Buku Attoriolong PDF
Buku Attoriolong PDF
Buku Attoriolong PDF
Jakarta 1981
5
. -
DAFTAR ISI
PNRI
:
PNRI
IANA E PO ADA-ADA ENGI TANA E RI BONE,
ENRENGE MANGKAUE RI BONE,
ANGKANNA N AD API E MENGKALINGA
NAPAU TOMATOA E
PASSALENG MAMMULANG E
PNRI
Makkedani riaseng e Tomanurung, "Nakko maèlo tongekko
kupaitaio."
Makkedani tomaéga e, "Maélo wègannakeng sia. Tabbuluko
mamasé, lalenngennakeng!"
Purai kua, rilalenngenni tomaéga e lao riaseng è ri Mata-
jang. Sianréi paimeng lette wèro é. Apa napoléini Tomanurung e
tudang ri batu lappa é, sanging ridi. Eppai situdangeng atan-
na arung e. Seua pajungiwi pajung ridi, seua papiriwi, seua ti-
wireng i salenrana.
Apa laoni sia ri Tomanurungé. Makkedani Tomanurung e,
"Engkao Matowa?"
Makkedani Matowae, "Io Puang." Inappani naisseng tomaé-
ga è makkeda e Matowa mua pale naseng é arung.
Makkedani riaseng é Tomanurung, 'Taro sia puakku."
Purai kua, laoni tomaega e ri Tomanurung sanging ridi è.
Makkedani tomaéga é, "lana mai kilaong ikkeng silisek Puang,
maclokkeng kiamaséiang. Tamaraddek mai_ri tanata. Ajakna talla-
jang. Tudannik mai, naidikna ripopuang. Elomu élo ridik. Passu-
rommu kua. Namauna anakmeng napattarommeng mutéàiwi,
kiteai toi rekkua tudammunik mai. Naikona poatakeng."
Makkedani Tomanurunge, "Teddua nawa-nawao temmabba-
léccokko?"
Purai kua, sikadonni adanna Tomanurung tomaéga é. Rilék-
kekni Tomanungé lao polé ri Bone. lana e Manurungé mangkau
ri Bone. Naripatettongeng langkana. Tépui langkana é, ripatékni
Manurung é' tudang ri langkana e.
lana e Manurungé tettadapi méngkalinga aseng ri alena.
Gauknamani ritellareng i. Narékko naitai lompok é penno tau,
naissengmuani ballalo makkeda e sikuaniro tau. Agana ia tomma-
nisa ritellareng i, tania upomabusung "Mata Silompok é."
Na mabbawine ri Torok, siala Manurung e ri Torok. Anakni,
tania upamabusung, ritella é La Ummasek. Enrenge, tania upoma-
tula, I Pattanra Wanuwa, lima i sijajing.
Naia saisak e koi monro ri attorioiong rilulung e. Iamuasa
naripau ri surek éwé allapisenna gaukeng è ri Bone tassélapi
tassélapi.
10
PNRI
Naia gaukna Manurung éwè Mangkaue ri Bone, iana pate-
ttongi riaseng è mappolo lètèng. Iana ritu pannessa éngi assisuli-
sulurenna akkeanung e wali-wali tomakkeanu è. Pada maraddek
manenni ri tau è takkala e mattiwi. Tenriolana ribicara. la tona
patettong rapang bicara enrenge adek. Naiana riolai. la tona
Manurungè'punna bate Woromporongé.
Naia genneknana pata pariama, napasipulunni to Bone napa-
rénaiwi nakkeda, "Tudanno mi, ajak mumarèulleng. Iana ritu
anakku riaseng è La Ummasek tolawak. la tona kupattenniang
akkulu adangetta."
Purai kua, billakni. Letteni siola-ola. Takko dekni rita ri
tudangenna Manurungè" mallaibini. Laoni rita pajung ridi è dèk
toni. Salènrang è dek toni. Ripatettong mutoni ballalo Mangkau.
Tania upomabusung riasenna puakku La Ummasek. Na dèk na
pajung ri Bone.
PASSALENG MADUA E
11
PNRI
nawanna, apak naissenni manguriwe anak daranna. Natampai
Tosuallë enrengë Tosalawakeng nakkeda, "Laosao uraik ri Palak-
ka, apak riasenni mangurîwena anrikku. Narëkkua alepperenni,
pariapopammuni mai rara ë, muwawai mai masigak. Kuapi mai
risappek lolona. Kua topi mai ribissai."
Maddakka-rakka toni sia Tosuallë', Tosalawakeng lao
masigak. Lettukni ri Palakka, mattou-touni masigak tèk ri salassa
ë. Tettudang topa Tosuallë, Tosalawakeng, nalepperenna mak-
kunrainna arung ë ri Palakka. Woroanë anakna. Mangaro manaik
maneng gemmekna. Mattou-touni Tosuallë napariapopangi rara
ë natampuk i ri sampu jeppu, nalaoangi alau ri Bone. Naë" dëk i
arung ë ri Palakka nariala anakna.
Apa lettuk i ri Bonë, ripattou-touni tek ri langkana "ë.
Inappani risappek lolona. Inappa toni ribissai. Anak darannana
Arumpone riaseng ë I Samateppa risuro matuoi. la Samateppana
murupengi anaurëna. Riobbireng mëmenni to Bone wenni siwenni,
makkeda ê, "Sipulukko baju tiwi parêwa musu!"
Mapapai baja ë, engka manenni to Bone sakkek parewa mu-
su. Ripaddaunni Woromporongë. Nokni Arumpone ri baruga ë.
Makkedai Arumpone, "la mennang upasipulungekko to Bone
La Saliuang ro asenna anakku, Kerampeluak pattellarenna. Upalës-
soriwiro akkarungeng ë ri Bone. la tonaro anakku kupattenniang
ulu ade e napawarekkengiang ëngak puatta, nainappa malla-
jang."
Samakadoni to Bone ia maneng, nainappa mangaruk.
Nassuro mutona tënai bissu ë. Naripatettong pabbinru ë esso
sesso. Narilantikna puatta Kerampeluak ri amaurëna pitungesso
pitumpenni. Naia manisa garëk tonriwa ëngi rara ë ripaddoja
pitung esso pitumpenni. Apa gennekni pakkawaru ë, inappani
riwëlësu lolona ërunna. Nokni ri salassa ë puatta matoa ë".
Puattana Kerampëluak riaseng Arumpone. lana monro ri langkana
ë. Inaurenana riaseng ë I Samateppa tomatoaiwi. Naia puatta
matoa "ë, akko engka melo nalaoi massuroni manaik ri anakna,
makkeda, "Teksao manaik ri puammu, muakkeda engka garëk
melo nalaoi puatta. Assurosao mpawai!" la tonasa tonriwa ëngi
rara ë makkeda, "Laosao mutampai tau, nalaosa nawawai puatta!"
12
PNRI
Makkuniro garek gaukna puatta rekkua engka nalaoi,
namunagi namunagi gaukna puatta matoa e. Naseppulo pitu taun-
na napalessori akkarungeng anaurena, nateppai lasa masero puatta
matoa é. Naia mutona mpawai. Nariasessi puatta Mualaie Pan-
reng.
PASSALENG MATELLU E
13
PNRI
tennaisfceng mémengsa peneddingenna riaseng e takkini. Aga
naiana poasengi Dowakkai. la tona arung mula poada adà
passokkang ri bali e, rèkko maeloi mosengiwi bali e. Apak va
riaseng e tuppu batu enrengi timu-timu napogauk memengsa arung
e riolo e, mènreng e ri Galigo. Enrengé massuro e napogauk me-
mengsa toriolo "é.
lana e Kerampeluak makkabbu bate cellak dua. lana Cel-
lak e dua e mpali-waliwi Woromporonge. Seua ri ataunna, seua ri
abeona. Natawa telluni to Bone Sitawang maccinaungiwi Worom-
poronge, sitawang maccinaungiwi Cellak é ri ataunna Woromporo
nge. Sitawang maccinaungiwi Cellak e ri abeo. Na matoa éna
Woromporonge.
Naia maccinaungi engi Woromporonge to Matajang e, to Mata
Anginge, to Bukaka tennga e, to Kawerange. To Mallarik i n a ri
Matajang mnawai. Naia maccinaungi éngi Cellak-é ri ataunna
Woromporonge to Paccingé, to Taneté, to Lemo-Lemoé, to Ma-
salle, to Macegéé, to Belawae. Kajao Ciung mpawai. Naia macci-
naungi engi Cellak-e ri abeona Woromporonge to Arasenge, to
Ujunge, to Poncenge, to Tae, to Katumpié, to Padang Cenngae,
to Madelloe. Na Kajao Arasenna mpawai. Naia watanna Arumpone
lele ullenni sia mappattujung.
Puattana Kerampeluak betai Pallèngoreng, Sinring, Arobiring.
la tona betai lemba e ri Melle. la tona betai Sancèreng, Cirowali,
Apala, Bakkek, Tanete, Attang Salo, Lampoko, Lémo Apek, Bulu
Riattang Salo, Parippung, Lompu. la tona Mangkau napattau séuai
to Bone to Palakka e. Anakni tana e ri Palakka ri Bone.
Nengka tona Limampanuae ri Lau Alek maddaoangi tanana ri
Bone. Nengka tona arung e ri Baba Uwaé riaseng e La Tenri-
wasung sita mènettu eppona, napaddaoi tanana. Napattau seuani
to Baba Uwaé to Bone. Anakni tana e ri Baba Uwaé ri Bone.
Nengkasi muttama arung e ri Barebbok paddaoi tanana ri Bone.
Anakni tana è ri Barebbok ri Bone. Nengka tona muttama arung é
ri Pattiro riaseng e La Paorok sita Arumpone, apak sipoipai,
paddaoi tanana. Naripatudang palilina tana e ri Pattiro ri Bone.
Naengka tona muttama Cinennung, Ureng, Pasempek, maddaoangi
tanana Naripatudang anakna Tellumpanuaé. Naengka tona arung e
14
PNRI
ri Kaju riaseng e La Tenribali maddaoangi tanana ri Bone. Na-
ripatudang palilina Kaju.
Nawatak mutona duta arung e ri Kaju ri anakna Arumpone
ritella e Makkalempie, tania upomabusung, I Berrigauk. Nainappa-
na penning ri wanuanna. Nainappana lao botting ri Bone. Nallai-
biningenna Arung Kaju riaseng e La Tenribali anakna Arumpone
ritella e Makkalempie.
Naengka tona Arung Ponre maddaoangi tanana ri Bone.
Naengka maneng tona asera e bate ri Attang Alek enrenge asera
e bate ri Awang Alek maddaoangi tanana ri Bone. Anakni ri Bone.
Kerampeluakna mangkauk ri Bone nabeta gulilingi wanua e
ri Bone. Ia tona e arung maserro pakalebbii tomatoanna. Ia tona
e passui ata rialena nataroi ri Panyulak. Nariasenna to Panyulae.
Naia ata nalolongeng e angka makkarunna kui nataro ri Limpenno.
To Panyulak ena silao to Limpennoe makkasuwiangeng bale. Ia
tona pabise rekkua lao mallopiwi Arumpone. Ia tona pampule
nakko lao mabelai.
Naia genneknana pituppulo dua taunna mangkau, napasi-
pulunni to Bone silili. Nakkeda Arumpone, "Ia mennang upasipu-
lungekko, matoanak usedding, madodonnak. Nae maelokak mitoa
marewangeng."
Purai kua, samakadoni to Bone. Tanra mutoni tau e esso.
Nadapini esso ritanra e, marewangenni tau e. Ripaddaunni Wo-
rompquronge. Purai marewangeng , natoanani to Bone silili.
Purai manre, makkedani Arumpone, "Ia topa mennang uak-
katta poadakko to Bone, iana ritu anakku riaseng e I Berrigauk
ueloreng makkarung ri Bone nakko mateak. Ia tona upawarekke-
ngiang ulu ada e napawarekkengiang engak puatta Mulaie Pan-
reng.
Purai kua, soroni tau e. Nasiwenni mua purana mappaseng
nateppai lasa, nasialak mutona.
PASSALENG MAEPPA E
15
PNRI
ia riappasengeng ri ncajiang engi, tania upomabusung, I Beri-
gauk aseng rialena, Daeng Marowa pattellarenna. Ritella toi
Makkalempie. Riaseng toi Arunge ri Majang. Mangkau mani naria-
seng Arumpone. Ripuji kènawa-nawa. Inappai dua taung na-
wettek dara, naripatanngarina ri ncajiang engi. lana siala Arung
Kaju riaseng e La Tenribali. Asera anakna, nae dua mui riputta-
ma risurek e. Naia anakna pitu è t kui ri attoriolong rijori e. Naia
engke e ri surek ewe, tania upamabusung, riasenna puakku La
Tenrisukki enrenge La Tenrigora.
lana e Makkalempie mangkau nassuroiwi arung è ri Katumpi
riaseng e Ladati. Mellau melliwi bulu e ri Cina asera pulona
tedong tenrilasek. Naripabbellinna puatta. Naelli toni puatta
Makkalempie bulu e ri ajanna Laliddo. Tellu pulo tedong nael-
liangi.
Purai kua, nassurona monroiwi bulu e ri Cina. Nassuro
tona pallak-i. Nassuro tona laoiwi galung e ri ajanna Laliddo.
Nariakkacang pallaonrumawa enrenge pallakna monro e ri Cina
ri to Katumpi "è.
Massuroni Arumpone pakaingek i arung e ri Katumpi.
Natellumpuleng mua polena surona Arumpone pakaingek i arung
e ri Katumpi, nariuno jennanna Arumpone. Nariterina Katumpi
ri to Bone. Narirumpak esso sesso ri to Bone. Narirappa esso ses-
so. Rialani galung e ri launa Laliddo enrenge galung e ri ajanna
Laliddo. Naia panyumparekna Arumpone riaseng e La Tenrigora
iana ripammanariang ri Majang enrenge ri Cina. La Tenrigorana
riaseng Arung Majang. Riaseng toi Arung Cina. Naia anakna Arum-
pone, tania upomabusung enrenge upomatula, riaseng e La Tenri-
sukki, iana ripalessoki akkarungeng e ri Bone. Narilantikna ri
ncajiang engi. Nariasenna Arumpone, tania upomabusung, La
Tenrisukki. Seppuloi asera taunna naripalèssori akkarungeng ri
ncajiang engi.
Naia puatta Makkalempie nalantikni anakna. Napatudanni
ri langkana e. Nalaona ri Cina monro silaong anak panyumparekna
riaseng e La Tenrigora. Na pata taung monro ri Cina Makkalem-
pie naengkana seua esso natakkok menrek mua Makkalempie
ri rakkeang e tudangi jarasana. Nae engka naseng toriolo e ria-
16
PNRI
seng api dewata. Natakkok engka muaro mai mabbalutek ullèng
ri bola e. Addéneng mua garek naola. Lettuk-i garek manaik
ri bola e mabbaluttek ulleng, teksi manaik ri rakkeang é. Peddéi
api Dewatae, dek tonisa rita Makkalempiel Riasenni Mallajange
ri Cina.
PASSALENG MALIMA E
17
PNRI
Makkedai Arumpone, "Upalisuang muko suromu, Arung
Mampu. Mutudang palili ri Bone. Temmuacinnaiak ulaweng mata-
sak, pattola malampé, wacamparang maéga, mupasengi torimun-
rimmu!"
Nainappana ritellik Arung Mampu. Purai ritellik Arung
Mampu enrenge lolena, lisuni Arumpone ri wanuanna. Na duap-
pulo pitu taunna makkarung nateppai lasa. Napaddeppungengi
to Bone nakkeda, "Maserro mena lasau. Narékko matéak, ianatu
anakku riasen e La Ulio tolawak." Purai mappaseng, masialak
mutoni.
PASSALENG MAENNENG E
18
PNRI
poaseng situdangenna Karaènge ri Gowa Arumpone ri attanna
Lacokkong. Nasiuno to Gowa e to Bone. Narékko to Bone pa-
wetta, Karaènge ri Gowa passampuriwi. Narékko to Gowa pawetta
Arumpone passampuriwi. la tona e mangkau na risilaongeng
ri Karaènge ri Gowa malai sebbu katina to Wajoè kua riaseng
e ri Topaceddo.
Naia genneknana dua pulo lima taung mangkau ri Bone,
napasipulunni to Bone, makkeda è, "Maélokak mennang palèsso-
riwi akkarungeng è anakku riaseng è La Tenrirawe." Samaka-
doni to Bone. Nalantikni anakna pitungesso pitumpenni Purai
nalantik, nokni ri salassa è puatta Botèk-è. Maddua wanuani.
Engka nalao ri Mampu ri makkunrainna, engka nalao ri Bone.
lana Botek è magelliwi anaurèna riaseng e La Paunru. Na
nagelli toi sappo sisenna makkarung e ri Paccing riaseng e La
Muliang. Na maélona mappawakkangengi aléna ri to Mampuè,
maèlo rièllau addampengeng. Apak nasitujuangi palelénna wenni
Boték-é ri Mampu. Nae teppasidapipi ada to Mampuè, nokni Batek
e sawung. Naitani sappo sisenna enrengi anauréna. Nawaruianni
parimeng gelli.
Apa lisuni paimeng Boték-é ri Bone. Sipakkedani La Paunru
silaong La Muliang, makkeda é, "Madécengik marola, takkua ri
Kajaoe mappawakkangenge alèta. Iapasa méllau addampenge-
ngik."
Apa nadapini Itterung, takkok gilinni massailé Botèk-è.
Naitani anaurena enrengi sappo sisenna. Nakapanni alena riola
maelo rijallok. Nassurona palèssoi ulérenna. Aga naseddinni
aléna La Paunru dèk alepperenna, majjallokni. Sipulirenni Botek-e
Naia La Muliang tau laing manisa pappulii. Riasenni Botek-e
Matinroé ri Itterung.
PASSALENG MAPITU E
19
PNRI
é ri Timurung riaseng e Tenripakiu. Dua anakna. Séua riaseng
Puang Risompa. lana ripanguju mattola ri Timurung. Mate rijal-
lok i. Da Kalula asenna jallok engi.
lana e Bongkange tenriaseng macca. Ripuji kia manyameng
kininnawa. Ripuji toi pabbaruga. Ripuji toi malempu, ripuji
toi malabo. Ripuji toi passawung. Riaseng toi ma"élo mappasiuno.
Riaseng toi naelori seajing mariawana. Riaseng toi mala ada ri
tomatoanna. Riasengi kia maserro gelli nakko macaik-i. la kia
cinampek mua. .
la tona e arung taro Tomakkajennangeng. Makkajennangen-
ni jowa anakarunna, jowa wanua é, anak kelai e, enrenge riaseng
e panre. Sininna topa pakkamo 'e, makkunrai e, parala aju e,
pakkeddek e, pangolo inanre, palloge e. la tona naungek engka
ballitik.
la tona Bongkange mangkau nengka Karaénge ri Gowa mutta-
ma sawung ri Bone. Na rièwa mattaro ri Karaenge seratu katinna
ulaweng. Na to Panyulak e siwanua ritangkekengi. Cellak manuk-
na Karaénge, bakka mattemmu manukma Arumpone. Na riuno
manukna Kakaenge. Seratu katinna ri laleng torok.
la tona mangkau na malebuna to ri Ajang Alek-e makkaten-
ni ri Bone. Nabetai Awo, Téko.Nabeta maneng toni ri Attang Salo
bali e paimeng.
la tona e naengka tellu Limpoe lariangì babbana Gowa,
nalao makkatenni ri Bone, na riakkatennina. Na ripatudang
palilina ri Bone. Naengka Karaenge muttama mai. Nakkuna ri
attanna Méru siduppa Mangkasaé to Bone, nattebbakna. Na pitung
esso nainappa makkeda-ada. Na siajenna to Bone to Gowa é.
Nannessana lao to Bone. Wiring ri attanna minanga é ri Tangka
lao manaik.
la tona e Bongkange mangkau naengka Datue ri Soppeng.
Ripalessoi nalao mai ri Bone, apak makkapuengi to Soppenge ri
lalempanua. Na saurenna Datue ri Soppeng Rilau riaseng é La
Makkarodda To Tenribali, ritella e Mabbeluak-e. Nalaona mai
ri Bone. Na iana Mabbèluak-e kunisa ri Bone mabbawine, siala
anak daranna Arumpone riaseng e Tenripauang. Najajianni riaseng
è Dangke, ritella e Lembae. la tona riaseng Datue ri Mario.-
20
PNRI
Nallakkaina anak daranna Arumpone riaseng e I Lempek siala
Maddanrengé riaseng e La Saliu. Sappo wekkadua mui nasiala.
lana ncajiangi, tania upomabusung, riaseng e La Tenrirua, Ma-
tinroe ri Bantaeng aseng matena.
la tona e Matinroe ri Gucinna naengka mai muttama ri Bone
anauréna Karaenge ri Gowa. Daeng Pabeta aserrna engka e mai ri
Bone. Pura mani duppai tomajjallok naritellana ri to Bone Daeng
Patobo. Na engkana Karaenge riaseng e Daeng Bonto teriwi
Bone. Nakkuana ri Cellu sore. Nammusuna to Bone Mangkasae".
Na malo ipno Daeng Bonto. Na limang esso tau e mammusu,
nalisuna Karaenge ri wanuanna.
Na dua taung purana musu e ri Cellu, naengkasiro mai Ka-
raenge teriwi Bone. Nakku ri Wallenna taro benteng. Nattebbakna
to Bone to Gowa e. Malo bessiwi Daeng Patobo. Na lebbi pitung
essona mattebbak, nateppani lasa Karaenge. Na riparewekna ri
wanuanna namate.
Tengkennek duampuleng nengkasiro mai Karaenge Daeng
Parukka teriwi Bone. Na baline to ri Ajang Alek e ia maneng.
Na ia to Timurunge napobetai anakna pattarona nalao mai alau
maddeddesengi alena. Makkunrai mani garek monro ri Timurung
silaong anakna. Naia Limampanuai ri lau e kui ri Cinennung na-
wawa pattarona. Nauttama maddeddesengi alena woroané ri
Bone. Apa bali toni to ri Awampone. Nakkuna ri Pappolo
Karaenge taro benteng. Tépui bentenna nasossongini Bone. Natel-
loni Bukaka sipue, enrenge riaseng e ri Takke Ujung.
Apa lesanni esso e, maeloni maddimpa Mangkasae. Riarup-
pani ri to Bone. Ribuanni Mangkasae. Nadapini lari Karaenge
kui ri Cempae Na ripeppena Mangkasa e. Na riwettana Karaenge.
La Tunruk asenna mpetta engi.
Karaenge mani riaseng é Daeng Padulung natingara to Gowa
e. Massuroni Karaenge ri Tallo lao ri Bone. Naia napoada surona
Karaenge ri Tallo, "Dua puammeng . Seua muwetta ri tapperà,
sèua muwetta ri tennga padang. Na elonakeng ri decéng è, tèa-
nakeng ri jak e."
Makkedai Kajao Laliddo, "Lana makkuitu adammu, bajapa
matu uassu ri Karaenge."
21
PNRI
Pappai baja é, massuni Kajao Laliddo. Kuni macceppa Ka-
raengé, na sikadong adana .Purai macceppa Karaéngé ri Tallo ri
aseng e Daeng Padulung silaong to Bone, Daéng Patobona ripak-
karaéng ri Gowa.
lana é Bongkangé mangkau ri Bone na sisala Datué ri Luwu
riaseng e Sangkaria. Apak tek-i mai paimeng Luwué ri wanua
é ri Cenrana. Riterisi Cenrana ri Luwuè. Aga na wèkka duana ta
na é ri Cenrana riala bessi ri to Bone.
la tona é Bongkangé mangkau ri Bone nassellao Arung
Matowaé ri Wajo ritella é To Udama. Massellao toi Datue ri
Soppeng ritella é Puang Lipué. Apa sibuni ri Cenrana, kuni sita
masseajing. Naia nassiturusi passiajing éngi tanana makkeda,
"Madecengik sita ri Timurung. Nokkupa tépu gaukta é ri tepunna
uleng é."
Apan nadapini esso natanra é, madduppanni ri Timurung.
Engka manenni to Bone silili. Engka maneng toni to Wajoé sili-
li. Engka maneng toni to Soppengé silili. Kuni ri Bunné taro
baruga. Nakkuma tau e taro sawung.
Apa ompo loloi kéteng é, sipulunni to Bone, to Wajoe, to
Soppenge. Situdangenni arumpone Arung Matowae ri Wajo Datue
ri Soppeng. Napasseajinni tanana ia tellu kutosa tomappada wa-
roane siina siama é. Na Bonéna macoa, anak tenngani Wajo,
paccucunni Soppeng. Na inappani sitellik. Naia nassitelliri: tessi-
baiccukeng è, tessiacinnai e ulaweng matasak, pattola malampé,
waramparang maega. Na inappana mallamumpatu, nasenni tanana
Tellumpoccoé.
lana é arung maserro riélori ri to Bone. Maserro toi riud-
dani. Na dua taung purana mallamumpatu, nateppani lasa Bongka-
ngé. Napasipulunni to Bone, na makkeda, "la mennang upoada-
adakko, anrikkuna ritu tolawak."
Natampaini anrinna, tania upomabusung, riaseng e Laica.
Nakkedana, "la upoadakko nri, atutuiwi gauknu. Apak iko ritu
uéloreng Mangkau nakko matéak. la topa upoadakko, nakko ma-
téak naleppekna winru tomatéku, kuélorengi mupowawine ipamu.
Iko ammo sia maupek nengka anakmu ri Arung Timurung. Uélo-
rengitu mupoawiseng. Masulìtu rrìakkunrai makkua tujunna enre-
22
PNRI
ngè nawa-nawanna. Barak mulle murupengi tana e ri Bone.
Purai mappaseng masialak mutoni. Riasenni Matinroé ri
Gucinna.
PASSALENG MARUA E
Matinroe ri Gucie popadaworoanei Matinroé ri Addenenna.
la pawelainnana Matinro"e ti Gucinna — tania upomabusung-
Laicana makkarung ri Bone, apak ia riappasengeng ri kakana.
Naia puranana winru tomatena Matinroe ri Gucinna, rilantik-
ni. Purai rilantik napowawineni arung e ri Timurung, Tenri-
pakiu. Na jajina — tania upomabusung — riaseng e LaTenripa-
lek, Toakkeppeang pattellrenna. Najajiattoi We Tenrijellok.
lana vitella Makkalarue. Engkatopa seua, nae malolo mupa na
mate.
lana e mangkau — tania upomabusung — riaseng e Laica na
engkaro mai Karaenge ri Gowa teriwi Bone. Nae tellettutoi
na lisu Karaenge.
lana e arung — tania upomabusung — tenrisseng rinawa-nawa.
la mua na oje riputtama ri surek ewe, asenna mua gauk e.
lana e mangkau na mulana tessisseng to Bone siewa ada.
Nagellini arung palina riaseng e La Patiwongi, Topawawoi patte-
llarennna. Na ripalina kua ri Sidenreng. Apa manginngii monro
ri Sidenreng, maelo muani nréwek ri Bone mellau addampeng.
Risurosi meddek lao manaik ri Bukié. Riolaini riuno. Riunotoi
arung e ri Paccing. Riunotoi arungè ri Awangpone. Riunotoi
riaseng e Tosaliwu Riawa. Riunotoi Maddanrenge ri Palakka
riaseng é Tosaliwu Riwawo. Maegatona arung to Bone riuno. Na-
salossonni tau tessalossorenna e. Onconni tessissenni siewa ada
to Bone. Nae dekpa gauk.
la muna garek nawinru wettereng, engka seua esso neng-
kato Bone na lao nare-nare tau e" awisenna na ridapina. Na
maèlona tau e inpunoi. Na larina tau è. la mani wawinèna tau
e nauno, na inappana massellang. Napanreini api Bone sipue
angkanna Matajang, na lettuk orài ri Macègé. Natassia-siana
to Bone. la mani urung engke eppa pokengi alena, na lao ri
Majang.
23
PNRI
Makkedai puatta ri Majang, "Maraotu mai?"
Makkedani to Bone, "Tekkisseng pallappa-lappai, Puang.
TellOmmunosa, Puang. Taitai manorang wanua e ri Bone!"
Apa tellonni puatta ri Majang. Natampuini arona, nak-
keda, "Malebbona. Ennajai lumu-lumuna puakku. Nae dekpa
ada upoadakko mennang, to Bone. Assurosao ri Mampu malan-
ngak anaureu riaseng é Damalaka. Apak ia manitu arung matoa.
Makkedai tau e, "Engkamui manorang ri Palakka."
Na laona rialai. Temmaittato na engkanaro mai.
Makkedai Damalaka, "Aga Puang tassuro malangak?"
Makkedai puatta ri Majang, "Iatu laomuro mai temmu-
itaga rumpak wanua é ri Bone?"
Makkedani Damalaka, "Uita mua, Puang."
Makkedani puatta ri Majang, "Ianatu Anak uassuro ma-
lato. Na pèkkuana nawa-nawammu?"
Mekkomui Damalaka. Na wèkka tellu mani riewa ada, na-
inappana makkeda, "Mataukak, Puang. Madeceng mua nakko
pàssessereng mua limpoak."
Makkedai puatta ri Majang, "Idik sikua èwe tigerok seua
tauru."
Makkedai Damalaka, "Lana makkui adatta, Puang, dekna-
sa nadapi nawa-nawakku, sangadinna ia mani tapassu è. Na
leng ia lebbi na tana è. Apak mauna puatta riolo e malebbireng
mèmengtoi tana e na watakkalèna. Mau tennopoadek mappasu
è, iaknasa mulai gauk passu éngi anaureu."
Jajini Damalaka patettong adek. Nasuroiwi anaurena mak-
keda è, "Assuko! Taniko ritu singangke tana e."
Kumui ri tana é ripolei ri torisuro è. Napalettukni risuroang
èngi. Tennapoada maneppi risuroang éngi na riunona suro e.
Na inappana tello manengi boia é ri laleng bata ri Bone.
Apak rissenni dékna bola ri Bone, makkedani puatta ri
Majang, "Aléku, kalakik muwawa lao ri Bone, na iak méwai
sipulireng eppou. Makkullena ritu uéwa sipulireng eppou. Laona
taniana arung ri Bone."
Makkedai Damalaka, "Laotoak matu, apak puraik mattaro
ada, tigerro seua mani tauru."
24
PNRI
Lao manenni tau e ri Bone. la mani ri ale-alena ripolei.
Inappai naita tau tebbek e", naluruiwi. Maegana tau nauno.
Makku muana garek gaukna, iasi nalurui, iasi lari. Iasi nabo-
kori, iasi molaiwi. Narang puru ininnawanna. Nalaona ri addene
sanrè. Na lao muana puatta ri Majang sillak-i ulunna eppona,
na matèna. Na riasenna Matinroe ri Addenenna. Makkeda toi
tao é tompawa engi salassana seppulo sèuai taunna mangkau na
mate Matinroe ri Addenenna.
PASSALENG MASERA E
PASSALENG MASEPPULO É
25
PNRI
ri Tibojong riasenni Axung Tibojong. 2 Matowae ri Tariasenni
Axung Ta. 3 Enrengé Matowae ri Tanété Riattang risenni Arung
Tanete Riattang. 4 Matowae ri Tanété Riawang riasenni Arung
Tanete Riawang. 5 Matowae ri Macege riasenni Arung Macege.
6 Matowae ri Ujung riasenni Arung Ujung . 7. Matowae ri Poncéng
riasenni Arung Poncéng.
Makkedai Arumpone, 'Te upatettommu mennang Arung
Pitu, maelomak mai muampiri ri laonruma e, enrenge duppainna
to anana tana é ri Bone, apak makkunraiak. Enrengétopa maelo-
lokak musappareng lisekma salassa e tattere-tere. "Na iakia upatet-
tommu Arung Pitu, temmulak wiring tana é' ri Bone, temuad-
dimpang massureng, temmamariako ri anakmu ri eppomu, rèkko
tekkuissengi. Sangadinna nakko situdangengik idik maneng wijan-
na mappajung é, na rituruna. Makkarung é~ ri Bone pasilasao.
Inappatoni sia lalo pappammanamu ri anakmu ri eppomu.
Iatona "e mangkau ri Bone na engka Karaenge ri Gowa mén-
rek ri asellengenna Ajang Tappareng, napalaoi osong. Na laona
Tellumpoccoe duppaiwi Mangkasaé, nabuangi. Na laona su
Karaenge ri wanuanna.
Na sitaung mua nengkasi Karaenge teriwi , Pandang-Pan-
dang. Na laosi Tellumpoccoe duppaiwi, na siduppa ri launa Bulu
Sitompo. Na sibaleccorenna tau é. Na ribuanna Tellumpoccoe,
Bone, Wajo, Soppeng.
Na sitaung marusakna Tellumpoccoe na engkasi Karaeng"é
teriwi Soppeng. Tennalaona to Bone to Wajoe baliwi to Soppengé".
Na ribetana Soppeng, na Sellenna to Soppengé.
Na sitaung sadakna to Soppengé, nengkasi Karaenge teriwi
Wajo, nanganro to Wajoe. Na riputtamana Selleng. Nasitaungsi
purana Sellneg to Wajoe" na laona Arumpone ri Sidenreng makku-
tanangi akkuanna asellengengéT. Na lettuk mua ri Sidenreng na
Selleng. Nateppamutoni lasa, na iana mpawai. Na aséra taunna
mangkau na mate. Na riasengmutona MatinroFri Sidenreng.
26
PNRI
la pawélainna Matinroé ri Sidenreng, sipulunni to Bone. Na
ia nassiturusi pakkarung éngi Arung Palakka, na arutto ri Pattiro.
Apak epponai wali-wali Mappajungé, Arung Palakka na ripasekko-
ri pajung — tania upomabusung — La Tenrirua asenna. Iatona
ripésonaiang ale ri to Bone paoppang palengengi tana e ri Bone.
Tengkennektopa tellumpuleng makkarunna, nengkana Ka-
raenge' teriwi Bone mpawa asellengeng. Mabbénténni ri Ellu
Mangkasaé, mabbenténgtoni ri Pallette Karaenge ri Gowa. Ritan-
reréanni asellengeng to Bone.
Makkedani Arumpone, "Lana iak mennang mupesonaiang
paoppang palengengi tana e ri Bone mupasekkoriang pajung. Naé
natanrèréangengik déceng Karaenge. Madécéngi taceppa aselle-
ngeng e. Apak ia ulu adatta riolo ri Karaenge, ia lolongeng déceng
tajang ia mappaitang. Nakkeda Karaeng éwè uasengi déceng tajang
makkatenniwik ri agamama Nabié. Nakkeda Karaenge" nakko
mutarimai adakku dua-dua maraja, Bone mua enrengé Gowa.
Tapada makkasuwiang ri Déwata séua è."
Makkedatop? Arumpone, "Rèkkoro tettatarimai mennang
ada madècénna Karaenge, natongengiwi. Natellopik matti tanyom-
pa, napoatanik asenna. Naia nakko tatarimai ada madécénna
Karaengé, nawélaiangik ada matti, paèwanik é mua asenna. Muase-
ngak sia tea mewa. Jnappatoni taèwa nakko nawélaiangi ada.
Sama tea manengi to Bone kadoiwi asellengeng é. Mekko
muni Arumpone, apak naseddinni lainna kèdona to Bone. Nalai-
muni aléna Arumpone na lao ri Pattiro. Tau ri alena mua molai-
wi. Apa lettukni ri Pattiro, naéwassi ada to Pattiroé. Téamusi
Selleng. Mekkomuni puatta na té ri salassa é maddeddek. silaong
tau ri aléna, anakna, pattarona, napaté" maneng ri salassa e.
Naia lèssonana Arumpone lao ri Pattiro, sipulunni to Bone,
lana nassiturusi to Bone passu éngi Arumpone. Nassurona to
Bone lao ri Pattiro. Na Toallaung nasuro. Lettuk-i Toallaung
ri Pattiro, téni manaik ri salassa é. Makkedai Toallaung, "la
nasuroangak to Bone ia maneng, tanidikna téaio. Ikona téaikeng.
Ri natujunna bali tanamu muwélaiwi.
Makkedani Puatta, "O, Toallaung! Muasekkeng téàiwi to
Bone. Uélorinnamuna to Bone muripaitai decéng tajang. Umaélo
27
PNRI
tongenria rénrékko ri tajang e mennang, mutea. Naè akkatennino
mennang ri nawa-nawa mapectammu, kulaoto sia ri tajang napa-
ranyala e" Puang sèua e ri Nabie.
Purai makkeda-ada Toallaung, rewekni ri Bone. lana na-
siturusi to Bone Arung Timurunge napakkarung ri Bone. Anak-
nai Matinroè ri Addénénna — tania upomabusung - La Tenri-
palek asenna, Toakkeppeang pattellarenna. Pawélaimani na ri-
aseng ìviatinroé ri Tallo. lana e makkarung napaewai to Bone
ri musu Selleng è.
Naia lessonana Toallaung lao ri Bone, massurotonisa
Puatta lao ri Bone. Massurotonisa Puatta lao ri Pallette ri Ka-
raengé. Lettuk-i liweng surona ri Karaenge, massurotosi sia
Karaenge lao ri Pattiro. Karaeng Pettung nasuro. Ripasilewoni
puatta Matinroi ri Bantaeng Karaeng Pettung ri to Pattiroe
enrenge. Sibulue. Naruppaini najallok-i. Nabuanni Sibulue enrenge
to Pattiroe, napakkappo ribulu e ri Maroanging.
Purai kua malliwenni ri Pallettte" Puatta ri Karaenge!. Ka-
raengeiriani ri Pettung monroangi Pattiro.
Apa lettuk-i liweng Puatta ri Karaenge, makkedani Ka-
raengé^ "Madécengi bela laomu mai. lamuasa uakkutanang riko
kenaga gangkanna anu ri alému, mauèkko temmakkarung ri
Bone mupaonumua. Uissemmua mupoanu Bone, nae uengkali-
ngai arajang e ri Bone lèléni.
Makkedani Puatta, "Anu ri alekuna kuae Palokka, kuaé
Pattiro enrengé" Awangponé. Anu ri alènatonasa awisekku Mario
Riasek.
Makkedai Karaenge, "Sadaknao, naiatonasa muttama sadak
sekua e mupoadaé. Bone teppoatao, Gowa teppoatao."
Makkedai Puatta, "Sadak iriemennak, Karaeng, kulao mai."
Inappasi makkeda Karaenge, "Uissemmua mupoanu Pallet-
te, nae tettongennai batéku. Nae uaseng anukkuni Pallette ku-
wérekko."
Na inappasi riwérèng Puatta ri Karaenge ampalak béluddu,
rikonci ulaweng tasalc, sikate werekna.
Makkedai Puatta, "Rèkko iamua nakusilaongenna to Bone
mewao, téawak malai."
28
PNRI
Makkedai Karaenge, "Muisseng ritu, Baiseng, adekna to
riolo è, dékko sitai passéajingenna, engkatosa naia tanra assitang,
sulle alosi sikerek, wéulu silampa."
Makkedai Puatta, "Ualanitu, Karaeng, lana makkui adatta."
Purai kua, inappani makkulu ada Puatta Karaenge ri Gowa
mula Sellenge", enrenge Karaenge ri Tallo mula Sellenge. lana é
akkuluadangenna. Makkedai Karaenge, "lana tapasabbiangi
Dewata séua e. Taniapa wijammeng makkaraéng ri Gowa, ri Tallo
temmupoanui anummu, murigauk bawang ri padammu tau. Na-
rekko engka jak tujuo, timpak-i tangekmu, kiutama ri jakmu."
Makkedatosi Matinroé ri Bantaeng, "O, Karaeng. Temraa-
runu wessèu, tessekkek bilakku, temitimpak balao ri tampuk-
ku, narekko engka jak tujui tana é ri Gowa, mau sibatang mua
awo uwempangi kulao matu ri perrimu, Karaeng. Lettuk ri to-
rimunrimmu ri torimunrikutosa, rékko tenriwelaiang muakeng
ada ikkeng tau baiccuk e."
Kunie akkuluadangenna Puatta Matinroé ri Bantaeng na
Karaenge. Purana macceppa Puatta silaong Karaenge, na ritello
Bone ri musu Sellenge. Nanyompana to Bone, na ripassadakna.
Na lisuna Karaenge ri wanuanna.
Lessomui lao Karaenge, na risurone meddék Matinroé ri
Bantaeng ri to Bone. Na laona su ri Mangkasa. Nakkuna ri
Datok ri Bandang. Na riasenna Puatta Matinroé ri Bantaeng ri
Datok ri Bandang Adam. Agana Adam aseng Jawana Puatta
Matinroé ri Bantaeng.
Maittai monro ri Datok ri Bandang Puatta, ripangiléni
onrong ri Karaengé. Naiana naelori naonroi ri Bantaeng. Aga
nakkuna riwawa, nakkuna monro. Na kutona nadapi umurukna.
Na riasenna Matinroé ri Bantaeng.
29
PNRI
Ianaé mangkau naparéwai to Bone ri musu Sellenge. Na
ritellona Bone. Nanganrona to Bone. Tenriala sebbu katina,
tenriala rebba baténa, tenrirappato. la manyompana to Bone,
ripassadakmuni. Na iakia tudang palilii ia maneng.
Naia purana ripassadak to Bone sipalili, laotonisa Ka-
raengé ri wanuanna. Arung Timurungna makkarung ri Bone.
Pawelaimani
» na riasenna Matinroé ri Tallo. Nae duai massea-
jing Matinroé ri Tallo. Anrinna riaseng — tania upomabusung
Wé Tenrijellok, iana riaseng Makkalurué, siala Arung Sumali
riasengé La Pancai. Najajianni riaseng é La Maddaremmeng,
Saleh aseng Jawana. Iana ripakkarung ri Timurung nariala Patti-
ro Iana Makkalarué arung ri Pattiro.
Séuatopa anrinna La Maddaremmeng — tania upomabusung
riaseng Tenriampareng. Iana ripakkarung ri Cellu. Séuatopa
anrinna riaseng La Tenriaji, Tosenrima aseng rianakna. Pawélaié
ri Siang aseng matéha. Iana makkarung ri AWangpone.
Nallakkaina — tania upomabusung — riaseng é Wé" Tenrisui
siala arung é ri Tana Tennga riaseng é — tania upomabusung
La Pottobune. Najajianni riaseng é Daunru, puttai, enrengé
— tania upomabusung — La Tenritatta. Tounru aseng ri anakna.
Iamuto riaseng Malampèé Gemmekna. Iamuto riaseng To Risom-
paé. Aseng maténa Matinroé ri Bontoalek, tamanangi sia. Enrengé
La Tenrigenrangi, puttatoi. Enrengé Daompo, tamanangi. Enrengé
Daémba, iana riaseng Matinroé" ri Boia Sadak é. Enrengé riaseng
é" Wé Pappolobonga, Daumpe aseng ri anakna. Iana riaseng
Maddanrengé.
Na sitaung purana sadak to Bone, na lao su Arumpone ri
Mangkasaé, na sitana I Datok ri Bandang. Riasengi Abdullah aseng
Jawana Arumpone. Iana arung manyamekkininnawa. Riaset-
toi maserro mappallaonruma. Iana siala anakna Matinroé ri Si-
denreng, ritella é Kaunangé. Anaknani ritella é Dabe. Dabena
situmaé anakna Karaengé mula Sellenge. Daéng Mattola asenna
napotuma e Dabe. Naé tennawettekpa dara na mate. Jaji dekna
anak padana Arumpone.
Iana é arung malauling lao su ri Karaengé. Maitta wégangi
nakko tellu taungi na laosi su. Apa na situjuangi lao suna r; Mang-
30
PNRI
kasaé, kuni nateppa lasa, na iana mpawai. Aga nakkuna ri Tallo
rilemmek. Aga na riasenna Matinroè ri Tallo. Dua pulo taunna
mangkau, na pawélai Matinroè ri Tallo.
31
PNRI
Maggangkasanie ripau Matinroë ri Bukaka. Rionronnapasi na
ripau. Apak dëkna arung ri Bone, gangkannaê jennang mani
napatettong Karaengê. Tóbala asenna jennangi ëngi to Bone.
Manessani lao atana tau ê ri Bone ri Mangkasaë.
II
32
PNRI
IANA E PO ADA-ADA ENGI
ATTORIOLONG E RI WAJO
33
PNRI
Na seppulo séddi taunna tettong Arung Matowa nassu.
Gangkamani napopalili Wajo Gilireng, Otting, Enrékang,
Mario Riawa, siloléi Bélokka, Cèrowali, Awanio. Naia sia Larom-
pong, Batu Lappa lao ri Luwu mani. Naia Lamuru lao ri Go-
wani. Temmassarappa Amali, Timurung, Baringeng, Wajo. Naia
ammulanna na riaseng maddimangkasa Timurung, laona mabba-
winé ri Gowa Arunge ri Timurung ri anakna Karaengé ri Gowa
riasenge é I Kawante. lana napoina Puatta Passarié, Pabbuaè,
Totinellek-é.
6. Na La Mallagennisi tolai Arung Matowa. Marolani ri Mang-
kasa to Soppengè. Naia Lamuru, Mario Riawa laoni makka aléna
ri Gowa. Apak ia telleng, tellengisa ia maneng séwanua.
Apa engkai lalo Surona Karaengé ri Gowa, na léppang
mabbenni ri salassa e. Napotéai to Tellek-é. Apa pappai baja é,
nassurona lawarengi tédong, natoananngi. Napanréni ri baruga
é. Apa mattenngangi anréna, nattungke-tungkekina mpunoi
Ianaro rilalingengi to Tellek-e, maunona Surona Karaengé ri Gowa.
Apa riwawani su ri Mangkasa. Natimpakna wanua. Na riasenna
ribaio ri to Gowa é. Engka manenni napopalili é Wajo, Gilireng,
Otting, Pammana, Watampanuae. Na aséra taunna tettong Arung
Matowa, na mate.
7. La Temmassongesi tolai Arung Matowa. Na lebbi dua taung
makkarung nassu. Na madodossi paimeng tama e ri Wajo.
Nalao mabbawiné Puatta Arumponé ritella é Bongkangé
siala Arung Timurung riaseng e Tenripakiu. Na dua anakna
Puatta Bongkangé. Séua riaseng La Maggalatung, mate maloloi.
Séua riaseng Punna Risompa. lana ripanguju mattola ri Timurung,
naé mate rijallok-i. Dakalula asenna jallok éngi. lana é am-
mulanna na uttama Tumurung ri Bone. Apak riala parukusengi ri
Bone.
8. Togiangsi tolai Arung Matowa. Ianae é Arung Matowa na
énrek Karaengé ri Gowa ritella é Daéng Bonto tériwi Bulu Cén-
rana. Na lao to Wajo é baliwi Bulu Cenrana mewai Karaengé ri
Gowa mattebbak. Na ribuang Arung iviatowaé Togiang ri Mangkasa
é. Na lima taung makkarung Togiang, namaté.
34
PNRI
9. La Mappapuli, Toappamadeng pattellarenna tettong Arung
Matowa. lana riaseng Locciè. Iatona teriwi Batu Lappa, narum-
pak-i, narola paimeng ri Wajo.
Na énrék Karaengé ri Gowa ri tella é Daeng Bonto teriwi
Buio-Buio. Tennaullèi Mangkasae rumpak-i. Na ritampaina to
Wajoè ri Karaengé teriwi Buio-Buio. Na riwetta Pako CeWalié"
ri Buio-Buio, na Toudama ri Wajo mpettai.
Na riwéréssi paimeng to Wajoé popalilii Lamuru, Mario Ria-
wa, silolei Belokka, Cérowali, Awanio. Napopalilitoi angkanna
Enrékang. Na riweretto popalilii angkanna Amali, Timurung, Ujum-
pulu, Baringeng, Lompullek, Tana Tennga. Na riweretto paimeng
Watampanuaé. Na riamaseiatto to Wajoe ri Karaenge Nipae ri
Cenrana. Nawettana Pako Cewalie Toudama.
Nengka lima taung purana rumpak Bulu-Bulo, nengka
Karaengé" ri Gowa riasenge e Daéng Bonto teriwi Bone. Natteb-
bakna to Bone to Gowaé. Engka sipasa mattebbak ri Cellu,
narewek ri wanuanna Karaengé ri Gowa.
Na dua taung purana mammusu to Bone to Gowaé ri
Cellu, na engkasi tè Karaengé ri Gowa. Nattebbakna to Bone
Mangkasae. Lebbi sepasa, nateppai lasa Karaengé. Na riparewekna
ri wanuanna. Na matena Karaenge ri Gowa. lana riaseng Tuni-
pallangga.
Iase matèna Karaengé, tengkennek duampuleng na eng-
kasi Karaengé riaseng é Todéwata Daeng Manropung teriwi Bone.
Na Bali manenna to Riajang Alek-è. Na to Timurung émmani
mappaleoang alena. Na ritampai to. Wajoe ri Karaenge ri Gowa
teriwi Bone.
Na Cenrana naola malliweng ri attang salo to Wajoé'. Na kua
tettong ri awang ri launa Paccing. Nattebbakna to Bone to Gowaé.
Na ripeppek Mangkasae ri to Bone. Na riwettana Karaengé ri to
Bone. Nalaini alena to Wajoe, na rewekna ri wanuanna. Purani
musuna Puatta Bongkangè. Seppulo lima taunna tettong Arung
Matowa, na mate Loccie.
10. Na La Pakkokosi Topabbelék tolai Arung Matowa ri Wajo.
lana è Arung Matowa na lao Arung Bila — tania upomabusung
— riaseng è La Waniaga, Tomacenra aseng ri anakna silaong — ta-
35
PNRI
nia upomabusung — riaseng e La Mata Esso, Pong Lipuè: patte-
llarenna ri Soppeng Riaja mappadduppa rapang Arung Kaju ri
Bone riaseng é Tosaliwu, Toudama ri Wajo.
Na lebbi dua taung purana mappadduppa rapang Bone,
Wajo, Soppeng marutek parajo, na mate La Pakkoko. Na tel-
lu taung ittana tettong Arung Matowa La Pakkoko Topabbélek,
na mate.
11. Na La Bungkacesi Toudama tojai Arung Matowa ri Wajo.
Tellaippa sékua e padangengenna Wajo. Na seppulo taunna tet-
tong Arung Matowa, na uttama Sidenreng mappopo dapo ri
Wajo.
lana é Arung Matowa na uttama sawung ri Bone. Na riuno
manukna, napulirengi.
lana e Arung Matowa mattellumpocco, mallamumpatu ri
Timurung Arumpone ritella é Bongkange, Datué ri Soppeng ri
tella é Patolae.
Iatona e Arung Matowa pauttamai lili ri Bone Timurung,
Amali. Iatona é pattamai lili ri Soppeng Ujumpulu, Lompullek,
Tana Tennga, Baringeng. Iatona e puttamai lili ri Soppeng Mario
Riawa, siloléi Belokka, Cérowali, Awanio. Iato puttamai lili ri
Soppeng Lamuru, na silole dua kasera batè-batè ri Attang Lamu-
ru. laro lili ri Soppeng sikua e. Napopabbere Wajo ri anrinna pu-
rana mallamumpatu ri Timurung.
Na patang pulo taunna tettong Arung Matowa, na mate,
lana riaseng Matinroé ri Kannana. Apak ripasitunui kalia-
wona.
12. La Sangkuru Mula Jaji toali Arung Matowa ri Wajo. la-
na Arung Matowa ri Wajo narungto ri Peneki. lana mula Selleng.
Iatona muttamangi sadak Timurung silaong amali. Apak iana
na Wajo muttamangi sadak Timurung silaong Amali, apak iana
maddiwajonana nadapi asellengeng è. Apak ia riunona Arumpone
ri to Bone, nalariassi Timurung, Amali Toakkeppèang ri Leworeng
ri Datue ri Pammana naddaoangi ri Wajo.
Na dua taung Arung Matowa na sadak. Na sitaung purana
sadak, na mate. Iana riaseng Matinroe ri Allepperengè.
36
PNRI
13. La Pappépulung Toappamole tolai Arung Matowa. Anakni
La Pangoriseng Tokégalung, Arung Béntémpola.
la nanona binéna, temmabbicarani to Wajo é, sangadinna
bicara pura riolong é. Ritulakni mangolo e.
Na tellu taung makkarung, na mate.
14. Na La Samalèwosi Toappakiu tolai Arung Matowa. Na li-
ma taung makkaruxina, na ripassu.
15. La Pakolléngisi Toali tolasi Arung Matowa. Na lima taung
makkarung, nassu.
16. To Pasawungisi tolai Arung Matowa. lana e Arung Ma-
towa na maserro sawe asé ri Wajo. Na ripopakkeda sawé asé ri
Topasawungi. Na tellu taung makakrung nassu.
17. Na rialasi paimeng Toali Arung Matowa. Narua taunna
makkarung na ripassukaliawona lau ri Ugi. Naèwai Wa-
jo. Na riteriana rfsuppeng Patampanuaé. lana e na ripanganrona
Toali ri Wajo. Nattanro alena dék ompo-ompona ri mata jarung
nakko naewai Wajo, wijanna Toali.
lana "e riaseng Matinroe ri Cénrana.
18. Toudamasi tolai Arung Matowa ri Wajo. Na dua taung
makkarung na mate. lana riaseng Matinroe ri Batana.
19. Na La Sigajang, Tobune aseng ri anakna tolai Arung Ma-
towa ri Wajo. lana é mula bénténgi Watampajo. Iatona ri aseng
Pénékié.
Na seppulo séddi taunna tettong Arung Matowa Tobune,
nassuro tonrongi Péneki ri Arumpone. Na ritello Périeki ri to
Bone, na rirappa. Napoteai to Bone
Ianaro na sitenroang musu Arung Matowae silaong to
Bone. Nakku ri attanna Parila ri attang salo siduppa. Nattebbak
to Bone to Wajoé. Na ribuang to Wajoé. Na ripalari ri awang salo,
na pettu lèténg lopinna Arung Matawaè Tobune naola e malli-
weng ri attang salo. Aga na ridapi Arung Matowae'. Na riwetta
ku ri Patila ri attang salo. Aga na riaseng Matinroe ri Patila, mpelai
engi musuna ri attanna Patila. Seppulo séddi taunna makkarung-
na riwetta ri Patila.
37
PNRI
20. Na Topanemmuisi tolai Arung Matowa ri laleng musu.
lana e Arung Matowa naenrek Karaenge ri Gowa tériwi Bone.
Na ritampai Arung Matowaè" ri Karaenge ri Gowa teriwi Bone.
Na ribeta to Bone ri Mangkasaè. Na ritellona, rirappa to Bone ri
Mangkasaè. Na rilaling Arumpone riasenge La Maddaremmeng,
ripasilaling to Bone, na riwawa su.
lana e Arung Matowa ri Wajo mula kaéi sépek e" ri launa
Tuwa.
Tengkennek dua taung purana manganro to Bone, rirap-
panato ri Mangkasaè, naèwasi paimeng Tosenrima. Na ritampaisi
to Wajoè ri Karaenge ri Gowa tèriwi Bone. Na ritèrisi paimeng
Tosenrima ri Mangkasaè. Na ribéta Pasémpek. lana poaseng Bèta
ri Pasémpek. Na rilalissi paimeng to Bone, ripasilaling Tosenrima
na riwawa su. Nakkuna monro ri Siang. Matèmani na riaseng
Matinroèri Siang.
Naia puranana ribéta Pasémpe, tini laloni, laosi ri Gowa
Arung Matowaè" Topanemmui sitinro Karaenge ri Gowa, Datué
ri Luwu. Na situdangenna ri Gowa ia tellu ri baruga Buliae. Na-
waruiwi ulu adae ri Topaceddo. lana riaseng Singkerruk Pa-
tolaé.
Adanna Arung Matowaè ri Wajo, Datué ri Luwu, Karaenge
ri Gowa rigantang telluni to Bone, na ritawa tellu. Naia tawana
Karaenge" natinrosini sia. Naia tawana Datue ri Luwu nationro-
sini.
Naia tawana Arung Matowaè ri Wajo, natanengi sia, na-
gattungi taratak. Apak makkedai Arung Matowaè ri Wajo ri
Kaenge ri Gowa, ri Datuè ri Luwu," la assitana Bone Wajo,
Karaeng, Datu, malilu sipakaingek-i, marebba sipatokkongi,
siappedapireng ri perri ri nyamengi, tessibaiccukeng, pada
mallebbang ri saliweng, temmallebbang ri laleng, teppettu si-
ranreng, sama-samappi mapettu, tessiacinnaiang ulaweng mata-
sak, patola malampé, waramparang maèga. Ianaro tekkitinro-
siwi tawameng."
Makkedatoi Arung Matowaè ri Wajo," Mauna siwenni mua
mutinrosinna atammu Karaeng, Datu, na lari ajak muréwek
sappai.'"
38
PNRI
Nakado Karaengéri Gowa enrengé Datue ri Luwu.
Iatona e Arung Matowa ri Wajo patettong salassa ri
tenngana Wajo. Tennamadécéppa tépunna na maté. Aga na ria-
seng Mpéiai éngi Pangarana. Na pitu taung makkarung Topanem-
mui na maté.
21. Na La Temmassongesi Puanna Daeli tolai Arung Matowa
ri Wajo. lana riaseng Malinngè. Na tellu taung makkarung ri
Wajo nassu
22. Na La Paremmasi Puanna Tosama tolai Arung Matowaé
ri Wajo, arungtoi ri Pénéki. Na Pitu taung makkarung ri Wajo
na mate. lana riaseng Matinroé ri Passirinna.
23. La Tenrilai Tosenngeng tolai Arung Matowa. lana è" Arung
Matowa ungek tippangi Tosora.
Iatona é Arung Matowa nakkeda Karaengé ri Gowa, seppulo
pitui taunna purana ribèta Pasémpek, na ripatettong ri Karaenge
ri Gowa Sulle Arung ri Bone Tóbala. La Tenrilai Tosenngeng
Arung Matowa ri Wajo, La Tenribali Dato Soppeng Riaja. Nae-
wasi Tóbala, napakkedai Datue ri Soppeng. Naduaiwi naewai
mammusu Karaengé ku ri Lamuru. Nalewoi Karaengé', na mape-
pekna Karaengé.
Na sossonna to Wajoè tériwi Soppeng. Na réwekna to Sop-
pengé" duppaiwi to Wajoè méwai mattebbak, nanganro to Sop-
pengè. Nalaini aléna to Bone, narèwekna ri wanuanna.
Nasilaonna to Wajoé" Mangkasaé tériwi Bone, na riwetta
Tóbala. Manyompa warani Arung Palakka, nakkeda ri Karaengé,
"Pura musuta Karaeng, teppura musuku to Wajoe. Lao suno
matu, kurimunripa marola." lana e poaseng Beta ri Tóbala.
Na sètaung purana riwetta Tóbala, manyompa warani
Arung Palakka riaseng e Tounru. Napakkedasi to Soppengé nate-
ri wi Wajo, to Bone to Soppenge. Nakkuna ri attanna Sarasa
mattebbak, na ribuang to Wajoè. Na bèta to Wajoé lao ri Kera,
ri Maiwa. Nasuppengi Wajo to Bone to Soppengé".
Na lebbi dua taung purana narumpak Wajo Arung Palakka,
na engka Karaengé ri Gowa tériwi Soppeng. Nakkuna ri Maiwa
mattuppu to Wajoé" tériwi Soppeng, makkaduppang Karaengé"
39
PNRI
ri Gowa. Nanganro to Soppengé.
Na tini lalo tériwi Bone. Na luttu Arung Palakka lao ri
Butung.
Enneng taunna ri Jaketara, na engkana nrewek Malampéé
Gemmekna sitinro Balandaè tériwi Gowa. Na lalo mua cinampek
ri Lae-Lae, na lalo tunùwi Bantaeng. Nasompek malliweng ri
Butung Malampèè Gemmekna silaong Balandaè.
Nalani Ugie ia maneng angkanna malliwe'ngé ri Butung,
napasiala Karaeng Bonto Marannu enrengé Mangkasaé angkanna
maddibutung é.
Na ianppana nrewek Malampèè Gemmekna silaong Balandaè
tériwi Soma Opu. Na bali manenna padangengenna Karaenge.
Na to Wajoè mani silaongengi. Na rilèwona Somba Opu. Na tellu
taung riléwo, riasséuai rilimpo, na ribangkana Somba Opu. Na
ceppane ri Bunagé Karaengé ri Gowa silaong Malampèè Gem-
mekna. To Wajoè mani rilimpo riasséuai. Na dua sebbu tellu ratu
pitu pulo lima lisek ulu riangarukkeng ri olona Arung Matawae
Tosenngeng. Sisebbu tellu ratu pitu pulo ulu to Soppeng rianga-
rukkeng ri to Wajoé. Na tellu taung ri Gowa Arung Matowaè
ri Wajo, na lima ratu patang lisek to Wajo mate.
Makkedai Karaengé ri Gowa ri Arung Matowaè, "Ribangka-
ni Somba Opu, mapépekni Gowa. Sorono ri wanuammu, Seajing,
musapparengi décèng tanamu!"
Nakkeda Arung Matowaè, "Sériwu to Wajo usitinroseng,
Karaeng, kulao su mai ri "Gowa. Mate maneppiro nariala
Gowa."
Makkedai Karaenge ri Gowa, "Sériwu inreng nyawana
Mang kasae ri to Wajoe, Rewekkosa, Seajing, musapparengi
dècéng tanamu! Kuammengi naengka riala binéto Wajoé."
Nappani nrèwek Arung Matowaè Tosenngeng. Na riterisi
Lamuru ri Malampéé Gemmekna. Na rirumpak mutona esso sès-
so. Na tini lalo Malampéé Gemmekna ri Timurung. Nakku sita-
jeng maddeppungeng to Bone to Soppengé. Na situdangeng
sipatanngareng timu-timu musu lalempessi. Naia nassiturusi to
Bone to Soppengé, massuroè pakaingek i ri Lamumpatué ri Timu-
rung.
40
PNRI
Apa malliwenni ri Solok to Bone to Soppenge. Nakkuna
ri Solok nassurona Puatta Malampéè Gemmekna pakaingek-i
Wajo attellumpocconna. Tosawek risuro lao ri Wajo ri Arung
Makatawé Tosenngeng.
Makkedani Tosawek ri Arung Matowae enrenge ri to Wajoe
ia sélisek, "la nasuroangak sèajimmu Malampéè Gemmekna,
iapa na madécéng Bone, Wajo, Soppeng iapa taola attellumpo-
cconna Bone, Wajo, Soppeng. Napada poanui akkéanunna, pada
lptei petaunna, maluru majjekko, Bone, Wajo, Soppeng."
Makkedani Arung Matawoé silaong to Wajoé, "Makko wé-
gannitu, Séajing, majéttapa. Naé ikona Bone tea molai. Mu-
laona sitinro Soppeng malai Balandaé. Naé matauni Wajo, Séajing,
ri Balandae. Matauni Wajo, Séajing, ri Dèwataé. Nasirik-i
mpelaiargi ulu ada janci Karaengé ri Gowa. Maténa Gowa kupo-
mate, tuona Gowa kupotuo."
Makkedai Tosawek, "Ianatu, Wajo, nawarekkeng temmalérè
Sèajimmu, naisseng Dewata séuae. Maténa Gowa mupamaté,
tuona Gowa mupotuo. Naia Sèajimmu napélolokko lao ri de-
cenne enrenge ri tajang è. muatéa. Apa matèni Gowa, laono ri
tomatému, kilaotosa ri tuo è, makkatenni ri Dèwata sèua è.
Naia akkuluadangetta naotongi è batu ri Timurung, malilu sipa-
kaingekki, marebba sipatokkongi, tessiacinnaiangi ulaweng mata-
sak, paiola malampé, waramparang maéga. Pada mallebbang
ri saliweng, temmallebbang ri laleng. Teppettu siranreng, sama-
samappi mapettu. Na mau maruttung langi è, maruttung parè-
tjwi è, telluka akkuluadangenna Tellumpocose, naotongi è batu
ri Timurung."
la purana sisokkang ada Bone Wajo, rikappè mutoni to
Wajoé ri arawèng è. lana é na mula sitappok musu é ri Tosora.
Patang esso patang penni siaruppa temmallawangeng puppu
esso. Tessiléngka, teseipalao nréwek, mbbempingeng mpali-wali
tessisau. Iatona na maéga to Wajo mate. Na on rona tennagiling
bakkéna, tennaullè paluppungi.
Nassurona Pillai, Patolaè. Cakkuridié mèlau appannareng
ri Malampéé Gemmekna. Naia ribaliangi ri Tosawek, "Tellum-
penni nawèrèkko appannareng puakku, Wajo, mulao ri toma-
41
PNRI
tému, mupuppungi bakkèmu!"
Iatona e Arung Matowa ri Wajo Tosenngeng patettong
musu ri Tosora. Na situppuang batu Malampéé Gemmekna.
Na tellu lisekpi tenna sésebbu to Wajo mate. Nanrei api ri saleko-
na bénténna Arung Matowaè ri Wajo Tosenngeng na mate. Aga
na ritennga musu mate Arung Matowae Tosenngeng.
Aga na dua pulo taunna arua ulenna tettong Arung Matowa
La Tenrilai Tosenngeng, nanrei api ri salekona bentenna na mate,
lana riaseng Matinroe ri Salekona, mpelaiengi musuna ri Tosora.
24. Na La Palilisi Tomalu Puanna Gella tolai Arung Matowa
ri Wajo ri laleng musu. Naia palilina Wajo manorang alau mal-
lili manenni lao to Bone.
Na tellu taung seppulo ulenna riléwo Tosora na bangka
uring. Uleng Aji Raja arua temmaténa na tumpakkalé. Ri dua
pulo e na esso Kammisi na rumpak Tosora, nanganro Puanna
Gella. Na aserà taunna tettong Arung Matowa nassu.
25. Puattasi La pariusi Daeng Manyampa Arung Mampu tolai
Arung Matowa ri Wajo. Iato arung ri Amali. lana e Arung Matowa
ri Wajo na mula ripajungi. Iatona arung na nauniang genrang gong.
Iatona paté pajaga ri Wajo.
Iatona tennarigauk bawenna to Wajoé ri to Bone. Apak tellu
taungi riukkaju to Wajoé ri to Bone. Tettong mani Arung Matowa
Puatta La Pariusi na pajana rigauk baweng to Wajoé ri to Bone.
Na dua pulo dua taunna tettong Arung Matowa nassu.
26.- La Tenrisessu Totimo Puanna Todenra tolai Arung Matowa
ri Wajo. lana é Arung Matowa na uttama mallimpanua Caleko.
Iatona nammessang to Bélawaé lao to Wajo.
Dua taungi séuleng Arung Matowa nassu. lana riaseng
Puanna Todenra Petta Coraé.
27. Na La Mattonesi Tosakke Daeng Paguling tolai Arung Ma-
towa. lana riaseng Puanna La Rumpang. Seppulo ulenna seppu-
lo dua wenninna tettong Arung Matowa na maté".
28. Na La Galigosi Tosunnia tolai Arung Matowa. Asérai taunna
La Galigo Tosunnia tettong Arung Matowa na mate.
42
PNRI
29. Na 1 La Werrung Puanna Sangaji tolai Arung Matowa ri
Wajo. lana é Arung Matowa ri Wajo tellu taungi makkarung
nassu.
30. Na La Salesi Arung Kampiri Totenri tolai Arung Matowa.
lana e Arung Matowa ri Wajo madècè'ng pattujunna. Na maega
sugi to Wajo. Palaoi ruma, mappadangkangi. Iatona Arung Matowa
ri Wajo léle owang ri Wajo. Napaddeppungengi nasomperengi
padangkang e. Bagé laba temmaté ponna. la poleanna owang
rilélé natawa duai. Sétawang ritaro ri pona, setawang riangelliang
ballilik, ubbak, buno. Iatona Arung Matowa mpinru geddong
ubbak ri Tosora. Iatona na engka poasengeng asè limpo. Malle-
lang-lellangi addibolana. Iatona Arung Matowa na malawang naia
sai tédong te, annyareng è.
Iatona Arung Matowa na maegana éwangeng ri Wajo. Iato-
na nakkajennangenna ballilik è ri Wajo. Iatona na maèga pabba-
llilik arung to Wajo, anakarung, tau tongeng. Maègatona anakko-
da pabballilik.
Na seppulo arua taunna tettong Arung Matowa La Sale na
tépu pattujunna.
Na dua pulo arua taunna patampuleng Arung Matowa La
Salé na èngkaro mai Arung Singkang riaseng e La Maddukkel-
leng silaong Arung Ta riaseng é La Delle, silaong Puanna Pabbola,
silaong Kapitang Lau riaseng e Toassa. Pang pulo oloanna gorak
polé ri Paserek. Na lèppang ri Menrek. Nasitujuangi ri Menrek
Arung Lipukasi siaseng e La Pasori lao singek-i Mangindanoé.
lana ammulang musu e ri Wajo na Bone Arung Singkang.
la nassisalangi, mula-mulanna engkau Mangkasa riaseng
Kare Patasa. Ianna nasingek Arung Singkang. Na lari Karé Pa-
tasa ri Arung Lipukasi makkappo. Na Arung Lipukasina mpawai
ri Maraddia ri Balangnipa Karé Patasa. lana nappangèwangi Arung
Singkang Maraddia Balangnipa.
Jaji mammusu Arung Lipukasi Toassa. Nakkuna ri buluè
ribantung Arung Lipukasi. Nakku ri tasik e Toassa. Narikennana
seua silaonna Arung Singkang. Na larina Toassa ri Ulu Labuang.
Napolèini sélopi to Mangarancange, na iana nacalla. Nalani
43
PNRI
to Mangarancangë. Nalatoni lisekna lopinna, na ianappana
natunu.
Na inappasi lao manaik ri Binuang. Nakkuna monro ri
libukenna to Binuangë. Naënrëk mappasa rangenna Arung Sing-
kang. Naruraga ri to Binuangë. Na riuno rangenna Arung Singkang
seppulo dua.
Apa ompo loloni ketëng ë~ Saualeng inappani sompek Arung
Singkang. Na leppang mallabu ri Pute Anging ri essona Jumaë
ri abbuéng ë.
II
44
PNRI
IANA E SUREK PANNESSA ENGI
PAMMULANNA PAMMANA, KUAETOPA
ASSIJANCINGENNA DATUE RI PAMMANA
SIBAWA TOPAMMANAE
Mawekka ulu, masapék baba, mawampang lila. Aga uassi-
mang mémeng kunappa rampé-rampei puang nolo è, apak wija
manurung na riabusungi.
la ri wettu madodonnana puatta Datue ri Cina, tania upoma-
busung, riaseng é La Aji Pammana. Napasipulunni to Cinae,
napasengi makkeda é, "la kupasengekko iko to Cinaé, mado-
donnak e. Narekko matéak baja sangadi, asekku muasengengi
tanata. Podo ìa tosa kuala passompung tinio ri munrikku."
Nassama io tomatoa è ia maneng. Naia tarima é pappaseng
dua Matowa. Séuani Matowaé Topanennungi, maduanna Matowaé
Tosijang. Dua Watampanua. séuani Watampanuae Toappariwek,
maduanna Watampanuae Topalinrungi. Dua Suro Ribate, seuani
Suroè Towawi, maduanna Suroe Togeang. Tellu macoa su, seuani
riaseng Macoaè ri Limpo Majang riaseng è Topagorok, maduanna
Macoaè ri Sabbamparu riaseng e Topauji, matellunna Macoaè
ri Lempa-Lémpa riaseng é Toappuji. Ianaro tomancennangeng
sikua e tarima pappaseng ri puatta, nassiturusi tomaèga é.
Tessiato ittana purana mappaseng na maténa puatta Datuè,
riaseng è To Aji Pammana. Aga nasituruna puatta tomatoa è
palelèi asenna tana e ri Cina, nasenni Aji Pammana. Na map-
pa nassiturusi to Aji Pammanaè sappeang engi addatung è
ri Arung Cina Rilau riaseng e La Massarasa riassappéangi
addatung. Na ia ri munii pawélainna puatta Datue, sikuniro tessa-
lainna baruga to Aji Pammanaè sappai warisik mammana è, maka
palorong è wélareng paddaung è" raukkaju. Apak massek-i tana
è ri Pammana teppopuang rajéng.
Na lima mui angiléng ri addatung è. Séuani Datué ri Bari-
ngeng, maduanna Arungé ri Liwu, matellunna Arungè ri Timurung,
maeppana Datue ri Bunné, malimanna Datué ri Kawerang. Na
eppa mui bettuang ada mappada woroane massappo siseng:
puatta Topanennungi, puatta Tosijang, puatta Toapparéwek,
puatta Topalinrungi. Naia nassiturusi eppa mappada woroane
45
PNRI
massappo siseng, Arungé ri Liwu najellok, tania upomabusung,
riaseng e Tenrilallo tolai nénéna ri addatung é. Nassama io tomatoa
é ia silisek, enrengé tomaéga e.
Aga nassituruna tanra esso nakkai alena lao ri Liwu. Apa
nadapini esso natanra é, mattinro-tinrosenni lao ri Liwu. Apa
lettukni, pada menrekni sita puatta Wè Tenrilallo.
Makkedai puatta tomaupek e, '*Aga maitu to Aji Pammana
muporaja ininnawa muattinro-tinroseng masseajing macoa ma-
lolo?"
Makkedai Matowae Topanennungi, "la mai puang riappeda-
piri ridik ata to Aji Pammanae, peddei api è, puppui pamolang e
ri tanamu ri Lau Bulu. Kimaèlona mabbajo-wajo macekkek, na dik
kiannaungi. Na mataukna atammu to Aji Pammanae matippak
tenridongiri, macekkek tenrisalipuri. Na pitumpulenna pawelainna
nénému. Sikotoni tessalaimmeng baruga. Kisappai pada-padammu
e, bati datu è, nakkatutu ri atanna. Dékna kiseng duammu.
Mabelanisa ala gennek éppo tellu. Aga na ikona kiporaja ininnawa,
kipotanre rennu dongirikeng temmatippak, salipurikeng temmadi-
nging, mulajerekkeng ri mawé ri mabela rekko natunrengi adek.
Mutellengengi atammu ri jak e rekko macilakai ata é, tennama-
upek punna é ata. Muomporengi ri madécéng e tanamu. Naturu-
ngio pammasé Dewata, élo Toparampu-rampu. Namunriwi déceng,
naccappakiwi asalamakeng."
Makkedai puatta tomaupek é na malampe nawa-nawa ri
madécéng e, "O, to Aji Pammana, matanré rennummu ri ia, naé
matanre topa sirikku riko. Muporaja ininnawawak, uposau inin-
nawao. Puange kènnéngsa sappa ata naporioi, apagisa rekko ata é
sappa puang. Ala iapasi tenriporio. Ikotu makkeda sellempu
mammanako ri addatung e, iak makkeda warisik mammanakak ri
addatung e. Naia mua nalappa adakku riko silisek, iapa tau
padongiri temmatippak, pasalipuri temmadinging ritulung e ri
Dewata seua "e, nabolaiwi eppa e buangenna akuasang ri onrong
ri linona. Séuani kuasai ri waramparang e, maduanna mapanrei
rigauk madèceng e enrengè ri ada tessaruméoseng e. Matellunna
paulle watakkaléi ri apparéntang sukku e. Maeppana mappaddepu-
repui ri madeceng è, na maloga ri senngatanna enrengé na ma-
46
PNRI
sagena ri padanna tau. Makkupiro na sitinaja ri pasawekkeng
adatung."
"Naiak seua tau kasikak tenrekkasireng, madodongak kubon-
ngo. Aseng mua kusawekkeng arung. Biritta mua enrenge appo-
ngeng kuriaseng dara madécéng, wija tomanurung. Dek mengkaiak
séua. Mupotanré rennuak ri madécéng é koro mai ri tettongeng
apparentang e."
Makkedai tomatoa e, "Kerru polé sumangetta. Ajak naia
tarampé adodongeng e; Apak ia tapoada e ullena manengtu
Pammana, issenna manengto. Kadonosa maddilau buluk. Uparé-
no na mumawateng. Suginotu. mumalampe nawa-nawa ri ma-
déceng é. Téanosa tekkado. Ajakna temmuamélo. Ajak mutulak
benrèngi. Ajakto musampeang sampui decéng natanreréang èkko
tanamu."
Makkedai oputta to maupek é, "O, toAji Pammana! Tekkutu-
lak benréng, tekkusampéang sampu ada assiturusenna Pammana.
Iko maelo rimana, iak maelo manako. Naia mua nalappa adak-
ku, uisseng maraja adekko mumagetteng abeasang, mumaker-
rek assituruseng. Tana riabusungeng Pammana, anurungeng tori-
olo. Naia iak é maéga tomasserriku. Na pékkuna matti rékko
maliluak, upasala ri adek e, paddisaliwek^u aregi, masolanna.
Apak massek issekku, riaddatui muko tenriaddatui. Rimawa
muko, tenriappammanareng, usalani élomu, mupalésso ri tennga
lalennak. Kuribatirenna matti ri seajing pada-padakku. Naia
tonacacca e" adek tenriala tanngana wijanna torimunrinna. Nalésso
walina matti akkarungeng naoloi e anak eppoku. Padatohatu iko
to Aji Pammanaé" sellempu kumana e."
Makkedai tomatoa e, "Ianatu Opu, rinippiwi tenrisappa
mupoada é. la ri maégana séajimmu enrenge ri maigana toma-
sirimu. la wégannatu kiaddennuangeng ridik. Kadonosa ri adak-
ku e". Téanosa tekkado, ajakna temmumaelo. Pakkalépunisa
manamu. Naia muposalewek é, tarono ricaésakeng janci, ripa-
wekkekeng adek, riraiang abeasang. Tepokpi aju é na ripaséiléi,
puppupi pamolang è, peddepi api e kisappa puang ri laimmu
é. Mupammanariwi anakmu eppomu jancitta. Kipammanariang
toisa anakkeng eppokeng jancitta, kipaolaowi tellik,- tanro alé."
47
PNRI
Makkedai oputta Tenrilallo, "O, to Aji Pammana! Jajinitu
ri elomu é. Tongenni ri nawa-nawammu é. Naturungiak pammasè
Dewata. Nae taroni uassuro tampaiakko Adekna Liwu, napada
méngkalingai akkulu adangetta."
Riassuro tampaiwi Matowaé ri Liwu riaseng e" Tosagena,
Paddanrengé ri Liwu riaseng e Toappémanu. Pada engkani
Matowaé, Paddanrengé.
Makkedai aputta Tomaupek e, "lana kutampaiakko Matawo
enrenge iko Paddanrenge. la pawelainna puatta siaseng e tanana,
iana nengka mai e to Aji Pammanaé. Iak nassiturusi Pammana ri
manaku ri puatta siaseng e tanana. Aga utarimaniro dècéng na-
tanrérèang engak tomatoakku ia silisek. Naianaro uéloreng
muengkalinga iko silisek. Napaésakengak janci to Aji Pammanaé,
tepokpi aju *e na riselléi. Napawekkekengak adek, naraiangak
abéasang. Puppupi pamolang é, peddepi api e nasappa puang ri
laiku é. Napaolaiwi tellik tanro ale."
Makkedai Matowa Liwu "Rennu mani mengkaikeng enrenge
sau ininnawa, ri wettu engkana séajikku to Aji Pammanaé tuttung
pelareng, enrenge appongerìg madéceng ri wija tomanurung. la
mua upoada riko Matowa, pékkutoni palék rekko tépoi alliri é
puppui pamolang é, peddei api é ri tanana puatta ri Liwu? Lao-
tokkengsa ri lau buluk mala api ri Pammana."
Makkedai Matowaé Topanennungi, "Naleng ikkeng mani
maélo séajing tuttung pelareng, nennung wija Tomanurung. Naleng
ikopasi rékko teppettu mui welareng nakkaurusi é puatta ri aja
ri lau, ia polè ri Wawo Lonrong. Iakia ia puatta ri lau buluk dèk-
sa napopuang rajeng."
Makkedai Matowa Liwu, "Mau ikkeng mai é ri Liwu mak-
kumuto, teppopuang muto rajeng. Aga na nasekna jancinna tana
é ri Liwu ri Pammana. Peddéi api é ri Pammana, laoi ri Liwu mala
api. Peddèi api é ri Liwu, laoi ri Pammana mala api."
Makkedai oputta Tenrilallo, "O, to Aji Pammana! Lana nas-
sikadonni adanna Pammana Liwu. Jajini ri elomu é. Tongenni ri
nawa-nawammu é. Iak makkuto. Naturungiak pammasé Dewata.
Sorono maddilau buluik, muita uleng mawajik, mutannga esso
madéceng, tappada elori e. Muassurona mai maddiaja buluk,
48
PNRI
narekko engkana esso mutanra. Tapada jokka-jokka, tanratta
siporennu, sipotanra nawa-nawa ri madécéng e. Takkua madduppa
ri launa Sompek, ri abbanuang toriolo e, ri akkoburukenna
neneku, Manurungé ri Wawo Lonrong. Takku mallibu majjanci.
Tapasabbiwi Dewata seua e. Uollii seajing pada-padakku e, muolli
toi sio passèajingenna tanamu, muewa e mattulu parajo teppettu,
siwawa ri perri nyameng. Takkupa ri Wawo Lonrong mparui janci,
messeri assituruseng."
Nakadoini to Aji Pammanaé adanna oputta Tomaupek è.
Nasorona maddilau buluk to Aji Pammanaé. Na pitumpenni
purana sita to Aji Pammanaé puatta Tenrilallo, naengkana esso
madecèng ri bilang kéteng e. Nassurona Adek-é poadai esso
natanra é. Nasuro è Towawing silaong suro e Togiang. Nalaontona
to Pammanaé pakkenna parung baruka ri Wawo Lonrong, Na te-
puna baruka é, parung è. Nadapini esso natanra é, nappada elori
é ata é puang é ri madécéng e. Laoni Watampanuae Toapparèwek
dulungengi to Pammanaé duppaiwi oputta ri Liwu. Engkani Datué
mallekkek dapureng. Na bolàna mani tennatiwi. Nakkua ri launa
Sompek ri patakkappo waramparang malebbina, ripakkenna
parung. Nassurona paissengi manengi sèajinna eppa è, Arungè
ri Timurung, Datué ri Kawerang, Datué ri Bunné, Datué ri Bari-
ngeng. Nassuro tona to Aji Pammanaé paissengiwi passèajingen-
na tana é ri Pammana, tonaéwa è mattulu parajo ri nyameng,
tessisalangka lésso riperrik.
Na dapini uleng madècéng esso napotanra é, tappani tana
bangkalak to Aji Pammanaé. Tellung reppa lampéna, tellung reppa
sakkana, sipakka tuo tanréna. Naséra wenninna tudang ri baruka
sipasséajingeng. Na eppa tédong camara terru ritunu mattanruk
kati. Ñapada polèna passèajingenna tana è, passèajingenna Datué.
Ñapada potoanai toanana, mammessangtoha puang é, ata è. Na
tellung esso duppa sawung, mappassémpek. Makkoniro akerranan
Pammana, alebbirenne Datué. Nadapini esso bisakana na tépu ké-
teng è. Na ripattuppuna batu Datué ménrék ri tana bangkalak é,
ritanrèréang janci pura onrona, abéasang simémengenna tana é.
Watampanuae to Palinrungi pariwakkangi Datuè natudang siolong
Adekna. To Timurungé tudang ri linro ri launa tana bangkalak e,
49
PNRI
to Baringenge tudang ri linro ri attanna tana bangkalak è, Pa-
tampanuaé tudang ri linro ri ajanna tana bangkalak è, to Aji
Pammanaé tudang ri linro ri awanna tana bangkalak è, Watam-
panuaéna Toapparéwek ncajiang engi La Bucu massakkoangi
ada e ri tana bangkalak e.
Makkedai ada nassakkoang "e Watampanuaè, "Arengkalinga
manekko matu passèajingenna Datue, ri lau ri aja, ri attang ri
awang, passeajingenna tana:e wali-wali, janci pura onrona Pammana
ri puanna ri madécéng é, ri abèasang simeméngenna tana è."
Makkedai Watampanuaè Toapparewek, "Pérajaiwi saddammu
Matowa, poada é janci ri Datuè, narengkalinga temmarengkali-
nga e, nakkeisseng tekkeisseng è."
Makkedai Matowaé Topanennungi mula napoada "e ri tana
bangkalak è, "O, Wè Mappaio! Naioakko langi, nasanrakko pa-
réti wi, nalingeko to Parampu-rampu, naturungio pammase Dewata,
élo to Parampu-rampu, mumanai alebbirenna nénému, musawek-
kengi addatung e" ri Pammana, mudongiri temmatippak i to
Pammanamu, musalipuri temmadingingi to Pammanamu, puangno
kiata, atanakeng mupuang, angollino kisawek, attampako kilao,
assurona kipogauk i rekko natunrengi adek, angingno kiraung
kaju, riao miri riakeng teppa, natunreng é adek. Buluk-buluk
mutettongi buluk-buluk kilewoio natunreng e adek, lompok-lom-
pok mutettongi lompok-lompok kilewoio natunreng è adek. Mu-
wawai ri perri ri nyameng tomaegamu narekko natunrengi adek.
Mulajerangi ri mawe ri mabela to Pammanamu, rekko natunrengi
adek. Mutellengengi ri jak è, muomporengi ri décèng e rekko
natunrengi adek. Da tu tungkekko ri tanamu. Matinro tukku ulu
ajèo, Adekpa tedduko mupésedding.
Iatopa jancitta, temmuènrèkekkeng ri buluk e temmuno-
nnorekeng ri lompok e". Adekna tanamu tessiakkajek-kalekkeng
ata e puang"e, tessijellokeng roppo-roppo.
Iatopa jancitta, temmuokkoreng wiwe, temmuattaling-
talingeng, temmutanreriang babba, temmuattampuk-tampukeng
tomaegamu.
Iatopa jancitta, temmugorokeng liang to Pammanamu,
temmusobbuang babang. Tekkijèmpangekko mallaleng. Datuo
50
PNRI
mudatu tungkek ri tanamu. Tenriwelongpélongio ri addatummu.
Muduppaiakeng ada muttamakeng. Mupassurekkeng ada massu-
keng. Iakia muassissengipi Adekmu. Naia bicara rilalenna
Pammana, marennik mawessa, olona manengi Adek e.
Iatopa jancitta, tessiala olokko Adekmu, tessiwélong-pelongio
ri adek pura onro e. Nadek issemmu, dek pakkitammu ri abéasang
simemengenna tanamu pura najanciang èkko. Engkana mua
muisseng, temmuisseng dekna. Matinro mattukku aleo ri aleb-
biremmu.
Naia mupoalebbireng è eppa uangenna. Seuani riabbolakko,
maduanna kilaoakko ruma, matellunna laokeng joa, iakia mupan-
rekeng, maeppana ripallakkaio, mabbulè warekkik ri balanca e
Naia mupoarajang é pitui sumpampalamu. Seuani nannes-
saiwi kakada-kada ritempa timui duang rellak. Maduanna nasuroi
Adek tennalao ri dosai patang rellak sisuku anakarung e, ma-
radeka é duang rellak sitali. Matellunna nannessaiwi kagau-gauk
riala watangi seppulo rellakna, pada mui arung "e maradeka e.
Malimanna nannessaiwi luka anu pura, rirappai angkanna
naiwa e sipangulung. Maennenna nannessaiwi makkaé" isali-
weng rirappai ia-ianna naewa "e sipangulung. Mapitunna naompo-
riwi ènnau, rirappai gangkanna naèwa é sipangulung enrengé naéwa
è sipanguru sinawanawa. Iakia tennanré rappa anak-anak teng-
tettang è susu enreng e temmappakka e ariwina ri sesena marade-
ka è, ri saliwengi ata é.
Iatopa jancitta temmualang alemu ri téreng arajammu.
Utanrèréappo mualai, utimpupo muannganga. Mau namanasu
manasunitu. Kupések-pesekekko bukunna, naddek ao matti mu-
niate. Kupapi-papirekko napellaiao mumate. Ianaro mupoaleb-
maté. Kupapi-papirekko napellaiao mumaté. Ianaro mupoaleb-
bireng e enrenge mupoarajang e ri adek pura onromu. Kiaddoja-
iakko ri esso ri wenni.
Iatopa abiasang simemenge na tanamu eppatoi. Seuani
rékko engka seua mpèlaiwi lumuna, maddara sakkalenna, mara-
deka e menrek-i pa tedonna, anakarung e mappadduroi.
Maduanna polèi wisésana, agi-agi wisèsa polè natério bu tana.
Matellunna nakkajakko ri tappareng è siseng sitaung. Maeppana
51
PNRI
nasapparekko pakkanreang ri alek é ciceng sitaung.
Naia amaradekangenna to Pammanamu natunreng e adek,
eppatoi. Seuani muaddatui mui temmuangkauk datui. Maduanna
mumana mua temmuappammanareng. Bettuanna àdekmi
padatuko, adektommi mupoatakkeng. Matellunna mallekku
tenripakkeddek, lage tenripatang. Maeppana temmulawakeng
mappada elo pada maradèka. Namallaja-laja tangekna Pammana
nassu, mallaja-laja nauttama. Ajena passui ajena pauttamai.
Iatopa jancitta peddepi api è, puppupi pamolang e, tepokpi
alliri e kipatolaio ri addatummu, kiangilè ri warisikmu. Naiapa
naia datu maka palorong éngi welarenna, maka paddaung éngi
raukkajunna.
Iatopa jancitta, pettu sampeng polo sangila, tessianawa-
nawa laingi puang é ata é, mau ri jawana jawa é. Puang makkeda
atakku ronna, ata makkeda puakku ronna. Puang lolongeng déceng
sappai atanna, ata lolongeng decéng sappai puanna.
Iatopa jancitta, marebba sipatokkong Adekmu, mali sipa-
rappekko, malilu sipakaingekko, siala paingek, makkeda siatep-
pereng. Makkeda mui Adek e namateppek Datuè. Makkeda
mutoi Datué namamteppek Adek-e Naia rekko sialiluakko
Adekmu, siakkuling-kulingiko, na decéppa gangkanna..
Iato napannessai akkepuangekki riko Datu, mualakkeng ato-
ngengekki. Mutartréréangekkeng asalamakkeng.
Naia tanra amaradekangenna to Pammanamu eppai. Seuani
temmulawai majjanci pada maradeka. Maduanna tenrilawai
mappada elo cada maradeka. Matellunna tenriala manana. Maep-
pana tenriparugi ri angelli-ellinna, naiaki tennakkésarongiko.
Iatopa tanra angatangenna to Pammanamu, narékko engka
perri nyamemmu naddara sakkalemmu, ritanriwi wakkena mara-
deka e. Rekko tèdong napajaji patang rialak pangellinna Datué.
Narékko tèdong naelli ripasulleiangi pangellinna. Ritiroi wakkena
anakarung é, naiakia dèkpa rilolongeng ri maradeka é. Naia tèdong
napajaji "e anakarung e" sitaik naelliangi. Naia rekko tèdong naelli
ripasulleiammutoi pangellinna.
Iatopa muéngkalinga idik silisek, passéajingenna è Datue",
kuaétopa passéajingenna Pammana, musabbitoi ia manenna
52
PNRI
ajjancingenna Pammana ri pura onro é. Tessiakkedang wekkadua
puang é ata è. Tessibalèccoreng, tessiwelaiang janci ri gauk tongeng
e. Datu tungkekko ri tanamu. Peddépi api é, puppupi pamolang
è, tepokpi alliri è na risullei. Pettu sampeng, polo sangila, tes-
siannawa-nawa laingeng ata e, mau ri jawana jawa è. Puang mak-
keda atakku ronna, ata makkeda puakku ronna. Puang lolongeng
décéng sappai atanna, ata lolongeng decéng sappai puanna.
Iatopa jancitta, muengkalinga idik silisek, tessiredduk taneng-
taneng Datué Adekna, tessiattaneng-tanengeng. Rebbà sipatok-
kong, mali siparappek, makkeda siateppereng, malilu sipakai-
ngek, siala paingek, siakkuling-kulingeng, maingekpi na paggang-
kanna."
Makkedatopi Matowae, "Iatopa musabbi iko silisek, tessi-
tajeng alilung Datué Adekna, tessiwélong-pèlongeng, tessitetto-
ngeng olo, tessiredduk taneng-taneng, tessitianeng-tanengeng.
Datu mpélai janci masolongi atanna. Adek mpelai janci masola-
ngi arajanna. Tessimulaiang gauk puang é ata é, tessipinrang
abéasang. Puang tegorokengi liu atanna. Ata tejémpangengi mal-
laleng puanna. Ianaro natettongi Watampanuaé janci pura onrona
Pammana Datue. Napoasengi Watampanuaé alawang tennga.
Datu malilu, Datué napakaingek. Adek malilu, Adek napakai-
ngek."
Naia cappunana jancinna Matowae Datué, makkedani Wa-
tampanuaé toapparewek, "Ampaé lempui Datué, janci pura on-
ronna tanamu mukadoang é. Muwarekkengi temmalére, musing-
keruk-i ri atimmu. Naioakko langi, nasanrakko pirétiwi, natu-
rungio pammase Dewata, elo to Parampu-rampu, muaddaung
muattakke, nannaungio to Pammanamu. Musakkarupek lettuk
ri wija-wijammu. Muéngkalinga toi matu janci angatangekku riko
Datu, natunreng e adek, nattulekkeng é janci. Iapa na maraddek
arajang mutaroiang engak, uaddojaiakko perri nyamenna tanamu
ri padang ri wanua. Ujagaiakko sumpampalamu ri boia ri pa-
dang, maelopo upakaingek ri alilummu, upassaile ri atakkalu-
pammu ri janci pura onrona Pammana, temagelippo ripakai-
ngek.
Séuatopi angatangekku ripasawekkeng Watampanuaé. Mak-
53
PNRI
kampareng tenripeppangak ri salassa e, makkeda tenrisumpala-
wak ri baruka e. Ripau tongeng-tongeng e, temrnalawengiak ada
ri assiolommu Adekmu. Mupoarajangi enrenge mupoalampereng
sungek-i. Napoatuongi tomaegamu enrenge napoasalamakengi.
Urekkokekko tomawatammu, nasabak aseng mutaroiang éngak.
Kuéwaiakko tomadodommu, natabbutturiak*tomawatammu. Dua-
dua uappedapireng riko, pettu e beccik, pole e pabbatang na
rijeklok sala ri Adek e. Seuani anak pattolamu, maduanna eppo
datu e. Tassissengipi tellu Adekmu na inappa ripateppai asalang.
Naia ri saliwenna é napettu baccik napolo pabbatang, najellok
ia Pammana sala, salanisa. Apak massektu temmuwélong-pélongi,
temmutettongi olona ri sumpampalana pura najanciang ekko.
Natanrereappo mualai. Naia rekko mate waramparang, ri mun-
ritoposa makkamase ri ata pura riakkétupiang é ri arajang e,
enrenge ri ata tau decemmu. Rekkko minngerekko pakkalumu,
iarega temmuajok Adekmu, tau pura riakketujuang e.
Iatopa rékko nasorongi pisona Pammana ri sumpampalana
pura najanciang ekko, nengka massolok iarega maloa, kasiwiak-
kutopi jagaiakko ri massolokna iarega ri maluanna wegang. Iato
rekkua engka to Pammana mupassala, narebba rakkina, ri sesé-
na toripakkagauk-gauk iarega toribuampatang, sepuemi uwerekko,
sepue utaroangengi, barak nasuropi adek.
Iatopa rekko maddappai Pammana, kasiwiakkutopa tetto-
ngiwi, jagaiakko sitinaja nakenna e assipangulungeng, iarega
assinawa-nawang. Naritaroang Pammana tuwuseng anak-anak
tetettang epa susu ri sesena anak maradeka. Tennaripakennaito
rappa maradeka é, rékko mappakkani ariwina. Naripalaloto to
Pammanaé paléppangi seajinna nabakuriwi taddua pulo seddi
tau woroané makkunrai, anak-anak tomatoa. iakia gangkannami
ri baruka é. Naia a t a é deksa naripaleppang."
Makkedasi Watampanuae ri Matowae, "Purano majjanci
Matowa Datue ri adek pura onrona Pammana, nakadoi toni ara-
jang e. Idik tosisa majjanci, nasabak onro e wali-wali. Engkaik
mabbali onro maddojaiwi perii nyamenna Datué. Napoalamperi
sungek i, napoatuangi tomaegana. Seua mua tomappammana
tangurusiwi, Tessiala oloi, tessiajoi, tessiwelong-pélongeng ri
54
PNRI
kasiwiatta. Malilu sipakaingek ri tongeng-tongeng ë. Tessitajeng
alilukkik. Iko Matowa tellinrungi sala ri adek pura onro ë. Iak
tesampo atongengeng ri arajang ë. Nigi-nigi tenrupai janci enrengë
tellik, puppuruk i sorokaìu temmappammana ri anakna ri eppona.
Iakia tanidik Matowa sitellik. Onrota mua wali-wali sitellik."
Napurana sitellik enrengë majjanci Matowaë, Datuë, Watam-
panuae, Matowaesi na Watampanuaë makkeda, "Arengkalingako
idik silisek, ri aja ri lau, ri attang ri awang, natarimani Datuë"
jancinna. Natanrërë Pammana ri adek pura onrona Pammana.
Nawarekkeng toni temmalëre Datuë assitellirenna ata ë pu-
ange."
Purai kua, mangarukni Watampanuaë, makkedai, "Itai
Datu, iak Watampanuaë Toapparewek, tomutaroi ë alebbireng,
maddojaiakko arajammu ri boia ri padang. Pokasiwiangi perri
nyamemmu mupoarajangi, napoatuongi tomaegamu. Nigi-nigi
mpëlong-pëlongiko ri addatummu, ia muni kiëwa sipappa alameng,
silaong to Pammanamu."
Napura mangaruk Watampanuaë, tettong tosisa mangaruk
Matowaë Topanennungi, makkedai anngarukna, "Itai Datu, iak
Matowaë Topanennungi, tonatiro e Pammana mparekkengi ada
assiturusenna, tanrereang ëngi janci pura onrona riko. Na nigi-
nigi maëlo gësarak-i janci pura natanrërëang ëkko, ia muni kiewa
sipappa alameng silaong to Pammanamu."
55
PNRI
WETTUNNA RIPEPPENG
ARUNG PALAKKA
RI KARAENGE RI GOWA
56
PNRI
Makkedai Datue ri Soppeng. "Rèkkua Puang, masséajing-
mui Arumpone Datué ri Soppeng, tana e ri Bone tana e ri Sop-
peng."
Makkedai Petta ri Mampu, "Uissengmua. Iamua nengka
adakku, apak tana malemmeknasa Bone. Tosiwela-welaianna
ulu ada janci Karaenge to Bone. Na dékpasa na riwelaiang ulu
ada Soppeng ri Karaenge. Dektopa na riputtamai adek tania
adekna tama é ri Soppeng angkanna Petta Puang Risamang. Na
ia kennèng mattellumpoccona, mallamumpatunna ri Timurung
Petta mpakkang ékko, na dék pakkamparenna Gowa ri tana é
ri Soppeng apak nassekiwi adekna tanata. Na madecèngmua matti
nakko mitai déceng Bone, mengka paringeranna ri ada pura è."
Makkedai Tobala, Àrung Tibojong, Arung Ujung, Arung
Tanete, 'Tana ritu natettongi Dewata séuae, rekkua matti Puang
tatimangi lao limanna Karaenge, na tau tongeng tana e ri Bone
Soppeng, tennainngerenni naw^laiwi akkuluadangemmeng, cep-
pammeng ri Attapang, ajak na engka mompo ri mata jarung wija-
wijanna Bòne enrengè to Bone."
Makkedai Arung Bila, Àmanna Daeng Mabela, "Engkalinga-
ni adakku, Tobala, ikoto to Bone, iana nawarekkeng temmalére
tana ri Soppeng akkuluadangetta. Tappadaelori é to Bone
taceppa ri Attapang, masabbi Dewata seuaè, taewai Karaenge.
Tasisappareng deceng. Narèkko nawerengik timang engi lao liman-
na Karaenge, na tau tongeng to Bone to Soppenge, dek ri awa
dek ri wawo. Masséajing senrajaik, tessiparolaik. Pada Dewataé
poataik. Pada joppa pada soè, pada onro tudang. Tessitangik ri
ajaretta, tessibawempawengik, tessiangoa akkeanungik, tessired-
duk taneng-tanengik, tessiattaneng-tanengik. Tessiputtamangik
adek, pada poadek adetta, pada lètei petautta malempu majjek-
ko. Tessitajeng alilungik, tessibicara macekoik, sisappareng akkea-
nungik, sipapole onrong akkeanungik. Na Bone malilu, macinnai-
wi, mangoaiwi akkeanunna Soppeng, Bone pakaingek-i alena.
Soppeng malilu, macinnaiwi, mangoaiwi akkeanunna Bone,
Soppeng pakàingek-i alena. Nigi-nigi tea pakaingek-i alena, ia
riserrimparowo ri Dewatè.
Makkedatópi Matinroe ri Datunna, "Dua matti passarangi
57
PNRI
asseajingenna Bone Soppeng. Seuani rékko nawerengi apasaureng
Dewataè Bone Soppeng, na tau tongenna tana e dua e. Na mau
na paullena, na dek paringerenna Bone ri ulu adatta. Na iamami
napogauk Bone teppaolaiengi adek ri tanana Soppeng, kuaè
puttamaiéngi tania méménna ri puang riolona, nssarang assé-
ajingetta, tanianatu Soppeng naita natettongi è Dewata sèuaé.
Maduanna narèkko tettaulléna patokkongi aleta. Na iamani
napoatuo tanata ri Soppeng massarang e asseajingetta, dek assi-
sesseretta. Na Dewatae passarangik, na ia napoadécèngeng tanata."
Nakadoini Tobala, Arung Pitue kuaetopa to Bone. Siceppani
Arung Bila Tobala ri Attapang. lana è ceppana Bone Soppeng ri
aseng e Péncara Lopiè ri Attapang.
Ripalélesi pau-pau è. Purai sempajang loro Petta ri Soppeng
Matinroè ri Datunna, tarakkani lao urai ri Soppeng. Na tellum-
penni ri laleng e na lettuk ri Soppeng. Naia polèna ri Attapang
Matinroè ri Datunna, situdangenni Arung Pangèpak-é, Arung
Padanrengè, Watanglipuè, Pabbicaraé, Tana Sitolo. Lili engka
èppa ri atteangi tabbessik.
Makkedai Arung Bila, Amanna Wè Dimang, "Pékkuni nawa-
nawatta idik torilaleng Soppengè, ikoto Tau Tongeng, Watanglipu.
Engkai Tobala silaeng Arung Piutè, kuaé to Bone lao ri Mampu
merai Datué ri Soppeng passéajingi tana è ri Bone tana e ri
Soppeng. Narampèangi déceng, natettongi Dewata sèuaè, pappa-
ngerek gangka uttui, pakkajoangi, taduppai bessi kaliawoi Mangka-
saé. Na jak tauru, deceng tadui, kiceppai?"
Makkedai Arung Pangépak-è, Arung Paddanrenge, Watangli-
puè, Pabbicaraé, Tau Tongengé, "Tennae na lao mai ri Soppeng
Bone mewai ada Soppeng, engka adanna Soppeng. Apak dékpa
apaullénna Soppeng ia riolo mpélaiangi ulu ada Karaengè, apak
dékpa cékkana Karaengè ri tana è ri Soppeng. Déktopa naputta-
maiwi adek tamia é adekna tanata, lettuk tonna riolo ri Petta ri
Soppeng. Naia to Bone topaullé. Karaengè kennèng nawelaiang
taro ada, naleng idikmani madodongè."
Makkedasi Arung Bila, Amanna Daèng Mabéla, to Angke,
"Rékkua palék mawélaiangik ada bone ri assituruseng nawawaé
Tobala ri Attapang, tanianatu Soppeng naita natettongié Dewata
58
PNRI
séwaè, taniatona Soppeng riserrimparowo ri Dewataè."
Makkedasi Tau Tongenge", Arung Pangépak-é, Arung Paddan-
reng é, "Maburukni tu tana è ri Soppeng, lama situruko Datué
marakkarakka ceppai adanna Tobala. Apak muwelaiwitu ulu ada
singkerruk ceppana Petta Puang Risamang, situdangenna Karaengé
ri Gowa ri Mallogo. Tenribawempawenna Soppeng, tenriputta-
mainna adek tania adekna, adek mèmenna Puang Riolota nawa-
rui é Puatta Ponglipué. Apak ia maserro kiatauk pappasenna
Petta Matinroéri Tanana, makkedanna dek ompo-ompona wijanna
Arung Mangkaué, iae riolo moleiangi ulu ada janci padanna arung.
Naia to Bone tennawèlaiangpotu janci ri silapi é, ri dua lapi èpasi.
Ianatu mpelaiangko ulu ada ri tellu lapi è, ri patang lapi e.
Ala kugi métauk ri Dewata tomauatangé."
Makkedai amauréna Baba è, "Malomo muatu gaukenna
tau tongeng mpèlai é ulu ada. Riabbowongeng muatu kaliawo
na bessi tappi pasoreng, na tomassola-sola."
Makkedai Tau Tongenge, "Aga mabbowong kaliawo, aga
massarang ulunna salangkanna. Aga massola-sola, aga napattuju
Dewataé bessi è ri arona. Maburuknitu Soppeng."
lana è bungek nreppak engi Soppeng, naburuk-i Tobala,
ritimpakenna duni ri Bone, nariasengeng dècèng, naselluk mutta-
ma, Nawèlaini ulu adanna jancinna ri Karaengé. Tennasituru Pa-
ngepak é, Paddanrengé, Watanglipué, Pabbicarae, Datué ri Soppeng
mpelaiwi ulu adanna ri Karaengé ri Gowa. Tenriputtamainna
adek tania adekna ri puang riolona. Naia lao natonangi Datué
ri Soppeng ada assiturusenna to Bone, passamajana ridéceng e,
nawawa e Tobala ri Attapang.
Ianaro paddisaliwengi aléna ritaro é Pangèpak, Paddanre-
ngé, Watanglipué, Pabbicaraé, apak dék lessoreng kaléna Matin-
roéri Datunna napogauk-i.
la paissenna Karaengé ri Gowa, laona mua lolang-lolang
Datué ri Soppeng sita ncajiang éngi. Tennapakkeda to Soppeng
é, tennapaissengi Soppeng, nengka Tobala silaong Arung Pitué
silaong to Bone lao ri Mampu mérai Datué ri Soppeng passéajingi
tana è ri Bone tana é ri Soppeng. Ianaro pataddakka-rakkai Kara-
engé teri Lamuru, apak maéloi pakaingek-i Soppeng tonrongi
59
PNRI
Tobala.
Engkani surona Bone lao ri Datué ri Soppeng, makkeda,
"Engkani Karaengè ri Gowa ri Lamuru. Talaona taduppaiwi.
Pitumpenni mani napuppu bila-bila naterréang è Bone. "Nakku
ri Matangu napuppu bila-bila nasingkeruk é.
Apa nadapini tanra essona, laoni to Soppeng é ri Lamuru,
lettuk ri Lupperecongaé, matu aléna ri attanna Wawowai patet-
tongi Bakkàé.
Tessau tekko topa ri wettu loro é, engkani surona Karaengè
lao makkeda, "O, Arung Bila! Io mua kupasawek, naréngkalinga
Datué ri Soppeng, kuaé to Soppeng é. la nasuroangak Karaengè,
soroko ri wanuammu, muanrèi inanre madecèmmu, muinungi
uaè madècémmu. Na lojokpa manrio muaddara, Dewatapa malai
tarona mumatè, mutettong ri bocco-bocco è, apak dek assisa-
langetta. Uola tollariwi Tobala, apak lariang mui babba Tobala.
Utikkeppi upajaiwi."
Makkedai Arung Bila, amanna Wè Dimang, "la makkedan-
na Karae'nge dèk assisalangenna Soppeng Gowa, makkedai ia
mua nengka Soppeng, Suro, lao tettong ri patètèna tanana. Mak-
kuniro asséajingenna tanameng narèkko engka kua è', silaokkik
baliwi séajimmeng, angkanna mallamumpatummeng ri Timu-
rung."
Mapellanisa Datué ri Soppeng. Makkedanisa Matinroè ri
Datunna, "Soroko, Suro! Makkuniro assèajingekku Bone."
Rewekni suro é papolè basai ada risuroang éngi.
Makkedai Karaengè, "Masolangi Soppeng. Ritimpakengi
duni ri Bone, nariasengeng décéng, naselluk muttama. Temma
itta toro nariwèlaiang ada, apak temmètauk Dewata to Bone,
risokkanni Soppeng."
Mattebbakni Arung Bila ri arawéng é. Riwettani patappulo
to Bila é. Rialani ulunna La Panyanya. Dua mani tenriala batèna
Arung Bila. Nalèwoni Karaengè to Bone to Soppeng è. Na mapè-
pekna Karaengè. Nasossonna to Wajoè teriwi Soppeng. Narèwekna
to Soppeng è duppaiwi to Wajoè naéwai mattebbak. Naribuang to
Soppengè, nanganro to Soppengé. Nawèlaini Arung Bila Soppeng
maranak. Tèknisa ri Lettak We Dimang. Daeng Mabèla Toangkè
60
PNRI
lao alaunisa. Engka toi ncajiang èngi natinrosi Arung Apanang.
Toangke nawelai toni Soppeng. Naalani aléna to Bone.
Na sitinrosi to Wajo é Karaengé ri Gowa tériwi Bone. Na
riwettana Tóbala. lana poaseng Bèta ri Tóbala. Sompa waranina
Arung Palakka riaseng è Tounruk. la napoada, "Pura musuta,
Karaeng, teppura musuna to Wajoè. Lao suno matu, kurimunripa
marola."
Na laosi Arung Palakka sitinro to Bone pakkedai to Soppe-
ngé, tériwi Wajo. Na silaossi tomalessinna to Soppeng é. Dèk arung
lao, mau baté dékto lao.
Na sitaung purana riwetta Tóbala, manyompa warani Arung
Palakka. Natèriwi Wajo to Bone to Soppengè. Nakku siduppa
ri Sarasa to Bone to Soppengè. Nattebbakna, naribuang to Wajoè.
Na bèta to Wajoè lao ri Kera ri Mawoiwa. Nasuppenni Wajo to
Bone to Soppengè. Na reweknasa ri wanuanna to Soppeng. Na lao
suna to Bone.
Nakkusi ri pallawangenna Paria Ladakka, ri awanna alek-
karaja è siduppa Mangkasaé. Na tini lao ri Lisu to Bone. Nakkusi
ri Lisu siduppa Karaengé, nattebbak. Na ripeppe to Bone
na takkapèpek Arung Palakka. Ri ompo esso é ri elék è muttama-
ni ri pisimpatu è ri Maruala, ri launa Lisu, la mua tennapudu-pudu
riala, apak to Tanete mpinrusengi gauk, mabbellé perusengi, apak
ia naéngerang tennatakkalugai ulu ada lamumpatunna Datuè ri
Mario, riaseng e Lamakkateru, Karaeng Enjéng pattellarenna.
Karaengé ri Tanete riaseng è La Marnala, Daeng Lempa aseng
ridaèngenna.
Na tellumpenni Datuè ri Mario ri Maruala ri launà Lisu,
na takko alippuangeng, tengkiling ri lésang esso è. Pusani nawa-
nawanna rangenna mitai kutosa toawasungeng. Engkani surona
Pabbicaraè ri Taneté lao pauttamangi berek, lao makkeda, "Tawe-
laiwi wenni ewe Maruala. Atammu to Palluddaé muoia, naia pa-
leppekko, paitaio laleng. Apak ia temmualleppek wenni ewe mpe-
laiwi Maruala, dékma alepperetta baja, apak takkappo manenni
rangenna Karaengé tanrapi ri Lisu. Dékna tenrikappilikta baja."
Apa labui esso e, turunni ureng riwu è. Nawelaini Maruala
Datuè ri Mario. To Palluddaé p.aleppek-i ri wenni è. la mua natuo
61
PNRI
Datile ri Mario sipoajjoareng, to Tamete mabbellé perusengi,
palaolingengi inarè ri laleng ri léwona.
Pappai baja e, kuni ri Uae Pelleng. Makkedani anaurèna
Babae ri Datile ri Mario, "Apperri-perrio tek ri Wumpungeng,
kuonro kua è majjallok, ajak muridapi, apak mawèni bali é."
Muttamani ri alek è Arung Palakka riola è ték' ri Wumpung-
eng. Ri coppoknani Sokkangeng Tedonge" riola è ték ri Wum-
pungeng na nariwetta ri Uaè Pelleng anaurena Babaè, pitui ripa-
siwetta, seua pattaranakna.
Na tellumpenni ri Kaddene Datuè ri Mario, engkani surona
Karaengè lao ri Soppeng, makkeda, "Muttamai ri Wumpungeng
batena Datué ri Mario, Soppeng! Sappai mutikkengi muwawai
ri Karaengè!"
Makkedai Arung Wumpungeng ri Petta ri Mario, "Madecèssa-
nik, Puang, lao tettong ri tana to Berruè, na masagena atammu
makkeda tanakko ri Wumpungeng!"
Laoni Petta tettong ri wawona Liang Titti. Ritampaini
Arung Wumpungeng nok ri Soppeng sita surona Karaengè
Makkedai surona Gowa, "Engkairo manaik Arung Palak-
ka ri Wumpungeng?"
Makedai surona Arung Wumpungeng, "Dek-i sarò mana-
ik Arung Palakka ri Wumpungeng."
Makkedai surona Gowa, "Pajaneng muttamai ri Wumpu-
ngeng malleppekna ri wenni e ri Marnala. la mua tennaridapi,
engkana séajing anakarunna mappawettang aléna, pattaranaknato
seua ku ri Uae Pelleng."
Makkedasi Arung Wumpungeng, "la tekkiassakkareng
lalenna naolai."
Makkedai suroma Gowa, "Nakeni laona, Arung Wumpu-
ngeng?"
Makkedani, "Tekkisseng laona, tekkiolai. Gattareng mua
nasalinring lao alau."
Makkedani surona Gowa, "Akkeda tanangi ala engka e ri
Wumpungeng!"
Makkedani Arung Wumpungeng, "Kiakkeda tanangi ala
engka "e Arung Palakka ri tana & ri Wumpungeng ia esso éwè,
62
PNRI
tekkissenna nakko bajapi, sangadigi."
Rewekni surona Gowa papolé basai risuroang engi.
la purana lari sala Datué ri Mario, dèkna nallak-i Mario,
Soppeng. Kua mani ri Wumpungeng monro. Wennipa nallappak.
Narang lao alau ri Bone. Ianaro nataneng ajuara ri tana e ri Wum-
pungeng Datué ri Mario, nassamaja tedong.
Nasitana eppa: Datué ri Mario, Datuè ri Citta, Arung
Apanang, Arung Bila, ri Ponna Cuce, ri launa Polé Lolo. Naia
nakkulu adangi najjancingi tessisalangka lésso e". Na sisompereng
lao ri Jawa, apak dekna atuonna ia eppa éwé, nakko ridapii ri
Karaengé.
Laoni sita ri Soppeng Petta Datué ri Mario. Makkedani Arung
Palakka ri Petta ri Soppeng, "la engkaku, Puang, dékna onroku
ri Tana Ugi. Apak dekna to Bone mattettek, dék tona élo méwa.
Nasemmani aléna maélo uallapéang. Maèlo manikeng tawèrèng
ulawenna Soppeng kisomperengi ri Jawa. Idik to Soppeng é
sappa décéng."
Makkedai Matinroé ri Datunna, "Inaga séajimmu musila-
oiig^ng padammu to Soppeng?"
Makkedai Datué ri Mario, "Kakauk Arung Apanang, anau-
rèku Arung Bila, ipaku Datué ri Citta. Apak ia kakaku amanna
Wé Dimang ménréknisa ri Léttak. Kuniro ri Léttak tekkulénasa
sita". Nalani Datué ri Mario logo ulaweng é lollong pattampu,
cébbak ulaweng é lollong pattampu, umpa sékati é, ulérempu-
laweng é. Naia toni perru tèdompulaweng é. Sératu katinna ula-
wenna Soppeng Riaja naia è Arung Palakka natiwi lao ri Jawa.
Makkedai Matinroé ri Datunna ri Datué ri Mario, 'Tatù ula-
weng è kamo, Petta mupatu ronna riaseng é La Pawiseang mpin-
rusengi roa-roa acculè-culèng Petta riaseng é La Pasampoi."
Makkedai Arung Palakka ri Petta ri Soppeng, "Iato upoada,
Puang, dék ulaweng torilau kuwawa, apak manippekni naia Mang-
kasa è. Ulawenna mani Mario uala dua pulo katinna."
Wenni paimenna é laoni alau Arung Palakka. Wenni paimen-
na é engka tonisa Arung Apanang, Datué ri Citta, Arung Bila
sita Petta ri Soppeng.
Makkedani Daeng Mabela ri Petta ri Soppeng, "Tennaulléna
63
PNRI
sératu to Soopeng Riaja usilaongeng, Puang. Maégasatu nasi-
laongengé kakata lao ri Lèttak."
Makkedai. Daeng Mabela, "la kakauk Wé Dimang kui ri
Mampu kutaro, Puang, Apak engka toi kakata ncajiang éngak
makkunrai é.
Makkedani Petta ri Soppeng ri Arung Bila, "Mau tattumpuk
rupammu ri wirinna langi e, ajak muassarang Datué ri Mario.
Ajakto muréwek ri Tana Ugi nakko dékpa mulolongeng maka
mèwa èngi Karaengè ri Gowa."
Apa pada malani ulaweng. Nawélai wennini Soppeng Arung
Bila, Arung Apanang, Datué ri Citta. Na pulo wenni laona Arung
Bila, Arung Apanang, Datué ri Citta nawélainna Soppeng,
nengkana Karaenge ri Gowa tériwi Soppeng madduppang to
Wajo e sappai toméwana to Soppeng é. Nanganro to Soppeng
è. Naia Petta ri Soppeng maddeppungenni maranak mallaibini
ri Lamangilé kuaé topa lisekna Lamangilè.
Aga naissenni Arung Berru Rilaué, ada Ugi, maélo riwetta
ulunna Petta ri Soppeng ri salassana. Mapperri-perrini Arung
Berru Rilaué lao tudang ri sapana è. Engka eppa datu bettak
nasilaongeng.
Makkedai Karaengè, "Taroi tawetta Datue ri Soppeng."
Makkedai Karaeng Karunrung, 'Turani tatarima tanro aléna
Datué ri Soppeng. Nengkatona Arung Berru tudang ri ponna
addéné."
Makkedai Karaeng Katapang, "Tammusu!"
Makkedai Karaeng Karunrung, "Tennakadoipi rilaling è."
Riéwanni ada to Soppengé. Nakadoiwi riwawa é su. Inap-
pani sossong Karaenge silaong to Wajoé tériwi Bone. Nanganro
to Bone. Na sitinrok to Bone, to Wajoé, Karaengè sossongiwi
Arung Palakka ri Pallette. Naluttu Arung Palakka lao ri Butung.
Na riwetta Tocinnong, Tosina. Na rirappa Anrong Karaeng ripa-
sirappa anakna riaseng é Wé Lelli, Daoke aseng ri anakna. la mua
tennaridapi Arung Palakka ri to Bone, ri to Wajoé, puruna maneng
tonang ri lopi na takkappo to Wajoé. Ianaro nassamaja tédong
sératu tédong camara, natettongi é Awona Sangka kua ri Pallette,
rékko tuo tigerok i naréwek.
64
PNRI
Transkripsi
65
PNRI
bakae enrenngetopa napatudang lolona baka e, kuae panrosannge,
ia tona ritu panrosannge ri jereitoisa, pangepae, padenrennge,
pabbicara e. Natironi sia Datu é, sijerai toisa pangepa e, padenren-
nge, pabbicara é, natinroni sia Datu è sijere. la waramparanna
muttama e riso enrenngetopa Datu è ri Soppeng, apungtasiwalum-
pangmu Datu è, détu tau lebbi ri saliwenna Datu è, sangadinna
ana rijajianna pangepa e mua, napadarenijgé. Naia ritu to rilaleng
Soppeng è, naewaé sipolakkai sipowawine datu e ri Soppeng,
iana ritu Datu e ri Ujung, Datuè ri Botto, masao lopie Soppeng
Rilau, malangkanae, Datu e ridua latte e, rilalalng gara. Naia ritu
tauwe sekkua èro, tassi are annga ritu, pada tudang mutoi ritu
ri bolana Datu é ri Soppeng."
Iato upoadakko, anapura-pura muakka e ri saliweng anging,
tanamu ajakto mutingarangi, duang rupa, datu è ri Soppeng,
sangadinna deko natea iyo, apa ia ritu nariasenna teae. dekko
tenna sappai atongetongetta, tennadampenganngi asalatta, na-
silasai e, napari addampengannga asalatta. Tataroanngi anunna
datu e na lao, atakto mumacinnai ati tennapinramuko. Adekmu
manae, apaia asala tapowa mate. Eppai, seuwani pau tammae
bali, maduanna lae jajareng, metelunna macinnaiyenngi akka-
rungenna datu e, kira-kirai mappana mponoenngi padapadanna,
natania atongengenna.
66
PNRI
Transkripsi
MAKKEDAI PUANG LIPUE RI ARDNG BILA
Si B AWA PAPPABALINNA NAPPA
MAPPASENG TOIPARIMENG
Makkeda i Puang Lipu e, "O, Arung Bila angkau tetto-
nginna arajarig na welaiye, pencajiyangenngi tongina kuita i
nusanra saleo, sapparannga addeppengekku selalaong tana è
ri Soppeng. Aga kuwellaèllauwi nappanejungeng bare puang
seuae. Nawa-nawa makkuammu, lattu ri torimunrimmu, natoli
munrikkuasa. Tapada pasenngi torimunritta, nasisapparang
déceng, na siaddampengeng pulana ri gau apasalanna. Aja na
kira-kirai arajuku temmacinnaiye jujung matanekku.
Makkedai Arung Bila, "Dekna kua rennukku Puang meng-
kalinga i ada pammasému kusompawali." Puang kupaénrè i ri
ulukku naia muasi na cukku poada onro appasalaki ku onro i
ata è. Onro asalangna onro i. Puannge onrong paddampengangé
na onroi ikkeng ata é: Na ia mua puang kiéllau-éllau. Engka
bangi matti sala to rimunrikku. Nasala adapi tagerakna ia uwellau.
Tenri pasue rarana ie rimakkedammu puang arajakku temuacinnai
ianaritu lalengmpali alammu macinnaenngi arajanna datu e ri
Soppeng."
Makkedani Petta Puang Lipu è, "la mémenna ritu kupari
lalengngada makkéda è 'Tasi addampengen pulana ri gau apasa-
latta'.
Makkeda topi Petta Puang Lipu è, "la ritu Arung Bila muella-
éllaunna tenri passu é rarana to rimunrimmu ia wegannatu nap-
pasengi Petta Matinro é ri tanana. Makkedaé, "Kammeng matti
to rimunrikku apasanna nadapii tagerona muewaé manguru nèné.
Aja pura-pura mupassui rarana. Tau kuaé ritu ia kuaé tau tennare
bessi to lino naballalona palengeng palekna Arung Bila. Makkedai
ianatu Puang usampawali kupaénrè ri ulukku usingkeruk temmale-
re i iaweganna ritu ri nawa-nawaku kupasossorangngi to rimunrik-
ku.
Makkeda musi paimeng Puang Lipu e, "O, Arung Bila ia
mpelaiadanna ia temmita decèng lattu ri tomunrinna apa lette
67
PNRI
musi paimeng palenna Arung Bila."
Makkedai Opue, "Sisengngi makkeda wekkadua wekka tel-
lua Puang adakku iyyokena Puang makkeda kua nanalengi appa-
seng tapoata e tapasengettoi to rimunritta.
Makkeda topi Puatta, Puang Lipu è, " 0 , Arung Bila narèkko
mallao teka ri padammu tau mulori pasisalai gaukmu mani pepping
lisekna salassaé kusuro enrengngia anu ri aléku. Muinappa mita
i temmadécénngè. Upasengattoi to rimunrikku.
Makkeda i Arung Bila, "Dena uwisseng pammasellele ri
wawoi wi Puang ada tapoadanngennga Batara mani ri wawona."
Makkeda topi Arung Bila, "Pappasenna ri anakna, dèko tenna-
bèlaiko ada to rimunrinna Datu é." Aja mucarinnaianngi inin-
nawa madeceng muatutuanngi ade marajana. Sorro-sorroatoi
mase Datu e ri lilie apa bessinna mupatu taue marola, sangadinna
lilipura é mewai Soppeng natingarai Bakae. Napaoloiwi ewangeng
naia ri tuppua. Dettongka maelo bawang mpawanngi pakaingei
Datu e. Engkatu utaro adangenna tonampungennge ianaritu
Puanna Soppeng Riaja, Soppeng Rilau. Sisalana Petta mabbelua
e Puatta Puang Lipu e". Nangkato awimpungennge . kuakkeda,
"Agamulaoang mai miyasi Umpungeng." Makkeda"i Arung Umpu-
ngeng, "Ianamai kiengka maraja i paddennuangken ri Soppeng
Riaja teakken silaonganngi tosalae." Makkedani Arung Bila, "O,
Umpungeng iapasi umai ada lattu ri paru è." Makkedani Arung
Umpungeng, "Kupaseng nennung botto ulukku, palekkajeu ku-
passu paruku alannawa-nawa temmadecengngenngi Puang Lipu
è." Makkedasi paimeng Arung Bila, "Kupakkuling muni matu
ada é Umpungeng."
Temmusalangka lessoga matti Puang Lipu e. Temmuluppe
maceko aga apa ia kusaleweng. Kuatoi sia laleng pura na ola e
Petta Matinroe.
Ri asseleng. Apa to Soppeng ri lauku, pesewalinnasa ala
tekku atepperiekko ri adatongemmu.
Makkeda i Umpungeng, "Kupattongeng ritu tikkekmu, nae
engkalingani matu adakku dekko ada belleperu upoadakko, aja
nangka nacekkengi beppaja to rimunrikku. Mabbissa pinceng,
mabbuluga sia. Itello è na lemmang buluto rimunrikku nawa-
68
PNRI
nawa majaenngi Puang Lipu è".
Apa ménrékni Arung Bila poadanngi Puang Lipu e adanna
toawumpungennge. Makkeda Puang Lipu è peada-adai wi, apa
to Soppeng Rilautu. Makkedani Arung Bila, "Pura uwalinga ada
lattu ri peruna enrenngè tonro alena. Makkedasi Puatta Puang
Lipue, "O, Arung Bila ri ikomua silaong pabbicara è kuposul-
leama riperi tana e." Makkedai Arung Bila komemenniro ade
angatangemmeng ri Soppeng.
Ripalelesi pau-pau é. Naia asaurenna laoni ri Galung na
inappa mappanguju lao ri Bone. Nakona ri Lau Walenna è nari
assuro parewe ri Puang Lipu e. Makkedanna rewemai ri wanuanna.
Napoanu i anunna kipada-poada i akkeanumeng. Makkeda i mab-
beluwa e ia lao nabessi pasuka, bessi topasia parewekang, Naoni
alau ri Bone naewani ada Arumpone mabbeluwa e maelo risilao-
ngang teriwi Soppeng. Natei Arumpone, nakko muna lao alena
mewa i ada padanna arung. Nade maelo silaonganngi narewe muna
paimeng. Nakkomunisa rilau salo. Nassuro tampai wi tauntongeng-
tongennge topacalepa. Aga menrei tau tongeng-tongennge pasiti-
wii Datue. Makkedai tau tongettongenng è, "Engkai surona mab-
belua è maelo usita." Makkeda i Puang Lipu e, "Madecekko si-
tudangengsi Soppeng, musiturupa muinappa llao." Napasitu-
dengenni to Soppeng e situruni to soppeng e. Laoni tau tonget-
tongennge, lattukni Rilausalo. Sitani mabbeluaè. Makkedani
belua e ia utampaiyakko uddaneka ritanaé ri Soppeng kutorisa-
jikku naiaritu akkarungennge Soppeng Rilaue enrennge Soppeng
Riajannge ianaritu utanroa ale, upasengengngi to rimunrikku
alannawa-nawaenngi. Purai napoada mabbeluae nrewe ritau tong-
eng-tongennge poada-adai ripuang Lipue ada napoadae mabbelue.
Makkedai Puang Lipue, "Madeceng lao ri duppai masiga to
tudang sisopè ribarukae. Napole to Soppennge nabali wi mabbe-
luwa e.
Makkeda i Mabbelua e, "O, tau tongeng ikona matu poada-
ada i ada lattu ri perukunaikopa poada i ri Puang Lipue enrennge
ri tau tongettongennge iana upoadakko iatakku lamaiye udakki-
na ritanata enrennge riseajikku. Ualisani riuae, temuli gau llaloe.
Nawa-nawa temmadecennge. Naia akkarunnge ri Soppeng ianaritu
69
PNRI
natanroang ale aja nangka naccekkengi beppaja torimunrìkku
mabbasa pinceng masse riparowo lattu ritorimunrikku alanawa-
nawaeringi akkarungennge ri Soppeng.
Lattukni ri Soppeng, Mabbelua e situdangeng ri Soppeng
ribarukae engkatoi Puang Lipue. Makkedani Mabbeluae iko na
tau tongeng-tongeng poadaij ada kupoadaekko. Makkedani tau
tongettongennge temmabusung puang dekko ia poada 1. Aga
na iamu na poadai. Makkani Mabbetua e, "Iangka kumaiye uali-
sunni ri uae temuli gau pura lalo e, nawa-nawa temmadecennge
na ia akkarungennge ri Soppeng ianaritu utanroan ale ri attenni
limanna petta Mabbelua e ri Petta Puang Lipue.
Makkeda ni Puatta Puang Lipue, "Upossangadiwi sia rekko
si lorongengnga pada wijatta sikadoni Puang Lipue Mabbelua è . "
Makkedani Puang Lipue, "Madeceng manisa uaseng mamu-
riwi si tudangetta naelona Dewata e." Naia uaseng deceng rekko
malamung mpatui, nape esseri pulanai tanro adata naelona topa
to Soppennge. Nakko napuji wi adakku. Kado manenni to
Soppengnge enrennge Mabbelua e. Malamumpatu ni Puang Lipue,
Mabbelua
Makkedani Puang Lipue, "la pelai adanna, ia naotongeng
baru e, temmita deceng lattu ri torimunrinna. Purai malamum-
patu Datue, makkedani Arung Bila, "Situdangekko ri tau tongen-
nge, mewai ada si ajitta ia seliseng to Soppeng Rilaue." Kuengka-
lingai makkedai Arung Bila, "Esso laippa ga Puang kisiewa ada,
ia muna ga esso ewe."
Makkedani Puang Lipue, "Elomu mutau tongeng, bajapi
apamawenn : ni."
Pappai baja e situdangessi Soppeng torilaleng Soppennge
ri barukae. Enkatoni Puang Lipue. Makkedani Arung Bila, "la
nasuroakkeng Puang Lipue pekko aregi nawa-nawammu iko
siliseng napaddi soliwenna. Alena Mabbeluae addatunnge ri Sop-
peng. Makkedai Datu è ri Soppeng, "la nadapi e nawa-nawameng
maseuwakeng ri Soppeng Riaja napuang lipuenna mparekkekeng
ri jari deceng natiwikeng rimawe ri mabela."
Makkedai tau tongennge, "Ianaga muassamaturusi samak-
kadoni to Soppeng Rilau é. Makkedani Arung Bila, "Tekkadosa
70
PNRI
nawa-nawakku apa iakkenneng naduadatu sapparanngi deceng ta-
ñaría teppadanngi tauwe.
Makkedai Datué ri Ujung silaon Datu è ri Botto, "Ianaro
kiaseng peppacingekeng angka maddisoppengna mabbelua e."
Taronokeng makkeda lattu ri Beru kia lamumpatu. Makkedai
Puang Lipu e, "Ianatu peessengekki taro ada lattu ri torimunritta,
malamung mpatu e apa uwellau-elau wi ri Dewata è ri tolinoe tep-
pasarangekko adek mumana è. Makkedai Datu è ri Ujung, Datu e ri
Boto iana ritu kopotanarerennu kiposau ininnawa. Kingkalingani
matu ada lattu riperumeng. Nasabbi Dewata tolino. Iana riassa
maturusi ikona mparekekeng rija rideceng mutiwikeng ri nawe
ri mabela apa ia kitanroang ale tingarangekko. Duang rupa ala
salangka lesso ekko ala macinna ingekko pattola malampe.
Ulaweng matasa lattu ritorimungrimmeng natorimunrimmu
rimennang, naia mpeiai adanna, mabbissa pinceng tennaccekkengi
bèbbaja to rimunrinna. Mabbulu gasing ittello e, na nalemmang-
bulu to rimunrinna temmita deceng lattu ri torimunrinna.
Makkedai Datu è ri Soppeng, "Enrekko muala i pinceng
t a l l i t a , rekko manre mallimpo-limpo i ri salassa e."
Rienrekna ríala i jarawetta riasennge Lapaliwona. Napakku-
limusi paimeng tanro alina to Soppeng Rilau e, malung mpatu
musi paimeng.
Makkedai Puang Lipue, "la mpeiai ada, ia naottongi batu
e." Riakkani pincennge riappasang ri batu e. Makkedai to Soppeng
Rilau e, "la mpeiai adenna, mokkotonisia ramu-ramuma pincen-
nge." Apa mapusia batu e, taterei sia, naia sammenna ri engkali-
nga, samanna Tedong mangngoé. Makkedani Puang Lipue, "Engka
mennang masalesaleng inènnawana, temma tinuluru taro adatta."
Makkeda muni datu e, ri Ujung Datu e ri Botto, Arung Bila mua
makkeda uwengkalinga tekkadoisia inennawakku. Apa iakke-
neng naduwadatu sapparanngi deceng tanata. Teppada-pada tauwe.
Makkedai Arung Bila, "Kuitu adakku naengka kuelo poada ri
Datu è, ia kuilla-illau koengka pasalang rimunrikku, naripatudang
selise padakku to ri Soppeng." Natanngai tainappanna mate,
nakko adek mpuno i, na iatopa kuellau-ellau ajae naripassu tirana.
Makkedai Puang Lipu e, "Iawegannatu napasengengngek-
71
PNRI
ka Petta natinro e ri tanana. Ianaritu ri ella-ellau tejjalekkaenngi
pappaseng to riolo e." Sitarima i ada e laoni Arung Bila silaong
Datu e ri Botto, Datu e ri Ujung makkai jara wetta e, ri asennge
Lapalioddang. Napasanngi ri Datu e. Makkedai ampeé adanna
nakutosiarammu-rammunna pincennge, namau sipi ulete ripale
adeppasenna tongengjato.
Lelisi pau-pau e. la purana makkua, makkedani Puang Lipu
e, "Iapa upoadakko iko silise ana gana dapengsorosi mabbelua
e, nakatuwo i monro e ri Soppeng." Makkedai tau tongennge,
to pacalopa iamua anak muita, maka ri werenngi tellu lotte e.
Engkaparo seratu ata ri bolana silaong galunna. Makkedani
Petta Puang Lipu e, "Madecenno lao tau tongeng poadanngi
Puang Lipu e. Rekko maelo i mala ina tudang pangembang ri
Soppeng. Appamoasenngi Datu e moni ri wawona pangepa e.
Laoni tau tongeng-tongenng è makkeda e, "la nasuroangnga sea-
jimmu, kuae pangepa é, paddanrengnge, ia tellu latte e pappe-
rena daengea." Engkapa seratu ata ri bolana. la topa galunnge,
ia naelona seajimmu muala muakkato wi mutudang pangepa.
Makkeda topi seajimmu, "Uwasenngi ritu pangepa é, Datu e mani
ri wawona," iana pangepa mabbelua e, koni monro ri tellu latte
e. Mabbelua e natudang pangepa ri Soppeng.
Makkedai Arung Bila, "Engka paunna tau riolo e, ia nasen-
nge tika ennenngi buangekna iana nawangengeng musu arung
mangkau e, seuwani majjalukkai e petawu, maduanna riwilai
anngeng ulu ada, matellunna riterie pada ngenngekna tenna ri
birittaiye tau we.
Maeppana, mpunoenngi rangeng-rangenna tau we natania
asalang napoamatengeng. Malimanna, mpelongkoriennge tau de-
cenna tau we, pangau ennge gau tekkua, padanna Arung Mangkau
e. la naro sekkuwa e bara engkama matti kuwae. Ianaro maennen-
nge, napada ungatopi toriolo e, makkeda topi to riolo e rompe-
remmu ateka maraja e seuwa e ateka baiccu e na maega
Makkeda topi to riolo e, "Naia perajaiye tana." Seuwa ni
ada tongennge, maduanna, ampe madecennge. Matelunna, bicara
malempu é appaia ritu, gau madecennge. Bicara melenpu é iana
ritu mpawai pattaungennge. Maeppona, jonci tenrialupaiye,
72
PNRI
enrenngé ulu ada tenriwelaiye. Malimonna, ade ri peri esseri è.
Maennenna, rapang masse e. Mapitunna, wari ri atutu iyé.
Maruana, ada seturu e ri laieng mpanua. Maserana tanngaa tessi
sala e. Maseppulona, siakkasirisannge. Masepulo seuwana, tessi-
mellekiannge inennawa ri sempanuana, enrenngé riseajinna.
Makkeda topi to riolo e, "Na ia to riolo e, parewa ri tana
e. Eppa engkai wi. Seuwani, kenawa-nawa i. Maduanna Malem-
pupi. Matelunna, waranipi. Mappana, sugipi. Na ia tanranna to
menawa-nawa è eppa toi.
Metau i ri dewata è. Maduanna, matau ri rigau appasiwa-
lekenng e". Matelunna, matau pogau gau maja de pada-padanna.
Mata é pogau gau sala. Na ia atanrenna to malempu é eppatoi.
Seuwa ni melori è" gau makkatutu. Maduanna, mèlori e gau pattu-
jung. Matellunna mélori è gau madejeng. Mappana, melorienngi
gau tongennge. Na ia tenranna to warani é oppa toi. Seuwa ni
matau we ri paddiolo. Maduanna, temmatau e ri paddimunri,
Matelunna, temmatau é mita bali. Naia tanranna to sugi "e eppa
toi. Seuwani, tekkuranngé nawa-nawa. Maduanna, tekkuranngé
balancana, rekko engka riparluangngi. Matelunna, masagena
e risininna gaukna. Mappana, tekkurannge sininna pattujungé.
Makkedatopi Arung Bila, "Ajassa muabbara-barani rialae
parewa ri tana e. tibara tau ritu malie pogau i, ponawa-nawai
gaukna nawa-nawana to riolo e" parewa ri tana e."
Na ia gau pattujunngé, kui ripanré nawa-nawa e. Na ia gau
madecenngé kui ritomacca e. Na ia gauk maja è kui ritobanngo
è. Na ia gau pasala e kui ritopusa e. Na ia appongenna ade é iana
ritu gau mappanni lasa e, nasitinaja. Na ia appongenna bicara e
iana ritu gau silasa e, enrennge appasituru è. Na ia rapanng e
iana ritu mapposeng rupa e. Na ia wari e iana ritu gau mappaloi-
sennge.
Makkeda topi Arung Bila, "Dua gau si sappa nasilolongeng
gau madécénnge, enrengngia ampe sitinajae." Na ia sapparenna
décénnge ripabbeasai ale pogau wi madecenngé, na mauna map-
pari-pari muna ri pasaka biasa aleta. Maduanna, pakatunai alena
risilasaka e. Matelunna sarò e masé ri silalenna e. Mappana, akka-
réso patutu é. Malimanna, molo é worong mparong narewe.
73
PNRI
Maenenna, molaé laleng na mappatike ri dewata è. Ajaksio mupa-
laloi wi gau tettong temmu, ajakto mupalaloi ampe siratammu,
ajakto mupalaloi wi ada-ada tudangemmu. lana ritu gelli tenriad-
dampengang ri dewata è, tappa lalo é gaukna, enrenngé ada-adan-
na.
Makkeda toi Arung Bila, "Ajassio mamaelo nacacca adek è,
ajakto mumáélo natunai bicaraé, aja muwedding nauji rapong-
rapanngé ajakto muwedding naéppawa cawai-wariè.
Makkeda toi Arung Bila, "Eppai ritu aju tabu, engka towan-
nga engka riko aja muwarani-warani sanresiwi. Seuwwani, aju
tabu, dékko majai taissenngi aleta maja. Maduanna, rékko aleta
sugi taissenngi aleta sugi. Matellunna, rékko arunngi taisenngi
aleta arung. Mappana, rékko waraniwi, taissenngi aléta warani.
Aja muappua-pua sanresiwi pajaneng aju tabu ritu.
Makkeda toi, "Eppa ritu sunna barukaé, pekkua peullei,
mau seuwa mutasio, appagi nadua muanneng maupe arégo
muonro i leppa i. Seuwwani sung baruka, tenrita é èlona ri ten-
ngana tauwé. Maduanna massompung ada-ada é na sompungen-
na ada è. Tasompungianngi natappingenna ada é tatappingi-
anng i. Matellunna ri assaro lellan geng boia, engka motosi ri
boiata. Silassa mengkai énngi, tapanré-panre angngareggi séajit-
ta engkarengga lainngé makkaé pammana tenritaé. Lotonna
riaroworowa mengenng mauni temparani muna. Rekko tenri
acawai muni, apagisia intattowarani togi.
Iato upoadakko aja muwempani wi to maupe é, ajak to
muécawa-cawai wi èlo dewata ia riasek langi è. Rekko ri empur-
ui wi to maupe é. to cinna mate ritukkuwa é.
lana è poadadaenngi mula ri werénna angépakenge Arung
Bila La Wade asenna. Naia sidapina Datu e ri Soppeng ri asenge
La Makkanennga, nari pakkulu ada ri pettancajiaénngè. Makkun-
raié Datu é ri Soppeng ri asenngé Wetena Kawalua.
Makkedai Pettacajiangenngi makkunraié", tessiacinnai ak-
keanuko, lewu-lewu ko muacinnai aranjanna anrimmu. Lokka-
lokkao mumate, tudattudangko muacinnai arajanna arimmu.
Tudattudakko mumate. Anrimukoto, dékko mucinnai wi jujum-
mu. Ikona maddojai wi arajanna anrimmu, enrenngé adécéngen-
74
PNRI
na tana è ri Soppeng. Natinro tukku ulu, tukku ajé anrimmunali-
wasennapa teddui. Na ikopa teddu i, na iko topa timpui anrim-
mu. Naiapa muattimpuranngi anrimmu muasenngè manasu, namau
aseng tau wè manasu muasenngi sio marnata. Aja mutaroi nan-
ré anrimmunapagelli to lino naiko duppai wi, napagelli Dewata.
Naiko lao manganroanngi, mukkalolo utturanngi anrimmu, en-
renngé tana è ri Soppeng. Mumalilu sipainge anrimmu, mumareb-
basi pattokkong, muarala tenripeppé limammu. Ri enrekeng
arajanna rèkko iamutcsio muanré enrenngé mupasang pasanngé
naia mau. Naia mua napomato i jamu, wijannu anrimmu iamua
rekko na lejja i jajarenna Datu è ri Soppeng. Maduanna rekko
mangolo muttamai bessi ri tana e ri Soppeng. Matellunna rekko
naunoi pada-padanna. Natania alempurenna. Naia rekko tania
muaro napoasala sekkua ero. Dek pa lisekna tana e ri Soppeng
nade ripallawarianngi ripaolaiwi lotong alliri rekko teani tauwe
tarima waramparang. Narekko engka ana eppona anrimmu naelo-
rang museppengang, angepakke addampengeng, iamutoisa tolain-
ngé datu napoana. Naia temmatola é ikomutosatu poanai. Mupada
mmanari wi to ri munrimmu ada uwelo lorannge muarui pulana
ri tengngana Soppeng.
75
PNRI
IANA E POADA-ADAENNGI ATTORIOLONG E RI SOPPENG
76
PNRI
mai kiengka lamarupek maélokek muamaséang. Naajakna muala
ja. Naikona kipopuang, mudongiri Temmatipake, musflipuri
Temmatipake, muesséi Temmatipake, Naikona mpawakek ri
mawèk ri mabèla. Namauna anammek, napattanrommek muté-
aiwi kptèai toitu."
Makkedani Manurunngé ri Sekkanyili, "Temmuabbalecco-
regga, temmuaddua nawa-nawagga."
Siceppani matoa è" ennengne pulona silaong Puatta Manu-
runngé ri Sekkanyili.
Makkeda topi puatta Manurunngé ri Sekkanyili, "la topa
upoadakko mennang, engka topa sappo sisekku manurung ri
Iibureng. Madécèkko lao malai muakkareng ale" iko to Soppeng
e kidua sapparekko décéng mennang. Naianaro mupadatu ri
Soppeng Rilau, naiana datu ri Soppeng riaja mupasituru tannga
mulao malai."
Purai kua, laoni matoa é enneng é pulona. Lettukni ri
Libureng kua riaseng è Manurunngé ri goari è. na poleini Ma-
nurunngé tudang ri bakubu naddepaki é.
Makkedai matoa Ujung, matoa Botto, matoa Bila, "la ki-
engka lamarupek maélokek muamaséang, ajak muala ja, naiko
kipopuang, mudongiri Temmatipake, muesséi Temmatipake,
naiko puakke ri mawé, ri mabéla, namauna anammek napattanro
ammek mutéaiwi ketéai toi."
Makkedai Manurunngé" ri goari é, "Temmuabbaleccoregga,
temmuaddua nawa-nawagga."
Sikadoni ada é. Ianaro riaseng akkuluadangenna to Soppeng
è na puatta lettu ri to ri munrinna datu é" ri Soppeng na to ri
munrinna to Soppeng e. Makkoniro ammulanna nadua datu ri
Soppeng.
Naia tekkéanaknapa Petta Manurunngé ia dua, mator Botto
mua, matoa Ujung, matoa Bila, poadai nasituru eneng puloma
matoa. Ala ada massu, ala ada ri laleng Soppeng. Nae kéanakni
datu è ri Soppeng. Petta Manurunngé ia dua, kéepponi, engkani
pangépak e, paddanreng è. Tettonni datu arung anak eppona.
la nasituru datu è ri Botto, Arubbila, datu e ri Ujung. Ala gauk
ri laleng Soppeng, ala gauk massu, ala ada ri laleng Soppeng, ala
77
PNRI
ada massu. Tenriullena gilingi ri padanna to Soppeng apak tenri-
podaSi sia datu é apak ripopuang i.
Passaleng mammulang é
Tania upomabusung lakkek-lakkek i wija to mangkauk.
La Temmamala asenna Manurunngé ri Sekkanyili. Nalao mabbawi-
ne ri Suppa siala Wè Mapupu. Anakni La Marancinna.
Passaleng madua e
La Marancinna mabb^winè siala Wé Kawa. Anakni La Bom-
bang. lana nréwek datu ri Suppa. Anakni Lamba. lana datu Sop-
peng Riaja.
Passaleng matellu è
Lamba si lao mabbawiné ri Balusu siala Wé Timang Ratu.
Anakni Wé Tékkè Wanua.
Passaleng maeppa è
Wé Tékké Wanua datu ri Soppeng Riaja. lana mpawa tana
ri Suppa. Na puékni Malebbak è, na poloni Malampé è. Na taneng
tebbu, nalolok bére-bére, natiro tappareng. Natuju atampa to
Sidénréng, natiro tappareng, natuju atampa to Népo e. Manuk
bekku tiro tappareng, natuju atampa to Mariyo Riawa é, tiro
tasik siwanua to Népo é.
Naia Wé Tékkè Wanua malolo é anakna datu ri Suppa.
Nallakkai Wè Tékkè Wanua ri Léworeng siala La Temmappéo
Pitu anakna. Anakni La Wame. lana seppéi Bila. lana mula mangé-
pak ri Soppeng. Naia anring sirappina La Wame riaseng La Makka-
nennga. lana datu Soppeng Riaja.
lana é Allakkek-lakkekna Datu è ri Soppeng
1. La Temmamala manurunngé ri Sekkanyili, powawinèi Manu-
runngé ri Suppa, poanak i
2. La Marancinna, poanak i
3. Lamba, poanak i
4. Wé Tékké Wanua, poanak i
5. La Makkanengnga, poanak i
6. La Karella, poanak i
7. La Pawiseang, poanak i
8. La Pasampoi, Sonrompaliè, poanak i.
78
PNRI
IANA E SUREK POADA-ADAI ULU ADANA TO RIOLO E
lana e surek poada-adai ulu adana Bone - Luwu naengka
poaseng Polomalélaié ri Unyi.
Makkedai Arumpone ri datu é ri Luwu riasenngé Dewaraja,
"Madécéng i tapasseajing tanata."
Makkedai datu é ri Luwu, "Madecenni Arumpone."
Makkedai Arumpone, "Malilu sipakaingekkik, marebba
sipatokkonngik, dua ata seddi puang. Gaukna Luwu gauknani
Bone, gaukna Bone gauknani Luwu. Manguru ja, manguru deceng.
Tessipématé-matéi 'sisappareng akkéanunngik, sipapolé onro
akkeanunngik, tessibawempawenngik, tessitajeng alilunngik,
Namauna séwenni mua lettukna Luwu e ri Bone to Boneni.
Tessigellang tassipiki. Bicarana Bone bicarana Luwu, bicarana
Luwu bicarana Bone. Adekna Bone adekna Luwu, adekna Luwu
adekna Bone. Tessiacinnainngik ulaweng matasa, patola malampé.
Nigi-nigi temmarenngerreng ri ulu adaé, ia riserrimparowo ri
Dewataé lettu ri to rimunna. la makkua ramu-ramuna, apu—apun-
na ittello riampasang e ri batu é tanana.
79
PNRI
IANA E ULU ADA E RISENGKERRU PATTOLA E RI TO
PACCEDDO
80
PNRI
Engka maneng toni to Soppeng e selili.
Kuni ri Bone taro baruga. Nakkuna tau e saung. Apak ompo
loloni uleng è sipulunni to Bone, to Wajo è, to Soppeng è. Si-
tudangenni Arumpone, Arung Matoaè ri Wajo, Datue ri Soppeng,
napasséajing i tanana ia tellu, kua tosa padaworoane sina siama.
Na Bone ma eoa, anak tengngai Wajo, anak paccucuanna. Soppeng.
Makkedai Arung Matoaè, "Napékkuna Arumpone masséajing
tanata telili, ataeng i sia ri Gowa Wajo, nassèajing sia tana è ri
Bone tana è ri Gowa."
Makkedai Arumpone, "Madècéng adammu Arung Matoa,
naé taroisa masséajing Bone, Wajo, Soppeng. Na Bonena mèwai
masséajing Gowa. Narékko maélo mui Gowa poatai Wajo, taroi
taéwa siwuno. Talellui masséajing." Nakado Arung Matoaè.
Makkedai pollipuk e ri Soppeng, "Madeceng adammu Arum-
pone mappadaoroané tanata tellu. Naia sa uèllau anak è ri Soppeng
Na ama na ina tana è ri Bone ri Wajo. Apak iapa tau mappadao-
roané senraja e."
Makkedai Arumpone, "Pèkkuna nawa-nawammu Arung
Matoa apak upattongeng adanna sèajitta Soppeng."
Makkeadai Arung Matoaè, "Wasenngi sa Arumpone napo-
asolangeng matti tanata ia tellu nakko engka sipoanak."
Makkedai Arumpone, "Upattongeng adammu Arung Matoa.
Taromuni uwèréng sèajitta Soppeng gowa-gowa sélili na alai pada
rai, nappadaoroané tanata tellu."
Makkedai Arung Matoaè, "Madècéng adammu Arumpone.
Taro tonisa uwérèng sèajitta Soppeng Baringeng Lompuleng
sélili."
Makkedai Datué ri Soppeng silao tau tongenngé, to Pac-
caléppang, nalengusampagga ritu ada madécémmu séajing. la
masséajinna tana é t.ellu tessiwawai ri tenngèlota. la pa gauk
tassibalingi tapadaèlori é.
Makkedai Arumpone sibawa Arung Matoaè," lana sikado-
na adatta madècénni talamung batu è nasabbi Dèwata Sèuwaé.
la mpèlaiwi ulu adana ia naottongi batu è."
Makkedai Arung Matoaè ri tomacoa è ri Bone riaseng è
Kajao Laliddong, "Ajak sa Kajao Laliddong mutangenngi batu e
81
PNRI
apak engka adakku. la mattellumpoccota masseajing tessièloreng
maja, tessiuraga-ragaik, pada madécéng, pada maja. Siala pappakai-
ngekik, ajak napasisala-salaik ata. la tèa ripakaingek ia riduai."
Nakadoini Arumpone, Datuè ri Soppeng nainappana sitelli siakka-
da matettengeng. Naia nassitelliri, malilu sipakaingekkik, marebba
sipatokkongik, sipedapi ri perri mayameng. Tellu tessibaiccukeng,
tessiacinnasiang ulaweng mata-sa, paiola malampé, waramparang
maéga. Naia tèa ripakaingek ia riduai.
Nainappana mallamumpatu. Nasenni tanana Tellumpoccoé.
Pada mallebba ri saliweng temmallebba ri laleng, mattulu parajo
tellu, tessibellèang, teppettu siranreng sama-sama pi pettu tecco-
ko, teccolli, temmattola, tenritola, tennaccekkengi beppaja
to ri munrinna macinnaiangeng i ulaweng matasa, patola malam-
pé, waramparang maéga, Bone, Wajo, Soppeng. Mau maruttung
langi è, mawotong pèrètiwi é temmaluka akkuluadangenna Tel-
lumpoccoé. Natettongi Déwata Séuwaé.
la topa jancinna Tellumpoccoé narekko engka tau
mawatang sirettoang pannikik, sipoloang poppang, sitéppekeng
pattanruk tédongik, siluseng tédong mappanasaik, tessiottong
waramparangik, sipapole onro akkèanungik. la Tellumpoccoé
temmakkadawang ri laleng mpulu. Ianaro akkuluadangenna
Tellumpoccoé. Ajjancingenna naottongi batu ri Timurung, nasabbi
Déwata Séuwaé. Tennawawa to maté, tennarusak ja tana. la tona
nawerekkeng temmalléré Arumpone, La Tenrirawe Bongkangngé,
to matoa é ri Bone. Tana é ri Bone sélili, sosong ri munrinna.
la tona nawerekkeng temmalléré Arung Matoaeé ri Wajo riaseng
é La Bungkacé Towudama, Pillaé, Cakkuridié, Pattolaè, Arung
Patappuloé, to Wajo è, tana e ri Wajo sélili sossong ri to ri munrin-
na. la muto nawarekkeng temmaléré Datu è r i Soppeng, Arubbila,
Datu é ri Ujung, Pangépak è, Pabbicaraé, to matoa é, tana e ri Sop-
peng sélili lettu ri to ri munrinna. Nassamang menra to maéga
è. Ñapada buanna ittello tasséuwana. Kajao Laliddong ri Bone, La
Maddukkelleng ri Wajo, tau tongeng è, Topaccaléppang ri Sop-
peng. Nappasabbing ri asek ri yawa. Ñapada paottongi batu
tasséuwana natimpungi tana.
82
PNRI
IANAE SUREK POADA-ADAENG I MUSUNA GOWA WETTU
RILAOINNA GOWA RI BONE, SOPPENG, KUAETOPA KOM-
PANIA BALANDAE
83
PNRI
kek Arubbila tennaulle parola adanna anrimmu nalaiang pasi
Soppeng."
Makkedai Datuè ri Soppeng, "Rèkkua Puang masséajing munì
Arumpone Datuè ri Soppeng, tanaie ri Bone tanaè ri Soppeng."
Makkedai si Petta ri Mampu, "Uisseng mua. la mua nengka
adakku apak tana malemmeknasa Bone, Tosiwèlaianna ulu ada
janci Karaènngé to Bone. Nadèk pasa nariwélaiang ulu ada
Soppeng ri Karènngè. Dek topa nariputtamai adek tania adekna
tanaè ri Soppeng angkanna Petta ri Sama. Naia kènneng mattel-
lumpoccona mallamumpatunna ri lìmurung Petta mpakka
èkko na dek pakkamparanna Gowa ri tanaè ri Soppeng apak nasse-
kiwi adekna tanata. Namadècéng mua matti nakko miniai dè-
cèng Bone nengka parènngerrenna ri ada puraè."
Makkedai Tobala, Arung Tibojong, Arung Ujung, Arung
Tanètè, 'Tana ritu natettongi Dewata Sèuwaè rekko matti Puang
tatimang i lao limanna Karaènngé. Na tau tongeng tanaè ri Bone,
Soppeng. Tennaingngerrenni, nawèlaini akkuluadammek. Cep-
pammek ri Attapang, ajak naengka mompo ri mata jarung wija-
wijanna Bone enrengé to Bone,"
Makkedai Arubbila, amanna Daèng Mabèlla, "Engkalingani
adakku Tobala, iko to to Bone, iana nawerekkeng temmallèrè
tanae ri Soppeng akkuluadangetta, tapada èloriè to Bone, tacep-
pai ri Attapang, sabbi Dèwata Sèuwaè, taewai Karènngè, tasiap-
pareng décèng. Narèkko nawèrèngik timangengi lao limanna
Karaènngé", natau tongeng to Bone to Soppeng e. Dèk ri yawa dèk
ri wawo, masséajing senrajaik, tessingoa akkèannungik, tessiredu
taneng-tanengik, tessiattaneng-tanengi, tessiputtamanngik adek.
Pada poadek adetta, pada letei petautta malempu majjekko.
Tessitajeng alilunngik, sipapolè akkéanungik, Na Bone malilu
macinnaiwi, mangoiwi akkèanunna Soppeng, Bone pakaingek i
aléna. Soppeng malilu macinnaiwi, mangoaiwi akkèanunna Bone,
Soppeng pakaingek ia aléna. Nigi-nigi tèa pakaingek ia alena,-
ia riserrimparowo ri Dèwata Sèuwaè,"
Makkeda topi matinroé ri datunna, "Dua matti passaranngi
asséajingenna Bone-Soppeng.
Sèuwani, rèkko nawérènngi apasaureng Déwataé Bone - Sop-
84
PNRI
peng natau tongeng tanaè duaé, namau napaullèna, Na dèk parin-
ngerrenna Bone ri ulu adatta. Naia mani napogauk Bone teppolai-
anngi adek ri tanana Soppeng kuaè puttamanngi tania mèmeng
taro puang ri olona. Nanassarak asséajingetta. taniatu Soppeng
naita natettongiè Dèwata Seuwaè.
Maduana, rèkko tettaullèni patokkong aléta, naia mani napoatuo
tanata ri Soppeng masséranngé asséajingetta. Dek assisesseretta.
na Déwataé passarangik. Naia napoadécéngeng tanata. Nakadoini
to Bila, Aruppituè, kuaétopa to Bone. Siceppani Arubbila ri At-
tapang."
lana ceppana Bone, Soppeng riasenngé Pencara Lopié ri
Attapang.
85
PNRI
PNRI
Bunga Rampai Sastra Bugis
Bacaan Sejarah Sulawesi Selatan
87
PNRI
PNRI
DAFTAR ISI
89
PNRI
PNRI
INILAH SEJARAH TANAH BONE
BESERTA RAJA-RAJA DI BONE
MENURUT CERITERA
ORANG TUA-TUA
PASAL SATU
91
PNRI
Engkaulah yang bertuan di negeri ini."
Setelah itu berkatalah orang yang mereka namakan Toma-
nurung itu. "Baiklah katamu itu. Hanya saja ingin saya katakan
kepadamu, tak mungkin saya kamu angkat jadi raja, karena saya
ini hanyalah seorang hamba juga. Kalau kamu ingin mengangkat
seorang raja, di sana ada tuan hamba, angkatlah beliau jadi raja!"
Orang banyak itu berkata, "Bagaimana kami akan menjadi-
kan raja orang yang belum pernah kami lihat?"
Orang yang dinamakan Tomanurung itu berkata, "Kalau
kamu benar-benar mau, akan saya tunjukkan."
Orang banyak itu berkata, "Kami benar-benar mau. Sepala-
pala engkau mengasihani kami, antarkanlah kami ke sana!"
Setelah itu maka orang banyak itu pun diantarkanlah ke
tempat yang bernama Matajang. Ketika itu guntur dan kilat pun
kembali sabung-menyabung. Maka didapatinyalah Tomanurung
sedang duduk di atas batu yang datar, berpakaian serba kuning.
Ada tiga orang hamba pengiringnya. Seorang yang memayunginya
dengan payung kuning, seorang yang mengipasinya, dan seorang
lagi yang membawa tempat sirih.
Mereka pun pergilah mendekat kepada Tomanurung. Toma-
nurung itu berkata, "Engkau datang, Matowa?"
Matowa itu berkata, "Ya, tuan hamba." Orang banyak itu
barulah tahu bahwa yang tadinya mereka sangka raja, sebenarnya
hanya Matowa jualah.
Maka orang yang dinamakan Tomanurung itu berkata, "Dia
itulah tuan hamba!"
Setelah itu orang banyak itu pergilah ke dekat Tomanurung
yang berpakaian serba kuning. Orang banyak itu berkata, "Maksud
kedatangan kami sekalian, tuanku, kami minta dikasihani. Me-
netaplah tuan hamba di negeri ini. Janganlah menghilang lagi.
Tinggallah di sini, dan engkaulah kami pertuan. Kehendakmu
kami ikuti, perintahmu kami laksanakan. Walaupun anak dan isteri
kami kalau tidak engkau senangi, kami pun demikian pula, asalkan
engkau mau saja tinggal di sini. Engkaulah yang bertuan di negeri
ini."
Tomanurung itu berkata, "Apakah kamu sekalian tidak men-
92
PNRI
dua hati, dan tidak berkata dusta?"
Setelah itu terdapatlah persetujuan antara Tomanurung
dengan orang banyak. Maka dibawalah Tomanurung pindah ke
Bone. Tomanurung itulah yang jadi raja di Bone. Beliau pun di-
bangunkanlah sebuah istana. Setelah selesai istana itu, beliau pun
tinggallah di istana itu.
Tomanurung itu tidak diketahui nama sebenarnya. Beliau
diberi gelar sesuai sifat kodratnya. Beliau bilamana melihat suatu
lapangan yang penuh manusia, seketika itu juga diketahuinya
jumlahnya yang benar. Maka beliau diberi gelar — moga-moga saya
tidak kena kutuk - Mata Silompok-é (mata yang dapat meng-
hitung berapa orang di lapangan).
Beliau kawin dengan Manurungé (yang turun dari kayangan)
di negeri Toro. Melahirkan anak yang digelar — moga-moga saya
tidak kena kutuk — La Ummasek. Anak yang seorang lagi - moga-
moga saya tidak kena tulah — bernama I Pattanra Wanua. Mereka
lima bersaudara.
Saudaranya yang lain ada tersebut di dalam naskah yang
digulung. Dalam naskah ini ditulis sekadar untuk memperlihatkan
urut-urutan kelengkapan kerajaan Bone setingkat demi setingkat.
Tomanurungè yang bergelar Mangkauè ri Bone (Raja Bone)
itulah yang mula-mula mengadakan yang disebut "mappolo
léténg". Maksudnya ialah penegasan aturan penukaran dan "peng-
gantian kerugian harta milik seseorang. Jadi ada rasa kepastian
hukum atas milik seseorang. Dan tak dapat diperkarakan lagi.
Beliau juga yang mengadakan undang-undang, hukum, dan adat
kebiasaan yang harus diturut. Tomanurung itu juga yang memiliki
panji kerajaan yang dinamai Woromporongé (Bintang tujuh).
Setelah empat windu memerintah, beliau mengumpulkan
rakyat Bone, lalu berkata, "Duduklah dan selamat sejahteralah
kamu sekalian. Yang akan menggantikan saya ialah anakku La
Ummasek. Kepadanyalah saya wariskan memegang teguh perjanji-
an kita."
Sesaat kemudian kilat dan guntur pun gemuruh bersahut-
sahutan. Tiba-tiba hilanglah Tomanurungè bersama isterinya.
Ternyata payung kerajaan juga hilang lenyap. Tempat sirih juga
93
PNRI
ikut menghilang. Maka raja segeralah dilantik — moga-moga saya
tidak kena kutuk - yaitu yang bernama tuanku La Ummasek. Saat
itu Bone tidak memiliki lagi payung kerajaan.
PASAL DUA
94
PNRI
Seluruh rambutnya berdiri tegak. Tosualle segera menyelimuti
bayi itu dengan kain sarung, lalu dibawanya ke Bone. Raja Palakka
kebetulan tidak berada di istana waktu itu.
Setiba di Bone, bayi itu dinaikkanlah ke istana. Dipotonglah
tali pusatnya, lalu dibersihkan. Saudara perempuan Arumpone
yang bernama I Samateppa yang disuruh mengasuh bayi itu. Jadi
I Samateppa yang menjadi pengasuh dan pembimbing kemanakan-
nya. Malam itu juga diumumkan kepada rakyat Bone, "Rakyat
sekalian diperintahkan besok datang berkumpul dengan mem-
bawa perlengkapan perang!"
Keesokan harinya berdatanganlah orang Bone lengkap
dengan alat perang. Panji Woromporong dikibarkan, dan Arum-
pone masuklah ke bangsal kerapatan dan berkata, "Ketahui oleh-
mu, hai sekalian orang Bone, anak kami itu dinamai La Saliung
dan digelar Kerampeluak (rambut meremeng). Kami serahkan
kerajaan Bone ini kepadanya. Kepadanya juga kami percayakan
perjanjian kita yang kami warisi dari baginda, sebelum beliau
menghilang."
Orang banyak itu pun serentak menyatakan persetujuannya,
sambil bersumpah setia. Lalu Biksyu diundang dan acara peraya-
an pun dimulailah. Kerampeluak dilantiklah oleh mamanda
menjadi Arumpone tujuh hari tujuh malam lamanya. Yang me-
mangku bayi berjaga-jagalah tujuh hari tujuh malam lamanya.
Setelah upacara perestuan selesai, maka tali pusat dan tembuni
diarak oranglah berkeliling istana. Raja tua pergilah meninggal-
kan istana. Baginda Kerampeluak diberilah gelar Arumpone.
BeliaU tinggallah di istana, dan bibinda I Samateppa berlaku se-
bagai orang tuanya. Raja tua kalau ingin bepergian disuruh orang-
lah ke istana menyampaikan bahwa beliau ingin bepergian, supaya
disuruh orang membawa beliau. Pengasuh baginda pun menyuruh
orang pergi membawa Raja tua.
Demikianlah Raja tua dibawa ke mana saja dikehendakinya.
Setelah 17 tahun lamanya beliau menyerahkan kerajaan kepada
kemanakannya, beliau pun ditimpa sakit keras, lalu meninggal.
Beliau kemudian digelar baginda Mulaie Panreng.
95
PNRI
PASAL TIGA
96
PNRI
Beliaulah salah seorang raja yang mula-mula memiliki "ada pas-
sokkang" (mantera mengalahkan musuh) bilamana akan meng-
hadapi musuh. Sebab hal-hal semacam doa yang dapat menimbul-
kan kekuatan dari Yang Maha Kuasa, derpikian pula yang disebut
pernyataan perang memang telah dilakukan juga oleh raja-raja
dahulu yang tersebut dalam hikayat La Galigo.
Kerampeluak membuat dua buah panji merah yang disebut
Cellak-é. Kedua panji Cellak-é itu mengapit panji Woromporongé.
Yang sebuah di sebelah kiri, dan yang sebuah lagi di sebelah
kanannya. Maka orang Bone terbagi atas tiga bahagian. Sebahagian
bernaung di bawah panji Woromporongé, sebahagian bernaung
di bawah panji Cellak-é yang di sebelah kanan. Sebahagian lagi
bernaung di bawah panji Cellek-e yang di belah kiri. Woromporo-
ngé sebagai panji yang dituakan.
Adapun yang bernaung di bawah panji Woromporongé ialah
orang Matajang, orang Mata Angin, orang Bukaka Tengah, orang
Kawerang. Orang Mallarik yang di Matajang membawanya. yang
bernaung di bawah panji Cellak-é yang di kanan ialah orang
Paccing, orang Táñete, orang Lemo-Lemo, orang Masalle, orang
Macege, orang Belawa. Kajao Ciung yang membawanya. Yang ber-
naung di bawah panji Cellak-é yang di kiri ialah orang Arasengé,
orang Ujung, orang Ponceng, orang Ta, orang Katumpi, orang Pa-
dang Cennga, orang Madello. Kajao Araseng yang membawanya.
Adapun Arumpone sendiri pergilah secara beredar memberikan
pengarahan dan perencanaan.
Tuanku Kerampeluak mengalahkan Pallengoreng, Sinring,
Arobiring. Dikalahkanlah juga Melle, Sancereng, Cirowali, Apala,
Bakkek, Táñete, Attang Salo, Lampoko, Lemo Apek, Bulu Riat-
tang Salo, Parippung, Lompu. Beliau pun berhasil mempersatu-
kan orang Bone dengan orang Palakka. Maka Palakka pun dipan-
dang sebagai anak dari kerajaan Bone.
Kemudian datang pula negeri Lumampanuaé Rilau Alek
menggabungkan diri kepada kerajaan Bone. Raja di Baba Uwaé
yang bernama La Tenriwasung datang pula menemui menantu
cucunya, dan menggabungkan negerinya kepada kerajaan Bone.
Raja negeri Barebbok juga datang menggabungkan negerinya.
97
PNRI
Maka negeri Barebbok menjadilah daerah bawahan dari Bone. Lalu
datang pula raja Pattiro, yait.u ipar Arumpone, yang bernama La
Paorok menemui Arumpone dàn menggabungkan negerinya ke-
pada kerajaan Bone. Kemudian datang juga Cinennung, Ureng,
dan Pasempek bergabung dengan Bone. Ketiga negeri itu men-
jadilah negeri bawahan Bone. Demikian juga raja negeri Kaju
datang menggabungkan negerinya kepada kerajaan Bone. Negeri
Kaju pun menjadilah daerah bawahan Bone.
Raja Kaju mengirim duta meminang puteri Arumpone yang
bernama Makkalempie — moga-moga saya tidak kena kutuk — I
Berrigauk ñama sebenarnya. Setelah itu Raja Kaju pergilah ke
Bone melangsungkan perkawinannya. Jadilah suami isteri Raja
Kaju yang bernama La Tenribali dengan puteri Arumpone yang
digelar Makkalempie.
Dalam pada itu datang pula negeri Ponre menggabungkan
diri kepada kerajaan Bone. Kemudian datang pula Aserae Bate
(sebilan panji) ri Attang Alek dan Aserae Baté ri Awang Alek
menggabungkan diri kepada Bone. Lalu semuanya menjadilah
daerah bawahan Bone.
Raja Bone Kerampeluaklah yang menaklukkan semua negeri-
negeri di daerah Bone. Behau sangat menghormati orang tuanya.
Beliaulah yang menyuruh semua hamba sahayanya pergi tinggal
di Panyula. yang kemudian dikenal dengan nama To Panyulaé
(orang Panyula). Hamba sahaya yang diperoleh behau selama
memerintah disuruhnya tinggal di Limpenno. Orang Panyula dan
orang Limpenno itu bertugas menangkap ikan untuk Arumpone.
Mereka itu jugalah yang bertugas sebagai pendayung bila raja be-
pergian naik perahu, dan sebagai pengusung tandu bila beliau be-
pergian jauh-jauh.
Setelah 72 tahun lamanya memerintah, behau mengumpul-
kan rakyatnya dan berkata, "Ketahuilah olehmu sekalian, bahwa
kami sekarang telah tua dan tidak kuat lagi. Namun kami ingin
melihat kamu sekalian dalam suatu suasana seperti layaknya kita
menghadapi perang."
Maka semua orang Bone pun setuju, dan menentukan hari
pelaksanaannya. Setelah tiba hari yang ditentukan, upacara itu
98
PNRI
pun dilaksanakanlah. Panji Woromporongé dikibarkan. Setelah
itu beliau menjamu semua orang Bone yang hadir.
Selesai santap bersama, berkatalah Arumpone, "Kami me-
nyampaikan pula kepada seluruh rakyat Bone, bahwa anak kami
yang bernama I Berrigauk yang kami kehendaki menjadi raja di
Bone, kalau kami meninggal nanti. Kepadanya juga kami percaya-
kan memegang perjanjian kita yang kami warisi dari tuanku Mula-
ie Panreng.
Setelah itu orang banyak itu pun bubarlah. Dan sehari se-
sudah itu, behau jatuh sakit, lalu meninggal.
PASAL EMPAT
99
PNRI
Arumpone menyuruh memberi peringatan kepada raja di
Katumpi. Namun tiga bulan sesudah suruhan Arumpone me-
nyampaikan peringatan kepada raja di Katumpi, jenang Arumpone
di sana dibunuh orang. Maka Katumpi diserang oleh orang Bone.
Dalam pertempuran yang berlangsung satu hari saja, Katumpi
dapat dikalahkan. Harta bendanya dirampas, demikian juga
sawah-sawah di sebelah timur Laliddo, dan sawah-sawah di se-
belah baratnya. Akan putera bungsu Arumpone yang bernama
La Tenrigora, dialah yang mewarisi negeri Majang dan negeri
Ciña, dan diberi gelar Arung Majang dan Arung Ciña. Adapun
putera Arumpone — moga-moga saya tidak kena kutuk dan tulah
— yang bernama La Tenrisukki, kepadanyalah diserahkan keraja-
an Bone. Lalu dilantiklah oleh orang tuanya, dan diberi gelar
Arumpone — moga-moga saya tidak kena kutuk - La Tenrisukki
ñama sebenarnya. Sembilan belas tahun lamanya Makkalempié
memerintah, barulah beliau menyerahkan kerajaan kepada putera-
nya, La Tenrisukki.
Setelah Makkalempie selesai melantik puteranya, maka
diantarnyalah masuk istana. Lalu behau pergi tinggal di Ciña ber-
sama dengan putera bungsunya, La Tenrigora. Setelah empat
tahun tinggal di Ciña, pada suatu hari beliau naik ke loteng dan
duduk di atas para-para tenun. Tiba-tiba datanglah nyala, konon
disebut orang api dewata, berkobar berputar-putar di seluruh
rumah. Mula-mula api berkobar di tangga, kemudian menjalai ke
dalam rumah, akhirnya naik sampai ke loteng. Setelah api dewata
padam, Makkalempie tidak ada lagi kelihatan. Maka beliau di-
namailah Mallajangé ri Ciña (raja yang menghilang di Ciña).
PASAL LIMA
100
PNRI
itulah Datu Luwu yang digelar Dewa Raja datang menyerang
Bone. Pasukan Luwu mendarat di sebelah selatan Cellu. Dan di
sanalah mereka berkedudukan. Setelah pertempuran mereda,
pada waktu dinihari keluarlah serombongan wanita diantar oleh
orang-orang Riattang Solo ke seberang selatan sungai. Pasukan
Luwu mengikut dari belakang. Mereka akan meneruskan per-
tempuran. Pasukan Bone mengambil tempat kedudukan di Biru.
Keesokan harinya terlihatlah oleh pasukan Luwu wanita-
wanita diantar keluar ke sebelah timur Arobiring. Mereka pun
bergegas-gegaslah ke sana. Maka bertempurlah orang Riattang Salo
dengan pasukan Luwu. Pasukan Luwu dihadang oleh pasukan
Bone. Pasukan Luwu berlarian menyelamatkan diri. Payung
kerajaan Datu Luwu dapat direbut. Datu Luwu sendiri nyaris ter-
bunuh, sekiranya tidak dicegah oleh Arumpone yang berseru,
'Mangan kamu bunuh Datu Luwu!"
Maka Datu Luwu digiring sampai ke perahunya di pantai.
Pasukannya sisa dua puluhan orang saja yang sampai ke perahu.
Hanya sebuah perahu kecil yang dapat mereka gunakan kembali
ke negerinya. Itulah asal mula Bone memiliki kembali payung
kerajaan. Payung kerajaan Luwu yang direbut itu berwarna merah.
Maka digelarlah — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Ten-
risukki Mappajunge (La Tenrisukki yang berpayung).
Pada masa Raja Bone inilah timbul perselisihan antara orang
Bone dengan orang Mampu. Berperanglah mereka, saling me-
nyerang dengan hebat. Pertempuran berlangsung di sebelah selatan
Itterung. Orang Mampu kalah dan dihalau sampai ke negerinya.
Arung Mampu menyerah dan membayar denda perang "sebbu
kati" (8888 real 88 duit). Arung Mampu berkata, "Berbuatlah
semaumu, Arumpone, asalkan engkau tidak memisahkan aku
dengan anak isteriku!"
Arumpone berkata, "Kembalilah, Arung Mampu! Engkau
jadi raja bawahan kerajaan Bone. Engkau tidak mengingini dari
padaku yang berupa emas murni dan perhiasan serta harta yang
banyak, sampai kepada keturunanmu!"
Setelah itu Arung Mampu bersama pengikutnya pun disuruh-
lah mengangkat sumpah setia. Selesai penyumpahan kembalilah
101
PNRI
Arumpone ke negerinya. Dua puluh tujuh tahun lamanya me-
merintah, lalu jatuh sakit. Beliau menyuruh orang Bone datang
berkumpul, lalu berkata, "Kami sekarang sakit keras. Bila kami
meninggal, anak kami La Ulio yang menggantikan kami." Bebe-
rapa saat setelah berpesan itu, beliau pun meninggallah.
PASAL ENAM
102
PNRI
kong, terjadilah perkelahian orang Gowa dengan orang Bone.
Kalau orang Bone yang membunuh, Raja Gowa yang memberi
kain sampul. Kalau orang Gowa yang membunuh, Arumpone yang
memberikan kain sampul. Raja Bone inilah juga yang ditemani
Raja Gowa pergi menerima denda perang dari orang Wajo di
Topaceddo.
Setelah 25 tahun lamanya jadi raja di Bone, disuruhnyalah
orang Bons datang berkumpul, lalu beliau berkata, "Kami hendak
menyerahkan kerajaan ini kepada anakda La Tenrirawe." Orang
Bone semua setuju. Maka beliau pun melantiklah anaknya tujuh
hari tujuh malam. Setelah selesai pelantikan, tuanku Botek-ë
keluarlah dari istana. Ada dua tempat tinggalnya. Ada kalanya
di Mampu bersama isterinya, ada kalanya tinggal di Bone.
Diriwayatkan Botek-ë marah kepada kemanakannya yang
bernama La Paunru. Beliau marah juga kepada saudara sepupunya
yang jadi raja di Paccing yang bernama La Muliang. Untuk berbaik
keduanya menyerahkan diri kepada orang Mampu untuk diminta-
kan ampun kepada Botek-ë. Waktu itu Botek-ë kebetulan berada
di Mampu. Tetapi belum lagi orang Mampu menyampaikan mak-
sud tersebut, Botek-ë sudah berangkat pergi menyabung ayam.
Maka dilihatnya saudara sepupu dan kemanakannya berada di
sana. Beliau pun marahlah lagi.
Setelah itu kembalilah Botek-ê ke Bone. Bersepakatlah La
Paunru dan La Muhang, "Baiklah kita menyusul beliau ke Bone.
Nanti kita menyerahkan diri kepada Kajao Laliddo untuk diminta-
kan ampun kepada Botek-ë."
Sesampai di Itterung, tiba-tiba Botek-ê menoleh ke belakang.
Tampaklah olehnya kemanakan dan saudara sepupunya itu. Pada
sangkanya dirinya akan diamuk. Beliau pun turunlah dari usung-
an. Melihat keadaan ketika itu, La Paunru merasa diri tidak akan
lepas lagi, maka ia pun mengamuklah. La Paunru dan Botek-ë
sama-sama mati. La Muliang pun mati terbunuh. Maka Botek-ë
pun digelarlah Matinroë ri Itterung (raja yang meninggal di Itte-
rung).
103
PNRI
PÀSAL TUJUH
104
PNRI
Maka Raja Gowa pun datanglah menyerang Bone. Pertempuran
terjadi di sebelah selatan Meru. Setelah pertempuran berlangsung
tujuh hari, terjadilah perdamaian antara orang Bone dengan orang
Gowa. Daerah batas kerajaan Bone pun dipertegas, yaitu tepi se-
latan Sungai Tangka ke hulu.
Pada masa pemerintahan Bongkange, Datu Soppeng mening-
galkan negerinya dan pergi ke Bone. Beliau diturunkan dari takhta
kerajaan, karena terjadi perselisihan rakyat dalam negeri. Datu
Soppeng Rilau yang bernama La Makkarodda To Tenribali dan
digelar Mabbeluak-é tidak sanggup mengatasi keadaan. Beliau lalu
pergilah ke Bone. Beliau kawin dengan saudara perempuan Arum-
pone yang bernama Tenripauang. Melahirkan anak yang bernama
Dangke digelar Lembaé. Dia juga digelar Datuèri Mario.
Seorang saudara perempuan Arumpone yang bernama I Lem-
pek kawin dengan Maddanrengè (Pendamping raja) yang bernama
La Saliu. Mereka masih saudara dua pupu. Dia melahirkan anak —
moga-moga saya tidak terkutuk — yang bernama La Tenrirua.
Setelah meninggal digelar Matinroè ri Bantaeng (raja yang mening-
gal di Bantaeng).
Semasa pemerintahan Matinroè ri Gucinna, kemanakan Raja
Gowa yang bernama Daeng Pabeta datang berkunjung ke Bone.
Karena ia pernah menangkap orang mengamuk, maka orang Bone
menamainya Daeng Patobo (Si Penikam). Kemudian datang pula
Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto menyerang Bone. Pa-
sukannya mendarat di Cellu. Terjadilah pertempuran antara orang
Bone dengan orang Gowa. Daeng Bonto luka kena panah beri-
puh. Setelah lima hari pertempuran, Raja Gowa kembali ke ne-
gerinya.
Dua tahun sesudah perang di Cellu, Raja Gowa datang lagi
menyerang Bone. Beliau membuat benteng pertahanan di Walenna.
Maka terjadilah pertempuran hebat antara orang Bone dengan
orang Gowa. Daeng Patobo luka kena tombak. Setelah delapan
hari bertempur, Raja Gowa jatuh sakit, lalu kembali ke negerinya.
Di sanalah beliau meninggal.
Tidak cukup dua bulan setelah it.u, Raja Gowa yang bernama
Daeng Parukka datang lagi menyerang Bone. Orang Ajang Alek
105
PNRI
semua berbalik jadi musuh. Orang Timurung mengungsikan anak
isterinya, lalu datang menyatukan diri dengan orang Bone. Hanya
wanita dan anak-anak sajalah yang masih tinggal di Timurung.
Orang Limampanuaé mengungsikan anak isterinya ke Cinnong,
lalu datang juga menyatukan diri dengan orang Bone. Orang
Awampone berbalik juga jadi lawan. Raja Gowa mpmbuat benteng
pertahanan di Pappolo, lalu menyerang pasukan Bone. Separuh
negeri Bukaka habis dibakarnya, demikian juga negeri Takke
Ujung.
Lewat tengah hari, orang Makassar hendak mulai menggiring
orang-orang Bone. Maka pasukan Bone segera menghadang
mereka. Orang Makassar lari cerai-berai tak berketentuan. Dalam
pengejaran, Raja Gowa tersusul di Cempae. Orang Makassar ham-
pir semuanya terbunuh. Raja Gowa sendiri mati dipenggal orang
Bone yang bernama La Tunru.
Maka untuk sementara pimpinan kerajaan Gowa berada di
tangan Daeng Padulung (Raja Tallo). Raja Tallo mengirim utusan
ke Bone. Utusan Raja Tallo berkata, "Dua orang raja kami. Yang
seorang kaupenggal di atas tikar (kata penghinaan), yang seorang
kaupenggal di medan laga. Namun sekarang kami ingin baik, kami
tidak ingin jahat."
Berkatalah Kajao Laliddo, "Kalau demikian katamu, besok
saya pergi menemui Raja Tallo."
Keesokan harinya keluarlah Kajao Laliddo. Raja Tallo
mengucapkan ikrar sesuai dengan persepakatan mereka. Selesai
perjanjian Raja Tallo yang bernama Daeng Padulung dengan
orang Bone, maka diangkatlah Daeng Patobo menjadi raja di
Gowa.
Semasa pemerintahan Bongkangé, timbul perselisihan antara
Arumpone dengan Datu Luwu yang bernama Sangkaria, karena
Datu Luwu datang lagi menduduki negeri Cenrana. Maka telah dua
kali orang Bone merebut Cenrana dengan kekerasan.
Bongkangelah raja di Bone yang bersahabat dengan Arung
Matowa Wajo yang bernama To Udama. Bersahabat juga dengan
Datu Soppeng yang digelar Puang Lipuè. Mereka bertiga bertemu
di Cenrana, dan bersepakat akan mempersaudarakan neeeri mereka
106
PNRI
dengan berkata, "Baiklah kita bertemu nanti di Timurung. Di sana
kita selesaikan kerja ini pada malam bulan purnama."
Pada hari yang telah ditentukan itu, bertemulah mereka di
Timurung. Orang Bone dari segala penjuru berdatanganlah. Orang
Wajo dari seluruh daerah telah berdatangan juga. Demikian juga
orang Soppeng semuanya telah hadir. Mereka mendirikan bangsal
kerapatan di desa Bunne. Di sana jugalah tempat mereka me-
nyabung ayam.
Pada malam bulan perbani, berkumpullah orang Bone, orang
Wajo, dan orang Soppeng. Dalam kerapatan itu duduklah bersama
Arumpone, Arung Matowa Wajo, dan Datu Soppeng. Mereka
mempersatukan ketiga kerajaan itu, bagaikan orang bersaudara
seibu sebapak. Bone anak sulung, Wajo anak tengah, dan Soppeng
anak bungsu. Lalu mereka sama berikrar. Ada pun yang mereka
ikrarkan ialah: Kita tidak sahng memandang kecil, kita tidak
saling menginginkan emas dan perhiasan yang indah-indah, kita
tidak saling menginginkan harta yang banyak. Setelah itu mereka
menanam batu, dan menamakan negeri mereka Tellumpoccoé
(Tiga Besar).
Raja ini sangat dicintai oleh orang Bone, juga sangat dirindu-
kan. Dua tahun sesudah perjanjian itu, Bongkangé jatuh sakit.
Lalu disuruhnya rakyat Bone datang berkumpul, dan berkata,
"Kami maklumkan kepada kamu sekalian, bahwa adikkulah yang
akan menggantikanku."
Beliau lalu mengundang adiknya — moga-moga saya tidak
kena kutuk — yang bernama Laica. Beliau berkata, "Saya beri-
tahukan engkau, adinda, perbaiki tingkah lakumu, karena engkau-
lah yang saya kehendaki jadi raja, kalau saya meninggal nanti.
Selain dari pada itu, kalau saya meninggal nanti dan selesai upacara
kematianku, saya inginkan engkau kawin dengan iparmu.
Mudah-mudahan dengan itu engkau memperoleh anak dengan
Arung Timurung. Saya kehendaki engkau memperisterinya. Mahal
didapat perempuan yang baik seperti dia, lagi tinggi daya pikir-
nya. Mudah-mudahan dengan itu engkau sanggup memelihara
Tanah Bone."
Setelah selesai berpesan, beliau pun meninggallah. Maka
107
PNRI
dinamailah Matinroe ri Gucinna (raja yang meninggal di gucinya).
PASAL DELAPAN
108
PNRI
Ternyata kemudian meletus juga gara-gara itu. Diriwayatkan
ada seorang laki-laki yang kedapatan berbuat keji kepada isteri
seseorang. Laki-laki itu pun hendak dibunuh orang, tetapi ia
sempat melarikan diri. Maka isteri orang itulah yang dibunuh. Lalu
mereka membakar rumah-rumah, separuh Bone habis terbakar,
dari Matajang sampai ke Macege, Maka rakyat pun bingung,
cerai-berai tak berketentuan. Beberapa orang bangsawan
menyatukan diri, lalu berangkat ke Majang.
Tuanku di Majang berkata, "Mengapa sekalian datang ke
man?"
Orang Bone menjawab, "Tak dapat kami mengatakannya,
Tuanku. Tengoklah ke utara, ke Bone sebelah sana!"
Maka menengoklah Tuanku di Majang ke arah sana. Sambil
menampar dadanya beliau berkata, "Binasalah kita. Kasihan jerih
payah raja-raja kita dahulu. Namun belum ada yang dapat kukata-
kan kepadamu, hal orang Bone sekalian. Lebih baik suruh seorang
ke Mampu menjemput kemanakanda, Dan malaka. Tinggal dia
seorang yang terpandang sebagai tua-tua kita."
Mereka itu menyahut, "Beliau sekarang ada di Palakka."
Pergilah dijemput, dan tak lama kemudian beliau pun da-
tanglah.
Damalaka berkata, "Apa kehendak Tuanku memanggil
saya?"
Tuanku di Majang berkata, "Tidakkah engkau lihat tadi Ta-
nah Bone telah direbut orang?"
Damalaka berkata, "Saya melihat itu, Tuanku."
Berkata Tuanku di Majang, "Itulah maka saya memanggil-
mu ke mari. Bagaimana pikiranmu tentang hal ini?"
Damalaka diam saja. Setelah tiga kali ditegur, barulah ia
menyahut, "Saya takut, Tuanku. Untung baik kalau hanya pe-
nyesalan saja yang saya peroleh."
Tuanku di Majang berkata, "Kita ini sudah sehidup semati
namanya."
Damalaka berkata, "Kalau demikian kata Tuanku, maka tak
ada lagi upaya selain dari pada menurunkannya dari takhta ke-
rajaan. Dia tidaklah lebih berharga dari pada negeri kita ini.
109
PNRI
Sekali pun dengan raja-raja dahulu, negeri ini masih lebih berharga
dari pada diri pribadi mereka itu. Dan meskipun tidak teradatkan,
namun saya akan menurunkan dari takhta kerajaan kemanakan
saya itu."
Damalaka pun mengangkatlah para pemangku adat dan di-
utus oranglah menyampaikan kepada Laica, "Tinggalkan kerajaan
ini! Bukan engkau yang sederajat dengan kerajaan ini!"
Dia masih di luar istana, ketika utusan itu tiba. Utusan itu
pun menyampaikanlah pesan itu. Belum selesai ucapannya, di-
bunuhnyalah utusan itu. Lalu dibakarnya rumah-rumah yang ada
dalam kota Bone.
Setelah diketahui bahwa rumah-rumah di kota Bone sudah
musnah semua, berkatalah Tuanku di Majang, "Bawalah saya
segera ke Bone, saya akan melawan cucuku itu sampai mati. Sudah
pantaslah saya melawan dia, karena dia bukan lagi raja di Bone."
Damalaka berkata, "Saya juga ikut pergi, karena kita telah
beijanji sehidup semati."
Orang banyak itu pergilah semuanya ke Bone. Mereka dapati
Laica tinggal seorang diri. Serta dilihatnya orang banyak ber-
datangan, ia pun menyerang membabi buta. Banyak orang yang
dibunuhnya. Selanjutnya setiap kali ia' menyongsong musuh,
musuh itu segera melarikan diri. Kalau ia balik menyongsong
musuh di belakangnya, musuh tadi balik mengejarnya. Demikian-
lah terus-menerus sampai ia kehabisan tenaga. Lalu pergilah ia
duduk bersandar pada tangga istana. Melihat itu Taunku di Majang
segera maju memenggal leher cucunya. Maka meninggallah ia, lalu
digelar Matinroe ri Addenenna (raja yang meninggal di tangga).
Diriwayatkan bahwa sebelas tahun lamanya memerintah Matinroe
ri Addenenna, lalu meninggal.
PASAL SEMBILAN
110
PNRI
Berkata Tuanku di Majang, "Tidak ada calón raja yang lebih
baik, selain dari pada cucuku yang bernama La Pattawe, anak
Arung Palenna, cucu Makkalempie."
Maka orang Bone pun mupakatlah mengangkat Arung Kaju
menjadi raja di Bone, dan digelar Arumpone, ñama sebenarnya
La Pattawe. Setelah itu Arumpone kawin dengan raja di Mampu.
Melahirkan anak — moga-moga saya tidak kena kutuk — yang ber-
nama We Tenrituppu. Moga-moga saya tidak kena kutuk, La
Tenrirua kawin dengan saudara sepupunya yang bernama I Dang-
ke. Lahirlah anaknya — moga-moga saya tidak kena kutuk —
yang bernama Wé Tenrisui.
Tidak ada ceritera-ceritera kejadian yang dapat kita dengar
selama pemerintahan La Pattawe. Setelah tujuh tahun memerin-
tah kerajaan Bone, beliau pergi ke Bulukumpa. Di sana beliau
jatuh sakit, lalu meninggal. Maka digelarlah Matinroe ri Bettung
(raja yang meninggal di Bettung).
PASAL SEPULUH
111
PNRI
Arung Pitu, janganlah kamu membinasakan negerimu Tanah Bone
ini, janganlah kamu membantu musuh dari Luar, janganlah kamu
mewariskan kedudukanmu itu kepada anak cucumu tanpa se-
pengetahuan kami, kecuali kalau para pewaris kerajaan Tanah
Bone ini telah sepakat dan memandang hal itu sebagai hal yang
pantas bagimu, barulah kamu boleh mewariskan itu kepada anak
dan cucumu."
Pada masa pemerintahan Raja Bone ini, datanglah Raja Gowa
menyiarkan agama Islam ke negeri-negeri di Ajang Tappareng,
yang disertai dengan perang. Maka datanglah pasukan dari Tel-
lumpoccoe (Bone, Wajo, Soppeng) menyerang pasukan Makassar.
Pasukan Makassar dapat dikalahkan. Maka Raja Gowa pun kem-
balilah ke negerinya.
Setahun setelah itu, datang lagi Raja Gowa menyerang
Pandang-Pandang. Tellumpoccoe mengerahkan lagi pasukannya.
Pertempuran hebat berlangsung di sebelah timur Buluk Sitompok.
Kemudian banyak anak pasukan yang berlagak pura-pura ber-
tempur. Maka kalahlah pasukan Tellumpoccoe, Bone, Wajo, dan
Soppeng.
Setahun sesudah kekalahan Tellumpoccoe, datang lagi Raja
Gowa menyerang Soppeng. Bone dan Wajo tidak lagi pergi mem-
bantu sekutunya, Soppeng. Maka kalahlah orang Soppeng, lalu
masuk Islam.
Setahun sesudah Soppeng masuk Islam, datang lagi pasukan
Gowa menyerang Wajo. Wajo menyerah kalah, lalu masuk Islam.
Setahun juga sesudah Wajo masuk Islam, Arumpone pergi ke
Sidenreng untuk mempelajari tentang hakekat keislaman. Se-
sampai di Sidenreng, beliau pun masuk Islam. Tidak lama sesudah
itu beliau jatuh sakit, lalu meninggal. Sembilan tahun lamanya
memerintah, lalu meninggal. Maka beliau pun digelarlah Matinroe
ri Sidenreng (raja yang meninggal di Sidenreng).
PASAL SEBELAS
112
PNRI
Bone pun bermusyawarahlah. Mereka bersepakat mengangkat
Arung Palakka menjadi Arumpone. Selain bergelar Arung Palak-
ka, beliau digelar juga Arung Pattiro. Karena Arung Palakka adalah
cucu dari Arumpone Mappajungé, maka dialah yang diangkat jadi
raja — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Tenrirua nama se-
benarnya. Kepada beliaulah orang Bone berserah diri serta mer.i-
percayakan timbul tenggelamnya tanah kerajaan Bone pada waktu
yang akan tiatang.
Belum lagi cukup tiga bulan di atas takhta, datanglah Raja
Gowa bermaksud hendak mengislamkan orang Bone. Orang
Makassar membuat pertahanan di Ellue, dan Raja Gowa membuat
benteng pertahanan di Pallette. Mereka mengajak orang Bone
memeluk agama Islam.
Berkatalah Arumpone kepada orang Bone, "Kamu sekalian
telah sepakat mengangkat kami menjadi raja disertai dengan per-
nyataan berserah diri serta mempercayakan timbul tenggelamnya
tanah kerajaan ini kepada kami. Kini Raja Gowa datang mem-
bawakan kita sesuatu kebajikan. Baiklah kita sepakati masuk
Islam, karena kita telah mengikat perjanjian dengan Raja Gowa,
bahwa barang siapa di antara kita yang melihat jalan kebajikan, ia
harus memberitahukan dan mengajak saudaranya. Dan menurut
Raja Gowa adalah suatu kebajikan jika kita berpegang pada
agama Islam. Kalau kita menerima ajakan itu, Raja Gowa me-
nyatakan, bahwa hanya ada dua yang besar, yaitu Gowa dan Bone.
Dan sama-sama kita menyembah Tuhan Yang Mahaesa.
Berkata lagi Arumpone, "Bilamana kita tidak menerima
ajakan baik Raja Gowa, dan beliau tetap bersikeras, dan kita
barulah menyerah kemudian setelah mereka menyerang kita, itu
namanya kita sudah diperbudak. Ada pun kalau kita menerima
baik ajakan beliau, namun masih memperlakukan kita secara tidak
wajar, maka kita pun berani melawan. Apakah kamu mengira,
kami tidak berani melawan? Kita mengangkat senjata, kalau beliau
menyalahi janjinya."
Akan tetapi orang Bone semua menyatakan tidak setuju
masuk Islam. Melihat sikap orang Bone yang demikian itu, Arum-
pone berdiam diri sejenak, lalu minta diri pergi ke Pattiro. Beliau
113
PNRI
diantar oleh orang-orang dalam istana. Setiba di Pattiro, beliau
mengajak pula orang-orang Pattiro, tetapi mereka pun menolak
masuk Islam. Arumpone sejenak berdiam diri, lalu naik ke istana
menenangkan hati, diiringi oleh orang-orang dalam beserta anak
dan isterinya.
Sepeninggal Arumpone berangkat ke Pattiro, orang Bone
berkumpullah mengadakan musyawarah. Mereka semüpakat
memecat Arumpone. Seorang yang bernama Toallaung diutus
pergi ke Pattiro. Sesampai di sana, ia pun naiklah ke istana me-
nyampaikan pesan orang Bone, "Saya disuruh menyampaikan
pesan orang Bone kepadamu, bahwa bukanlah rakyat Bone yang
menolak kamu, namun kamulah yang menolak rakyat Bone. Kamu
meninggalkan negerimu, ketika musuh datang menantang kita."
Arumpone berkata, "Hai, Toallaung! Apakah mereka me-
ngira saya ini yang menolak rakyat Bone? Sekali-kali tidak!
Karena kecintaan sayalah kepada rakyat Bone, maka saya ajak
mereka kepada jalan kebajikan yang terang. Saya benar-benar
menunjukkan kepada mereka jalan yang terang, namun mereka
menolak. Kalau demikian berpeganglah kamu kepada pahammu
yang gelap, dan saya berpegang pula kepada cahaya yang teranp
yang disampaikan Tuhan Yang Mahaesa kepada Nabi-Nya."
Setelah itu Toallaung kembalilah ke Bone. Rakyat Bone
semupakatlah mengangkat Arung Timurung menjadi Raja Bone.
Beliau adalah anak Matinroe ri Addenenna — moga-moga saya
tidak kena tulah baginda — La Tenripalek ñama sebenarnya
Toakkeppeang gelarnya. Setelah meninggal digelar Matinroe ri
Tallo (raja yang meninggal di Tallo). Raja inilah yang memimpin
rakyat Bone dalam Perang Islam.
Sepeninggal Toallaung berangkat ke Bone, Arumpone rae-
ngirim utusan kepada Raja Gowa di Pallette. Beliau mengirim juga
utusan ke Bone. Setelah utusan Arumpone menemui Raja Gowa
di Pallette, Raja Gowa mengirim pula utusan kepada Arumpone
di Pattiro. Yang diutus ialah Karaeng Pettung. Tiba-tiba orang
Pattiro bersama orang Sibulué mengepung Arumpone Matinroe ri
Bantaeng bersama Karaeng Pettung. Maka mengamuklah Arum-
pone bersama para pengiringnya beserta Karaeng Pettung. Orang
114
PNRI
Sibulué dan orang Pattiro dapat dikalahkan, dan lari menyelamat-
kan diri ke bukit-bukit di Maroanging. Setelah itu berangkatlah
Arumpone menemui Raja Gowa di Pallette. Karaeng Pettung
tinggal menunggu dan berjaga-jaga di Pattiro.
Setelah Arumpone bertemu dengan Raja Gowa, berkatalah
Raja Gowa, "Baik benar kedatanganmu ini. Saya ingin bertanya,
manakah batas-batas negeri milikmu sendiri, sekalipun engkau
bukan lagi raja di Bone. Kita tahu bahwa engkau yang menguasai
Bone, tetapi kita dengar bahwa kerajaan Tanah Bone telah ber-
pindah daripadamu."
Berkatalah Arumpone, "Negeri-negeri yang dalam kekuasaan-
ku sendiri ialah Palakka, demikian juga Pattiro dan Awangpone.
Sedangkan Mario Riasek kepunyaan isteriku."
Berkatalah Raja Gowa, "Ucapkanlah kalimah syahadat.
Maka semua negeri-negeri yang kamu sebut itu masuklah dalam
syahadat. Dengan demikian kamu bukan lagi hamba kerajaan
Bone, dan bukan juga hamba kerajaan Gowa."
Raja Gowa berkata lagi, "Saya tahu juga bahwa Pallette ini
milikmu, namun panji-panji kami telah terpancang di sini. Berarti
Pallette adalah juga milikku, dan sekarang kami serahkan kembali
kepadamu." Kemudian Raja Gowa menyerahkan juga seperangkat
pakaian perang dari beledu kuning berkancing emas murni satu
kati beratnya.
Berkatalah Arumpone, "Kalau hanya karena saya tidak me-
nyertai orang Bone melawan kamu, saya tidak rela menerima-
nya."
Raja Gowa menjawab, "Bukankah kamu tahu, Besan, adat
kebiasaan orang dahulu. Kalau bertemu dengan keluarganya, ada
saja sesuatu tanda hidup, ganti pinang sekerat, sirih selembar."
Arumpone menjawab, "Kalau demikian katamu, relalah saya
menerimanya, Karaeng!"
Setelah itu Arumpone bersama Raja Gowa yang mula-mula
masuk Islam dan Raja Tallo yang juga mula-mula Islam sama-sama
mengikat janji dengan berikrar sebagai berikut: Kami bersaksi
kepada Tuhan Yang Mahaesa, kalau masih saja keturunan kami
yang menjadi raja di Gowa dan Tallo, maka tak adalah orang yang
115
PNRI
berani mengusik hak milikmu atau berbuat sewenang-wenang
kepadamu. Kalau kamu ditimpa kesusahan, bukakan pintu, kami
ikut menyertaimu."
Berkatalah Arumpone Matinroe ri Bantaeng "Hai, Karaeng!
Binasa aku seperti gugurnya butir-butir padi dari berkasnya, tidak
akan beroleh kebahagiaan hidup, tidak akan luput dari penderita-
an, kalau Tanah Gowa ditimpa kesusahan, maka dengan berpegang
pada sebatang bambu sekaüpun, aku akan datang menyertaimu
dalam kesusahan, sampai pada anak cucumu dengan anak cucuku,
asalkan kamu tidak menyalahi janji."
Demikianlah peijanjian antara Raja Bone Matinroe ri Ban-
taeng dengan Raja Gowa. Sesaat sesudah pengukuhan peijanjian
Bone dengan Gowa, maka Gowa melancarkan Perang Islam dengan
menyerang dan membakar Bone. Akhirnya Bone menyerah kalah,
dan bersedia masuk Islam. Setelah itu, Raja Gowa kembali ke
negerinya.
Sekembali Raja Gowa ke negerinya, Arumpone Matinroe ri
Bantaeng diusir oleh orang Bone. Maka beliau pergilah ke Makas-
sar. Di sana beliau bersama-sama dengan Datok ri Bandang. Arum-
pone Matinroe ri Bantaeng diberi nama "Adam" oleh Datok ri
Bandang.
Setelah beberapa lama tinggal bersama Datok ri Bandang,
Raja Gowa meminta beliau memilih tempat tinggal yang disenangi-
nya. Beliau memilih Bantaeng. Lalu pergilah beliau tinggal di sana.
Di sana juga beliau meninggal. Maka digelarlah Matinroe ri Banta-
eng (raja yang meninggal di Bantaeng).
116
PNRI
Bone diserang dan dibakar. Orang Bone menyerah kalah, tetapi
bebas dari denda perang, bebas dari wang tebusan, tidak dirampas,
tetapi diharuskan mengucapkan kalimah syahadat, dan menjadi
kerajaan taklukkan Gowa.
Setelah orang Bone bersama negeri-negeri bawahannya me-
nyatakan diri masuk Islam semua, maka kembalilah Raja Gowa ke
negerinya. Arung Timurunglah yang menjadi raja di Bone. Setelah
meninggal dunia digelar Matinroe ri Tallo (raja yang meninggal di
Tallo). Matinroe ri Tallo ada dua orang adiknya. Seorang yang
bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk — We Tenrijellok
digelar Makkalarué, kawin dengan Arung Sumali yang bernama La
Pancai. la melahirkan anak yang bernama La Maddaremmeng,
Saleh ñama Islamnya. Dialah yang dijadikan raja di Timurung
waktu direbut negeri Pattiro. Dialah juga yang diangkat raja di
Pattiro.
Seorang adik La Maddaremmeng — moga-moga saya tidak
kena kutuk — bernama Tenriampareng. Dialah yang dijadikan
raja di Cellu. Seorang lagi adiknya digelar La Tenriaji, Tosenrima
nama sebenarnya. Setelah meninggal digejar Matinroe ri Siang
(raja yang meninggal di Siang). Dialah juga yang diangkat raja di
Awangpone.
We Tenrisui kawin dengan Arung Tanah Tennga yang ber-
nama — moga-moga saya tidak kena kutuk — La Pottobune. Me-
lahirkan anak yang bernama Daunru, anaknya meninggal semua.
Yang seorang lagi bernama — moga-moga saya tidak kena kutuk -
La Tenritatta, Tounru nama sebenarnya, digelar juga Malampeè
Gemmekna. Dinamai juga Torisompaè. Setelah meninggal digelar
Matinroe ri Bontoalek. (raja yang meninggal di Bontoalek), tidak
beranak. Yang seorang lagi bernama La Tenrigenrangi, anaknya
juga meninggal semua. Seorang lagi yang bernama Daompo, juga
tidak beranak. Seorang lagi anaknya bernama Daemba digelar
Matinroe ri Bola Sadaé. Dan seorang lagi anaknya bernama We
Pappolo Bonga, Daumpek nama sebenarnya, digelar juga Maddan-
rengé.
Satu tahun sesudah orang Bone masuk Islam, Arumpone
pergi ke Makassar. Beliau bertemu dengan Datok ri Bandang. Oleh
117
PNRI
Datok ri Bandang, Arumpone diberi nama Islam Abdullah .
Raja ini terkenal sebagai orang yang menyenangkan dalam pergaul-
an. Gemar dalam usaha-usaha pertanian. Beliau kawin dengan anak
Arumpone Matinroe ri Sidenreng, yang bernama Kauijangé.
Melahirkan seorang puteri yang bernama Dabe, yang dipertunang-
kan dengan putera Raja Gowa yang mula-mula Islam. Daeng Mat-
tola nama tunangan Dabe. Akan tetapi Dabe meninggal dunia
sebelum sampai umur. Sebab itu Arumpone tidak mempunyai
anak gahara.
Raja Bone iniiah yang sering-sering berkunjung kepada
Raja Gowa. Tidak sampai tiga tahun berselang, beliau berkunjung
lagi ke Makassar. Sekali pada perkunjungannya ke Makassar
beliau kebetulan jatuh sakit, yang menyebabkan behau meninggal
dunia. Beliau dikuburkan di Tallo. Sebab itu beliau digelar Matin-
roe ri Tallo (raja yang meninggal di Tallo). Dua puluh tahun lama-
nya memerintah, lalu meninggal.
118
PNRI
Oleh sebab itu diserangnya dan dirampasnya Pattiro. Ibu
Arumpone, yaitu Makkalarué lari berlindung kepada Raja Gowa.
Raja Gowa pun menyuruh menasihati Arumpone sebagaimana
mestinya. Akan tetapi Arumpone tidak mempedulikan nasihat
itu. Raja Gowa lalu menyerang Bone. Bone dikalahkan, dan
Arumpone lari ke Cimpu. Ia bersama pasukannya dikejar terus
sampai tertawan semua, lalu dibawa Ice Makassar. Mereka diasing-
kan ke Siang. Lima belas tahun lamanya La Maddaremmeng me-
merintah kerajaan Bone. Setelah meninggal dunia digelar Matin-
roë ri Bukaka (raja yang meninggal di Bukaka).
PNRI
PASAL ENAM BELAS
120
PNRI
INILAH NASKAH
TENTANG SEJARAH WAJO
121
PNRI
merintah, Wajo telah menjadi satu kerajaan yang besar, kuat lagi
makmur. Beliau memerintah 30 tahun lamanya lalu meninggal.
Sejak itu tiga tahun lamanya tidak ada Arung Matowa di Wajo.
5. La Tenripakado, nama sebenarnya Tonampe yang meng-
gantikan La Tadampare Puang ri Maggalatung jadi Arung Mato-
wa Wajo. Tuanku Sonrompalie yang jadi raja di Soppeng Riaja.
Sebelas tahun lamanya La Tenripakado jadi Arung Matowa, lalu
turun t^khta.
Negeri-negeri taklukkan yang masih dikuasai Wajo ketika
itu ialah Gihreng, Otting, Enrekang, Mario Riawa bersama Belok-
ka, Cerowali, dan Awanio. Adapun Larompong, Batu Lappa
masuk kekuasaan Luwu, sedangkan Lamuru masuk kekuasaan
Gowa. Amali, Timurung, dan Baringeng masih bersatu dengan
Wajo. Negeri Timurung disebut-sebut orang mengikut Makassar,
karena Arung Timurung waktu itu kawin dengan puteri Raja
Gowa yang bernama I Kawante. Lahirlah anaknya yang bernama
Passarie, Pabbuae, dan Totinellek.
6. La Mallagenni menggantikan La Tenripakado Tonampe
jadi Arung Matowa Wajo. Pada waktu itu orang Soppeng ditunduk-
kan oleh Makassar. Adapun Lamuru dan Mario Riwawo di bawah
pengaruh kerajaan Gowa, karena keduanya telah berikrar: teng-
gelam satu tenggelam keduanya.
Dalam pada itu datanglah Suruhan dari Gowa dan singgah
bermalam di istana. Orang Tellek tidak senang melihat hal itu.
Pada keesokan harinya, Suruhan itu bersama temannya dijamu
makan "lawa tedong" (sejenis makanan dari daging kerbau yang
dibumbui) di balairung. Tengah mereka itu makan, tiba-tiba di-
serang oleh orang Tellek seorang lawan seorang. Maka matilah
Suruhan Raja Gowa bersama semua teman-temannya. Karena itu-
lah, maka orang Tellek dibawa ke Makassar sebagai tawanan. Di
sana mereka disuruh membuka negeri. Sembilan tahun lamanya
La Mallagenni memerintah, lalu meninggal.
7. La Temmassonge menggantikan La Mallagenni jadi Arung
Matowa Wajo. Lebih dua tahun lamanya memerintah, lalu turun
takhta. Kerajaan Wajo tidak kuat lagi seperti dahulu.
122
PNRI
Waktu itu Arumpone, Bongkange kawin dengan Tenripakiu,
Arung Timurung. Beliau melahirkan dua orang anak, seorang
bernama La Maggalatung, yang seorang lagi bernama Punna Ri-
sompa. Anak yang kedua inilah yang dicalonkan jadi raja di Ti-
murung, tetapi ia mati diamuk oleh seseorang yang bernama
Dakalula. Oleh karena perkawinan Arumpone, Bongkange dengan
Arung Timurung, Tenripakiu. maka Timurung masuklah menjadi
daerah kerajaan Bone.
8. Togiang menggantikan La Temmassonge jadi Arung Matowa
Wajo. Pada masa pemerintahan Arung Matowa Togiang, Raja
Gowa yang bernama Daeng Bonto datang menyerang Cenrana.
Orang Wajo datang membantu Cenrana melawan pasukan Gowa.
Dalam perang itu, Arung Matowa Togiang dapat dikalahkan.
Lima tahun lamanya Togiang memerintah, lalu meninggal.
9. La Mappapuli yang digelar Toappamadeng menggantikan
Togiang jadi Arung Matowa Wajo. Beliau digelar juga Loccie.
Raja inilah yang mengalahkan Batu Lappa. Setelah itu Batu
Lappa masuklah kembali ke dalam daerah kerajaan Wajo.
Pada masa itu juga, Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto
menyerang Bulo-Bulo, tetapi tidak terkalahkan. Maka Raja Gowa
meminta bantuan Matowa Wajo menyerang Bulo-Bulo. Pako Cewa-
liè di Bulo-Bulo mati dipenggal oleh Toudama dari Wajo.
Maka oleh sebab itu Raja Gowa memperkenankan Wajo mem-
bawahi kembali Lamuru, Mario Riawa bersama Bélokka, Cerowali,
Awanio sampai ke Enrekang. Diberikannya juga membawahi
negeri-negeri sampai ke Amali, Timurung, Ujumpulu, Baringeng,
Lompullek, Tana Tennga. Diberikannya juga kembali Patampa-
nuaé kepada Wajo. Dan karena jasa-jasanya kepada Raja Gowa,
Wajo dianugerahi juga Nipae di Cenrana.
lima tahun lamanya sesudah kekalahan Bulo-Bulo maka
Raja Gowa yang bernama Daeng Bonto datang menyerang Bone.
Teijadilah pertempuran hebat antara pasukan Bone melawan
pasukan Gowa di Cellu. Setelah lima hari bertempur, Raja Gowa
kembali ke negerinya.
Dua tahun sesudah pertempuran di Cellu antara Bone me-
lawan Gowa, kembali lagi Raja Gowa menyerang Bone. Kedua
123
PNRI
pasukan itu pun bertempurlah. Setelah kira-kira lima hari pertem-
puran itu berlangsung, Raja Gowa tiba-tiba jatuh sakit. Beliau pun
dibawa pulang ke negerinya, dan meninggal di sana. Beliau ber-
nama Tunipallangga.
Tidak cukup dua tahun sesudah Tunipallangga meninggal,
datang lagi Raja Gowa yang bernama Todewata Daeng Manro-
pung menyerang Bone. Orang-orang Ajang Alek berpihak kepada
musuh. Hanyalah orang Timurung yang ikut melibatkan diri mem-
bantu pasukan Bone. Dalam pada itu Raja Gowa meminta bantuan
Arung Matowa Wajo memerangi Bone.
Maka datanglah orang Wajo menyeberang Sungai Cenrana
arah ke selatan. Mereka menempatkan pasukannya arah sebelah
timur Paccing. Maka pertempuran pun berkecamuklah antara
p^sukan-pasukan itu. Hampir seluruh pasukan Gowa tewas. Raja
Gowa sendiri tewas kena pancung oleh pasukan Bone. Pasukan
Wajo pun larilah meninggalkan medan perang kembali ke negeri-
nya. Maka berakhirlah perang Arumpone Bongkange.
10. La Pakkoko Topabbelek menggantikan La Mappapuli To-
appamadeng jadi Arung Matowa Wajo. Pada masa pemerintahan
Arung Matowa inilah, maka Arung Bila yang bernama — moga-
moga saya tidak kena kutuk baginda — Tomacenra La Waniaga,
Arung Soppeng Riaja yang bernama — moga-moga saya tidak kena
kutuk baginda — La Mataesso Ponglipue mengadakan pertemuan
dengan Arung Kaju dari Bone yang bernama Tosaliwu, dan Tonda-
ma dari Wajo mengenai kesamaan pendapat tentang "rapang",
yaitu undang-undang yang berdasarkan ketentuan-ketentuan yang
diambil dari kejadian-kejadian yang pernah dilakukan pada waktu-
waktu yang lalu.
Lebih dua tahun sesudah Bone, Wajo, dan Soppeng meng-
adakan pertemuan tersebut dan diakhiri dengan perjanjian per-
sahabatan, maka La Pakkoko Topabbelek pun meninggal dunia.
Beliau memerintah selama tiga tahun.
11. La Bunkace Toudama yang menggantikan La Pakkoko jadi
Arung Matowa Wajo. Setelah sepuluh tahun dalam pemerintahan,
datanglah Raja Sidenreng ke Wajo menyatakan pembatalan ke-
124
PNRI
putusan rapat dewan adat terdahulu.
Suatu ketika Arung Matowa pergi ke Bone menyabung ayam.
Ayam Arung Matowa kalah, akan tetapi dinyatakan balui, karena
ayam itu masih sanggup mematuk sampai tiga kali ayam lawan-
nya.
Arung Matowa ini jugalah yang mengadakan peijanjian
Tellumpoccoé (Tiga Besar) yang terkenal dengan Lamumpatué
ri Timurung (Penanaman Batu di Timurung) dengan Arumpone
yang digelar Bongkangé dan Datu Soppeng yang digelar Patolae.
Beliau juga yang memasukkan Timurung dan Amali men-
jadi kerajaan-kerajaan bawahan ke dalam kerajaan Bone. Beliau
memasukkan juga menjadi kerajaan-kerajaan bawahan ke dalam
kerajaan Soppeng negeri Ujumpulu, Lompule, Tanah Tennga,
Baringeng, Mario Riawa dengan negeri-negeri pengikutnya Belok-
ka, Cerowah, Awanio, dan Lamuru dengan pengikutnya Dua
Kasera Bate-Bate ri Attang Lamuru. Kerajaan-kerajaan bawahan
itu adalah pemberian Wajo kepada Soppeng sebagai "adiknya"
pada perjanjian Lamumpatué ri Timurung.
Empat puluh tahun lamanya La Bunkace Toudama menjabat
Arung Matowa Wajo, lalu meninggal. Beliau digelar Matinroé ri
Kannana (raja yang meninggal dengan perisainya), karena jenazah
beliau dibakar bersama-sama dengan perisainya.
12. La Sangkuru Mula Jaji yang menggantikan La Bungka ce
Toudama jadi Arung Matowa Wajo. Beliau juga raja di Peneki.
Arung Matowa inilah yang mula-mula sekali memeluk agama
Islam. Beliau juga yang mengislamkan negeri Timurung dan
Amali, karena kedua negeri itu pada saat itu memang telah masuk
dalam daerah kerajaan Wajo. Masuknya kedua negeri itu ke dalam
kekuasaan Wajo, yaitu pada waktu Arumpone dibunuh oleh rak-
yatnya. Maka Toakkeppeang menyerahkan negeri Timurung dan
Amali kepada Datu Pammana, yang selanjutnya menyerahkan pula
kepada kerajaan Wajo.
Dua tahun lamanya La Sangkuru Mula Jaji menjabat Arung
Matowa Wajo atau satu tahun sesudah memeluk agama Islam,
beliau meninggal dunia. Beliau digelar Matinroé ri Allepperengé
(raja yang meninggal pada hari lebaran).
125
PNRI
13. La Mappepulung Toappamole menggantikan La Sangkuru
Mula Jaji jadi Arung Matowa Wajo. Beliau melahirkan anak yang
bernama La Pangoriseng Tokegalung, Arung Bentempola.
Beliau membuat peraturan, bilamana musim mengusahakan
sawah telah dimulai, maka semua persengketaan yang berhubung-
an dengan persawahan tidak boleh dibicarakan lagi, kecuali per-
kara-perkara yang sementara dalam penyelesaian.
Beliau memerintah tiga tahun, lalu meninggal.
14. La Samalewo Toappakiu menggantikan La Mappapulung
Toappamole jadi Arung Matowa. Hanya lima tahun memerintah,
lalu diturunkan dari takhta kerajaan oleh rakyatnya.
15. La Pakollengi Toali menggantikan La Samalewo jadi Arung
Matowa Wajo. Lima tahun juga lamanya beliau memerintah, lalu
turun takhta.
16. Topasawungi yang menggantikan La Pakollengi jadi Arung
Matowa Wajo. Pada masa pemerintahan beliau, tanaman padi
sangat berhasil di Wajo. Orang berkata padi menjadi pada Topa-
sawungi. Beliau turun takhta setelah tiga tahun memerintah.
17. La Pakollengi Toali kembali diangkat kedua kalinya jadi
Arung Matowa Wajo menggantikan Topasawungi. Setelah delapan
tahun memerintah, behau diturunkan dati takhta kerajaan oleh
rakyatnya, lalu pergi tinggal di Ugi. Kemudian beliau bersama-
sama dengan orang Patampanua (gabungan empat kerajaan kecil:
Ugi, Canruk, Sempek, Wage) berperang melawan Wajo. Maka
Patampanua pun diserang dan dibakar habis oleh pasukan Wajo.
Toali menyerah kepada Wajo dan bersumpah, bahwa anak cucunya
kelak tidak akan memperoleh keselamatan dan kesejahteraan
sedikit pun, bilamana ia memusuhi Wajo.
Behau digelar Matinroe ri Cenrana (raja yang meninggal
di Cenrana).
18. Toudama menggantikan La Pakollengi Toali jadi Arung
Matowa Wajo. Hanya dua tahun memerintah, lalu meninggal
dunia. Beliau digelar Matinroe ri Batana (raja yang meninggal di
istananya).
126
PNRI
19. La Sigajang Tobune yang menggantikan Toudama jadi Arung
Matowa Wajo. Raja inilah yang mula-mula sekali membentengi
Watampajo. Beliau digelar juga Penekié.
Setelah 11 tahun dalam pemerintahan, pasukan Wajo me-
nyerang Peneki, yang pada waktu itu diduduki oleh Bone. Orang
Bone meninggalkan Peneki setelah dirampas dan dibakarnya.
Tobune tidak menerima baik perlakuan orang Bone di Peniki
itu. Maka pecahlah perang antara Arung Matowa Wajo dengan
orang Bone. Pertempuran hebat berlangsung di sebelah selatan
Patila, di seberang sungai. Pasukan Wajo kalah, lalu lari hendak
menyeberang sungai arah ke utara. Akan tetapi titian perahu
yang tadinya dilalui oleh Arung Matowa menyeberang tiba-tiba
patah. Maka tersusullah Arung Matowa oleh pasukan Bone, lalu
beliau ditangkap dan dipancung kepalanya di Patila, di seberang
selatan sungai.' Maka beliau digelarlah Matinroe ri Patila (raja yang
meninggal di Patila), atau raja yang meninggal perang di sebelah
selatan Patila. Beliau memerintah 11 tahun lamanya.
20. Topanemmui yang menggantikan Arung Matowa La Sigajang
Tobune yang tewas dalam perang. Pada masa pemerintahan Arung
Matowa ini, Raja Gowa datang menyerang Bone. Raja Gowa minta
bantuan Arung Matowa memerangi Bone. Orang Bone dapat di-
kalahkan, lalu dibakar dan dirampas harta bendanya. Arumpone
La Maddaremmeng ditawan, lalu dibawa ke Makassar.
Arung Matowa inilah yang mula-mula sekali menggali salur-
an air di sebelah timur Tuwa.
Belum lagi cukup dua tahun sesudah Bone dikalahkan dan
dirampas oleh orang Makassar, maka Arumpone Tosenrima bang-
kit kembali mela wan Gowa. Orang Wajo datang lagi membantu
Gowa menyerang Bone. Pasukan Bone menyerah kalah setelah
bertahan di Pasempe. Maka perang itu dinamailah Bétaé ri Pa-
sèmpe (kekalahan di Pasempe). Orang-orang Bone bersama dengan
rajanya menjadi tawanan lagi, lalu dibawa ke Makassar. Kemudian
Arumpone diasingkan ke Siang. Setelah meninggal, beliau digelar
Matinroe di Siang (raja yang meninggal di Siang).
Setelah kekalahan di Pasempe, berangkatlah Arung Matowa
Topanemmui bersama dengan Raja Gowa dan Datu Luwu ke
127
PNRI
Makassar. Mereka bertiga lalu mengadakan suatu upacara yang
khidmat bertempat di balairung Buliae untuk mengekalkan per-
janjian terdahulu di Topaceddo, yang kemudian terkenal dengan
ñama Singkerruk Patolaé (perikatan petóla).
Atas kehendak Arung Matowa Wajo, Datu Luwu, dan Raja
Gowa, maka orang Bone dibagi atas tiga bagian. Sebagian di-
bawa pergi oleh Raja Gowa, sebagian lagi dibawa pergi oleh Datu
Luwu. Namun Arung Matowa Wajo tidak mau menerima bagian-
nya. Arung Matowa berkata kepada Raja Gowa dan Datu Luwu,
"Ada perjanjian antara Wajo dengan Bone: lupa saling mengingat-
kan, rebah saling menegakkan, saling memberitahukan dalam su-
sah dan senang, tidak saling memandang enteng, tidak saling mem-
perluas daerah kekuasaan masing-masing dalam lingkungan perse-
kutuan, berpilin bagi kelindan, putus sama-sama putus, tidak
saling menginginkan harta kekayaan masing-masing. Itulah sebab-
nya kami tidak sudi mengambil orang-orang Bone sebagai tawan-
an."
Berkatalah Arung Matowa Wajo kepada Raja Gowa dan Datu
Luwu, "Sekalipun hanya sehari saja tawanan itu dalam tanganmu,
lalu mereka melarikan diri, janganlah dicari lagi."
Raja Gowa dan Datu Luwu menyetujui anjuran Arung Ma-
towa itu.
Arung Matowa inilah yang mendirikan sebuah istana besar
di tengah-tengah kerajaan Wajo. Beliau meninggal sebelum istana
itu selesai dibangun. Oleh sebab itu beliau digelar Mpelaiengi
Pangarana (raja yang meninggalkan pemerintahannya). Tujuh
tahun lamanya beliau memerintali, lalu meninggal.
21. La Temmassonge Puanna Daeli menggantikan Topanemmui
jadi Arung Matowa Wajo. Beliau digelar juga Malinnge. Tiga tahun
lamanya behau memerintah, lalu turun takhta.
22. La Paremma Puanna Tosama menggantikan La Temmassonge
jadi Arung Matowa Wajo. Behau juga raja di Peneki. Tujuh tahun
lamanya beliau memerintah, lalu meninggal. Beliau digelar Matin-
roè ri Passirinna (raja yang meninggal di pekarangannya).
23. La Tenrilai Tosenngeng yang menggantikan La Paremma
128
PNRI
jadi Arung Matowa Wajo. Beliaulah yang mula-mula mendirikan
Tosora.
Dalam pada itu diriwayatkan oleh Raja Gowa, bahwa setelah
17 tahun lamanya Tóbala menjadi Wakil Raja Gowa di Bone,
yaitu sejak Bétaé ri Pasempe (kekalahan di Pasémpe) Tóbala
mengadakan perlawanan kepada kefajaan Gowa. Tóbala meng-
ajak Datu Soppeng La Tenribali bersama-sama memerangi Gowa
di Lamuru. Dalam pertempuran itu Raja Gowa berada dalam ke-
adaan bahaya dikepung oleh Tóbala bersama Datu Soppeng.
Kemudian datanglah.pasukan Wajo membantu Gowa menye-
rang pasukan Soppeng. Pasukan Soppeng pun balik menghadapi
pasukan Wajo, lalu teijadilah pertempuran yang hebat. Kesudahan-
nya pasukan Soppeng menyerah kalah, dan pasukan Bone pun
meninggalkan medan pertempuran kembali ke negerinya.
Setelah itu orang Wajo bersama-sama orang Makassar pergi
menyerang Bone. Dalam penyerangan itu Tóbala mati terpancung.
Akan tetapi Arung Palakka masih siap meneruskan perlawanan
kepada Wajo dan berkata kepada Raja Gowa, "Perang kita sudah
selesai, Karaeng Akan tetapi perang saya dengan orang Wajo
belum selesai. Kembalilah ke Makassar, Karaeng. Saya akan me-
nyusul kemudian." Peristiwa ini terkenal dengan Betae ri Tóbala
(kekalahan Tóbala).
Satu tahun sesudah Tóbala mati terpancung, maka Arung
Palakka yang bernama Tounru bersiap sedia lagi meneruskan per-
lawanan. Bersama-sama dengan orang Soppeng, Arung Palakka
menyerang lagi Wajo. Pertempuran berlangsung di sebelah selatan
Sarasa. Pasukan Wajo dapat dikalahkan dan lari ke Kera, Maiwa.
Wajo dibakar habis oleh pasukan Bone dan Soppeng.
Dua tahun lebih sesudah Arung Palakka mengalahkan Wajo,
datanglah Raja Gowa menyerang Soppeng. Orang Wajo berke-
dudukan di Maiwa dan bergabung dengan pasukan Gowa menye-
rang Soppeng. Orang Soppeng menyerah kalah.
Setelah itu pasukan Gowa dan Wajo meneruskan penye-
rangannya ke Bone. Orang Bone pun dapat dikalahkan, dan Arung
Palaka lari menyeberang ke Buton.
Setelah enam tahun tinggal di Jaketara (Jakarta), kembali-
129
PNRI
Iah Malampee Gemmekna (Arung Palakka) bersama dengan
Belanda menyerang Gowa. Setelah singgah sebentar di perairan
Lae-Lae mereka meneruskan pelayarannya dan singgah membakar
Barftaeng. Kemudian terus menyeberang ke Buton.
Semua orang Bugis yang dibawa oleh Karaeng Bonto Ma-
ranmu ke Buton diambil alih oleh Arung Palakka termasuk Ka-
raeng Bonto Marannu sendiri bersama semua orang Makassar
yang berada di Buton.
Kemudian kembalilah Malampee Gemmekna bersama-sama
orang Belanda menyerang Somba Opu.» Semua sekutu Gowa ber-
balik menjadi musuh, kecuali orang Wajo yang setia menemani-
nya. Somba Opu setelah dikepung selama tiga tahun, barulah
dapat ditembus. Setelah itu Raja Gowa mengikat peijanjian
dengan Malampee Gemmekna di Bungaya. Hanyalah Wajo yang
tidak ikut dalam peijanjian itu. Ada 2375 lasykar yang bersumpah
setia di hadapan Arung Matowa Tosenngeng, dan 1370 lasykar
Soppeng. Selama tiga tahun Arung Matowa Wajo berada di Gowa
ada 504 orang lasykar Wajo yang tewas.
Raja Gowa berkata kepada Arung Matowa Wajo, "Somba
Opu telah tembus, Gowa dalam bahaya. Kembalilah ke negerimu
dan carilah kebaikan untuk negerimu!"
Berkatalah Arung Matowa, "Sepuluh ribu lasykar Wajo saya
bawa ke Gowa. Kalau mereka sudah tewas semua, barulah Gowa
menyerah."
Raja Gowa menjawab, "Orang Gowa berhutang jiwa 10.000
pada orang Wajo. Namun kembalilah, Saudara, mencarikan negeri-
mu kebaikan dan kebajikan, supaya kelak nasib ada yang di-
harapkan sebagai bibit yang baik untuk Wajo." Mendengar itu
barulah Arung Matowa Tosenngeng kembali ke Wajo.
Dalam pada itu Malampee Gemmekna menyerang lagi La-
muru. Hanya sehari saja bertempur, Lamuru dapat dikalahkan. Se-
telah itu Malampee Gemmekna berangkat ke Timurung. Di sana
akan diadakan pertemuan antara Bone dengan Soppeng mengenai
pernyataan perang. Dalam pertemuan itu Bone dan Soppeng se-
pakat hendak mengingatkan Wajo lebih dahulu akan ikrar mereka
dalam peijanjian Lamumpatue ri Timurung.
130
PNRI
Selesai pertemuan itu, orang Bone dan orang Soppeng ber-
angkat ke Solok. Dari sanalah Malampee Gemmekna mengirim
utusan rnenyuruh mengingatkan Wajo akan kedudukannya dalam
perjanjian Tellumpoccoé (Tiga Besar) di Timurung. Tosawek
yang diutus Arung Palakka Malampéé Gemmekna ke Wajo me-
nyamnaiJkan kepada Arung Matowa Tosenngeng.
Tosawek berkata kepada Arung Matowa dan kepada orang
Wajo, "Saya menyampaikan amanat keluargamu Malampee Gem-
mekna. Bone, Soppeng, dan Wajo akan memperoleh kebaikan
negerinya masing-masing, kalau ketiganya berpegang teguh pada
perjanjian Tellumpoccoé, Bone, Wajo, dan Soppeng. Masing-ma-
sing bebas dan aman melaksanakan kehendaknya menurut adat
kebiasaan masing-masing."
Arung Matowa Wajo berkata, "Memang demikianlah sebenar-
nya. Namun sebenarnya engkaulah, orang Bone sendiri yang me-
nyalahi ikrar kita. Bone bersama Soppeng mengundang Belanda.
Wajo takut kepada Belanda, Wajo takut kepada Dewata, dan Wajo
malu menyalahi janji dan ikrar kepada Raja Gowa. Gowa mati
kami mati, Gowa hidup kami hidup."
Tosawek berkata, "Baiklah, itulah yang dipegang teguh
saudaramu, disaksikan oleh Tuhan Yang Esa. Gowa mati kamu
mati, Gowa hidup kamu hidup. Meskipun saudaramu telah me-
nunjukkan kamu jalan yang baik dan terang, namun kamu tidak
mau. Karena Gowa telah mati, ikutlah kematiannya, dan kami
memilih jalan kehidupan, serta berpegang kepada Tuhan Yang
Esa. Adapun perjanjian kita, yang ditindih dengan batu di Timu-
rung: lupa saling mengingatkan, rebah saling menegakkan, tidak
saling menginginkan emas dan perhiasan serta harta kekayaan
masing-masing, masing-masing memperluas daerah kekuasaannya
di luar daerah persekutuan, tidak memperluas ke dalam, tidak
putus berpilin sebagai kelindan, putus satu putus semua, biar
langit runtuh bumi tenggelam, perjanjian Tellumpoccoe yang
ditindis dengan batu di Timurung tidak teruraikan."
Serta selesai perbantahan antara Tosawek dengan Arung
Matowa Wajo, pada sore hari itu juga pasukan Bone menyerang
Wajo. Itulah permulaan pertempuran yang hebat di Tosora. Empat
131
PNRI
hari empat malam pertempuran berkecamuk terus-menerus, tak
ada yang mau mundur, tak ada yang terhalau, tak ada yang kalah
tak ada yang menang. Ribuan lasykar kedua belah pihak ber-
hadap-hadapan, bertahan laksana tebing terjal yang kukuh.
Lasykar banyak yang tewas, mayat bergelimpangan tidak ter-
urus.
Serta merta Pillaé, Patolaè, Cakkuridie (para panglima perang
Wajo) meminta gencatan senjata untuk membenahi mayat-mayat
tersebut. Dijawab oleh Tosawek, bahwa Malampéé Gemmekna
menyetujui gencatan senjata tiga hari, agar orang Wajo dapat
memüngut dan membenahi mayat-mayat tersebut.
Lebih kurang 1000 orang lasykar Wajo yang tewas. Arung
Matowa Wajo Tosenngeng sendiri tewas dalam selekoh benteng-
nya yang terbakar. Jadi, Arung Matowa Wajo Tosenngeng. gugur
di medan perang.
Dua puluh tahun delapan bulan La Tenrilai Tosenngeng
memerintah, lalu meninggal. Beliau digelar Matinroé ri Salekona
(raja yang meninggal di selekohnya) atau yang meninggalkan
perang di Tosora.
24. La Palili Tomalu Puanna Gella menggantikan La Tenrilai
Tosenngeng jadi Arung Matowa Wajo. Ketika itu perang belum
selesai, daerah-daerah taklukan Wajo di sebelah utara dan timur
kini jatuh menjadi daerah taklukan kerajaan Bone.
Tiga tahun sepuluh bulan lamanya Tosora dikepung musuh,
barulah dapat dihancurkan, yaitu pada 21 hari bulan Zulhijah. Dan
pada 20 hari bulan itu juga, hari Kamis setelah benteng Tosora
direbut musuh, maka Puanna Gella pun menyerahlah. Sembilan
tahun lamanya memerintah, lalu turun takhta.
25. La Pariusi Daeng Manyampa Arung Mampu yang mengganti-
kan La Palili Tomalu jadi Arung Matowa Wajo. Beliau juga raja di
Amali. Beliaulah Arung Matowa yang mula-mula memakai payung
kebesaran, membunyikan gendang gong, dan memerintahkan
orang menari pajaga di istana.
Pada masa pemerintahan beliau, Bone tidak lagi berlaku
sewenang-wenang kepada orang Wajo. Seperti diketahui tiga tahun
32
PNRI
lamanya orang Bone meraj alela di Wajo. Setelah La Pariusi jadi
Arung Matowa, barulah berhenti perlakuan berat orang Bone
kepada orang Wajo.
Dua puluh dua tahun lamanya beliau memerintah, lalu turun
takhta.
26. La Tenrisessu Totimo Puànna Todenra yang menggantikan La
Pariusi Daeng Manyampa jadi Arung Matowa Wajo. Pada masa pe-
merintahannyalah Caleko dan Belawa menjadi daerah bawahan
kerajaan Wajo.
Dua tahun satu bulan behau memerintah, lalu turun takhta.
Beliau digelar Puanna Todenra Petta Coraé.
27. La Mattone Tosakke Daeng Paguling yang menggantikan La
Tenrisessu Totimo jadi Arung Matowa Wajo. Beliau digelar juga
Puanna La Rumpang. Hanya 10 bulan 12 hari lamanya beliau me-
merintah, lalu meninggal.
28- La Galigo Tosunnia yang menggantikan La Mattone Tosakke
jadi Arung Matowa Wajo. Sembilan tahun lamanya La Galigo To-
sunnia memerintah, lalu meninggal.
29. La Werrung Puanna Sangaji yang menggantikan La Galigo
Tosunnia jadi Arung Matowa Wajo. Beliau tiga tahun memerin-
tah, lalu turun takhta.
30. La Sale Arung Kampiri Totenri yang menggantikan La Wer-
rung Puanna Sangaji jadi Arung Matowa Wajo. Sebagai Arung
Matowa beliau memiliki gagasan-gágasan yang baik sekali. Maka
banyaklah orang Wajo yang menjadi kaya raya. Beliau memajukan
usaha-usaha pertanian dan perdagangan. Beliau mengumpulkan
wang dari orang Wajo untuk dipinjamkan sebagai modal kepada
pedagang dengan ketentuan bagi laba. Modal dijamin tidak hilang.
Keuntungan yang diperoleh dibagi dua, sebagian untuk penambah
modal dan sebagian dibelikan senjata, mesiu dan peluru. Beliau
juga membangun gudang mesiu di Tosora. Beliau mengusahakan
juga apa yang disebut "ase limpo", yaitu padi yang dikumpulkan
dari setiap rumah petani sesudah panen jadi serupa lumbung padi.
Kerbau dan kuda jarang kena wabah.
133
PNRI
Demikianlah maka Wajo banyak memiliki senjata. Lalu
ditunjuklah orang-orang yang dapat memelihara senjata bedil.
Sebab itu banyak orang yang mahir menembak, baik daari kalangan
raja-raja, bangsawan, maupun di kalangan orang-orang besar dan
para nakhoda.
Setelah cukup 18 tahun beliau dalam pemerintahan, maka
berhasillah usaha-usaha beliau menjadikan Wajo satu kerajaan
yang kuat.
Dalam pada itu setelah 28 tahun 4 bulan La Sale Arung
Kampiri memerintah, datanglah Arung Singkang yang bernama
La Maddukelleng bersama Arung Ta yang bernama La Delle, juga
bersama Puanna Pabbola, Kapten Laut yang bernama Toassa mem-
bawa armada yang terdiri dari 40 buah perahu dari Pasere (Pasir).
Waktu armada itu singgah di Mandar, secara kebetulan mereka ber-
temu dengan Arung Lipukasi yang bernama La Pasori, yang
pergi ke sana menagih piutang pada orang Mindanao. Iniiah yang
kemudian menyebabkan perang di Wajo antara Bone dengan
Arung Singkang.
Diriwayatkan bahwa yang menjadi perselisihan antara
mereka, ada seorang orang Makassar yang bernama Kare Patasa
ditagih hutangnya oleh Arung Singkang. Kemudian lari meminta
perlindungan kepada Arung Lipukasi. Lalu Arung Lipukasi mem-
bawa Kare Patasa kepada Raja Balangnipa. Maka timbullah per-
selisihan antara Arung Singkang dengan Raja Balangnipa.
Maka terjadilah pertempuran antara Arung Lipukasi dengan
Toassa. Arung Lipukasi lari ke gunung, dan Toassa turun ke
laut. Ada seorang pasukan Arung Singkang tewas. Melihat itu
Toassa lari ke Ulu Labuang. Didapatinya orang-orang Mangaran-
cang sedang berada dalam perahunya. Mereka itu semua disiksa
dan ditawan oleh Toassa. Perahu mereka dibakar dan semua
muatannya dirampas.
Kemudian armada itu meneruskan pelayarannya, dan singgah
berlabuh dipulau Binuang. Beberapa anak perahu naik ke darat
berbelanja di pasar. Tiba-tiba mereka diserang oleh orang Binuang,
menyebabkan 12 orang tewas.
Beberapa lamanya setelah tiba bulan muda Syawal, Arung
134
PNRI
Singkang meneruskan pelayarannya dan singgah berlabuh di
Pute Anging pada han Jumat pagi.
135
PNRI
INILAH NASKAH PERIHAL
MULA BERDIRINYA PAMMANA
SERTA PERJANJIAN DATU PAMMANA
DENGAN ORANG PAMMANA
136
PNRI
kan balai kerapatan, bermusyawarah mencari ahli waris yang sah
sebagai pelanjut kerajaan, karena telah menjadi ketetapan negeri
Pammana tidak akan merajakan orang-orang yang bukan bangsa-
wan tinggi.
Dalam pada itu ada lima orang püihan bakal raja. Yang
pertama Datu Baringeng, yang kedua Arung Liwu, yang ketiga
Arung Timurung, yang keempat Datu Bunne, yang kelima Datu
Kawerang. Pada hakekatnya hanya ada empat orang bersaudara
dan bersaudara sepupu yang berhak memilih, yaitu Tuanku
Topanennungi, Tuanku Tosijang, Tuanku Toapparewek, Tuanku
Topalinrungi. Adapun yang disepakati keempat orang bersaudara
dan bersaudara sepupu itu ialah Arung Liwu — moga-moga saya
tidak kena kutuk — yang bernama Tenrilallo yang akan meng-
gantikan neneknya menjadi raja. Orang tua-tua dan orang banyak
pun menyetujuinya.
Maka mereka itu pun menetapkanlah hari keberangkatannya
ke Liwu. Setelah tiba hari yang ditetapkan, berangkatlah mereka
beriring-iringan ke liwu. Setelah sampai, mereka pun menghadap
Tuanku Tenrilallo.
Berkata tuanku yang berbahagia, "Apa maksudmu sekalian,
hai orang Aji Pammana, datang beriring-iringan bersanak ber-
saudara, tua muda?"
Berkata Matowa Topanennungi, "Kami ini, orang Aji Pam-
mana datang mempersembahkan, bahwa api telah padam dan
puntung perapian telah habis di Lau Bulu. Kini kami ingin ber-
naung supaya tidak kepanasan, tetapi tak ada tempat kami ber-
naung. Orang Pammana takut seperti padi yang hampa karena
tidak ditunggui, dan kedinginan karena tidak disehmuti. Sudah
tujuh bulan sepeninggal nenekmu, sudah sekian lama pula kami
tidak meninggalkan balai kerapatan. Kami mencari orang yang
sederajat dengan kamu, keturunan datu, yang cinta dan kasih
kepada hambanya. Yang kami tahu hanya engkau satu-satunya,
tidak dua tidak tiga. Maka engkaulah yang kami harapkan menjaga
kami supaya tidak hampa, menyelimuti kami supaya tidak ke-
dinginan, melayangkan kami menjauh mendekat, asalkan itu tidak
menyalahi adat. Engkau menenggelamkan hambamu ke dalam ke-
137
PNRI
binasaan, kalau hambamu memang bernasib buruk, dan engkau
pun memang tidak mujur. Engkau membcngun negerimu menjadi
sejahtera. Engkau dianugerahi rahmat Tuhan dan iradat dari Yang
Mahakuasa. Diakhiri dengan kebaikan, dan disudahi dengan ke-
selamatan."
Berkata tuanku yang berbahagia dan panjang pikiran, "Hai,
orang Aji Pammana, sangat besar harapanmu padaku, tetapi
sangat besar pula rasa malu saya kepadamu. Kamu sangat percaya
kepadaku, saya sangat senang kepadamu. Sedangkan tuan mencari
budak, lagi menggembirakan, konon budak mencari tuannya,
akan lebih menggembirakan. Kamu mengaku mewarisi diperintah
datu, saya mengaku ahli waris kedatuan. Ketahui olehmu sekalian,
bahwa orang yang dapat menjaga kita bagai menunggui padi
supaya tidak hampa, dapat menyelimuti kita supaya tidak ke-
dinginan, ialah orang yang mendapat karunia dari Tuhan Yang
Mahaesa, dan orang yang memiliki empat macam kekuasaan. Yang
pertama orang yang menguasai harta benda, yang kedua menguasai
kepandaian dan kebijaksanaan dalam segala tindakan dan ucapan.
Yang ketiga memiliki kekuatan jasmani untuk menjalankan pe-
merintahan. Yang keempat kuasa menghimpun daña dan daya,
pemurah kepada rakyatnya dan penyayang kepada sesama
manusia. Orang yang demikianlah yang pantas diserahi tugas ke-
datuan."
"Adapun saya ini amat miskin, tidak berkuasa lagi bodoh.
Ñama saja sebagai raja, hanya karena disebut keturunan yang baik
dari kayangan. Tak ada sesuatu padaku. Lalu kamu mengharapkan
saya menduduki pemerintahan di negeri ini."
Orang tua-tua itu berkata, "Kursemangat, janganlah kamu
menyatakan kekurangan dan kelemahanmu, karena semua itu ada
di dalam kekuasaan negeri Pammana. Mengialah kamu pindah ke
Pammana. Kami beri kamu makan supaya kuat, supaya kaya, dan
bijaksana. Janganlah kamu tidak setuju, janganlah tidak mengia,
janganlah menolak, dan janganlah menampik kebaikan yang di-
sodorkan oleh negerimu."
Berkata tuanku yang berbahagia, "Hai, orang Aji Pammana.
Saya tidak menolak dan tidak menampik kata sepakat orang
138
PNRI
Pammana. Kamu ingin diwarisi, saya ingin mewarisi. Saya tah
kamu teguh memegang adat kebiasaan, dan setia pada kata se-
pakat. Pammana adalah negeri yang sakti, negeri tempat keturunan
raja-raja yang turun dari langit. Adapun saya ini dikelilingi orang
orang yang merasa diri perkasa. Akan bagaimanalah nanti bila
saya atau orang-orang sekelilingku kfrilaf melanggar adat, maka
binasalah saya. Karena saya tahu benar kamu memang diperintah
Datu, tetapi bukan sebarang Datu. Kamu diwarisi, tetapi tidak di
wariskan. Kalau saya tidak mengikuti kemauanmu, tentulah
saya diturunkan dari takhta. Akibatnya saya tidak dipercaya lag
sanak saudara sesamaku. Karena orang yang tercela karena adat
keturunannya pun tidak akan dipercaya lagi. Dengan demikian
anak cucuku nanti tidak akan diangkat lagi jadi raja, seperti saya
ini yang mewarisi kedatuan di negeri Aji Pammana."
Berkatalah orang tua-tua itu, "Hai, Tuanku, kami sangat
bergembira mendengar perkataanmu. Adapun karena banyaknya
sanak saudaramu, dan banyak keluargamu yang sehina semalu
dengan kamu, justeru itulah yang sangat kami harapkan dari-
padamu. Setujuilah permintaan kami, janganlah kamu tampik
janganlah kamu tolak. Persatukanlah negeri warisanmu ini. Jangan
khawatir, apa yang telah kami janjikan akan kami tambah ter-
masuk adat dan kebiasaan yang diperuntukkan bagimu di negeri
ini. Patah tiang barulah diganti, habis puntung perapian dan api
padam barulah kami mencari gantimu. Kamu mewariskan per-
janjian kita kepada anak cucumu. Dan kami pun mewariskan pula
perjanjian dan sumpah setia kami kepada anak cucu kami."
Berkatalah tuanku Tenrilallo, "Hai, orang Aji Pammana.
Permintaanmu telah terkabul. Benarlah pada pikiranmu. Tuhan
telah menurunkan rahmatnya kepada saya. Baiklah saya panggil-
kan para Adek (pemangku adat) negeri Liwu, supaya mereka
menyaksikan perjanjian kita."
Maka dipanggillah Matowa Liwu yang bernama Tosagena,
Paddanreng Liwu yang bernama Toappemanu. Tidak berapa lama
datanglah Matowa dan Paddanreng tersebut.
Berkatalah tuanku yang berbahagia, "Maksud saya me-
manggil engkau, hai Matowa dan Paddanreng Liwu. Setelah tuanku
139
PNRI
yang senama dengan negerinya meninggal dunia, datanglah ke mari
orang Aji Pammana. Mereka sepakat agar supaya saya yang me-
warisi kerajaan tuanku yang senama dengan negerinya. Maka
saya rrienerima kebaikan yang disampaikan kepada saya oleh orang
tua-tua kita. Dan ketahuilah oleh kamu sekalian, orang Aji Pam-
mana menambah janjinya kepada saya, patah tiang baru diganti.
Mereka menambah adat dan kebiasaan untuk saya. Kelak bila
puntung perapian telah habis dan api telah padam, barulah mereka
mencari penggantiku. Mereka mengucapkan janji yang dikukuh-
kan dengan sumpah."
Matowa Liwu berkata, "Kami sangat bergembira dan ber-
bahagia melihat kedatangan sanak saudaraku orang Aji Pammana
mencari bakal raja yang berasal dari keluarga keturunan raja-raja
dari kayangan. Selanjutnya saya bertanya kepada Matowa, bagai-
mana pula kelak kalau tiang telah patah, puntung perapian telah
habis dan api telah padam di Liwu? Apakah kami pergi pula ke
Pammana mencari api?"
Matowa Topanennyngi berkata, "Bukan kami saja yang
berhak mencari bakal raja yang berasal dari keturunan raja-raja
dari kayangan. Kamu pun demikian, asalkan hubungan keluarga
tuanku yang di barat sana dengan yang di timur sini tetap berasal
dari Wawo Lonrong. Akan tetapi tuanku yang di timur tidak ber-
tuan kepada yang bukan bangsawan tinggi."
Matowa Liwu berkata, "Kami orang liwu pun tídak bertuan
kepada yang bukan bangsawan tinggi." Maka makin teguhlah
perjanjian negeri liwu dengan negeri Pammana. Api padam di
Pammana, mereka ke Liwu mengambii api. Api padam di liwu,
mereka ke Pammana mengambii api.
Tuanku Tenrilallo berkata, "Hai, orang Aji Pammana. Telah
ada kata sepakat Pammana dengan Liwu. Telah terkabul ke-
hendakmu. Benarlah pikiranmu itu, Tuhan telah menurunkan
rahmat-Nya kepadaku. Kembalilah ke negerimu memilih hari
yang baik bulan yang baik, yang kita sepakati. Lalu sampaikanlah
ke mari hari bulan yang baik itu. Kita berjalan seiring sebagai
tanda saling mencintai, saling mengharapkan kepada kebaikan.
Kita bertemu nanti di sebelah timur Sompek, di perkampungan
140
PNRI
lama, di lingkungan pekuburan nenekku, Manurungé ri Wawo
Lonrong (yang turun dari langit di Wawo Lonrong). Di sana kita
mengikat perjanjian. Dan kita persaksikan kepada Tuhan Yang
Mahaesa. Saya akan mengundang sanak saudaraku, dan kamu pun
mengundang pula sanak saudara senegerimu, orang yang berpilin
bagai kelindan bersatu erat dengan kamu, bersatu dalam susah
dan senang. Di Wawo Lonrong nanti kita baharui peijanjian kita,
kita kukuhkan dengan kata sepakat."
Orang Aji Pammana menyetujui ucapan-ucapan tuanku yang
berbahagia. Setelah itu orang Pammana kembalilah ke negerinya.
Tujuh hari sesudah pertemuan orang Aji Pammana dengan Tuanku
Tenrilallo barulah ada hari yang baik dan bulan yang baik yang di-
sepakati itu. Lalu diutuslah Suroé Towawing dan Suroe Togiang
menyampaikan waktu yang baik itu. Dan orang Pammana pergilah
mendirikan bangsal upacara di Wawo Lonrong. Setelah bangsal
upacara selesai dibangun, tiba pula hari baik yang telah mereka
sepakati itu. Maka berangkatlah Watampanuaé Toapparewek
mengantar orang Pammana pergi menjemput Tuanku di Liwu.
Datanglah Datu dengan segala perlengkapan istana. Segala harta
benda yang indah-indah dan berharga disimpan di sebelah timur
Sompek, di dalam sebuah rumah yang disiapkan untuk itu. Setelah
itu tuanku menyuruh sampaikan hai itu kepada keempat sanak
saudaranya, yaitu Arung Timurung, Datu Kawerang, Datu Bunne,
dan Datu Baringeng. Dan orang Pammana pun memberitahukan
hai itu kepada kaum kerabat negeri Pammana, yaitu mereka yang
bersatu berpilin bagai kelindan, dan senasib sepenanggungan
dalam susah dan senang.
Setelah tiba hari yang ditentukan, orang Pammana segera-
lah membangun tanah bangkalak (tempat pelantikan). Panjang
tiga depa, lebar tiga depa, sepenggalah tingginya. Sembilan hari
lamanya mereka berjaga-jaga di bangsal upacara. Empat ekor
kerbau camara (kerbau hitam, kepala, ekor dan kakinya putih)
dipotong. Maka berdatanganlah kaum keluarga kerajaan dan kaum
kerabat Datu. Masing-masing menjamu tamunya menurut derajat
kedudukan masing-masing. Tiga hari lamanya mereka menyabung
ayam dan bermain sepak. Begitu nian kebesaran kerajaan Pamma-
141
PNRI
na dan kemuliaan Datu. Setelah sampailah pada hari wisyaka
bulan purnama, Datu pun naiklah ke atas tanah bangkalak, lalu
diucapkanlah perjanjian dan adat kebiasaan yang telah melembaga
di negeri itu. Watampanuaé Topalinrungi membimbing Datu
duduk berhadapan dengan para Adek. Orang Timurung duduk
di samping timur tanah bangkalak, orang Baringeng duduk di
samping selatan tanah bangkalak, Patampanuaé duduk di samping
barat tanah bangkalak, dan orang Aji Pammana duduk di samping
utaranya. Watampanuaé Toapparewek, ayah La Bucu yang meng-
ucapkan kata adat itu.
Kata-kata adat yang diserukan oleh Watampanuaé, "Dengar-
kan olehmu, hai sekahan kaum kerabat Datu, yang berada di
samping timur dan barat, di samping selatan dan utara, kaum
kerabat kedua belah pihak negeri ini, akan janji Pammana kepada
rajanya demi untuk kebaikan, yaitu adat kebiasaan yang telah
melembaga di negeri ini."
Berkatalah Watampanuaé Toapparewek, "Hai, Matowa,
keraskan suaramu mengucapkan janji kepada Datu, supaya ter-
dengar oleh mereka yang belum mendengarnya, dan supaya di-
ketahui oleh mereka yang belum mengetahuinya!"
Adapun janji yang mula-mula diserukan oleh Matowa Topa-
nennungi di atas tanah bangkalak berbunyi, "Hai, Sang Pemberi
Perintah, langit menyetujuimu, bumi membenarkanmu, Tuhan
Pencipta Alam memperhatikanmu, Tuhan Yang Mahakuasa me-
rahmatimu, dan atas kehendak-Nya kamu mewarisi kemuliaan
nenekmu, kamu menerima kedatuan Pammana, kamu menjaga
kami bagaikan menjaga padi supaya tidak hampa, kamu menyeli-
muti kami supaya tidak kedinginan, engkau kami pertuan, kami
engkau perhamba, kami penuhi seruanmu, kami jawab panggilan-
mu, kami memenuhi undanganmu, kami laksanakan perintahmu,
asalkan itu sesuai dengan adat kebiasaan, engkau laksanakan angin
dan kami laksanakan daun kering, ke mana kamu bertiup, ke sana
kami melayang, sesuai dengan adat kebiasaan. Di bukit-bukit
kamu berdiri, di bukit-bukit kami mengelilingimu, di lembah-
lembah kamu berdiri, di lembah-lembah kami mengelilingimu,
sesuai dengan adat kebiasaan. Engkau bawa rakyatmu ke dalam
142
PNRI
susah dan senang, asalkan itu sesuai dengan adat kebiasaan.
Engkau layangkan rakyatmu jauh dekat, asalkan itu sesuai dengan
adat kebiasaan. Engkau tenggelamkan rakyatmu ke dalam ke-
binasaan atau engkau mengangkat mereka ke alam kesejahteraan,
asalkan sesuai dengan adat kebiasaan. Engkau maharaja tunggal
di negerimu. Engkau tidur lelap semaumu, hanya Adek yang
dapat membangunkan kamu.
Selanjutnya kita berjanji, engkau tidak akan berlaku se-
wenang-wenang kepada rakyat. Adat negeri kita tidak membenar-
kan saling mendustai antara hamba dengan tuannya, tidak saling
membuka kesalahan masing-masing.
Selanjutnya kita berjanji, engkau tidak menakut-nakuti
rakyatmu, engkau tidak menyiksa rakyatmu, engkau tidak meng-
ancam dan tidak mendendam kepada rakyatmu.
Kita berjanji juga, engkau tidak menggalikan lubang rakyat-
mu, engkau tidak menyembunyikan jalan bagi rakyatmu. Kami
pun tidak menutup jalan bagimu. Engkau Datu tunggal di negeri-
mu. Kami tidak menghalang-halangi kamu di dalam kedatuanmu.
Engkau persilakan, kami masuk; engkau tegah, kami keluar.
Asalkan itu sepengetahuan Adek. Karena segala perkara di negeri
Pammana besar kecil, semuanya adalah wewenang Adek.
Kita berjanji juga, engkau tidak saling merebut wewenang
dengan para Adek, engkau tidak saling menghalang-halangi me-
lakukan adat kebiasaan yang telah melembaga. Engkau tak usah
tahu dan tak usah khawatir apa yang telah dijanjikan kepadamu
oleh adat kebiasaan negerimu. Engkau tahu adanya saja, yang
tidak ada di luar tahumu. Engkau boleh tidur lelap semaumu
dalam kebesaranmu.
Adapun yang menjadi hak kebesaranmu ada empat macam.
Pertama kami bangun istana untukmu, kedua kami mengusahakan
pertanian untukmu, ketiga kami menjadi pengiringmu yang di-
biayai, keempat kami akan mempersuamikan engkau atas biaya
kami bersama.
Ada enam sumber penghasilan kerajaanmu. Pertama orang
yang jelas-jelas menipu didenda dua real. Kedüa orang yang tidak
melakukan perintah Adek didenda empat real satu suku bagi orang
143
PNRI
bangsawan, dua real satu tali bagi orang kebanyakan. Ketiga orang
yang melakukan pelanggaran adat kebiasaan didenda 10 real,
baik bagi orang bangsawan maupun orang kebanyakan. Keempat
orang yang jelas-jelas merombak adat dan perjanjian, dirampas
segala harta bendanya, baik milik sendiri maupun milik keluarga-
nya. Keenam orang yang padanya kedapatan barang curian, di-
rampas harta bendanya bersama harta benda orang serumahnya
dan harta benda orang yang bersekutu dengan dia. Tetapi anak-
anak yang belum lepas menyusu dan anak-anak orang merdeka
yang sudah jelas mengikuti ayah atau ibunya tidak boleh dirampas
hartanya.
Kita berjanji juga, engkau tidak akan mengambil sendiri
barang sesuatu karena kedatuanmu. Setelah kami berikan barulah
kauambil, setelah kami suapkan barulah kaumakan. Makanan yang
matang sekali pun, kalau kauambil sendiri, mentah juga nama-
nya. Namun makanan itu mentah, kalau Adek yang menyuapkan,
matang juga namanya. Kami memeriksa duri dan tulang-tulang
makananmu, supaya engkau tidak mati ketulangan. Kami me-
ngipasimu supaya engkau tidak mati kepanasan. Begitulah yang
menjadi kemuliaan dan kebesaranmu menurut adat yang telah
melembaga. Kami menjaga kamu siang malam.
Adapun adat kebiasaan yang telah melembaga di negeri ini
ada empat macam. Yang pertama kalau seseorang meninggal
dunia, lalu keluarganya menyembelih kerbau, paha kerbau itu di-
persembahkan kepada Datu bagi keluarga orang merdeka. Bagi
keluarga orang bangsawan mempersembahkan daging yang telah
dimasak. Yang kedua kami memberikan hasil pertanian apa pun
yang kami peroleh. Yang ketiga kami mencarikan kamu ikan di
danau sekali setahun. Yang keempat kami berburu ke hutan
untukmu sekali setahun.
Adapun hak kemerdekaan orang Pammana yang dikukuhkan
oleh adat empat macam juga. Yang pertama engkau merajai
mereka, namun tidak bersimaharajalela atas mereka. Yang kedua
engkau mewarisi mereka, namun engkau tidak mewariskan
mereka. Artinya engkau kami rajakan karena adat, dan kami
berhamba kepadamu juga karena adat. Yang ketiga bagai kerbau
144
PNRI
yang meringkuk tidak diusik-usik, ke mana pun kami pergi tidak
dihalang-halangi. Yang keempat engkau tidak menghalangi kami
mengadakan persepakatan antara sesama orang merdeka. Pintu
Pammana terbuka bagi mereka untuk keluar, tetapi juga terbuka
untuk masuk. Kaki mereka yang membawanya keluar, kaki
mereka yang membawanya masuk.
Selanjutnya kita berjanji, kelak kalau api telah padam, pun-
tung perapian telah habis, tiang telah patah, barulah kami mencari
penggantimu, yang kami pilih dari ahli warismu. Kelak yang akan
diangkat jadi raja, hanyalah orang yang dapat meneruskan kebesar-
an kedatuanmu, dan yang dapat memakmurkan kerajaanmu.
Kita berjanji pula, kita bersatu erat-erat, berpilin bagai ke-
lindan, antara tuan dengan hamba tidak saling mencurigai. Tuan
mengakui hambanya, hamba mengakui tuannya. Kalau tuan yang
beroleh kebaikan, ia mencari hambanya; kalau hamba yang ber
roleh kebaikan, ia mencari tuannya.
Kita berjanji juga, engkau dengan Adek rebah saling me-
negakkan, hanyut saling mendamparkan, khilaf saling mem-
peringati dan saling menerima peringatan, ber ka ta saling mem-
percayai. Datu percaya akan ucapan Adek, Adek percaya akan
ucapan Datu. Dan bila Datu dengan Adek saling berbuat kekeliru-
an, hendaklah sama-sama mengusut kembali sampai berbaik.
Adapun yang menyatakan bahwa kami adalah hamba Datu,
ialah bila engkau membenarkan kami dalam kebenaran dan engkau
menuntun kami kepada jalan keselamatan.
Adapun kemerdekaan orang Pammana ditandai empat hal.
Yang pertama engkau tidak menghalangi sesama rakyat merdeka
mengikat perjanjian. Yang kedua engkau tidak menghalangi rakyat
merdeka mengadakan persepakatan sesamanya. Yang ketiga tidak
dirampas harta pusakanya. Keempat tidak dirugikan dalam berjual
beli, namun tidak menarik keuntungan daripadamu.
Sebagai tanda pengabdian diri orang Pammana kepada raja,
ialah kalau Datu dalam peristiwa senang atau pun susah dan harus
menyembelih hewan, maka pintu kandang hewan mereka terbuka
bagimu. Kalau kerbau peliharaan harganya empat real. Kalau
kerbau belian, wang pembelinya digantikan. Bila tidak ada kerbau
145
PNRI
pada orang banyak, maka orang-orang bangsawanlah yang menye-
diakannya. Kerbau peliharaan orang bangsawan harganya satu
tahil. Kalau kerbau belian, wang pembelinya pun digantikan.
Dengarkan pula, hai sanak saudara Datu serta sanak saudara
kerajaan Pammana, kamu sekalian saksikanlah akan segala per-
janjian Pammana yang telah meiern baga sejak dahulu kala. Tidak
saling mendustai antara tuan dengan hambanya. Tidak saling ber-
pura-pura, dan tidak saling menyalahi janji dalam perkara yang
benar.
Engkau adalah maharaja tunggal dalam kerajaanmu. Kelak
kalau api telah padam, puntung perapian telah habis, tiang telah
patah, barulah dicari gantinya. Putus tah pengikat kuk, patah kuk
di tengkuk kerbau, tidak saling mencurigai antara tuan dengan
hamba sahaya sekali pun. Tuan mengakui hambanya, hamba
mengakui tuannya. Bila tuan memperoleh kebaikan, ia mencari
hambanya; bila hamba yang memperoleh kebaikan, ia mencari
tuannya.
Kita juga berjanji, didengar oleh seisi negeri, tidak saling
merusak antara Datu dengan Adek, dan tidak saling melanggar
hak masing-masing. Kalau rebah mereka saling menegakkan,
kalau hanyut mereka saling mendamparkan, kalau berkata mereka
saling mempercayai, kalau khilaf mereka saling mengingatkan,
dan saling menerima peringatan berulang kali, dan sama-sama insaf
akan dirinya kembali."
Matowa berkata lagi, "Saksikanlah oleh kamu sekalian, Datu
dengan Adek tidak saling membiarkan dalam kekhilafan, tidak
saling menghambat dalam tugas masing-masing, tidak saling me-
rebut wewenang dan kekuasaan masing-masing, tidak saling me-
rusak daya upaya masing-masing, tidak saling melanggar kekuasa-
an masing-masing. Datu menyalahi janji binasa rakyatnya, Adek
menyalahi janji hilang kebesarannya. Tidak saling berlaku jahat
antara hamba dengan tuannya, tidak saling menyalahi adat ke-
biasaan masing-masing. Tuan tidak menggalikan lubang hambanya,
hamba tidak menutup jalan untuk tuannya. Itulah yang dipegang
teguh oleh Watampanua, janji yang kekal antara kerajaan Pam-
mana dengan Datu. Dan Watampanualah yang menjadi penengah.
146
PNRI
Kalau Datu yang khilaf, Datu yang diperingatinya; kalau Adek
yang khilaf, Adek yang diperingatinya."
Setelah perjanjian antara Matowa dengan Datu selesai di-
ucapkan, berkatalah Watampanua Toapparewek, "Sambutlah
dengan tulus, hai Datu, janji yang telah dikekalkan negerimu,
yang telah kausetujui. Peganglah teguh-teguh, dan tambatkan
erat-erat dalam hatimu. Langit membenarkanmu, bumi menye-
tujuimu, engkau beroleh rahmat dari Tuhan dan kehendak dari
Maha Pencipta. Maka seumpama pohon engkau berdaun, berca-
bang, dan beranting tempat bernaung orang Pammana. Berbahagia-
lah engkau sampai kepada anak cucumu. Dan dengarkan pula,
hai Datu, janji pengabdianku kepadamu, yang dikuatkan oleh
adat dan ditopang oleh sumpah. Kebesaranmu akan kekal, kalau
kami menjaga negerimu ini di dalam susah dan senang di padang
dan di dusun. Kami menjaga harta bendamu di rumah dan di luar
rumah. Engkau sudi diperingati karena kekhilafanmu, sudi dinasi-
hati karena kealpaanmu akan janji kebesaran Pammana, dan
engkau tidak marah kalau diperingati.
Sebuah lagi tanda pengabdianku yang diserukan oleh Watam-
panuae, tidak ada yang mencegah saya melarang di istana, tidak
ada yang menghalangi saya berbicara di balairung. Mengatakan
yang benar, tidak mengucapkan kata-kata yang tidak senonoh
ketika engkau berhadapan dengan Adek. Itulah yang menjadi
kebesaranmu dan menjadikan panjang usiamu. Memberi kehidupan
serta mendatangkan keselamatan kepada rakyat. Atas namamu
saya tundukkan lawanmu yang kuat, saya menolong rakyatmu
yang lemah, saya melawan rakyatmu yang pemberani. Ada dua hai
kami sampaikan kepadamu, sehubungan dengan orang yang me-
langgar peraturan dan melampaui larangan, dan dengan demikian
dipersalahkan oleh Adek. Yang pertama mengenai putera mah-
kota, yang kedua mengenai cucu Datu. Hanya dengan sepengeta-
huan ketiga Adek, barulah dapat dinyatakan bersalah. Selain
daripada kedua orang itu, bagi yang melanggar peraturan dan
melampaui larangan, cukuplah orang Pammana yang menyatakan
kesalahannya. Karena sudah jelas engkau tidak boleh menghalang-
halangi mereka, dan tidak pula boleh mengambil sendiri harta
147
PNRI
benda yang telah dijanjikan kepadamu. Setelah diizinkan barulah
kauambil. Bila mereka ketiadaan harta, tangguhkanlah dahulu
pemberianmu kepada hambamu yang telah berjasa kepada keraja-
an, demikian pula kepada hamba-hambamu orang baik-baik.
Bila ada orang yang merusak sumber penghasilan yang telah
dijanjikan padamu, adaiah kewajiban kami menjaganya. Demikian
pula bila ada orang yang dihukum denda karena sesuatu kesalahan
atau karena memperkosa, hanya separuh yang diberikan kepada-
mu, separuh kami simpan sampai ada ketentuan dari Adek.
Selain daripada itu, bila ada orang yang dirampas harta
bendanya oleh kerajaan, adalah kewajiban kami untuk mengamati-
nya sejauh mana sanak saudaranya atau sekutunya harus ikut di-
sita. Anak-anak orang merdeka yang belum lepas menyusu dan
anak-anak yang tidak mengikut ibu atau ayahnya tidak boleh
disita. Orang Pammana diizinkan pula memungut wang tebusan
dari orang-orang merdeka yang membawa barang dagangan, tetapi
tidak berlaku bagi hamba sahaya."
Watampanua berkata lagi kepada Matowa, "Hai, Matowa,
engkau telah berjanji dengan Datu menurut adat kebiasaan Pam-
mana, dan telah disetujui oleh kerajaan. Kini kita lagi yang ber-
janji mengingat kedudukan kita masing-masing. Kita bersama-sama
menjaga Datu dalam susah dan senang, agar beliau dianugerahi
umur panjang, dan dapat memberi kehidupan kepada rakyatnya.
Kita sama-sama berasal dari satu pohon. Kita tidak saling berebut
wewenang dan kekuasaan, tidak saling mengancam dan menakut-
nakuti, tidak saling menghalangi dalam tugas masing-masing,
saling memperingati di dalam kekhilafan, tidak saling membiarkan
dalam kesesatan. Matowa tidak boleh melindungi orang-orang
yang melanggar adat kebiasaan, saya tidak boleh menyembunyi-
kan kebenaran di dalam kerajaan ini. Barang siapa yang tidak
menepati janji dan melanggar sumpah, ia dan anak cucunya tidak
akan memperoleh kebahagiaan. Tetapi ketahuilah, yang berikrar
di sini bukan antara saya dengan engkau, tetapi antara jabatan
kita masing-masing."
Setelah Matowa, Datu, dan Watampanua selesai mengucap-
kan janji dan sumpah, maka Matowa bersama Watampanua pun
148
PNRI
berkata lagi, "Dengarkan olehmu sekalian, yang ada di barai dan
di timur, di selatan dan di utara, Datu telah menerima janjinya,
yang menjunjung kebesaran Pammana sesuai dengan adat kebiasa-
an Pammana. Dan Datu pun memegang erat janji dan sumpah
antara hamba dengan tuannya."
Setelah itu, bangkitlah Watampanua bertandak sambii meng-
acung-acungkan kerisnya serta berkata, "Lihatlah olehmu, hai
Datu, saya inilah Watampanua Toapparewek, orang yang engkau
berikan kemuhaan untuk menjaga kebesaranmu siang dan malam
di rumah dan di padang lúas. Saya mengabdi dalam susah dan
senangmu demi kebesaranmu, agar rakyatmu beroleh kehidupan
yang layak. Barang siapa yang menghalang-halangimu di dalam
kedatuanmu, akan kami lawan bermain anggar bersama dengan
orang Pammana."
Setelah itu bangkit pula Matowa Topanennungi bertandak
sambii mengacung-acungkan kerisnya serta berkata, "Lihatlah
olehmu, hai Datu, saya inilah Matowa Topanennungi, orang yang
diserahi oleh kerajaan Pammana memegang teguh kata yang telah
disepakati, dan mendukung janji yang telah diikrarkan kepadamu.
Maka barang siapa yang mencoba mengingkari janji yang telah
diberikan kepadamu, kami akan melawan dia bermain anggar ber-
sama dengan orang Pammana."
149
PNRI
KETIKA ARUNG PALAKKA
DIBURU OLEH RAJA GOWA
150
PNRI
Gowa tidak pernah berlaku curang kepada kerajaan Soppeng."
Berkatalah Tuanku di Mampu, ayahanda Datu Soppeng,
"Hai, La Tenribali, jangan tergesa-gesa mengikat janji dengan
Tóbala. Karena sedangkan Mampu tidak mau menurut kepada
Arung Bila, apa lagi Soppeng."
Datu Soppeng berkata, "Tuanku, bukankah Arumpone ber-
sanak saudara dengan Datu Soppeng, kerajaan Bone dengan
kerajaan Soppeng!"
Berkata pula Tuanku di Mampu, "Saya tahu itu. Saya ber-
kata demikian, karena kerajaan Bone sudah tenggelam. Raja Gowa
dengan Raja Bone sudah sering saling mengingkari janji. Namun
Raja Gowa tidak pernah menyalahi janji kepada Soppeng. Juga
tidak pernah melakukan sesuatu yang bertentangan dengan adat
kebiasaan Soppeng sampai kepada Tuanku Puang Risamang.
Sedangkan sejak nenekmu membentuk persekutuan Tellumpoc-
coe (Tiga Besar) dengan mengikat perjanjian di Timurung, Raja
Gowa tidak pernah menegur kerajaan Soppeng, karena beliau
tetap menghormati adat kebiasaan negeri kita. Untunglah kalau
Bone nanti memperoleh kebajikan, lalu teringat juga olehnya akan
janjinya kepada kita."
Berkatalah Tóbala, Arung Tibojong, Arung Ujung, dan Arung
Táñete, "Itulah yang kami persaksikan kepada Dewata Yang Esa,
kalau kita nanti berhasil melawan Raja Gowa, lalu Bone dan
Soppeng memperoleh kemakmuran, dan Bone lupa akan perjan-
jian kita di Attapang, maka orang Bone beserta anak-anak cucu-
nya kelak akan hancur binasa."
Berkatalah Arung Bila, Amanna Daeng Mabela, "Dengarkan
olehmu, hai Tóbala serta orang Bone sekalian, kerajaan Soppeng
memegang erat-erat perjanjian kita. Perjanjian yang kita sepakati
dengan orang Bone di Attapang, yang disaksikan oleh Dewata
Yang Esa, yaitu kita melawan Raja Gowa! Kita saling mencarikan
kebajikan. Kalau kita nanti berhasil melawan Raja Gowa, lalu
Bone dan Soppeng memperoleh kemakmuran, maka Bone dan
Soppeng hidup sederajat. Negeri kita bersaudara dan sama besar,
yang satu tidak membawahkan yang lain. Sama-sama abdi Dewata.
Sama-sama bebas berjalan, sama-sama bebas tinggal sekehendak
151
PNRI
hati masing-masing. Tidak saling mencarikan kebinasaan, tidak
saling memandang remeh, tidak saling merebut hak milik masing-
masing, tidak saling merusak karya masing-masing, dan tidak
saling melanggar kekuasaan. Tidak saling memaksakan adat ke-
biasaan masing-masing, saling menghormati adat kebiasaan masing-
masing, dan masing-masing berjalan di atas garis ketentuan negeri-
nya. Tidak saling menunggu kelengahan, dan tidak saling memper-
dayakan. Saling mencarikan milik kita yang hilang, saling me-
mulihkan harta kepunyaan masing-masing. Kalau Bone khilaf dan
menginginkan harta yang banyak kepunyaan Soppeng, Bone harus
memperingati dirinya sendiri. Bila Soppeng yang khilaf dan
menginginkan harta yang banyak kepunyaan Bone, Soppeng
harus memperingati dirinya sendiri. Barang siapa yang tidak mau
memperingati dirinya sendiri, ia akan dibinasakan oleh Dewata."
Berkatalah Matinroé ri Datunna (La Tenribali), "Ada dua hal
yang dapat memisahkan persaudaraan Bone dengan Soppeng. Yang
pertama ialah kalau Dewata memberikan kemenangan kepada
Bone dan Soppeng, dan kedua kerajaan itu beroleh kemakmuran,
lalu Bone lupa akan janjinya dan memaksakan kehendaknya yang
bertentangan dengan adat kebiasaan Soppeng, maka pecahlah per-
saudaraan kita, karena mereka tidak lagi memandang Soppeng
sebagai negeri yang telah diredai oleh Dewata Yang Esa. Yang
kedua bila Soppeng sudah lemah. Maka untuk kelangsungan hidup-
nya, Soppeng harus berpisah dengan saudaranya, sesuatu hal yang
tak dapat kita sesalkan. Dewata yang memisahkan kita, demi
kebaikan negeri kita."
Maka Tóbala, Arung Pitué serta orang-orang Bone itu pun
menyetujui hal tersebut. Maka jadilah Arung Bila membuat per-
janjian dengan Tóbala di Attapang. Perjanjian Bone dengan Sop-
peng itu disebut Péncara Lopié ri Attapang (Ikrar Perahu Tambang
di Attapang).
Kita beralih kepada ceritera lain. Setelah selesai sembahyang
lohor, maka Raja Soppeng Matinroé ri Datunna berangkat ke
Soppeng. Tiga malam dalam perjalanan, barulah tiba di Soppeng.
Sekembali dari Attapang, Matinroé ri Datunna mengadakan per-
temuan dengan Arung Pangépak (Menteri Kerajaan), Arung Pad-
152
PNRI
danrenge (Pendamping Raja), Wanglipue (Menteri Pertama),
Pabbicaraé (Hakim Pengadilan), Tana Sitolo dan raja-raja bawah-
an.
Berkatalah Arung Bila, Amanna Wé Dimang, "Apa pikiran
orang Soppeng sekalian, orang-orang besar, dan Watanglipu ten-
tang kedatangan Tóbala bersama Arung Pitue dan orang-orang
Bone ke Mampu mengajak Datu Soppeng mempersaudarakan
kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng. Mereka menjanjikan
kebaikan kepada kita, yang dipersaksikan kepada Dewata Yang
Esa, mereka membangkitkan keberanian untuk melawan, kita
sama tegak maju berdampingan, menantang orang Makassar
dengan tombak dan perisai kerajaan. Sama lebur sama binasa, sama
mujur sama beruntung. Apakah kita setujui?"
Berkatalah Arung Pangepak-é, Arung Paddanrengé, Watang
lipue, Pabbicaraé, Tau Tongengé (orang-orang besar), "Sekiranya
Bone datang ke Soppeng menyampaikan maksudnya, kami akan
kemukakan alasan Soppeng. Karena sesungguhnya Soppeng belum
sanggup menyalahi janjinya kepada Raja Gowa, apa lagi Raja
Gowa tidak pernah berlaku curang kepada kerajaan Soppeng. Juga
tidak pernah melakukan sesuatu yang bertentangan dengan adat
kebiasaan negeri kita, sampai kepada Raja Soppeng dahulu. Da.
ketahuilah orang Bone itu kuat kuasa. Sedangkan kepada Raja
Gowa mereka berani menyalahi janji, apa lagi kepada kita yang
lemah."
Berkatalah Arung Bila, Amanna Daeng Mabela, To Angke,
"Kalau orang Bone kelak mengingkari janji yang telah kita se-
pakati, yang disampaikan oleh Tóbala di Attapang, itu berarti
mereka tidak lagi menghormati Soppeng sebagai negeri yang di-
redai oleh Dewata Yang Esa, dan bukan pula Soppeng yang akan
dibinasakan oleh Dewata."
Berkatalah Tau Tongenge, Arung Pangepak-é, Arung Pad-
danrengé, "Binasalah kerajaan Soppeng, kalau engkau bersama
Datu tergesa-gesa mengikut perkataan Tóbala. Karena dengan
demikian berarti kamu mengingkari Singkerruk Ceppana (Ikatan
Perjanjian) Tuanku Puang Risamang dengan Raja Gowa di Mallege.
Gowa tidak memandang remah Soppeng, tidak akan membawa
153
PNRI
masuk adat yang tak sesuai dengan adat kebiasaan Soppeng,
yaitu adat kebiasaan dahulu kala yang dipelihara oleh Ponglipué
(Datu Soppeng). Karena yang sangat kita takutkah ialah pesan
Tuanku Matinroé ri Tanana (raja yang meninggal dalam kerajaan-
nya) yang mengatakan bahwa akan hancur binasa anak cucu Arung
Mangkaué (raja besar) yang mengingkari janjinya kepada sesama-
nya raja. Adapun orang Bone kalau pun sekarang belum menyalahi
janjinya, lihatlah nanti pada turunan berikutnya. Mereka akan
menyalahi janjinya pada turunan ketiga, atau pada turunan ke-
empat. Orang yang kuat kuasa tidak takut kepada Dewata."
Berkatalah pamanda Babaé, "Mudah saja penyelesaiannya
bagi orang yang mengingkari janji. Dengan bertudungkan perisai
berselempangkan keris dan tombak, kita amuk dia tanpa peduli!"
Berkatalah Tau Tongengé, "Siapa bertudungkan perisai siapa
bercerai kepala dengan badannya. Siapa mengamuk siapa kena
tikam. Kalau demikian hancurlah Soppeng!"
Inilah asal muía keruntuhan kerajaan Soppeng, yang di-
hancurkan oleh Tóbala. Bone memasang jebak yang berselubung
dengan janji-janji dan harapan yang baik kepada Soppeng, lalu
Soppeng mempercayainya. Dengan demikian tanpa musyawarah
dengan para Pangepak, Paddanreng, Watanglipu, Pabbicara, Datu
Soppeng meninggalkan perjanjiannya dengan Raja Gowa, yang
intinya: Gowa tidak akan memaksakan adat yang tidak sesuai
dengan adat kebiasaan Soppeng dahulu. Namun demikian, karena
mengharap janji-janji yang baik, akhirnya Datu Soppeng menye-
tujui mengikat perjanjian dengan Bone di Attapang.
Itulah sebabnya para Pangepak, Paddanreng, Watanglipu,
Pabbicara merasa tidak ikut bertanggung jawab, karena pada
hakekatnya Matinroé ri Datunna sendiri tidak berwenang berbuat
demikian.
Raja Gowa tahu sebab kejadian itu, yaitu pada saat Datu
Soppeng datang mengunjungi orang tuanya di Mampu. Dengan
tidak memberitahukan orang Soppeng, Tóbala bersama Arung
Pitué serta orang Bone pergi ke Mampu mengajak Datu Soppeng
mempersaudarakan kerajaan Bone dengan kerajaan Soppeng. Itu-
lah sebab Raja Gowa segera datang menyerang Lamuru untuk
154
PNRI
memperingatkan Soppeng dan menghukum Tobala.
Tidak lama datanglah utusan Bone menyampaikan kepada
Datu Soppeng, "Sekarang Raja Gowa sudah ada di Lamuru. Mari
kita menyerang mereka! Tujuh hari lagi jatuhnya pernyataan
perang Bone." Hari jatuh itu tiba pada saat pasukan Bone sedang
berada di Matango dalam perjalanan ke Lamuru.
Pada hari yang ditentukan, berangkatlah pasukan Soppeng
ke Lamuru. Setiba di Lupperencongaé, mereka mengatur per-
tahanan dan mengibarkan panji perang Bakkae di sebelah selatan
Wawowai.
Belum lagi lepas lelah pada waktu lohor, datanglah utusan
Raja Gowa, berkata, "Hai, Arung Bila! Saya dititahkan Raja Gowa
menyampaikan kepada Datu Soppeng bersama rakyatnya, kem-
balilah ke negerimu, makan dan minum semaumu. Darahmu tidak
keluar, kalau bukan karena lintah, jiwamu tidak melayang, kalau
bukan karena Dewata, engkau hidup dalam ketenteraman dan
kemuliaanmu, karena tidak ada perselisihan antara kita. Kami
hanya mengejar Tobala, karena ia telah membelok. Kami kejar
sampai tertangkap."
Berkatalah Arung Bila, Amanna Wé Dimang, "Raja Gowa
mengatakan bahwa tak ada perselisihan Soppeng dengan Gowa.
Kami ini pun datang berjaga-jaga di perbatasan negeri kami untuk
menunjukkan kesetiakawanan kepada saudara kami, seperti yang
tersebut dalam perjanjian Tellumpoccoé (Tiga Besar) di Timu-
rung."
Maka marahlah Datu Soppeng Matinroé ri Datunna, lalu
berkata, "Hai, Suruhan Gowa, pulanglah! Begitulah janji per-
saudaraan kami dengan Bone."
Suruhan itu pun kembalilah.
Raja Gowa berkata, "Celakalah Soppeng. Seolah-olah ia
dibukakan peti mayat, dan dengan mendengar janji-janji yang
mulük menyuruklah ia ke dalamnya. Dalam waktu yang tidak
lama, pastilah Bone meninggalkan Soppeng sendirian, karena orang
Bone tidak takut kepada Dewata, dan akhirnya Soppeng akan
dicampakkannya."
Maka bertempurlah Arung Bila pada sore harinya. Ada 40
155
PNRI
orang Bila tewas. La Panyanya dapat direbut musuh. Sisa dua buah
panji perang Arung Bila yang belum direbut musuh. Raja Gowa
kemudian dikepung oleh pasukan Bone dan Soppeng. Raja Gowa
dalam bahaya. Kemudian datanglah pasukan Wajo menyerang
Soppeng. Maka bahklah orang Soppeng bertempur melawan orang
Wajo. Orang Soppeng kalah, lalu menyerah. Arung Bila anak ber-
anak berangkat meninggalkan Soppeng. Wé Dimang pergi ke Let-
tak. Daeng Mabela Toangke menyingkir ke arah timur. Mereka
bersama ayah bundanya ditemani oleh Arung Apanang. Orang
Angke juga pergi meninggalkan Soppeng. Orang Bone menarik
diri dan meninggalkan medan perang.
Orang Wajo bersama-sama dengan Raja Gowa pergi me-
nyerang Bone. Tóbala akhirnya mati dipenggal. Peristiwa itu ter-
kenal dengan Betaé ri Tóbala (Kekalahan Tóbala). Namun Arung
Palakka yang bernama Tounruk masih bersedia meneruskan per-
lawanan. Arung Palakka berkata, "Perang kita sudah selesai,
Karaeng, tetapi perang saya dengan orang Wajo belum selesai!
Kembalilah, Karaeng, saya akan menyusul kemudian!"
Selang beberapa lama kemudian. Arung Palakka bersama
dengan orang Bone kembali mengajak Soppeng mempersiapkan
perang melawan Wajo. Raja-raja dan para bangsawan Soppeng
tidak ada lagi yang mau ikut. Hanya orang-orang pemberani yang
bersedia ikut menemaninya.
Satu tahun sesudah Tóbala mati terbunuh, Arung Palakka
bangkit meneruskan perlawanan. Orang Bone dan orang Soppeng
menyerang Wajo. Pasukan Wajo bertemu dengan pasukan Bone
dan Soppeng di Sarasa. Dalam pertempuran itu pasukan Wajo
dapat dikalahkan. Maka orang Wajo menyingkir ke Kera di Mawoi-
wa. Lalu Wajo dibakar oleh pasukan Bone dan Soppeng. Setelah
itu pasukan Soppeng kembah ke negerinya. Pasukan Bone be-
rangkat ke daerah-daerah sebelah barat.
Maka bertemulah pasukan Bone dengan pasukan Makassar
(Gowa) di sebelah utara hutan lebat di perbatasan Paria dengan
Ladakka. Pasukan Bone lalu berpindah ke negeri Lisu. Di Lisu
bertemu lagi kedua pasukan itu, lalu bertempur. Pasukan Bone
hampir semua tewas, sedang Arung Palakka sendiri dalam keada-
156
PNRI
an bahaya. Esok paginya Arung Palakka segera menyingkir masuk
gua batu di Maruala, di sebelah timur Lisu. Hanya karena tipu
muslihat orang Tanete, maka Arung Palakka tidak tertangkap
musuh, karena orang Tanete masih mengingat adanya perjanjian
persahabatan terdahulu Datu Mario yang, bernama La Makkaterru
digelar Karaeng Enjeng dengan Raja Tanete yang bernama La
Marnala digelar Daeng Lempa.
Selang tiga hari Datu Mario (Arung Palakka) di Maruala,
lewat tengah hari tiba-tiba ia jatuh pingsan. Para pengiringnya
bingung melihat beliau seperti orang kemasukan. Maka datanglah
suruhan Pabbicara Tanete membawakan beras, dan berkata,
"Tinggalkanlah Maruala nanti malam. Orang-orang Palluddaé
yang akan menjadi penunjuk jalan bagimu. Kalau malam nanti
belum juga kautinggalkan tempat ini, besok tak ada kemungkinan
lagi untuk lepas, karena pasukan Gowa sudah tiba di Lisu. Besok
pasti mereka menyerang ke mari."
Malam harinya turunlah hujan dan angin topan. Berangkat-
lah Datu Mario meninggalkan Maruala. Malam itu beliau diantar
oleh orang-orang dari Palluddaé. Datu Mario dengan para peng-
iringnya dapat terlepas dari bahaya maut berkat tipu muslihat
orang Tanete, dan yang selalu mengantarkan makanan selama
dalam persembunyian.
Esok paginya beliau tiba di Uaé Pelleng. Kemanakan Babaé
berkata kepada Datu Mario, "Cepat-cepat berangkat ke Wum-
pungeng! Musuh sudah dekat, biar saya yang menunggu di sini
untuk mengamuk."
Setelah itu Arung Palakka masuk ke hutan mengikuti jalan
ke Wumpungeng. Setelah tiba di Sokkangeng Tedongè, jalan men-
daki ke Wumpungeng, kemanakan Babaé bersama tujuh orang
temannya termasuk seorang pembantunya mati dipenggal musuh.
Selang tiga hari Datu Mario berada di Kaddene, datanglah
suruhan Raja Gowa di Soppeng, berkata, "Hai, orang Soppeng,
kiranya Datu Mario masuk ke Wumpungeng! Cari sampai ter-
tangkap dan bawa kepada Raja Gowa!"
Arung Wumpungeng berkata kepada Datu Mario, "Lebih baik
Tuanku berpindah tempat ke daerah Barru. Dengan demikian
157
PNRI
dapatlah nanti saya mengangkat sumpah menyatakan, bahwa
Tuanku benar-benar tidak ada di Wumpungeng!"
Setelah itu berangkatlah Arung Palakka ke Liang Titti. Arung
Wumpungeng dipanggil pergi menemui suruhan Raja Gowa di
Soppeng.
Suruhan Gowa berkata, "Arung Palakka sekarang ada di
Wumpungeng?"
Arung Wumpungeng menjawab, "Arung Palakka tidak ada di
Wumpungeng sekarang."
Suruhan Raja Gowa berkata, "Yang jelas Arung Palakka
pergi ke Wumpungeng setelah berhasil melepaskan diri tadi malam
dari Maruala. la tidak tertangkap besoknya, karena ada beberapa
orang sanak saudaranya dan seorang pembantunya yang bersedia
menjadi umpan peluru di Uaé Pelleng."
Arung Wumpungeng berkata, "Kami tidak menyangkal hal
itu, dia mencari jalan sendiri."
Suruhan Raja Gowa berkata, "Nah, ke mana dia sekarang, hal
Arung Wumpungeng?"
Arung Wumpungeng menjawab, "Kami tidak tahu ke mana
lagi perginya. Dia menghilang ke arah timur melalui Gattareng."
Berkatalah suruhan Gowa, "Bersumpahlah demi negerimu,
bahwa Arung Palakka benar-benar tidak ada di Wumpungeng!"
Berkatalah Arung Wumpungeng, "Saya bersumpah demi
negeriku, sesungguhnya Arung Palakka tidak ada di Wumpungeng
pada hari ini, entahlah besok atau lusa."
Setelah itu kembalilah suruhan Raja Gowa melaporkan tugas
yang disuruhkan padanya itu.
Sejak Datu Mario dalam pelarian itu, beliau tidak pernah
lagi datang ke Mario dan Soppeng. Beliau tetap tinggal di Wum-
pungeng. Pada waktu malam hari barulah ada kebebasan bergerak.
Akhirnya beliau berangkat ke Bone. Oleh karena itulah beliau
menanam pohon beringin di Wumpungeng dan bernazar hendak
menyembelih kerbau.
Dalam pada itu Datu Mario bersama dengan Datu Citta,
Arung Apanang, dan Arung Bila mengadakan pertemuan di Ponna
Cuce, di sebelah timur Pole Lolo. Mereka berempat bersama-sama
158
PNRI
mengucapkan janji dan sumpah setia. Dan sama-sarna hendak
berlayar ke pulau Jawa, karena mereka berempat pasti dibunuh
kalau kedapatan oleh Raja Gowa.
Setelah itu Arung Palakka pergi menemui Datu Soppeng.
Arung Palakka berkata kepada Datu Soppeng, "Adapun saya
ini tak ada lagi bumi tempatku berpjjak di Tanah Bugis. Karena
tak ada lagi orang Bone yang setia, dan tak ada lagi yang mau
melawan musuh. Mereka mengira dirinya hanya untuk dijadikan
perisai belaka. Oleh sebab itu berikanlah saya emas kepunyaan
Soppeng untuk bekal ke Jawa. Orang Soppeng harus menean ke-
baikan dirinya sendiri."
Datu Soppeng Matinroé ri Datunna bertanya, "Siapa di
antara sanak saudaramu orang Soppeng yang mau menemani-
mu?"
Datu Mario berkata, "Kakanda Arung Apanang, kemanakan-
da Arung Bila, dan iparku Datu Citta. Karena kakanda Amanna
Wé Dimang sudah berangkat ke Lettak. Saya tidak dapat me-
nemuinya lagi." Datu Mario memperoleh lima macam perangkat
perhiasan yang terbuat dari emas. Ada 100 kati beratnya emas
kepunyaan Soppeng Riaja yang diberikan kepada Arung Palakka
untuk bekal ke pulau Jawa.
Berkatalah Datu Soppeng Matinroé ri Datunna kepada
Datu Mario, "Emas itu ialah pusaka kita dari Tuanku La Pawi-
seang, yang membuatkan Tuanku La Pasamnoi semacam benda-
benda mainan."
Berkatalah Arung Palakka kepada Datu Soppeng, "Saya
sampaikan pula kepada Tuanku, bahwa saya tidak memperoleh
emas dari daerah lain, karena hampir habis dirampas oleh pasukan
Makassar. Hanya dari Mario saya memperoleh emas 20 kati."
Malam berikutnya Arung Palakka berangkat ke Bone. Selang
semalam datang pula Arung Apanang, Datu Citta, dan Arung Bila
menemui Datu Soppeng.
Berkatalah Daeng Mabela kepada Datu Soppeng, "Tidak
cukup 100 orang dari Soppeng Riaja yang menemani saya. Lebih
banyak orang yang menemani kakak kita yang pergi ke Lettak."
Daeng Mabela berkata lagi, "Adapun kakanda Wé Dimang
159
PNRI
saya antar ke Mampu. Karena ibunda pun ada juga di sana."
Berkatalah Datu Soppeng kepada Arung Bila, "Sekali pun
mukamu sampai terbentur di pinggir langit, jangan berpisah
dengan Datu Mario. Jangan juga kembali ke Tanah Bugis sebelum
kauperoleh orang yang sanggup melawan Raja Gowa!"
Setelah itu mereka itu memperoleh juga emas. Malam itu juga
Arung Bila, Arung Apanang, dan Datu Citta berangkat mening-
galkan Soppeng. Selang 10 hari setelah keberangkatan Arung
Bila, Arung Apanang, dan Datu Citta meninggalkan Soppeng,
maka datanglah Raja Gowa bersama pasukan Wajo menean orang-
orang yang masih melawan di Soppeng. Orang Soppeng dapat
dikalahkan. Maka Datu Soppeng bersama anak isterinya ber-
kumpul di Lamangile bersama dengan penduduk di sana.
Setelah Arung Berru Rilau mengetahui bahwa Datu Soppeng
akan dipenggal kepalanya di istananya, bergegas-gegaslah Arung
Berru Rilau pergi duduk di tangga istana. Behau berteman empat
orang pangeran yang pemberani.
Raja Gowa berkata, "Biarlah kita pancung Datu Soppeng!"
Karaeng Karunrung berkata, "Kita telah menerima sumpah
setia Datu Soppeng. Apa lagi Arung Berru Rilau sekarang ada
duduk di tangga istana."
Karaeng Katapang berkata, "Kita serang dia!"
Berkatalah Karaeng Karunrung, "Kalau mereka tak bersedia
dijadikan tawanan perang."
Orang Soppeng pun ditanyailah. Mereka bersedia dibawa ke
Gowa. Barulah Raja Gowa bersama pasukan Wajo pergi menye-
rang Bone. Bone dapat dikalahkan. Setelah itu, orang Bone, orang
Wajo, dan Raja Gowa mengejar Arung Palakka ke Pallette. Arung
Palakka terbang pergi ke Buton. Tocinnong dan Tosina mati
dipenggal Anrong Karaeng bersama anaknya, Wé Lelli Daoke
dirampas hartanya. Arung Palakka tidak tertangkap, karena beliau
bersama pengiringnya masih sempat naik ke perahu, ketika pa-
sukan Wajo yang mengejarnya tiba di Pallette. Itulah sebabnya
Arung Palakka bernazar 100 ekor kerbau camara (kerbau hitam
yang kepala, kaki, dan ekornya putih), kalau kelak beliau selamat
kembali.
160
PNRI
Terjemahan
161
PNRI
an adat, sekalipun bertentangan dengan kemauan raja. Yang harus
diturut ialah adat. Dan memegang teguh kata-kata di muka orang
banyak. Apabila engkau duduk-duduk sambii jaga-jaga, berkata
dan berbuatlah pada hal-hal yang berguna. Jagalah baik-baik harta
benda raja. Sebab ada dua macam harta benda di Soppeng. Per-
tama: harta benda tanah Soppeng, yaitu daerah kerajaan dan raja,
hai ini dimengerti oleh semua orang, pengawal pribadi, anggota
hadat dan ahli adat. Apabila datang musuh, laskar pemberani,
semua anggota hadat harus bersatu menghadapi musuh. Semua
harta benda di Soppeng, yang paling mulia ialah Datu é (Raja).
Tidak boleh sembarangan orang masuk ke istana melainkan anak
kandung sendiri, selain itu ialah pengawal pribadi yang berani
(pemberani) dan penasihatnya. Tidak semua orang yang bermukim
di Soppeng, dapat kawin-kawin dengan Datu è di Soppeng, kecuali
keturunan Datu è di Ujung, Datu e di Botto, sampai di daerah
Soppeng sebelah timur.
Semua orang yang tersebut di atas itu, sekalipun berapa
banyaknya, dapat saja mereka berkunjung dan bersenda gurau
di ruman Raja dengan jalan bergiliran. Juga saya berpesan kepada
anak yang diangkat sebagai anak sah, yang sebenarnya mereka
hanya dari keluarga yang sudah jauh hubungan dengan kita.
Jangan pula beranggapan bahwa ada kekuasaan yang lain, selain
Datu e di Soppeng. Dan usahakan agar engkau jangan dibenci.
Orang yang dibenci tidak dimaafkan kesalahannya sekalipun ia
minta maaf, dan tidak didengar pendapatnya, sekalipun mungkin
ia benar.
Apabila Datu è bepergian, jagalah harta bendanya di bela-
kang, jangan pula mempunyai niat jahat pada harta benda Raja,
meskipun engkau melihat emas berbungkal berhamburan. Itulah
keturunan yang dipercaya, apabila engkau sesuai dengan ketentuan
adat yang berlaku. Sebab ada empat kriteria perbuatan yang dila-
kukan oleh orang yang bersalah ialah :
1. Musuh yang tidak jelas;
2. Selalu berdusta;
3. Ingin merebut kekuasaan raja;
4. Membunuh sesamanya, sedang dia berada di pihak yang
salah.
162
PNRI
Teijemahan
163
PNRI
kebaikan, sampai dengan keturunannya." Berkata Opue, "Sekali
Tuan berkata, sekalipun dua tiga kali aku berkata, yang diikuti
ialah Tuan (Opué). Berkata pula Puatta, Puang Lipúé, "O, Arung
Bila, kalau kita mempunyai itikad jahat sesama manusia, suka
mempertentangkan sesama manusia yang ada di istana, itu berarti
menggoncangkan istana, yang berarti pula mengganggu ketentera-
manku."
Berkata Arung Bila, "Tidak ada lagi pesan-pesan/nasihat-
nasihat yang lebih baik dari pesan yang dipertuan, kecuali Dewata
(Tuhan yang Mahakuasa)."
Berkata pula Arung Bila, berpesan kepada anaknya, "Jangan
engkau tinggalkan pesan-pesan raja itu, peganglah teguh-teguh.
Selalu beritikad baiklah kepada raja, dan jangan sekali-kali mem-
punyai niat jahat terhadap raja. Kasihanilah pula raja, karena
masih banyak orang yang beritikad jahat kepada raja, terutama
dari orang-orang yang pernah memusuhi Soppeng. Karena mereka
itu masih menyimpan senjata, dan sewaktu-waktu memperguna-
kan senjatanya lagi. Ada pesanan yang berasal dari Datu e Puang
Soppeng Riaja, Puang Soppeng Rilau. Sewaktu Puang Lipue akan
meninggalkan kerajaan itu. Ketika itu hadir pula rakyat Umpu-
ngeng.
Berkata Arung Umpungeng, "Maksud kedatangan saya ini di
Soppeng Riaja, yaitu agar jangan dibenarkan/diturutkan orang
yang salah."
Berkatalah Arung Bila, "Hai rakyat Umpungeng, kupecah-
kan kepalaku, kukeluarkan ususku, jika saya mempunyai niat
jahat kepada Puang Lipué. Berkata pula Arung Bila, "Agar pesanan
ini disampaikan pula kepada rakyat Umpungeng. Siapa tahu jika
Puang Lipue tiba masanya untuk diganti. Tidak akan memper-
lihatkan kecurajigan, itulah yang menjadi pegangan, sama halnya
yang pernah dibuktikan Petta Matinroé di Asseleng. Karena
orang Soppeng di sebelah timurku, hanya satu yang saya pegang
ialah janji yang tepat dan tidak dimungkiri.
Berkatalah Umpungeng, "Saya membenarkan kalau Saudara
berhati-hati, tetapi dengan pula perkataanku, kalau perkataanku
ini dusta atau pura-pura, jangan ada selamat keturunanku. Hancur
164
PNRI
semua keturunanku, apabila ada yang mau mencoba-coba ber-
itikad jahat kepada Puang Lipuè.
Setelah itu naiklah Arung Bila menyampaikan pernyataan
orang Umpungeng. Kalau kita tidak berbuat curang, barulah kita
dapat tenang. Hai ini sama halnya yang pernah ditempuh Petta
Matinroe di Allengeng. Karena orang Soppeng di sebelah timur itu,
sebagai kawan yang dipercaya. Untuk menjaga itu berpeganglah
pada pendirian, dan berkatalah yang benar. Dengan berbuat yang
demikian kita bisa merasa tenang dan tenteram.
Berkata pula Puang Lipuè, "Jangan mengeluarkan perkataan
yang menyinggung perasaan, karena yang ada di situ ialah orang
Soppeng yang bermukim di sebelah timur.
Berkata Arung Bila, "Saya telah memperhatikan apa yang
dipesan oleh Puang Lipuè. Dan hai ini telah disampaikan kepada
yang bersangkutan, dan mereka bersedia dan berjanji untuk me-
laksanakan petunjuk-petunjuk itu.
Berkata kembali Puang Lipué, "O, Arung Bila, engkau sajalah
bersama Protokol Raja yang mewakili negeri ini, untuk menye-
lesaikan masalah-masalah." Berkatalah Arung Bila, "Ya, demikian-
lah adat yang berlaku di Soppeng."
Dialihkan cerita.
Ketika ia merasa didesak, ia pergi ke Gulung. Kemudian dari
situ ia berkemas lalu menuju ke Bone. Baru sampai di sebelah
timur sungai Walanaè, disuruh ia kembali oleh Puang Lipuè. Se-
telah mendengar perintah itu, ia kembali ke kampungnya, menger-
jakan pekerjaannya dan menuruti perintah raja.
Berkatalah si Panjang Rambut, "Siapkan tombak, segala
perkakas perang." Setelah itu ia ke Bone menyampaikan maksud-
nya kepada Arumpone (Raja Bone), bahwa si Panjang Rambut
akan ditemani menyerbu Soppeng. Tetapi Arumpone tidak setuju,
namun ia menyerbu juga melawan sesamanya raja. Karena tidak
ada yang menemani akhirnya ia kembali juga. Kemudian ia pergi
ke sebelah timur sungai, dan di situ ia memanggil orang yang
betul-betul mau membantu. Jadi naiklah orang kepercayaan itu
bersama dengan Datu è. Berkatalah orang kepercayaan itu, "Ber-
165
PNRI
sama dengan saya, datang pula suruhan Petta Malompe é Gemmek-
na ingin ketemu dengan raja."
Berkatalah Puang Lipué, "Lebih baik mempersatukan dahulu
Soppeng, kalau sudah mufakat, barulah berangkat. Dikumpul-
kanlah rakyat Soppeng, dan bermufakatlah mereka. Berangkat-
lah orang kepercayaan itu menuju ke sebelah timur sungai. Ke-
temulah ia dengan si Panjang Rambut. Berkatalah si Panjang Ram-
but, "Maksud saya ialah ketemu dengan engkau, saya merindukan
tanah Soppeng. Perlu saya sampaikan pula bahwa saya merindu-
kan pula semua famili di Soppeng, begitu pula semua hamba yang
berada di Soppeng Timur dan Soppeng Barat, bermufakat dan ber-
sumpah sebagai berikut, "Kami bersumpah bahwa semua keturun-
an saya akan hancur apabila ada yang berniat jahat kepada Puang
Lipue." Setelah itu kembalilah orang kepercayaan itu menyampai-
kan isi sumpah si Panjang Rambut kepada Puang Lipue. Berkatalah
Puang Lipué, "Lebih baik kita mengundang si Panjang Rambut
(To Malampe é Gemmekna) datang duduk-duduk di pendopo, se-
bagai tanda terima kasih atas pernyataannya itu."
Pergilah utusan dari Soppeng mengundang Petta Malampe é
Gemmekna. Berkatalah Petta Malampe é Gemmekna, "Hai, suruh-
an Puang Lipue, sampaikan kepada orang kepercayaan dan Puang
Lipué, bahwa saya dan semua keturunanku tidak selamat, apabila
ada yang berniat jahat kepada Puang Lipue."
Tidak ada yang dapat melihat kebaikan, sekalipun sekecil
Garrah. Apabila menjadi hamba (rakyat) di Soppeng yaitu harus
bersumpah lebih dahulu menyatakan bahwa, "Tidak ada ke-
turunan saya yang boleh berniat jahat terhadap raja Soppeng."
Sampailah di Soppeng Mabbeluaé Duduklah ia bersama-sama
Datu Soppeng di barugaé (pendopo), juga hadir Puang Lipue.
Mabbeluaé mengatakan, "Engkaulah orang kepercayaan mengata-
kan apa yang saya katakan." Dijawab oleh orang kepercayaan itu,
"Saya durhaka tuanku, apabila pesanan itu saya tidak sampaikan
selengkapnya." Berkatalah Mabbeluaé, "Saya berada di sini bagai-
kan air pasang surut, seperti hal biasa dan berulang-ulang, menjaga
dan melihat, serta memikirkan kebaikan dan kemajuan kerajaan
Soppeng. Yaitu dirikan sendiri sebagai contoh." Dipeganglah
166
PNRI
tangannya Mabbeluaë oleh Petta Puang Lipuë. Berkatalah Puatta
Puang Lipuë, Apabila nanti keturunan kami ada yang kawin-
mawin, kami sama-sama mendoakan dan diiakan Puang Lipuë dan
Mabbiluaë. Berkatalah Puang Lipue, "Mudah-mudahan harapan»
kami ini mendapat restu dari Dewata. Niât yang baik tetap di-
laksanakan dan rahasia tetap disimpan, memegang teguh perkata-
an dan menurut kemauan rakyat Soppeng. Kalau dianggap baik
perkataanku, maka semua orang Soppeng mengiakannya termasuk,
Mabbiluaë." Berdiam dengan tertegun Puang Lipuë, Mabbiluaë.
Berkatalah Puang Lipuë, "Barang siapa tidak menepati janji-
nya, akan lebih tersisih dalam masyarakat, dan tidak akan melihat
kebaikan sampai keturunannya." Sesudah Datu ë mengucap-
kan janji dan bersumpah.
Berkatalah Arung Bila, "Duduklah bersama-sama orang ke-
percayaan, dan kumpulkan semua famili serta semua penduduk
Soppeng bahagian sebelah Timur, lalu menyampaikan segala yang
kejadian di negeri ini."
Maka dijawablah Arung Bila mengatakan, "Nanti pada hari
lain kami bicarakan ataukah hari ini juga?" Berkatalah Puang Lipu
ë, "Nanti besoklah, karena hari telah malam."'
Keesokan harinya diadakan lagi pertemuan dan rakyat
Soppeng bersama pejabat-pejabat penting pemerintahan. Dalam
pertemuan itu hadir pula Puang Lipu ë. Berkatalah Arung Bila,
"Pada saat ini saya menyampaikan pesanan Puang Lipu ë, bagai-
mana pendapatmu, jika Mabbiluaë yang akan menjadi Datu di
Soppeng?" Berkatalah Datu Soppeng, "Apa yang menjadi buah
pikiran Soppeng Riaja (Soppeng Barat), Puang Lipuëlah yang akan
memegang puncak pemerintahan, akan menuju kebaikan dan
menjauhkan semua yang buruk."
Berkatalah orang kepercayaan di Soppeng, "Apa yang telah
dimufakati, maka itulah yang jadi." Semua rakyat Soppeng
bahagian sebelah Timur bermufakat. Berkata lagi Arung Bila,
"Tidak masuk di akal apabila dua orang yang memerintah di suatu
negeri, dan akan sejalan pikirannya untuk meinperbaiki rakyat-
nya."
Berkatalah Datu Ujung bersama Datu Boto, "Itulah nanti
167
PNRI
(Mabbiluaé) akan menjernihkan/menenteramkan suasana di Sop-
peng. Sampaikanlah keputusan/peijanjian ini ke daerah Barru."
Berkatalah Puang Lipu e, "Keputusan inilah nanti yang kami
sampaikan kepada keturunan kami. Dan kami bermohon keRada
Dewa e (Tuhan yang Mahaesa) agar rakyat memegang teguh ke-
putusan ini."
Berkatalah Datu Ujung dan Datu Boto, "Itulah yang kita
cita-citakan dan sekaligus sebagai puncak kegembiraan atas ke-
putusan yang telah ada itu. Tunggulah nanti hasilnya. Akan
dilihat oleh Dewata dan disaksikan orang banyak. Itulah yang kita
mufakati, semua kebaikan dan lain-lainnya engkaulah yang akan
bertanggung jawab.
Dua bahagian besar tanggung jawab yang perlu disejajarkan
dalam pemerintahan, supaya lama memerintah. Adapun kedua
macam tanggung jawab itu ialah:
a. Keamanan dalam negeri;
b. Kesejahteraan rakyat.
Pemerintah harus mengatakan yang benar, dan melaksanakan-
nya. Apabila ia tidak berbuat demikian, akan dikutuk oleh Dewa-
ta, termasuk keturunannya. Apabila, seorang Raja memerintah
tidak menjalankan keadilan dan kebenaran, maka ia akan dikutuk
oleh Tuhan, termasuk keturunannya kelak."
Berkatalah Datu Soppeng, "Naiklah ke atas mengambil
piring yang spesial, apabila makan berkumpul-kumpul di istana.
Naiklah ke atas mengambil piring makan (jarawetta) yang diberi
ñama Lapoliwona." Diulang kembah sumpah orang Soppeng
Timur mengenai isi perjanjian itu.
Berkatalah Puang Lipu e, "Suatu ketika perasaan akan ten-
teram, apabila pesanan itu terlaksana." Dengan tiba-tiba berkata
Datu é, "Di Ujung Datu e di Botto, bahwa Arung Bila juga ber-
kata, tetapi tidak dapat saya terima begitu saja. Sedangkan se-
orang Datu yang diharapkan untuk memperbaiki negeri, itu belum
tentu dapat tercapai. Sebab setiap manusia memang berbeda-beda
sifatnya sesuai dengan fitrahnya."
Arung Bila berkata, "Memang saya berpesan, apabila ada
kejadian, supaya dihadirkan pemuka masyarakat Soppeng, untuk
168
PNRI
menyaksikan/melihat bersama. Apabila hai itu dikehendaki adat,
maka harus dilaksanakan, dan saya minta supaya hal-hal yang
tidak senonoh agar jangan diketahui anak kita."
Berkatalah Puang Lipu è, "Siapa yang dapat menghadirkan
Petta Matinro è ri Tanana, dan menyampaikan kepada behau
agar memegang teguh kepada nasihat-nasihat/pesan-pesan orang
tua."
Setelah pesanan itu diiakan berangkatlah Arung Bila ber-
sama Datu e dari Botto, Datu Ujung mengendarai kuda yang diberi
julukan "Lapalioddang." Saya dipesan oleh Datu bahwa apa saja
yang menjadi keputusan bersama tentu itu baik, dan itulah pe-
nunjang adat dan harus dijalankan.
Cerita dialihkan.
Setelah selesai semuanya, berkatalah Puang Lipu è, "Nanti
saya sampaikan kepada semua keluarga apa kebutuhan Mabbilua è
yang berada di Soppeng."
Berkatalah orang kepercayaan Datu é, "Kita akan berikan
Tellu Latte e (tellu latte = tiga petak/bagian). Ada juga seratus
hamba di rumahnya bersama tanah pesawahan."
Berkatalah Petta Puang Lipu è, "Lebih baik tau Tongeng è
menyampaikan Puang Lipu è, kalau ia akan memanggil pen-
damping (penjaga pribadi) selama ia memerintah di Soppeng.
Lebih baik ia mengambil/memilih orang yang lebih tangkas dari
pangèpa è (pendamping)." Berkatalah orang kepercayaan itu,
"Yang disuruhkan pemilihmu, pangèpa è, paddanreng è, dan tiga
berdamping. Setelah ada hamba seratus orang, itulah yang di-
kehendaki pemilihmu. Saya mengira bahwa Pangépaé (pendam-
ping), tidak ada lagi di atasnya kecuali Datu è, yaitu Pangèpa è
Mabbilua è, mereka tinggal kamar yang ketiga. Artinya orang
ketiga dari Datu è. Mabbilua è menjadi pendamping (anggota
hadat) di Soppeng."
Arung Bila berkata, "Ada pesan orang tua/dulu bahwa ada
enam ketentuan yang harus dihindari apabila memangku jabatan
Mangkau sebagai berikut:
1. Melangkahi pematang (melanggar ketentuan);
169
PNRI
2. Jangan kehilangan pokok pembicaraan atau pegangan;
3. Lebih baik diam daripada banyak bicara yang tidak me-
nentu;
4. Membunuh orang tanpa ada alasan yang kuat;
5. Membuat malu keluarga orang lain, yang sebenarnya ia ter-
masuk orang baik-baik;
6. Jangan purbasangka kepada sesama Mangkau.
Itulah pesan orang tua kita dahulu, dan mereka akan berbahagia
di akhirat apabila pesan-pesan itu dikembangkan dan diterapkan
kepada masyarakat."
Berkata pula Toriolota, "Lebih baik cita-cita yang sederhana,
yang dapat dilaksanakan, daripada cita-cita yang tinggi tetapi tidak
dapat dilaksanakan." Berkata pula Toriolota, "Apabila kita me-
merintah, harus berpegang pada ketentuan sebagai berikut:
1. Berkata dengan benar;
2. Adat yang baik;
3. Berbicara dengan teratur dan sopan.
Berbicara dengan benar, mengandung makna bahwa padi
akan jadi setiap tahunnya, yang sekaligus berarti rakyat tidak
kekurangan makanan.
4. Janji harus ditepati, dan prinsip tidak boleh ditinggalkan.
5. Adat yang dipegang bersama, harus kita bina dan melestari-
kannya.
6. Semua keputusan bersama harus ditaati dan dijalankan.
7. Perasaan malu harus ada, sebab malu itu sebagian dari imán.
8. Apa yang dimufakati dalam negeri harus ditaati dan diindah-
kan bersama.
9. Tidak boleh mempertentangkan sesama penduduk.
10. Saling hormat-menghormati.
11. Tidak mendendam kepada semua penduduk negeri, begitu
pun kepada semua famili."
Berkata pula Toriolota, "Ada empat pensyaratan yang harus
dipegang, apabila memerintah di negeri ini.
Pertama : Mempunyai akal yang cerdas.
Kedua : Jujur.
Ketiga : Berani.
170
PNRI
Keempat : Kaya.
Tanda-tanda orang yang berakal ada empat pula:
a. takut kepada Tuhan yang Mahaesa (Dewata).
b. takut pada hukum karma.
c. takut berbuat kejahatan kepada sesama manusia.
d. takut berbuat pada perbuatan yang salah.
Tanda-tanda orang jujur ada empat pula:
a. bertindak hati-hati.
b. menyukai/mendorong suatu cita-cita.
c. menyukai perbuatan yang baik.
d. mencintai perbuatan yang benar.
Tanda-tanda orang berani ada empat pula:
a. takut/tidak mau disanjung-sanjung.
b. bersedia ditempatkan di belakang.
c. tidak berubah apabila mendengar kabar, baik buruk ataupun
jelek.
d. tidak gentar menghadapi musuh.
Tanda-tanda orang kaya ada empat pula:
a. tidak kehabisan usaha.
b. tidak kekurangan belanja, kalau ada yang diperlukan.
c. segala tindakan/perbuatannya tidak menyinggung perasaan se-
sama manusia.
d. tidak kehabisan rencana atau dengan kata lain, rencananya ber-
kesinambungan."
Berkata pula Arung Bila, "Apabila hendak menjadi anggota
adat/pemerintah, harus lebih dahulu memikirkan baik-baik tugas
yang dibebankan itu, apakah sanggup atau tidak. Kalau memang
merasa tidak sanggup janganlah diterima tugas itu.
Untuk mencapai suatu cita-cita, harus diperjuangkan dan
disertai pikiran yang waras. Perbuatan yang baik itu dilakukan
oleh orang yang cerdik pandai. Sebaliknya perbuatan yang jahat
itu dilakukan oleh orang dungu (bodoh). Perbuatan yang salah
itu dipunyai oleh orang yang putus asa. Asal usul suatu adat yaitu
perbuatan yang nyata dan pantas. Dan asal muía suatu aturan
yaitu perbuatan yang wajar dan dimufakati bersama. Dan yang
disebut undang-undang ialah ketentuan-ketentuan yang berlaku
171
PNRI
dalam kerajaan, serta telah ditulis/ditetapkan dan diketahui oleh
seluruh lapisan masyarakat untuk diindahkan."
Berkata Arung Bila, "Ada dua hai yang perlu diperhatikan
yaitu perbuatan yang baik dan tingkah laku yang pantas. Untuk
mendapatkan kebaikan itu, pertama harus membiasakan diri selalu
berbuat baik, sekalipun kita dalam keadaan apa pun. Kedua,
pandai-pandai membawa diri di istana. Ketiga, bersedia menolong
pada sesama manusia. Keempat, bekeija dan berhati-hati. Kelima,
tidak gentar menghadapi orang banyak. Keenam, apabila men-
jalankan sesuatu perintah/amanah, tetap ia minta pertolongan dan
perlindungan dari Tuhan yang Mahakuasa.
Jangan berbuat sesuatu, apabila hai itu dirasa tidak ada
pendukungnya, iangan bicara sembarangan, lebih-lebih bila mendu-
duki suatu jabatan. Sebab apabila melanggar ketentuan-ketentuan
di atas, akibatnya Tuhan akan memberi ganjaran."
Berkata Arung Bila, "Jangan melakukan suatu perbuatan
yang melanggar adat, jangan memandang remeh pendapat se-
seorang, jangan mempermainkan undang-undang." Berkata pula
Arung Bila, "Kayu lapuk itu ada empat macam yang bisa mem-
bahayakan kita apabila kita bersandar kepadanya. Justru karena
itu harus kita perhatikan hal-hal sebagai berikut. Pertama, kalau
perbuatan kita tidak baik, sebaiknya kita sadari bahwa perbuatan
saya itu memang tidak baik. Kedua, kalau memang kita kaya,
sebaiknya mengetahui diri bahwa saya ini orang kaya. Yang berarti
sebahagian harta kita, harus disedekahkan kepada orang miskin.
Ketiga, kalau kita raja, sebaiknya kita mengetahui bahwa saya ini
raja. Yang berarti harus berpegang teguh pada adat dan undang-
undang yang berlaku. Jangan sekah-kali bertindak/berbuat sesuatu
yang tidak sesuai dengan adat dan undang-undang kerajaan."
Berkata pula Arung Bila, "Ada empat makna yang perlu
diperhatikan di dalam baruga (gelanggang). Makna yang dimaksud
sebagai berikut:
a. Sudut gelanggang itu mengandung makna tempat yang strate-
gis untuk mempertahankan diri apabila mendapat serangan
dari musuh.
b. Dapat bertukar pikiran atau bermusyawarah di atas gelang-
172
PNRI
gang.
c. Memperhatikan keadaan tetangga apabila kita hendak men-
dirikan/membuat suatu gelanggang, ada kemungkinan ada
hal-hal yang mungkin berbahaya bagi gelanggang itu. Atau-
kah mengganggu keadaan tetangga.
d. Di dalam gelanggang itu sebagai tempat yang sungguh-sung-
guh menentukan mati hidupnya seseorang. Sehubungan
dengan itu harus berhati-hati dan memusatkan segala per-
hati'an pada suatu tujuan untuk berhasil dalam bertarung
atau memperjuangkan cita-cita.
Ada hal lain yang perlu saya sampaikan pula sebagai berikut.
Jangan iri hati atau cemburu kepada orang yang mendapat rezeki,
jangan pula menertawai sesuatu yang ganjil/hina sebab semua itu
adaiah kemauan Dewata. Apabila kita cemburui orang yang
banyak rezeki, itu berarti rezeki kita tertutup seperti orang mati."
Pada bagian ini yang mengutarakan petunjuk-petunjuk
tentang Arung Bila, yang disampaikan oleh La Wade. Adapun
yang mendampingi Datu Soppeng bernama La Makkawanengnga.
La Makkawanengnga mengutarakan petuah dari Permaisuri Datu
Soppeng yang bernama Watena Kawalua.
Berkata Permaisuri (Petta cajiangngenngi makkunrai e).
"Jangan berniat untuk menduduki jabatan adikmu! Sebab kalau
terjadi demikian, engkau bisa meninggal dalam keadaan duduk-
duduk. Artinya kematian itu terjadi dengan tiba-tiba. Engkau
yang harus menjaga dan menyelamatkan adikmu dalam menjalan-
kan pemerintahan. Demikian pula keamanan negeri Soppeng.
Apabila ada kejadian yang tidak diinginkan, yang menyang-
kut keadaan negeri Soppeng dan adikmu, berarti engkau harus
menangani seluruhnya. Misalnya, apabila ada sesuatu yang di-
anggap baik oleh seseorang, tetapi menurut anggapanmu tidak
baik, dengan cepat engkau mengambil tindakan/keputusan,
demi untuk keselamatan adikmu dan negeri Soppeng.
Jangan pula engkau memberi petunjuk adikmu, apabila
hal itu tidak disenangi orang banyak. Sebab engkau nanti akan
mendapat kutukan dari Tuhan. Engkau harus berusaha dan berdoa
dengan sungguh-sungguh memohonkan kepada Dewata (Tuhan)
173
PNRI
keselamatan negeri iui dan adikmu.
Engkau harus saling bantu-membantu, nasihat-menasihati.
Duduk sama rendah, berdiri sama tegak. Berat Sama dipikul,
ringan sama dijinjing. Pegang teguh adat-istiadat dan undang-
undang yang berlaku di kerajaan ini. Sekalipun apa yang terjadi,
tetap kita berpegang pada peraturan kerajaan. Itulah pesanan per-
tama. Kedua, apabila ada niat Raja sendiri yang menghancurkan
negeri ini, hal seperti itu harus segera diamankan. Ketiga, mem-
bunuh sesamanya, sedang bukan kesalahannya, perbuatan seperti
itu harus pula dituntut. Dan ini harus dijalankan, terkecuali kalau
penduduk negeri ini sudah tidak mengenal lagi moral dan material.
Jikalau ada cucu dari adikmu meminta keistimewaan dalam aturan
pemerintahan, hal seperti itu tidak dibenarkan.
Kepada anak cucu diharapkan supaya jangan berbuat se-
wenang-wenang di Kerajaan. Berilah contoh kepada masyarakat
semua tingkah laku yang baik, itu berarti semua penghuni negeri
akan melihat kebaikan dan akan memperbuat kebaikan pula."
174
PNRI
SEJARAH SOPPENG ZAMAN DAHULU
175
PNRI
puluh matoa itu pergi menemui orang kayangan.
Kata matoa Ujung, matoa Bila, dan matoa Botto, "Kami
datang menghadap Tuan karena kami ingin dikasihani. Janganlah
Tuan berbuat jahat! Kamulah kami pertuan untuk melindungi
Temmatipake dengan seihlas-ihlasnya. Kamulah membawa kami
dekat dan jauh. Walaupun pada suatu saat kami disumpahkan
sesuatu yang kamu tidak senangi, kami juga tidak menyenangi-
nya."
Kata orang kayangan di Sekkanyili, "Tidakkah engkau me-
nyeleweng dan hianat?"
Sepakatlah keenampuluh matoa itu dengan Puatta 'Tuan kita'
di Sekkanyili.
Puatta Manurungnge 'Tuan kita orang kayangan' di Sekkanyi-
li juga berkata, Saya bentahukan juga kalian bahwa ada sepu-
puku orang kayangan juga di Libureng. Lebih baik kalau pergi
menjemputnya supaya saya berdua berusaha mencarikan jalan
untuk kebaikanmu. Itulah kalian angkat menjadi raja di Soppeng
Riaja. Mupakatlah kalian kemudian kami pergi ke mari."
Setelah itu keenampuluh matoa itu pergi ke Libureng.
Sesampai di Libureng yaitu tempat yang disebutkan orang kaya-
ngan di kamarnya. Ditemuilah orang kayangan itu sedang duduk
di guci tempat penjelmaannya.
Kata matoa Ujung, matoa Botto, dan matoa Bila, "Kedatang-
an kami Tuan, ialah kiranya Tuan bersedia mengasihani kami.
Janganlah Tuan berbuat jahat supaya engkaulah kami angkat
menjadi raja. Kamu yang menjaga atau memerintah Temmatipa-
ke, kamulah yang membina Temmatipake, dan kamulah raja kami
sekarang dan yang akan datang. Walaupun pada suatu saat engkau
disumpahkan sesuatu yang engkau tidak senangi, kami juga tidak
menyenanginya."
Orang kayangan itu berkata di dalam biliknya, "Apakah
kalian tidak akan menghianat dan tidak ragu-ragu?"
Akhirnya tercapailah suatu mufakat antara mereka. Itulah
yang disebut pokok perjanjian antara orang Soppeng dengan raja
hingga keturunan Datu Soppeng dan masyarakat Soppeng. Begitu-
lah asal mulanya sehingga dua datu di Soppeng.
176
PNRI
Pada waktu Petta Manurungnge berdua belum mempunyai
anak, matoa Botto, matoa Ujung, dan matoa Bila sebagai peme-
gang pokok peijanjian itu. Dan keenam puluh matoa itu me-
nyepakati berita-berita yang masuk maupun berita-berita yang ke
luar Soppeng. Tetapi setelah Petta Manurungnge berdua di Sop-
peng mempunyai anak bercuculah, datanglah inang pengasuh, dan
pembantu (paddanreng e). Diangkatlah menjadi datu anak cucu-
nya. Itulah yang disepakati datu Ujung. Entah perbuatan di dalam
dan perbuatan ke luar Soppeng, entah berita di dalam maupun be-
òta ke luar Soppeng. Apalagi datu karena dialah (beliaulah) kita
jadikan raja.
Bukan yang menyebabkan aku terkutuk mengkelas-kelaskan
keturunan bangsawan. La Temmamala namanya orang kayangan
di Sekkanyili. la pergi ke Suppa memperisterikan We Mampu.
Lahirlah La Marancina.
La Marancinna memperistrikan We Kawa. Lahirlah La Bom-
bang. Dialah yang menjadi datu di Suppa. Lahirlah Lamba yang
menjadi datu di Soppeng Riaja.
Lambalah pergi mengawini We Timang Ratu di Balusu.
Lahirlah We Tekke Wanua.
We Tekke Wanua datu di Soppeng Riaja. Beliaulah yang
mempunyai kekuasaan di Suppa. Beliau membagi dua Malebba
e dan memotong Malampe e.
177
PNRI
negeri kita hidup berdampingan bagaikan orang berfamili."
Kata Datu Luwu, "Baiklah Arumpone."
178
PNRI
PERJANJIAN YANG DITETAPKAN PATTOLAE BAGI ORANG
PACEDDO
Kata Datu Luwu yang digelar Batara Latu yang berkuasa di
Wajo, "Alangkah baiknya apabila kita menjalin hubungan keija
sama antara Luwu dengan Wajo. Luwu tidak akan membinasakan
Wajo, sebaliknya Wajo tidak akan membinasakan Luwu. Seia se-
kata menghadapi kebaikan dan kejahatan. Saling ingat- mem-
peringati dalam kehilapan, bantu-membantu menegakkan pe-
merintahan. Tidak saling membangkitkan rasa permu&uhan baik di
gunung maupun di lembah dan tidak saling menean kesalahan ser-
ta kekurangan masing-masing. Walaupun langit roboh dan bumi
hancur perjanjian kita tidak akan berubah atau batal. Barang
siapa ingkar terhadap perjanjian kita, ia akan hancur pecah ber-
derai negerinya bagaikan telur diempaskan di batu hingga ke anak
cucunya yang tidak menaati peijanjian itu."
179
PNRI
di Timurung. Datanglah Arumpone yang bernama La Tanrirawe
Bongkangnge, yang meninggal di Goncinna, bersama dengan
orang Bone.
Arung Matoa juga datang yang bernama La Bungkace yang di-
namakan Towudama bersama dengan orang Wajo.
Datu Soppeng Riaja juga datang yang bernama La Mappaleppe
bersama dengan orang Soppeng.
Mereka mendirikan balairung di Bone. Di sanalah orang
menyabung. Oleh karena telah terbit bulan muda maka berkum-
pullah orang Bone, orang Soppeng, dan orang Wajo. Sepakatlah
Arumpone, Matoa Wajo, dan Datu Soppeng menjalin hubungan
kerja sama antara kerajaan Bone, Wajo, dan Soppeng bagaikan
orang bersaudara kandung di dalam pertemuan itu. Bone dianggap
sebagai anak sulung, Wajo sebagai anak tengah, dan Soppeng
sebagai anak bungsu.
Kata Arung Matoa, "Bagaimana negeri kita dapat bekerja
sama karena Wajo masih di bawah kekuasaan kerajaan Gowa,
sedangkan kerajaan Bone dan kerajaan Gowa bekeija sama dalam
membina hubungan berdua."
Kata Arumpone, "Sungguh baik pendapatmu Arung Matoa,
tetapi biarlah Bone, Soppeng, dan Wajo menjalin hubungan
kerja sama. Bone sajalah yang bekeija sama dengan kerajaan
Gowa. Kalau kerajaan Gowa masih mau memperbudak Wajo lebih
baik kita angkat senjata. Kita bertiga memborongnya." Hal itu
disepakati olen Arung Matoa.
Kata pucuk pimpinan kerajaan Soppeng, "Sungguh baik
pendapatmu Arumpone negeri kita bertiga bersaudara. Dan yang
saya minta ialah sebagai anak. Bone dan Wajo sebagai ayah dan
ibu. Karena hanyalah orang yang sebesar dan sederajat dapat ber-
saudara."
Kata Arumpone, "Bagaimana pendapatmu Arung Matoa
karena saya membenarkan pendapat sahabat kita-Soppeng."
Kata Arung Matoa, "Dikatakan oleh Arumpone bahwa akan me-
rusak negeri kita bertiga nanti, apabila ada yang berstatus anak."
Kata Arumpone, "Saya membenarkan pendapatmu Arung
Matoa. Biarlah saya berikan saudara kita Soppeng Gowa-gowa se-
180
PNRI
lili (Gowa-gowa sebagian) untuk mengangkat derajatnya agar kita
bertiga bersaudara."
Kata Arung Matoa, "Baik pendapatmu Arumpone. Biarlah
juga saudara kita Soppeng kuberikan sebagian Baringeng Lompu-
leng."
Kata Datu Soppeng Rilau, "Tau tongeng e to Paccalep-
pang. Saya tidak menolak kata-kata baikmu saudara. Adapun ter-
jadinya kerja sama negeri kita bertiga tidak mengandung per-
tentangan keinginan kita. Nanti perbuatan yang kita sepakati
yang dikerjakan bersama."
Kata Arumpone dan Arung Matoa, "Setelah kita sepakat,
baiklah kita menanam batu itu agar disaksikan oleh Tuhan Yang
Mahaesa. Barang siapa ingkar dari ikrarnya akan ditindis oleh
batu itu."
Kata Arung Matoa kepada orang pintarnya Bone yang ber-
nama Kajao Laliddong, "Tangan dulu Kajao Laliddong menanam
batu itu karena saya berpendapat bahwa setelah kita bertiga
bersaudara, kita tidak saling memburuk-burukkan, tidak saling
memperdayakan, senasib sepenanggungan, saling ingat-memper-
ingati, jangan kita berselisih karena hamba (rakyat). Barang siapa
tidak mau diperingati akan diduai."
Setelah hal itu disetujui oleh Arumpone, dan Datu Soppeng
barulah mereka bersumpah seia sekata. Adapun yang diikrarkan
mereka ialah ingat-memperingati dalam kehilapan, bantu-mem-
bantu dalam setiap sesuatu, berat sama dipikul ringan sama di-
jinjing. Tidak ada yang dianggap kecil di antara kita bertiga, tidak
saling menginginkan emas matang, patola panjang, dan harta
benda. Barang siapa yang tidak mau diperingati akan diduai.
Barulah mereka menanam batu.
Mereka menamakan negerinya Tellumpoccoe. Ketiganya
sama-sama dapat memperluas pengaruhnya ke luar, tetapi tidak
ke dalam wilayah anggota sekutu. Ketiganya bersatu padu bagai-
kan tali berutas tiga putus seutas putuslah semuanya, tidak saling
memperdayakan, binasa satu akan binasa semuanya, tidak beru-
lam tidak berpucuk, tidak merebut dan tidak direbut, anak cucu-
nya tidak akan ingkar (munafik) sehingga menginginkan emas
181
PNRI
matang, paiola panjang, dan harta benda banyak antara Bone,
Wajo, dan Soppeng. Walaupun langit runtuh mengimpit bumi
ikrar Tellumpoccoe tidak akan luntur dan musnah. Tuhan Yang
Mahaesa telah menyaksikannya. Tellumpoccoe juga berikrar bah-
wa kalau ada di antara kita yang lebih kuat, lebih tangkas, dan
lebih kuasa kita tidak akan adu ketangkasan, kekuatan, kekuasa-
an, dan kekayaan. Kita tetap harga-menghargai. Tellumpoccoe
tidak mengembangkan pengaruhnya terhadap satu dengan lainnya.
Itulah ikrar Tellumpoccoe. Perjanjiannya ditindih batu di Timu-
rung. Tuhan Yang Mahaesa sebagai saksi. Tak lekang oleh panas,
tak lapuk oleh hujan. Itulah yang dipegang teguh oleh Arumpone,
La Tenrirawe Bongkangnge, para pemuka masyarakat Bone, dan
kerajaan Bone hingga anak cucunya.
Peijanjian itulah yang dipegang teguh Arung Matoa Wajo
yang bernama La Bungkace Towudama, Pillae, Cakkuridie, Patto-
lae, arung Patappulee, orang Wajo, dan kerajaan Wajo hingga anak
cucunya.
Itu juga dipegang teguh oleh Datu Soppeng, Arubbila, Datu
Betto, Datu Ujung, Pangepak e, Paddanrengnge, Watang Iipuk
e, Pabbicarae, para pemuka masyarakat, dan kerajaan Soppeng
hingga anak cucunya.
Hal itu serentak diiakan oleh orang banyak. Mereka masing-
masing menjatuhkan telur sebutir. Kajao Laliddong di Bone, La
Makdukkelleng di Wajo, para pemuka masyarakat, dan Topacca-
leppang di Soppeng.
Mereka mempersaksikan kepada orang banyak, kepada raja,
pemuka masyarakat, maupun kepadarakyat jelata. Mereka masing-
masing menindih batu. Kemudian mereka menimbuni tanah.
182
PNRI
PERANG GOVVA
183
PNRI
karena negerimu belum mampu mengingkari ikrar Karaengnge.
Sebab belum ada niat jahat Karaengnge di Gowa terhadap negeri
Soppeng."
Kata Petta di Mampu, orang tua, Datu Soppeng, "Jangan
kamu ragu-ragu La Tenribali menyetujui To Bala! Karena Arub-
bila kurang mampu menekan adikmu apalagi Soppeng."
Kata Datu Soppeng, "Kalau terjadi hubungan kerja sama
yang baik antara Arumpone dengan Datu Soppeng dan negeri
Bone dengan negeri Soppeng Tuan."
Kata Petta di Mampu, "Saya tahu juga. Adapun sampai saya
mengatakan demikian karena negeri Bone lemah. Kita masing-
masing mengingkari ikrar Karaengnge dengan orang Bone. Lagi
pula Karaengnge belum mengingkari ikrarnya dengan Soppeng.
Juga beliau belum memasukkan adat yang bukan adat orang
Soppeng hingga Petta Puang di Sama. Dan bahkan ketika ketiga-
nya menetapkan ikrar di Timurung Petta yang mengangkatmu
tidak menegurmu karena beliau memperkokoh adat negeri kita.
Dan alangkah baiknya jualah kelak apabila Bone memperoleh ke-
bahagian iantas ia masih ingat akan ikrar yang telah lampau."
Kata To Bala, Arung Tibojong, Arung Ujung, dan Arung
táñete, "Itulah yang diridhai oleh Tuhan Yang Mahaesa kalau
kelak Tuan menyambut keinginan Karaengnge. Berdiri kokohlah
negeri Bone dan Soppeng. la telah melupakan dan mengingkari
ikrar kita. Persetujuanku di Attapang jangan sampai ada yang
muncul sedikit pun dalam keturunan Bone begitu juga orang
Bone."
Kata Arubbila, ayah Daeng Mabella, "Dengarkanlah kata-
kataku To Bala, Kau juga orang Bone, "Adapun yang dijadikan
pegangan negeri Soppeng ialah ikrar kita yang disepakati orang
Bone yang diputuskan di Attapang, disaksikan oleh Tuhan Yang
Mahaesa, kita melawan Karaengnge, dan kita bantu-membantu
mencari (mewujudkan) kebahagiaan. Kalau Karaengnge menyerang
kita maka sambutlah sehingga Bone dan Soppeng berdiri sendiri.
Tidak ada di bawah dan tidak ada di atas, sederajat, tidak kuasa-
menguasai, hanya Tuhanlah yang memperhamba kita. Berdiri
sama tegak, duduk sama rendah, tidak saling mencari kelemahan
184
PNRI
dan kehancuran kita, tidak saling memperdayakan, tidak saling
loba akan harta benda, tidak kuasa-menguasai, tidak pengaruh-
mempengaruhi kebudayaan. Berpegang kepada adat masing-
masing, menurut peraturan masing-masing, Tidak saling menunggu
kehilapan, tidak saling kucil-mengucilkan, bantu-membantu
menjaga dan membina hak masing-masing.
Bone merasa loba akan hak Soppeng maka Bone sendirilah
menyadarkan dirinya. Soppeng merasa loba akan hak Bone maka
Soppeng sendirilah menyadarkan dirinya. Barang siapa yang tidak
mengendalikan dirinya, dialah yang dibinasakan oleh Tuhan Yang
Mahaesa."
Kata vang meninggal dalam kedatuannya, "Dua faktor
yang menyebabkan retak persahabatan antara Bone dan Soppeng
kelak.
Pertama, kalau Tuhan memberi kekuatan kepada Bone dan Sop-
peng lalu keduanya telah kuasa. Kemudian Bone lupa akan ikrar
kita. Kegiatan Bone ketika itu hanyalah berusaha menguasai dan
memberlakukan peraturan yang bukan adat dan peraturan pe-
merintah Soppeng. Putuslah hubungan kerjasama atau persahabat-
an kita dan dinilainya bukan Soppeng yang diridhai oleh Tuhan
Yang Mahaesa.
Kedua, kalau telah kita tidak mampu membina negeri kita, satu-
satunya jalan yang dapat ditempuh untuk kelanjutan hidup negeri
kita adalah memutuskan hubungan kerja sama (persahabatan
antara Soppeng dengan Bone.
185
PNRI
PNRI