01 Terjemahan
01 Terjemahan
01 Terjemahan
Sekolah : SMA
Mata Pelajaran : Bahasa Sunda
Kelas/Semester : X/I
Materi Pokok : Terjemahan
Alokasi Waktu : 6 x 45 menit (3x pertemuan)
A. Kompetensi Inti/KI
KI-1 Menghayatidanmengamalkanajaran agama yang dianutnya.
KI-2 Menghayati dan mengamalkan perilaku jujur, disiplin, tanggungjawab, peduli
(gotongroyong, kerjasama, toleran, damai), santun, responsive dan proaktif dan
menunjukkan sikap sebagai bagian dari solusi atas berbagai permasalahan dalam
berinteraksi secara efektif dengan lingkungan social dan alam serta dalam
menempatkan diri sebagai cerminan bangsa dalam pergaulan dunia.
KI-3 Memahami, menerapkan, menganalisis pengetahuan faktual, konseptual, procedural
berdasarkan rasa ingin tahunya tentang ilmu pengetahuan, teknologi, seni, budaya, dan
humaniora dengan wawasan kemanusiaan, kebangsaan, kenegaraan, dan peradaban
terkait fenomena dan kejadian, serta menerapkan pengetahuan prosedural pada bidang
kajian yang spesifik sesuai dengan bakat dan minatnya untuk memecahkan masalah.
KI-4 Mengolah, menalar, dan menyaji dalam ranah konkret dan ranah abstrak terkait dengan
pengembangan dari yang dipelajarinya di sekolah secara mandiri, dan mampu
menggunakan metoda sesuai kaidah keilmuan.
C. Tujuan Pembelajaran
Setelah proses kegiatan pembelajaran terjemahan selesai, peserta didik diharapkan
mampu mengamati, menganalisis, menyimpulkan terjemahan melalui kegiatan
menyimak atau membaca dan menterjemahkan kata, kalimat dan paragraf pendek dari
Bahasa Sunda ke dalam Bahasa Indonesia atau sebaliknya dengan memperhatikan kaidah-
kaidahnya, serta menyunting dan membacakan terjemahan yang dibuat dengan tepat
D. Materi Pembelajaran
1. Fakta :
a. Conto teks TERJEMAHAN
SASAKALA KAMPUNG SABANDAR
Jaman baheula, kira-kira taun 1930 di Pagar Ruyung Minangkabau Sumatra, aya
saurang budak yatim ngaranna Kosim, hirup ukur diurus indung, sedeng pangawakanana
leutik. Umur 6 taun téh Jang Kosim hayang sakola, nya ku indungna disakolakeun ka
Vervoleg mun ayeuna mah SD. Kulantaran pangleutikna, di kelasna pada ngaheureuyan baé,
jadi unggal balik sakola téh teu weléh ceurik. Ari ceurik téh sok bari sasambat bapa-bapaan,
indungna kacida nalangsaeunana. Ku indungna budak téh ditangkeup diusapan, ceuk
indungna, “deudeuh teuing Ujang, ka dieu kasép, Ema rék méré béja”. “méré béja naon
ema?” ceuk jang Kosim. “engké deui mah mun aya nu ngaheureuyan téh tong ceurik, lawan!
Kudu wani ngalawan. Mun ceurik mah batur ogé beuki wani jeung ngarasa gagah, ogé moal
aya tungtungna”. Jang Kosim ngajawab, “atuda teu wani ema, batur mah galede jeung
lobaan”. “yeuh, dangukeun ujang, bapa hidep téh teureuh Cianjur, jago silat. Ema baheula
diajar silat ku bapa hidep. Sok ayeuna ujang diajar ku ema.”. “bapa téh jago silat nya Ma? Ari
Cianjur téh di mana?” Jang Kosim panasaran. “Ih, jago pisan kasép. Cianjur mah tebih
anaking, perenahna di tatar Pasundan, baheula mah kaasup karajaan Pajajaran. Engké, mun
hidep geus sawawa, ulin ka ditu. Loba baraya bapa hidep di ditu téh”. Jang Kosim eureun
ceurikna. Satuluyna, Jang Kosim diajar silat ka indungna. Bubuhan calakan tur aya sumanget
keur ngabéla diri, dina jero dua minggu téh Jang Kosim geus ngawasa jurus kahiji nepi ka
jurus kalima, sanajan can sampurna pisan.
Pada zaman dahulu, sekitar tahun 1930 di Pagar Ruyung Minangkabau Sumatra, ada
seorang anak yatim bernama Kosim, hanya hidup dengan ibunya, dan memiliki tubuh yang
kecil. Ketika berumur 6 tahun Kosim ingin sekolah, lalu dia di sekolahkan oleh ibunya ke
Vervoleg atau Sekolah Dasar. Di kelas badanya paling kecil, karena belum cukup umur,
mungkin sekarang bisa masuk ke Taman Kanak-kanak terlebih dahulu, waktu itu belum ada
Taman Kanak-kanak. Karena badanya paling kecil, di kelas nya ia banyak yang menjahili.
Jadi, setiap pulang sekolah dia selalu menangis. Ketika menangis dia selalu memanggil
ayahnya yang sudah meninggal. Ibu nya sangat sedih, oleh ibunya anak tersebut dipeluk dan
dibelai, dan ibunya berkata “kesini anakku sayang, ibu akan memberi tahu sesuatu”.
“memberi tahu apa bu?” tanya Kosim. “nanti apabila ada yang menjahili jangan menangis,
tetapi lawan, kamu harus berani. Kalau menangis orang lain akan semakin berani dan merasa
gagah, dan tidak akan ada ujungnya.” Nak Kosim menjawab “Tapi bu, tidak berani karena
orang lain besar-besar dan banyak.” Ibunya berkata “ Nak, dengarkan bapak kamu adalah
keturunan Cianjur, dan sangat mahir bermain silat. Ibu dulu belajar silat dari bapak kamu,
sekarang kamu bisa belajar silat kepada ibu.” “Bapak itu jago silat bu? Cianjur itu dimana
bu?” nak Kosim penasaran. “ Iya, sangat jago anakku, Cianjur itu jauh, adanya di daerah
pasundan dan dahulunya termasuk kerajaan Padjajaran. Nanti kalau kamu sudah besar kamu
main kesana, banyak sanak saudara bapakmu yang tingal disana.” Nak Kosim berhenti
menangis. Kemudian dia belajar silat kepada ibunya. Karena pintar dan ada semangat untuk
membela diri, dalam waktu dua minggu nak Kosim sudah menguasai jurus ke satu sampai ka
lima. Walaupun belum begitu sempurna.
2. Konsep :
Medar Tarjamahan
Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina basa séjén. Istilah séjén sok aya
nu nyebut alih basa.Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah boh karya (sastra) biasana
diusahakeun sangkan papak pisan jeung aslina. Pangpangna dina karya sastra,
kagiatan narjamahkeun téh lian ti mertahankeun segi-segi séjénna, anu pangutamana
téh dina segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas senina.
3. Prinsip :
Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu nétélakeun yén
tarjamahan téh kudu "geulis" jeung "satia". Geulis maksudna kaéndahanana kudu bisa
kapindahkeun, ari satia maksudna ulah méngpar tina rakitan wacana sumber.
Kaedah-kaedah narjamahkeun prosa:
1. Mahaman eusi teks anu ditarjamahkeun (dima’naan)
2. Merhatikeun galur carita
3. Kudu luyu jeung eusi/amanat nu nulisna atawa paham kana maksud pangarang
Kaédah-kaédah anu ngabédakeun dina narjamahkeun wangun prosa jeung sajak :
1. Narjamahkeun prosa mah itungannna kalimah per kalimah sedengkeun dina sajak
mah kecap per kecap (leuwih bangga)
2. Dina narjamahkeun sajak henteu cukup modal kamampuh ngagunakeun basa
aslina tapi kudu weuruh kana basa sarta budaya hasil tarjamahnna
3. Anu narjamahkeun sajak mah kudu mibanda pangalaman kapenyairan,
pangalaman ngaracik kekecapan, pangalaman ngagunakeun metaphor,
pangalaman ulin jeung imaji, jeung pangalaman ngagunakeun diksi.
4. Prosedur :
Langkah-langkah membuat TERJEMAHAN :
a. Menampilkan contoh teks TERJEMAHAN
b. Membaca dalam hati (Ngilo)
c. Pencarian ide untuk tema TERJEMAHAN dilakukan di awal atau dengan cara guru
menentukan tema TERJEMAHAN untuk kemudian di dibuat siswa
d. Memahami alur cerita (prosa)/isi dalam Puisi (sajak)
e. Menerjemahkan sesuai dengan kaidah-kaidahnya
f. Membacakan hasil TERJEMAHAN sesuai dengan tata cara menyampaikan
TERJEMAHAN dan saling koreksi dengan teman sebangku atau kelompok
g. Mengkomunikasikan hasil Terjemahan/hasil suntingan Terjemahan orang lain
KEGIATAN PEMBELAJARAN
SINTAK Mengamati Menanya Mengumpulkan Mengasosiasikan Mengkomunikasikan
data/informasi (menalar) (menyimpulkan)
Stimulation Mendiskusikan teks,
(pemberian konsep, kaidah-kaidah,
stimulus) tujuan, tema, jenis, struktur
dan sistematika
Terjemahan
Problem Mendiskusikan rumusan
Statement dan batasan masalah,
(identifikasi tujuan analisis masalah,
masalah) dan langkah-langkah kerja
yang akan dilaksanakan
Data Collecting Mengumpulkan
(mengumpulkan referensi, teori, atau
data) hipotesa-hipotesa
sementara
Data Processing Mengolah, memilih,
(mengolah data) memilah, mengedit
& menyunting
Verification Menguji kembali
(menguji hasil) hipotesa yang ada
Diskusi √ √ √ √ √
Tanya-Jawab √ √ √ √
Penugasan √ √ √ √
Demonstrasi √ √
Pertemuan 1
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
Pendahuluan Guru memberi salam, berdoa bersama, kemudian 15 menit
bertegur sapa dengan peserta didik; Bagaimana kabar
kalian hari ini? sudah siapkah belajar? Siapa saja
yang tidak bisa hadir dalam pembelajaran hari ini?
Guru melakukan pengkondisian KBM; mengecek
kebersihan kelas minimal di sekitar meja dan kursi
tempat duduk peserta didik
Guru memberikan informasi tentang materi
pembelajaran yang akan dilaksanakan.
Peserta didik menerima informasi kompetensi, materi,
tujuan, manfaat, dan langkah-langkah pembelajaran
yang akan dilaksanakan
Apersepsi (membimbing peserta didik dalam
kesatuan persepsi untuk mengidentifikasi kaidah-
kaidah Terjemahan) dan Motivasi (menumbuhkan
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
kepercayaan diri peserta didik agar mereka terampil
menganalisis teks Terjemahan serta mengemukakan
temuan, pandangan, dan pertanyaan-pertanyaan yang
ingin diajukan).
Inti Mengamati 60 menit
Guru membagi peserta didik ke dalam kelompok
belajar sesuai kebutuhan KBM
Guru memberikan contoh naskah teks Terjemahan
kepada setiap peserta didik
Guru memberikan bahasan tentang kegiatan
Terjemahan yang akan dilakukan
Guru memonitor kegiatan kelompok peserta didik
selama kegiatan terjemahan berlangsung
Setiap peserta didik mencermati (mengamati dan
menganalisis naskah yang dibacanya) dan melakukan
catatan kecil hasil penemuan analisis teks yang akan
didiskusikan antar kelompok nanti
Secara individu, hasil temuan peserta didik berupa
identifikasi-identifikasi tentang analisis isi, kaidah-
kaidah, struktur, jenis, tema dan sistematika
Terjemahan berdasarkan naskah dan tayangan media
yang dicermatinya
Menanya
Antarpeserta didik dalam kelompok saling
mengkonfirmasi dan bertanya tentang analisa isi, jenis
dan tema teksTerjemahan masing-masing untuk
dibahas jika ada perbedaan temuan
Dari berbagai pertanyaan dan penyataan yang muncul,
kelompok melakukan klasifikasi kaidah-
kaidahTerjemahan dan mendefinisikan dasar
temuannya
Kelompok mengkonfirmasi hasil temuan sementara
dan menanyakan/berkonsultasi kepada guru tentang
sistematika dan kaidah-kaidah penulisan yang benar
Mencoba
Peserta didik mencoba merumuskan struktur
teksTerjemahan yang dikajinya, dan membahasnya
seraya bertukar temuan bersama anggota kelompok
Menguraikan sistematika teksTerjemahan dari naskah
yang dikajinya, dengan bertukar informasi atau
melakukan konfirmasi dengan kelompok lain
Mengasosiasi.
Peserta didik mencoba menyimpulkan atau
melegitimasi atas temuan kajian naskah yang
dibahasnya
Mengomunikasikan
Perwakilan masing-masing kelompok (bisa dipilih dan
ditunjuk guru) menyampaikan/menayangkan hasil
kesimpulannya.
Melaporkan hasil penelitian kelompok ke dalam
bentuk karya tulis ilmiah
Penutup Bersama peserta didik menyimpulkan karakteristik 20 menit
teorikalTerjemahan (konsep, isi, jenis, tema, struktur,
sistematika dan kaidah-kaidah).
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
Melaksanakan tes untuk evaluasi pemahaman (contoh
tes ada pada poin penilaian)
Mengakhiri KBM dengan doa dan salam
Pertemuan 2
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
Pendahuluan Peserta didik merespon salam dan dilanjutkan dengan 20 menit
pengondisian kelas
Tanya jawab tentang karakteristik teorikalTerjemahan
pada pertemuan sebelumnya
Peserta didik menerima informasi tentang keterkaitan
pembelajaran sebelumnya (karakteristik teorikal
Terjemahan) dengan pembelajaran yang akan
dilaksanakan (penyusunan teks Terjemahan)
Peserta didik menerima informasi kompetensi, materi,
tujuan, manfaat, dan langkah pembelajaran yang akan
dilaksanakan.
Tanya jawab tentang evaluasi pembelajaran
sebelumnya, serta pemberian motivasi untuk KBM
yang selanjutnya
Inti Mengamati 60 menit
Peserta didik mengamati dan meninjau kembali
rumusan karakteristik Terjemahan
Peserta didik mengamati langkah-langkah prosedural
penyusunan teks Terjemahan dari guru
Guru memberikan batasan jenis dan tema Terjemahan
yang akan disusun oleh peserta didik
Secara individu peserta didik mempersiapkan data
atau referensi acuan untuk penyusunan teks
Terjemahan
Menanya
Masing-masing peserta didik dipersilakan
mengemukakan pendapat atau pandangannya
mengenai pilihan jenis danTerjemahan yang
diambilnya
Masing-masing peserta didik dipersilakan
mengemukakan kesulitan atau permasalahan yang
mungkin timbul atas pilihan jenis dan tema
Terjemahan yang diambilnya
Mencoba
Masing-masing peserta didik mulai menganalisis dan
menyusun teks Terjemahan dengan menggunakan teks
Terjemahan pada KBM sebelumnya sebagai
pembanding
Masing-masing peserta didik mencoba menyusun teks
Terjemahan sesuai dengan kaidah-kaidah atau
sistematika teorikal Terjemahan
Mengasosiasi
Masing-masing peserta didik memilih dan memilah
diksi serta kalimat-kalimat dalam teks Terjemahan
sesuai dengan kaidah-kaidah kebahasaan yang benar
Peserta didik menganalisis hasil penyusunan teks baik
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
dari segi tata bahasa, sistematika, dan isi teks
Terjemahan
Peserta didik mengedit atau menyunting teks masing-
masing guna tahap penyelasaian akhir (finishing)
Selama kegiatan berlangsung, guru berperan aktif
sebagai fasilitator dan mediator pembelajaran peserta
didik.
Mengomunikasikan
Peserta didik mengumpulkan hasil project teks
Terjemahan kepada guru
Peserta didik mengkomunikasikan pengalaman
penyusunan teks Terjemahan di antaranya berupa
kesan-kesan, komentar, permasalahan, ataupun hal-hal
lainnya
Penutup Umpan balik antarpeserta didik dan antara peserta 10 menit
didik dengan guru tentang evaluasi proses
pembelajaran
Mengingatkan atau mempersiapkan peserta didik
untuk tehnis-tehnis KBM mendatang
Menutup atau mengakhiri KBM seraya mengucapkan
salam
Pertemuan 3
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
Pendahuluan Guru memberi salam, berdoa bersama, kemudian 10 menit
bertegur sapa dengan peserta didik
Guru melakukan pengkondisian KBM; mengecek
kebersihan kelas minimal di sekitar meja dan kursi
tempat duduk peserta didik
Guru memberikan informasi mengenai petunjuk teknis
pembelajaran yang akan dilaksanakan.
Peserta didik menerima informasi kompetensi, materi,
tujuan, manfaat, dan langkah-langkah pembelajaran
yang akan dilaksanakan
Apersepsi (membimbing peserta didik dalam
kesatuan persepsi dalam pelaksanaan presentasi
Terjemahan) dan Motivasi (menumbuhkan
kepercayaan diri peserta didik agar mereka berani dan
terampil meragakan Terjemahan).
Inti Mengamati 70 menit
Guru membagikan kembali hasil project teks
Terjemahan peserta didik yang telah dinilai oleh guru
kepada masing-masing peserta didik
Masing-masing peserta didik kembali mengamati hasil
project teks Terjemahan masing-masing, lengkap
dengan hasil nilai dan koreksi atau evaluasi yang telah
dilakukan guru terhadap karya mereka
Guru memberikan pengertian bahwa urutan
penampilanTerjemahan dilakukan secara random agar
seluruh peserta didik selalu harus dalam keadaan siap
untuk tampil (readiness to perform)
Alokasi
Kegiatan Deskripsi
waktu
Guru memanggil nama peserta didik yang akan tampil
presentasi kegiatan Terjemahan
Guru menilai penampilan peserta didik, seraya
memonitor kondisi kekondusifan kelas selama
presentasi Terjemahan berlangsung
Setiap peserta didik mencermati (mengamati dan
menganalisis temannya yang sedang tampil) proses
presentasi Terjemahan
Menanya
Apabila ada hal-hal prinsipil yang muncul, guru
mempersilakan peserta didik untuk menanyakannya
kepada guru atau kepada peserta didik yang lain
Setelah beberapa penampilan ditampilkan, guru
menstimulus peserta didik dalam bentuk koreksi-
koreksi penampilan guna meningkatkan kualitas
penampilan-penampilan yang selanjutnya
Peserta didik mengkonfirmasi atau dan
menanyakan/berkonsultasi kepada guru tentang
koreksi-koreksi yang muncul
Mencoba
Peserta didik mencoba memperbaiki pengetahuan dan
keterampilan Terjemahannya
Peserta didik mencoba melakukan tehnik-tehnik yang
lain dalam menampilkan Terjemahan
Mengasosiasi.
Peserta didik menganalisis dan menginterpretasi
berbagai tehnik yang ada dalam penampilan
Terjemahan, sehingga teridentifikasi tehnik mana
yang sesuai atau disukai olehnya
Mengomunikasikan
Peserta didik mencoba menyimpulkan atau
memperbaharui paradigma serta kompetensinya atas
temuan-temuan baru yang didapatnya selama KBM
Peserta didik mengkomunikasikan pengetahuan dan
keterampilan baru yang dimilikinya
Penutup Bersama peserta didik menyimpulkan konklusi akhir 10 menit
KBM serta merefleksi paradigma dan kompetensi
barunya itu untuk aplikasinya di dunia nyata
Mengakhiri dan menutup KBM dengan doa dan salam
H. Penilaian
Bentuk dan Instrumen Penilaian:
kaidahnya handap!
Terjemahannya tarjamahan
Membacakan hidep!
TERJEMAHAN yang
dibuat
a. Penilaian Tugas
Aspek Penilaian Penyusunan Teks Terjemahan
Nama Siswa Ketepatan Ketepatan Kedalaman Sistematika Keotentikan Skor Nilai
Waktu Isi Isi Tulisan Tulisan rata-rata
1. Ana 3 4 4 3 3 3,33 83
2. Aneu
3. Ani .
4.
5.
6.
7.
………
_____________________________ ___________________