Rollend in schäumenden Wellen
Bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
Der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
Durchläuft der breite Strom
In mancher Krümme.
Leise rauschend gleitet fort
Im stillen Tal der helle Bach.
|
6. Ária
RAFAEL
Tajtékos hullámokban gördülve
nem nyugszik a féktelen tenger.
Dombok és sziklák tűnnek elő,
a hegycsúcs fölmered.
A tágas síkon
keresztülfut a széles
folyó, sokfelé hajladozva.
Halkan csörgedez tova
A békés völgyben a fényes patak.
|
Nr. 7 Rezitativ
GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras
hervor, Kräuter. die Samen geben,
und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art
gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben
auf der Erde; und es ward so.
|
7. Recitativo
GÁBRIEL
És monda Isten: hajtson a föld gyönge füvet,
maghozó füvet; gyümölcsfát, mely gyümölcsöt
hozzon az ő neme szerint, s olyat, melynek
magja a földben van.
És úgy lőn.
|
Nr. 8 Arie
GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün
Dem Auge zur Ergötzung dar.
Den anmutsvollen Blick
Erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kräuter Balsam aus,
Hier sproßt den Wunden Heil.
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last;
Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich,
Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
|
8. Ária
GÁBRIEL
Most a mező friss zöldre vált
a szemnek gyönyörűségére.
A csupa kellem látványt fokozza
a virágok gyöngéd ékessége:
itt a növények balzsamot lehelnek,
itt megterem a sebeknek írja.
Az ágak meghajlanak az aranyló gyümölcs
terhétől, a liget itt hűvös enyhet ád,
a meredek ormot sűrű erdő koronázza.
|
Nr. 9 Rezitativ
URIEL
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten
den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
|
9. Recitativo
URIEL
És mennyei seregek hirdetik
a harmadik napot, az Istent dicsérvén
és mondván:
|
Nr. 10 Chor
CHOR
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
Laßt euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott,
Denn er hat Himmel und Erde
Bekleidet in herrlicher Pracht!
|
10. Kórus
KÓRUS
Hangoljátok a húrokat! Kapjátok fel a lantot!
Dicsérő himnuszt zengjetek!
Örvendezzetek az úrnak, a hatalmas Istennek,
ki a mennyet és a földet
ragyogó pompába öltözteti.
|
Nr. 11 Rezitativ
URIEL
Und Gott sprach: Es sein Lichter an der Feste
des Himmels, um den Tag von der Nacht zu
scheiden und Licht auf der Erde zu geben,
und es seien diese für Zeichen und für Zeiten
und für Tage und für Jahre. Er machte die
Sterne gleichfalls.
|
11. Recitativo
URIEL
És monda Isten: legyenek világító testek az
ég boltozatján, hogy elválasszák a nappalt az
éjszakától, s hogy fényt árasszanak a földre;
s legyenek jelek, meghatározói évszakoknak,
napoknak és éveknek. És teremtő a csillagokat
hasonlóképpen.
|
Nr. 12 Rezitativ
URIEL
In vollem glanze steiget jetzt
Die Sonne strahlend auf,
Ein wonnevoller Bräutigam,
Ein Riese stolz und froh,
Zu rennen seine Bahn.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
Den ausgedehnten Himmelsraum
Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold.
Und die Söhne Gottes
Verkündigten den vierten Tag
Mit himmlischem Gesang,
Seine Macht ausrufend also:
|
12. Recitativo
URIEL
Teljes ragyogásában felkél most
a szertesugárzó Nap,
– vágyteli vőlegény,
büszke és örvendező óriás –
hogy megfussa pályáját.
Könnyed léptekkel, derűs csillogással
a Hold lopakodik át a csendes éjszakán.
A tágas égi térséget számtalan
fénylő aranycsillag díszíti már.
S Istennek fiai jelentik
a negyedik napot,
mennyei dallal
imígyen hirdetvén az Ő hatalmát:
|
Nr. 13 Chor mit Soli
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
|
13. Kórus és szóló
KÓRUS
Az egek beszélik el Isten dicsőségét.
s kezének műve
mutatkozik a mennyboltozaton.
|
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.
|
GÁBRIEL, URIEL, RAFAEL
A jövendő napnak beszéli el a nap,
s az eltűnő éj az elkövetkezőnek.
|
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
|
KÓRUS
Az egek beszélik el Isten dicsőségét,
s kezének műve
mutatkozik a mennyboltozaton.
|
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort,
Jedem Ohre klingend,
Keiner Zunge fremd.
|
GÁBRIEL, URIEL, RAFAEL
Az egész világon felhangzik a szó,
minden fülben ott cseng,
semminő nyelven sem idegen.
|
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
|
KÓRUS
Az egek beszélik el Isten dicsőségét,
s kezének műve
mutatkozik a mennyboltozaton.
|
ZWEITER TEIL
|
MÁSODIK RÉSZ
|
Nr. 14 Rezitativ
GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der
Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben
haben, und Vögel, die über der Erde fliegen
mögen in dem offenen Firmamente
des Himmels.
|
14. Recitativo
GÁBRIEL
És monda Isten:
pezsdüljenek a vizek
élő állatok nyüzsgésétől,
és a madarak repdessenek a föld felett
s a szabad ég boltozatján.
|
Nr. 15 Arie
GABRIEL
Auf starkem Fittiche
Schwinget sich der Adler stolz
Und teilet die Luft
Im schnellesten Fluge
Zur Sonne hin.
Den Morgen grüßt
Der Lerche frohes Lied,
Und Liebe girrt
Das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt
Der Nachtigallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
Noch war zur Klage nicht gestimmt
Ihr reizender Gesang.
|
15. Ária
GÁBRIEL
Erős szárnyain lebegve
a büszke sas
a levegőt hasítja
páratlanul gyors röptében
a Nap felé.
A reggelt köszönti
a vidám pacsirtadal,
szerelemtől turbékol
a gyöngéd gerlepár.
Minden bokorban s ligetben megzendül
a csalogány édes torka.
Még nem szorítja bú a szívét,
még panaszra nem hajol
bájos éneke.
|
Nr. 16 Rezitativ
RAPHAEL
Und Gott schuf große Walfische und ein
jedes lebende Geschöpf, das sich beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch,
Bewohner der Luft, vermehret euch
Und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
Und füllet jede Tiefe!
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch,
Erfreuet euch in eurem Gott!
|
16. Recitativo
RAFAEL
S teremtett Isten nagy vízi állatokat
s mindenféle élő teremtményt,
s megáldotta őket Isten, mondván:
Szaporodjatok és sokasodjatok,
ti, lég lakói, sokasodjatok,
és énekeljetek minden ágon!
Szaporodjatok ti, vizek lakói,
töltsétek be mind a mélységet,
legyetek termékenyek, növekedjetek,
sokasodjatok, örvendezzetek Isteneteknek!
|
Nr. 17 Rezitativ
RAPHAEL
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
und sangen die Wunder des fünften Tags.
|
17. Recitativo
RAFAEL
S az angyalok játszottak örökéltű
hárfáikon s megénekelték az ötödik nap csodáit.
|
Nr. 18 Terzett
GABRIEL
In holder Anmut stehn,
Mit jungem Grün geschmückt,
Die wogigten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt
In fließendem Kristall
Der kühlende Bach hervor.
|
18. Tercett
GÁBRIEL
Szépséges bájukban állnak ott
friss zölddel díszítve
a hullámzó dombok.
Ereikből folyékony
kristályként buzog elő
a hűvös patak.
|
URIEL
In frohen Kreisen schwebt,
Sich wiegend in der Luft,
Der munteren Vögel Schar.
Den bunten Federglanz
Erhöht im Wechselflug
Das goldene Sonnenlicht.
|
URIEL
Vidám körökben szálldos
a légben ringatózva
a jókedvű madárhad.
Tarka tolluk csillogását
ide- s tovaröptükben megsokszorozza
az aranyló napfény.
|
RAPHAEL
Das helle Naß durchblitzt
Der Fisch und windet sich
Im steten Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
Wälzet sich Leviathan
Auf schäumender Well' empor.
|
RAFAEL
A fényes vizeken átvillanó
halak cikáznak
köröskörül rajonként.
A tengerek legmélyén
hányja magát a leviatán,
tajtékos hullámot verve föl.
|
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk', o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?
Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl?
|
GÁBRIEL, URIEL, RAFAEL
Mily számosak a te műveid, ó Isten!
Ki számlálhatja elő?
Ki, ó Isten, ki számlálhatja meg?
|
Nr. 19 Chor mit Soli
CHOR
Der Herr ist groß in seiner Macht,
Und ewig bleibt sein Ruhm.
|
19. Kórus és szóló
KÓRUS
Nagy az Úr és hatalmas,
s örökkévaló az Ő dicsősége.
|
Nr. 20 Rezitativ
RAPHAEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor
lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und
krichendes Gewürm und Tiere der Erde nach
ihren Gattungen.
|
20. Recitativo
RAFAEL
És Isten monda: teremjen a föld
élő állatokat az ő nemük szerint,
barmokat és csúszó-mászó állatokat,
és szárazföldi vadakat az ő nemük szerint.
|
Nr. 21 Rezitativ
RAPHAEL
Gleich öffnet sich der Erde Schoß
Und sie gebiert auf Gottes Wort
Geschöpfe jeder Art,
In vollem Wuchs und ohne Zahl.
Vor Freude brüllend steht der Löwe da.
Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt
Voll Mut und Kraft das edle Roß.
Auf grünen Matten weidet schon
Das Rind, in Herden abgeteilt.
Die Triften deckt, als wie gesät,
Das wollenreiche, sanfte Schaf.
Wie Staub verbreitet sich
In Schwarm und Wirbel
Das Heer der Insekten.
In langen Zügen kriecht
Am Boden das Gewürm.
|
21. Recitativo
RAFAEL
És tüstént megnyílván a föld öle
szült az Isten szavára
Mindenféle teremtményt,
teljes nagyságában és számlálhatatlanul:
ott áll az örömében bömbölő oroszlán,
itt szökell a hajlékony izmú tigris,
ág-bogas fejét emeli a fürge szarvas,
vágtat s nyerít a lobogó sörényű,
szilaj és csupa-tűz nemes paripa.
A zöld réteken legelészik már
a csordákba gyűlt marha,
a legelőn elszéled a jóllakott,
dús-gyapjú, félénkjuhnyáj.
Mint porszemek, kavarogva
rajzik és nyüzsög
a rovarsereg.
Hosszan vonulva kúszik
a talajon a férgek hada.
|
Nr. 22 Arie
RAPHAEL
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel,
Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder,
Das Wasser schwellt der Fische Gewimmel,
Den Boden drückt der Tiere Last.
Doch war noch alles nicht vollbracht.
Dem ganzen fehlte das Geschöpf,
Das Gottes Werke dankbar sehn,
Des Herren Güte preisen soll.
|
22. Ária
RAFAEL
Most teljes fényben ragyog az ég,
ékességében pompázik a föld.
A levegőt megtöltik a könnyű tollasok.
A víz pezseg a rajzó halaktól,
a föld megfeszül az állatok súlya alatt.
De még nem teljesedett be minden.
A teljességhez hiányzik még a teremtmény,
ki Isten művéért hálát érezzen,
az Úr jótéteményeit dicsérje.
|
Nr. 23 Rezitativ
URIEL
Und Gott schuf den Menschen nach seinem
Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er
ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des
Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der
Mensch wurde zur lebendigen Seele.
|
23. Recitativo
URIEL
Teremté tehát az Isten az embert
az ő képmására, Isten képére teremté őt.
Férfit és asszonyt teremtett. S az élet
leheletét lehelte az arcába, és az ember
élő lélekké lett.
|
Nr. 24 Arie
URIEL
Mit Würd' und Hoheit angetan,
Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt,
Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch,
Ein Mann und König der Natur.
Die breit gewölbt' erhabne Stirn
Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn,
Und aus dem hellen Blicke strahlt
Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich
Für ihn, aus ihm geformt,
Die Gattin, hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
Des Frühlings reizend Bild,
Ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
|
24. Ária
URIEL
Méltósággal és fenségesen
szépséggel, erővel, bátorsággal felruházva,
az ég felé egyenesedve áll az ember
a férfi, a természet királya.
Szélesen boltozott homloka
a bölcsesség legmélyebb lényegét hirdeti.
Fényes tekintetéből sugárzik
a szellem, a Teremtő lehelete és képe.
Keblére simul az érte
s belőle formált hitves,
szépséges és szeretetreméltó.
Derűs ártatlanságában mosolyog
a tavasz elbűvölő képe ő –
férjének szerelme, boldogsága, vágya.
|
Nr. 25 Rezitativ
RAPHAEL
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte;
und es war sehr gut. Und der himmlische Chor
feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang:
|
25. Recitativo
RAFAEL
És Isten látta, hogy minden, mit teremtett vala,
íme, igen jó. És a mennyei kar
ünnepelte a hatodik nap végét,
hangos énekével:
|
Nr. 26 Chor
CHOR
Vollendet ist das große Werk,
Der Schöpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freund' erschalle laut,
Des Herren Lob sei unser Lied!
|
26. Kórus
KÓRUS
Be van fejezve a nagy mű,
az Alkotó látja és örül,
harsanjon a mi örömünk is,
az úr dicsérete legyen dalunk.
|
Nr. 27 Terzett
GABRIEL, URIEL
Zu dir, o Herr, blickt alles auf.
Um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand,
Gesättigt werden sie.
|
27. Tercett
GÁBRIEL, URIEL
Reád tekint minden, ó Urunk,
táplálékért mind Hozzád esedez.
Te megnyitod tenyered
És mind megelégíted őket.
|
RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht,
Da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg,
In Staub zerfallen sie.
|
RAFAEL
De ha elfordítod arcodat,
mind megretten és megrendül.
Ha megvonod tőlük leheleted,
a porba hullanak szanaszét.
|
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus,
Und neues Leben sproßt hervor.
Verjüngt ist die Gestalt der Erd'
An Reiz und Kraft.
|
GÁBRIEL, URIEL, RAFAEL
S ha újra rájuk lehelsz,
új élet sarjad elő,
megifjodik a föld
alakja, vonzása, ereje.
|
Nr. 28 Chor
CHOR
Vollendet ist das große Werk,
Des Herren Lob sei unser Lied!
Alles lobe seinen Namen,
Denn er allein ist hoch erhaben!
Alleluja! Alleluja!
|
28. Kórus
KÓRUS
Be van fejezve a nagy mű.
Az Úr dicsérete legyen dalunk!
Mindenek dicsérjék az ő nevét,
Mert csak Ő magasztos egyedül!
Halleluja!
|
DRITTER TEIL
|
HARMADIK RÉSZ
|
Nr. 29 Orchestereinleitung und Rezitativ
URIEL
Aus Rosenwolken bricht,
Geweckt durch süßen Klang,
Der Morgen jung und schön.
Vom himmlischen Gewölbe
Strömt reine Harmonie
Zur Erde hinab.
Seht das beglückte Paar,
Wie Hand in Hand es geht!
Aus ihren Blicken strahlt
Des heißen Danks Gefühl.
Bald singt in lautem Ton
Ihr Mund des Schöpfers Lob;
Laßt unsre Stimme dann
Sich mengen in ihr Lied.
|
29. Zenekari bevezetés és recitativo
URIEL
Édes hangzatoktól ébred
s áttör a rózsás fellegeken
az ifjúi, szép Hajnal.
Az égi boltozatról
tiszta harmónia száll
a földre alá.
Nézd a boldog párt,
amint kéz a kézben halad.
Tekintetéből forró
hálaérzés sugárzik,
csakhamar fennhangon
zengi ajkuk a Teremtő dicsőségét.
Hadd vegyüljön a mi hangunk is
Az ő dalukba!
|
Nr. 30 Duett mit Chor
EVA und ADAM
Von deiner Güt', o Herr und Gott,
Ist Erd' und Himmel voll.
Die Welt, so groß, so wunderbar,
Ist deiner Hände Werk.
|
30. Duett és kórus
ÉVA és ÁDÁM
A Tejóságoddal, ó Urunk és Istenünk
telve a föld és a menny.
E világ, oly nagy és csodálatos,
a Te kezed munkája.
|
CHOR
Gesegnet sei des Herren Macht,
Sein Lob erschall' in Ewigkeit.
|
KÓRUS
Áldott legyen az úr hatalma!
Dicsérete zengjen mindörökké!
|
ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön
Verkündest du den Tag!
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
Des Weltalls Seel' und Aug'!
|
ÁDÁM
Ó csillagok legfényesebbike, mily szépen
hirdetted az új nappalt.
Mily díszessé teszed, ó Nap,
te, a világmindenség lelke és szeme.
|
CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn
Des Herren Macht und seinen Ruhm!
|
KÓRUS
Hirdesd csak hosszú pályádon
az úr hatalmát és dicsőségét!
|
EVA
Und du, der Nächte Zierd' und Trost,
Und all das strahlend' Heer,
Verbreitet überall sein
Lob In euerm Chorgesang.
|
ÉVA
És te, éke és vigasza az éjnek,
és ti mind, a fénylő sereg,
terjesszétek mindenütt az ő
dicséretét karban!
|
ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft
Stets neue Formen zeugt,
Ihr Dünst' und Nebel,
Die der Wind versammelt und vertreibt:
|
ÁDÁM
Ti elemek, kiknek ereje
új formákat szül,
ti párák és ködök, miket
a szél gyűjt össze és szerteszór,
|
EVA, ADAM und CHOR
Lobsinget alle Gott, dem Herrn,
Groß wie sein Nam' ist seine Macht.
|
ÉVA, ÁDÁM és KÓRUS
Dicshimnuszt zengjetek mind az Istennek, az úrnak!
Miként neve, nagy az ő hatalma is.
|
EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bäum'!
Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht
Ihm euern Wohlgeruch!
|
ÉVA
Gyöngéden zsongjátok dicséretét, ó források,
csúcsotok meghajtsátok előtte, fák!
Ti növények és virágok leheljetek
feléje édes illatot!
|
ADAM
Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt,
Und ihr, die niedrig kriecht,
Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't,
Und ihr im tiefen Naß:
|
ÁDÁM
Ti, kik a magasba vivő ösvényre hágtok,
s ti, ott kúszva alant,
s kiknek röpte a levegőt hasítja,
és ti, a mély vizekben,
|
EVA, ADAM und CHOR
Ihr Tiere, preiset alle Gott!
Ihn lobe, was nur Odem hat!
|
ÉVA, ÁDÁM és KÓRUS
És ti állatok: dicsérjétek az Urat!
Dicsérje őt mind, ki lélegzik!
|
EVA und ADAM
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal',
Ihr Zeugen unsres Danks,
Ertönen sollt ihr früh und spät
Von unserm Lobgesang.
|
ÉVA és ÁDÁM
Ti sötét berkek, hegyek, völgyek,
hálánknak tanúi, ti,
zendítsétek meg hajnaltól estelig
ti is a mi dicsérő énekünket!
|
CHOR
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt,
Dich beten Erd' und Himmel an,
Wir preisen dich in Ewigkeit!
|
KÓRUS
Üdv néked, ó Isten, Alkotónk, üdv!
Szavadra keletkezett a világ.
Téged imád a Föld s az Ég,
téged dicsérünk mindörökké.
|
Nr. 31 Rezitativ
ADAM
Nun ist die erste Pflicht erfüllt,
Dem Schöpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens!
Ich leite dich, und jeder Schritt
Weckt neue Freud' in unsrer Brust,
Zeigt Wunder überall.
Erkennen sollst du dann,
Welch unaussprechlich Glück
Der Herr uns zugedacht.
Ihn preisen immerdar,
Ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir, ich leite dich.
|
31. Recitativo
ÁDÁM
Első kötelességünk teljesítve
köszönetet mondtunk Alkotónknak.
Kövess most, életem kísérője!
Én vezetlek és minden lépés
új örömöt ébreszt keblünkben,
s csodát mutat mindenütt.
Meg kell ismerned hát,
mily kimondhatatlan boldogságot
adott nékünk az Úr!
Őt dicsérve örökösen
ünnepelje szívünk és szellemünk!
Jöjj, kövess, én vezetlek!
|
EVA
O du., für den ich ward,
Mein Schirm, mein Schild, mein All!
Dein Will' ist mir Gesetz.
So hat's der Herr bestimmt,
Und dir gehorchen bringt
Mir Freude, Glück und Ruhm.
|
ÉVA
Te, akiért én létre keltem,
oltalmam, pajzsom, mindenségem,
akaratod törvény nékem.
Így rendelte ezt az úr.
Néked engedelmeskedni örömöm,
boldogságom, dicsőségem.
|
Nr. 32 Duett
ADAM
Holde Gattin, dir zur Seite
Fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne,
Keine Sorge trübet sie.
|
32. Duett
ÁDÁM
Édes hitves, oldaladon
édesen futnak az órák.
Minden pillanat gyönyört ád,
semmi gond meg nem zavarja.
|
EVA
Teurer Gatte, dir zur Seite,
Schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
Deine Liebe sei mein Lohn.
|
ÉVA
Drága férjem, temelletted
örömben fürdik a lelkem,
néked ajánlom az éltem,
szerelmed a jutalom.
|
ADAM
Der tauende Morgen,
O wie ermuntert er!
|
ÁDÁM
A harmatos hajnal,
ó mennyire frissít!
|
EVA
Die Kühle des Abends,
O wie erquicket sie!
|
ÉVA
Az estnek hűse
hogy felüdít!
|
ADAM
Wie labend ist
Der runden Früchte Saft!
|
ÁDÁM
Mily zamatos
az érett gyümölcs leve.
|
EVA
Wie reizend ist
Der Blumen süßer Duft!
|
ÉVA
Mint elbájol
az édes virágillat.
|
EVA und ADAM
Doch ohne dich, was wäre mir
|
ÉVA és ÁDÁM
De nélküled mi volna nékem
|
ADAM
Der Morgentau,
|
ÁDÁM
a hajnali harmat,
|
EVA
Der Abendhauch,
|
ÉVA
az alkonyi szellő,
|
ADAM
Der Früchte Saft,
|
ÁDÁM
a gyümölcsnek leve,
|
EVA
Der Blumen Duft.
|
ÉVA
a virág illata?
|
EVA und ADAM
Mit dir erhöht sich jede Freude,
Mit dir genieß ich doppelt sie,
Mit dir ist Seligkeit das Leben,
Dir sei es ganz geweiht!
|
ÉVA és ÁDÁM
Együtt veled, az öröm nőttön-nő,
veled azt kétszeresen élvezem,
tevéled áldás az élet,
néked szentelem egészen.
|
Nr. 33 Rezitativ
URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort,
Wenn falscher Wahn euch nicht verführt,
Noch mehr zu wünschen als ihr habt,
Und mehr zu wissen als ihr sollt!
|
33. Recitativo
URIEL
Ó, boldog pár, mindörökre boldog,
ha csalfa vakhit félre nem vezet,
hogy még többet kívánj, mint amennyit bírsz,
a még többet tudj, mint szabad.
|
Nr. 34 Schlußchor mit Soli
CHOR
Singt dem Herren alle Stimmen!
Dankt ihm alle seine Werke!
Laßt zu Ehren seines Namens
Lob im Wettgesang erschallen!
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen!
|
34. Zárókórus és szóló
KÓRUS
Minden hang az Urat zengje!
Köszönjétek meg néki minden művét!
Nevének tiszteletére hangozzék
versengve a dicsőítő ének!
Az Úrnak dicsősége fennmaradjon örökké!
Ámen.
|