Ugrás a tartalomhoz

Vita:Bagdadi elem

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Sepultura 10 évvel ezelőtt

Néhány napja tartozom a {{lektorálandó}} sablon indoklásával. Íme:

  • Nagy általánosságban azzal indokolnám a sablont, hogy a fazekasműves szakmának nem vagyok a szakértője, ráadásul az angolból fordítottam, tehát bárhol lehet olyan tárgybeli tévedés, amelyet egy hozzáértő egyből kiszúr és tud javítani.
  • A cikket nagyvonalakban fordítottam az angolból. Voltak részek, amelyeket nem akartam betenni, mert feleslegesnek tartottam, de voltak, amiket inkább kihagytam, mert lövésem nem volt, hogy miről lehet szó. Pl:
    • Az "Elektromosság" szakasz első bekezdésénél az indoklást nem értem, pontosabban a szavakat értem, de inkább nem fordítottam, mert szerintem hülyeség, ami kijött volna:
      • "Copper and iron form an electrochemical couple, so that, in the presence of any electrolyte, an electric potential (voltage) will be produced. This is not a very efficient battery as gas is evolved at an electrode, the bubbles forming a partial insulation of the electrode so that although several volts can be produced in theory by connecting them in series, their internal resistance from the formation of the gas bubbles becomes so great that it severely limits the electrical current that can be produced from such a simple wet cell."
    • Az "A médiában" szakasznál van egy rossz érzésem, hogy valamit félreértettem. A magyar mondat:
      • "Arne Eggebrecht egyiptológus egy szőlőlével megtöltött váza segítségével fél voltnyi áramot fejlesztetett, ezzel demonstrálta a show nézőinek, hogy az arany ciánlúgozásával két óra alatt galvanizálni lehet egy kis ezüstszobrot."
        És az angol eredeti:
      • " Egyptologist Arne Eggebrecht created a voltaic cell using a jar filled with grape juice, to produce half a volt of electricity, demonstrating for the programme that jars used this way could electroplate a silver statuette in two hours, using a gold cyanide solution."
        Ezen belül abban nem vagyok biztos, hogy a "gold cyanide solution" = "arany ciánlúgozása"
  • Seleucia város magyar megfelelője
  • Fire-gilding = Tűzihorganyzás?

Szóval, lektorok, hajrá! - TopAce vita 2014. augusztus 31., 12:15 (CEST)Válasz

Az angol rész: A réz és a vas elektrokémiai párt képez, így bármely elektrolit jelenlétében feszültség keletkezik. Ez nem nagy hatékonyságú galvánelem, mert az elektródákon gáz fejlődik, a buborékok pedig részben szigetelik az elektródát, így noha elvileg több volt feszültség állítható elő több elem sorbakapcsolásával, a buborékok miatt az elemek belső ellenállása olyan nagy lesz, hogy erőteljesen korlátozza az elérhető áramerősséget.

A másiknál a "fél voltnyi áram" helyett "fél voltnyi feszültség" írandó. A gold cyanide solution arany-cianid oldatot jelent, tehát: "... arany-cianid oldat használatával két óra alatt galvanizálni lehet egy kis ezüstszobrot."

Seleucia magyarul az 1904-ben kiadott Ókori Lexikon szerint Seleukeia. A fire-gilding tűzi aranyozás, nem horganyzás. Aszilagyi vita 2014. szeptember 1., 19:06 (CEST)Válasz

A legújabb wikipédiában: „Eredetileg a Tigris mellett újonnan alapított város, Szeleukeia volt a birodalom fővárosa,...” Szeleukida Birodalom :) Sepultura vita 2014. szeptember 1., 20:42 (CEST)Válasz

Tűzi-aranyozás, de nem tiszta aranyat használnak, hanem higanyban oldott aranyat, azaz arany-amalgámot. Az arany-amalgámot felhordják a zsírtalanított fémfelületre, majd a higanyt magas hőmérsékleten elpárologtatják. Sepultura vita 2014. szeptember 1., 20:23 (CEST)Válasz

Megnézhető: https://www.youtube.com/watch?v=yZbzD6UhdJk Sepultura vita 2014. szeptember 1., 20:36 (CEST)Válasz