Marzocchi Shiver 45

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 104

ISTRUZIONI PER LUSO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE DEMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

SHIVER
45 Factory Works

IT

EN

NORME DI SICUREZZA PER LUTILIZZATORE DEL MANUALE


ATTENZIONE La non corretta osservazione delle procedure indicate nel presente manuale, pu provocare danni al prodotto, incidenti, infortuni o addirittura la morte del motociclista. 1. USO DEL MANUALE Leggere attentamente, comprendere e seguire scrupolosamente le istruzioni presenti in questo manuale. E una parte essenziale del prodotto, e bisogna conservarlo in un posto sicuro in modo da poterlo consultare in futuro. Se le istruzioni di uso e manutenzione fornite in questo manuale non sono seguite diligentemente, pu capitare un incidente pi o meno serio, anche mortale. Ricordarsi che linstallazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita, strumenti adeguati ed esperienza. Una semplice e generica attitudine alla meccanica pu non essere sufficiente ad installare o riparare il sistema di sospensione correttamente. Linstallazione e/o la manutenzione della forcella DEVE essere effettuata solo ed unicamente presso il proprio distributore di moto o presso centro autorizzato Marzocchi, ed utilizzando esclusivamente ricambi originali. Non intervenire in nessun modo sulla forcella o sui suoi componenti.

GENERAL WARNINGS FOR OWNERS MANUAL


WARNING Failure to follow these instructions could result in failure of the product, an accident, personal injury or death.

1. USE OF THE MANUAL Carefully read, follow and understand the instructions given in this manual. It is an essential part of the product, and you should keep it in a safe place for future reference. If the use and maintenance instructions provided in this manual are not properly performed, or if the other instructions in this manual are not followed, an accident could occur, resulting in an accident, serious injury or death. Please be advised that suspension system installation and repair requires specialized knowledge, tools and experience. General mechanical aptitude may not be sufficient to properly install or repair your suspension system. Please have your suspension system installed and/or serviced only by your motorcycle retailer or an authorized Marzocchi Service Center. Never make any modification whatsoever to any component of your suspension system.

SHIVER

FR

DE

ES

AVERTISSEMENT GENERAL POUR LES USAGERS DU MANUEL


ATTENTION Le manque dattention ces instructions peut entraner des dommages sur le matriel, des accidents, des lsions graves ou la mort.

SICHERHEITSHINWEISE FR DEN BENUTZER DES HANDBUCHS


ACHTUNG Vorsicht diese Hinweise zusammen mit dem Gabelhandbuch durchlesen und die Anweisungen unbedingt beachten ! Eine nicht korrekt erfolgte Nutzung des Produktes nach dem vorliegenden Handbuch, kann zu schweren Unfllen oder auch schlimmstenfalls zum Tod fhren. 1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS Die in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen aufmerksam durchlesen; das Handbuch ist eine Bestandteil des Produktes und muss so aufbewahrt werden, dass auch in der Zukunft schnell darin nachgeschlagen werden kann. Eine nicht korrekte wie im vorliegenden Handbuch beschriebene Anwendung und Instandhaltung des Produktes, kann zu schweren Unfllen oder auch schlimmstenfalls zum Tod fhren. Serviceeingriffe und Reparatur an der Federgabel, bedrfen der Kenntnis und der Erfahrung eines Fachmanns und den Einsatz von geeignetem Werkzeug. Eine allgemeine Kenntnis ist fr die Reparatur und den Service einer Federgabel nicht ausreichend. Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabel nur von einer Verteiler durchfhren. Auf keinen Fall nderungen an den Originalteilen des Produktes vornehmen und nur Originalersatzteile von Marzocchi verwenden.

ADVERTENCIAS GENERALES PARA USUARIOS DEL MANUAL


PRECAUCION! La falta de atencin a estas instrucciones puede causar daos en el material, accidentes, lesiones graves o la muerte.

1. USAGE DU MANUEL Lisez attentivement et suivez les instructions du manuel. Il fait partie intgrante du produit et doit tre conserv porte de main pour tre consult. Le fait de ne pas suivre scrupuleusement les instructions dusage, dentretien ou toute autres indications du manuel peut entraner des accidents, des lsions graves ou la mort. Notez bien que linstallation et la rparation de tout systme de suspension requirent des connaissances spcifiques, des outils adapts et de lexprience. Les notions gnrales de mcanique ne sont pas suffisantes. Toutes les oprations dinstallation, de rparation ou de modification doivent tre effectues dans son propre distributeur de moto ou un centre Marzocchi agre .

1. USO DEL MANUAL Lea atentamente y siga las instrucciones del manual. Es una parte esencial del producto y debe mantenerlo siempre a mano para su consulta. El seguimiento incorrecto de las instrucciones de uso y mantenimiento o cualquier otra indicacin puede causar accidentes, lesiones graves o la muerte. Tenga en cuenta que la instalacin y reparacin de cualquier sistema de suspensin requiere conocimiento especfico, herramientas y experiencia. Las nociones generales de mecnica pueden no ser suficientes. Todos los trabajos de instalacin o reparacin deben llevarse a cabo por un tienda de motos o un Centro Marzocchi autorizado. Nunca debe hacerse ninguna modificacin en ninguna pieza del sistema de suspensin.

Vous ne devez jamais effectuer vous mme une opration de rparation ou de modification du systme de suspension.

IT
A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo di terreno dove si corre. Consultarsi con un distributore di moto o con Marzocchi per scegliere la forcella pi adatta alle proprie esigenze. Non dimenticare che ci sono rischi associati all off road, motocross, cross country, rally e supermotard. Praticando alcuni di questi stili si rischia linfortunio o la morte. Imparate come andare in moto, non andare oltre le proprie abilit e i propri limiti, usare lequipaggiamento di sicurezza appropriato, e assicurarsi che esso sia in perfette condizioni. La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una serie di fattori, tipo lo stile di guida e le condizioni del terreno. Impatti, cadute, uso improprio o troppo aggressivo del mezzo possono compromettere lintegrit strutturale della forcella, e ridurre in modo significativo la sua durata. In caso di inconvenienti quali perdite dolio, crepe, deformazioni o altri segni di usura, consigliabile far controllare la forcella presso un meccanico specializzato. La frequenza dei controlli dipende da vari fattori; concordare con un centro riparazioni Marzocchi un programma per ogni singola esigenza. Pi aggressivo lo stile, pi frequenti devono essere i controlli e la manutenzione sulla forcella. Se lispezione rivela una qualche deformazione, rottura o segni conseguenti ad un urto, di qualunque entit si tratti, conviene immediatamente rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchi prima di utilizzarla di nuovo.

EN
A. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS Be sure to use the correct suspension system for the terrain on which you ride. Check with your motorcycle retailer, or Marzocchi, for assistance in selecting the correct suspension system. Please note that there are inherent risks associated with off road motorcycle riding, motocross and or cross country riding. You could be seriously injured or killed while engaged in those riding styles. Learn how to ride, never ride beyond your capabilities, be sure to use the proper safety equipment, and be sure that all your riding equipment is in excellent condition. The lifespan of Marzocchi products depends on many factors, such as riding style and riding conditions. Impacts, falls, improper use or harsh use in general may compromise the structural integrity of the suspension system and significantly reduce its lifespan. Please have your motorcycle regularly inspected by a qualified mechanic for any oil leaks, cracks, deformation, or other signs of fatigue. The frequency of inspection depends on many factors; check with your motorcycle retailer or authorized Marzocchi representative to select a schedule that is best for you. The harder you ride, the more often you must inspect and maintain your suspension system. If the inspection reveals any deformation, cracks, impact marks, stress marks or bent parts, no matter how slight, immediately have a your motorcycle retailer or Certified Marzocchi Repair Center inspect the suspension system before you ride again.

SHIVER

FR

DE
A. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Stellen Sie sicher, dass Sie die passende Federgabel an der besonderen Erde benutzen. Bitte lassen Sie sich durch den Fachhndler beraten um die passende Gabel zu finden. Nicht vergessen, dass es Riska gibt, die mit Off Road, Motocross, Cross Country, Rally und Supermotard verbunden sind. Nicht vergessen, dass verbunden mit den verschiedenen Fahrstilen, Situationen auftreten knnen, die zu schweren Unfllen fhren knnen. Bitte auf keinen Fall die eigenen Fhigkeiten berschtzen. Iimmer die richtige Ausrstung verwenden und sich versichern, dass sie sich in einwandfreiem Zustand befindet.. Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hngt von verschiedenen Umstnden z.B. dem Fahrstil und der Beschaffenheit des Untergrundes ab. Strze, Unflle, falscher oder aggressiver Gebrauch knnen die strukturelle Integritt der Gabel und dadurch ihre Lebensdauer reduzieren. Bitte regelmig die Gabel durch einen Fachmann auf eine l-Leckage, Risse, eine Missbildung oder anderen Verschlei kontrollieren. Die Hufigkeit der Kontrolle hngt vom Einsatzbereich ab. Hierzu bitte den Fachhndler zu rate ziehen, um die optimale Vorgehensweise abzustimmen. Falls die Prfung einige Schden oder auch nur die Vermutung eines Schadens zeigt , ist es gleichgltig wie schwer die Schade ist; man muss sofort ein Fachhndler vor einer weiteren Nutzung aufgesucht werden.

ES
A. RECOMENDACIONES GENERALES DE SEGURIDAD Utilize siempre la suspension correcta para cada percurso. Controle con su tienda de moto o con Marzocchi cual suspension utilizar en el percurso elegido. Considere que siempre hay riesgos cuando se va off road, cuando se hace motocross o cuando se va pare percursos extremos. Con cualquiera de estos estilos puede sufrir lesiones graves o la muerte. Aprenda como debe pedalear y nunca exceda el lmite de sus posibilidades. Asegrese de que utiliza el equipo de seguridad adecuado y que est todo en perfecto estado. La durabilidad de los productos Marzocchi depende de muchos factores, como el estilo de pedaleo y las condiciones. Los golpes, cadas, uso inadecuado o extremo en general pueden comprometer la seguridad de la estructura. Por favor revise su horquilla regularmente y que un mecnico cualificado compruebe si tiene prdidas de aceite, golpes, deformaciones o cualquier otro tipo de irregularidad. La frecuencia de la revisin depende de muchos factores. Un Centro Marzocchi autorizado puede recomendarle la frecuencia que le conviene. Si la revisin revela cualquier tipo de anomala, por pequea que sea, por favor remtala inmediatamente a un Centro de Servicio Marzocchi antes de volver a utilizarla. Debe llevar siempre un casco colocado y abrochado correctamente que haya sido

A. RECOMMANDATIONS GENERALES DE SECURITE Assurez-vous que votre fourche est prvue au genre de terrain ou on roule. Consulter Marzocchi a fin de choisir la fourche la plus appropriee a ses exigences. On ne doit pas oublier quil y a des risques associes a loff road, motocross, cross country, rally et supermotard. Avec chacune de ces pratiques vous pouvez souffrir de lsions graves ou perdre la vie. Apprenez comment pdaler et ne dpasser jamais vos limites. Assurez vous dutiliser le matriel de scurit adquat et vrifiez quil est en parfait tat. La dure de vie des produits Marzocchi dpend de nombreux facteurs , comme le style de conduite et les conditions dutilisations. Les coups, les chutes, lusage inadquat ou extrme en gnrale peut compromettre la scurit et la solidit de la structure. Faites rviser votre fourche rgulirement et faites contrler par un mcanicien qualifi si elle ne prsente pas de fuite dhuile, de coup, de dformation, ou tout autre forme dirrgularit. La frquence des rvisions dpend de nombreux facteurs. Un centre Marzocchi agre peut vous recommander une frquence dentretien qui convient. Si la rvision rvle quelque anomalie que ce soit, mme minime, faites la contrler immdiatement dans un centre technique Marzocchi avant de la rutiliser.

IT
Indossare sempre un casco protettivo certificato dal dipartimento dei trasporti (DOT), SNELL o CE; di misura appropriata e fissato saldamente; usare inoltre tutto lequipaggiamento necessario per guidare in assoluta sicurezza. B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO Controllare che nessun componente della moto risulti piegato, danneggiato o in qualche modo deformato. Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano regolati correttamente e che i pneumatici siano gonfiati alla giusta pressione. Rispettare le leggi e le disposizioni in vigore nel paese di utilizzo della moto; osservare sempre tutti i segnali stradali, le insegne e le disposizioni durante la guida.

EN
Always wear a properly fitted and fastened helmet that has been approved by the Department of Transportation (DOT), SNELL or CE, and any other safety equipment necessary for your riding style. B. BEFORE EVERY RIDE Check that none of the components to your suspension system, or the remainder of your motorcycle, are bent, deformed, cracked or otherwise damaged. Check that all nuts and bolts are properly adjusted and the tires are inflated to the correct pressure. Learn and follow the local motorcycle laws and regulations, and obey all traffic signals, signs and laws while you ride.

Evitare usi impropri della forcella


Bisogna imparare come guidare compatibilmente con le proprie capacit. Anche solo poche ore di utilizzo inappropriato possono portare la forcella ad un grado di usura equivalente a quello di anni di normale utilizzo. Bisogna imparare COME superare gli ostacoli nel percorso. Lurto di ostacoli come rocce, alberi e concavit provoca alla forcella stress per i quali non stata progettata. Anche latterrare impropriamente dopo un salto sottopone la forcella a stress che non in grado di assorbire. Salti o balzi sono consentiti solo nel

Do not misuse or abuse your suspension system


Learn how to ride, and always ride within your abilities. An out-of-control ride puts the equivalent of years of hard use on your suspension system after only a few rides.

Learn how to properly flow around obstacles on the trail. Hitting obstacles such as rocks, trees, or holes straight on puts forces on your suspension system it was not designed to absorb. Landing improperly after a jump or drop also puts forces on your suspension system it was

SHIVER

FR

DE
Setzen Sie immer einen Seitens der DOT (Department of Transportation), CE oder SNELL zugelassenen Schutzhelm auf. Dieser Helm muss von der Gre geeignet und gut eingestellt sein. Tragen Sie immer eine, Ihrem Fahrstil entsprechende Sicherheitsbekleidung. B. BVORKONTROLLEN berzeugen Sie sich davon, dass keine der Motorradkomponenten verbogen, bzw. beschdigt sind oder andere unbliche Dinge zeigen. Sicherstellen, dass alle Muttern und Schrauben korrekt eingestellt und die Reifen mit dem richtigen Druck aufgeblasen sind. Halten Sie sich an die im jeweiligen Land geltenden Gesetzte und Verfgungen und beachten Sie whrend der Fahrt immer die Angaben durch die Verkehrszeichen, Schilder und die geltenden Verfgungen.

ES
aprobado por DOT, SNELL o CE y el resto de equipo de seguridad necesario para su estilo. B. ANTES DE CADA SALIDA Compruebe que ninguno de los componentes de su suspensin o del resto de la Motocycleta est doblado, golpeado, deformado o daado en general. Asegrese de que todos los pernos y las tuercas estn ajustados adecuadamente, y que los neumticos estn inflados a la presin correcta. Aprenda y siga las leyes y regulaciones locales y obedezca todas las seales de trfico y las leyes cuando salga.

Vous devez toujours porter un casque plac et attach correctement qui a t approuv par DOT (Departement des transports) , SNELL ou CE et le reste de lquipement de scurit adapt votre pratique.

B. AVANT CHAQUE SORTIE Vrifiez quaucun lment de la suspension ou du reste du vlo nest endommag, dform, ou ray. Assurez-vous que tous les crous et les vis sont biens ajusts et que la pression de gonflage des pneus est correcte. Apprenez respecter les lois et les rglementations locales et obissez tous les signaux du code de la route.

Las horquillas no deben someterse a falta de uso o abuso.


No someta su horquilla a una falta de uso o abuso innecesario. Aprenda como utilizarla y siempre dentro de sus posibilidades. Utilizarla sin control slo unas pocas veces supondr el equivalente a aos de mal uso. Debe aprender como evitar los obstculos que surjan durante el recorrido. Chocar directamente con rocas, rboles o agujeros puede someter la horquilla a una presin cuyo diseo no puede absorber. Aterrizar incorrectamente despus de un salto o descenso tambin puede someter la horquilla a una presin cuyo diseo no puede absorber. Slo debe realizar saltos y descensos en zonas que dispongan de una pequea rampa o desnivel para ayudar a su motocycleta a absorber el impacto generado durante el aterrizaje asegurndose de que las dos ruedas toquen el suelo a la vez. Cualquier otro tipo de

Ne faites pas une mauvaise utilisation ou un usage abusif de votre fourche


Ne faites pas une mauvaise utilisation ou un usage abusif de votre fourche. Apprenez piloter et roulez toujours en fonction de vos capacits. Un pilotage abusif ou sans contrle a les mme consquences sur votre fourche que plusieurs annes dutilisation trs intensive, aprs seulement quelques sorties. Apprenez comment viter les obstacles du terrain de manire adapte. Heurter des obstacles comme des rochers, des arbres ou des gros trous fait subir a votre fourche des forces et des contraintes qui ne sont pas prvues dans son utilisation. Une mauvaise rception de saut ou de marche

Gabeln nicht falsch benutzen, sondern nur dem Einsatzbereich entsprechend einsetzten
Bitte die Gabel nicht falsch einsetzen oder die falsche Gabel benutzen. Im Einklang mit Ihren Fhigkeiten das Motorrad benutzen. Lernen mit dem Produkt umzugehen. Ein berdurchschnittlicher Einsatz oder falscher Einsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch des Motorrades und erhht den Verschlei. Lernen Sie wie man die Hindernisse des Weges berquert. Ein zu starker Stoss eines Hindernisses kann zu Krften fhren, fr deren Aufnahme Iihre Federgabel nicht konstruiert ist.

IT
caso in cui siano disponibili passerelle o rampe di discesa che aiutino la moto ad assorbire le forze di impatto, e che entrambe le ruote tocchino terra nello stesso momento. Qualunque altro tipo di atterraggio pericoloso, e pu provocare incidenti o il danneggiamento del prodotto. Accertarsi che la pendenza e la lunghezza della passerella o della rampa di discesa siano adeguati allaltezza dalla quale si salta e alle proprie capacit. ATTENZIONE Errori nel superamento di ostacoli durante il percorso, o errori di atterraggio dopo un salto possono provocare la rottura della forcella, con conseguente perdita di controllo della moto stessa e incidenti gravi, talvolta mortali.

EN
not designed to absorb. You should only perform jumps or drops when a transition is available to help absorb the impact forces generated during the landing, and both wheels should smoothly make contact with the transition at the same time. Any other type of landing is dangerous, as it could result in a component part failure and an accident. The steepness and length of the transition depends on the height from which you jump or drop. Every situation is different for every rider; consult with an experienced rider before attempting any jump or drop. WARNING Failure to properly flow around obstacles on the trail, or failure to properly land after a jump or drop could cause your suspension system to fail, resulting in a loss of control and serious injury or death to the rider.

In caso di suggerimenti, richieste o dubbi, contattare il distributore Marzocchi locale. If you ever have any comments, questions or concerns, please contact the Marzocchi local distributor.

SHIVER

FR

DE
Auch die falsche Landung nach einem Sprung kann die Gabel schwer beschdigen. Ein unpassender Sprung, der nicht zum Einsatzbereich der Gabel passt, kann auch die Haltbarkeit der Gabel beeinflussen. Sprunge sind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprunges nicht gegen ein Hindernis endet. Die Landung soll den Aufschlag mildern. Nach Mglichkeit mit beiden Rdern gleichzeitig aufkommen. Alle andere Landungen sind gefhrlich und knnen mit der Schdigung von Komponenten des Motorrades und einem Unfall enden. Die Steilheit und die Lnge des Anlaufes, sowie die Rampe beim Absprung beeinflussen die Hhe des Sprunges. Jede Situation ist anders und bentigt ein besonderes Fahrknnen. Bitte einen erfahrenen Radfahrer vor einem besonderen Sprung befragen. ACHTUNG Ein Fehler beim berfahren von Hindernissen, oder ein Fehler bei der Landung nach einem Sprung, kann den Bruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolle ber das Motorrad bedeuten und schwere oder gar tdliche Unflle verursachen. Fr jegliche Fragen, Anregungen und bei Zweifeln, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhndler.

ES
aterrizaje es peligroso ya que puede daar alguna parte de la motocycleta y causar un accidente. La pendiente y longitud de la rampa o desnivel, dependern de la altura desde la que salte o descienda. Cada situacin es diferente para cada corredor. Consulte con un corredor experto antes de realizar cualquier salto o descenso. PRECAUCION! No evitar los obstculos que surjan durante el recorrido o realizar un aterrizaje incorrecto despus de un salto o descenso, puede daar cualquier pieza de la motocycleta causando prdida de control, fuertes lesiones o la muerte. Si tiene cualquier comentario o duda, por favor contacte con Marzocchi.

fait galement subir des forces et des contraintes inadaptes a votre fourche. Vous ne devez raliser un saut ou sauter une marche que si la rception est en pente afin daider votre vlo absorber les forces engendres par la rception. Lors de la rception vos roues doivent, en douceur, rentrer en contact en mme temps avec la rampe ou la rception. Tout autre type de rception est dangereuse et peut entraner une dfaillance de certaines pices ou un accident. Linclinaison et la longueur de la rception dpendent de la hauteur de la quelle vous sautez. Chaque situation est diffrente selon chacun, consultez un pilote expriment avant de tenter un saut ou une marche.

ATTENTION Les dommages dus un mauvais passage dobstacles ainsi qua une mauvaise rception de saut peuvent causer la dfaillance de votre fourche entranant une perte de contrle et des blessures graves voir la mort. Si vous avez une question ou un doute contactez Marzocchi.

10

IT

EN

INDICE
1 Premesse ...............................................14 1.1 Convenzioni ........................................18 1.1.1 Orientamento forcella ....................18 1.1.2 Pittogrammi redazionali .................18 1.1.3 Attrezzature ...................................20 Generalit ..............................................22 2.1 Caratteristiche .....................................22 2.2 Componenti della forcella ...................26 Norme generali di sicurezza ................30 3.1 Norme per la presa in morsa ..............34 Manutenzione ........................................36 4.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............36 4.2 Tabella manutenzione periodica .........40 4.3 Pulizia raschiapolvere .........................42 4.4 Spurgo aria .........................................44 4.5 Scarico olio .........................................46 4.6 Smontaggio gruppo pompante e valvola di fondo ...................................50 4.7 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione anelli di tenuta ....................56 4.8 Revisione e modifica taratura cartuccia e valvola di fondo ................60 4.8.1 Revisione cartuccia (freno in estensione) ....................................60 4.8.2 Revisione valvola di fondo (freno in compressione) ...............................64 4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio anelli di tenuta ...................68 4.11 Riempimento olio ................................80 4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo .....84

CONTENTS
1 Introduction ......................................... 14 1.1 Conventions ........................................ 18 1.1.1 Orientation of the fork .................... 18 1.1.2 Editorial pictograms ....................... 18 1.1.3 Equipment ..................................... 20 General information ............................. 22 2.1 Characteristics .................................... 22 2.2 Components of the fork ...................... 26 General safety regulations .................. 30 3.1 Instructions for clamping in the vice ... 34 Maintenance .......................................... 36 4.1 Problems - Possible causes Solutions ............................................. 36 4.2 Periodical maintenance table .............. 40 4.3 Cleaning the dust seal ........................ 42 4.4 Bleeding the air ................................... 44 4.5 Draining the oil .................................... 46 4.6 Braking down the pumping element and the bottom valve .......................... 50 4.7 Braking down the fork leg - slider and removing the oil seals .................. 56 4.8 Overhauling and modifying the cartridge and bottom valve setting ...... 60 4.8.1 Cartridge overhauling (rebound braking) .......................................... 60 4.8.2 Bottom valve overhauling (compression braking) ................... 64 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and oil seals ........................................ 68

SHIVER
INDEX
1

FR

DE

ES

11

INHALTSVERZEICHNIS
1 Vorwort .................................................. 15 1.1 Konventionen ...................................... 19 1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 19 1.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 19 1.1.3 Werkzeug ...................................... 21 Allgemeines .......................................... 23 2.1 Merkmale ............................................ 23 2.2 Bestandteile der Gabel ....................... 29 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 31 3.1 Vorschriften fr das Einspannen ......... 35 Wartung ................................................. 37 4.1 Strungen - Ursachen Abhilfe .......... 37 4.2 Tabelle fr Turnusmige Wartung ..... 41 4.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 43 4.4 Entlftung ............................................ 45 4.5 lablass .............................................. 47 4.6 Zerlegung Pumpengruppe und Bodenventil ......................................... 51 4.7 Zerlegung Holm - Gleitrohr und Entfernung der Dichtringe ................... 57 4.8 berholung und nderung der Kartusche- und Bodenventileinstellung ........................ 61 4.8.1 berholung der Kartusche (Zugstufendmpfung) .................... 61 4.8.2 berholung des Bodenventils (Druckstufendmpfung) ................. 65 4.9 Zusammenbau Holm - Gleitrohr und Anbringung Dichtringe ........................ 69 4.10 Zusammenbau Pumpengruppe und Bodenventi .......................................... 74

NDICE
1 Preliminar .............................................. 15 1.1 Convenciones ..................................... 19 1.1.1 Orientacin de la horquilla ............. 19 1.1.2 Pictogramas redacionales ............. 19 1.1.3 Herramientas ................................. 21 Generalidades ....................................... 23 2.1 Caractersticas ................................... 23 2.2 Componentes de la horquilla .............. 29 Normas generales de seguridad ......... 31 3.1 Normas para la colocacin en una prensa de banco ................................. 35 Mantenimiento ...................................... 37 4.1 Inconvenientes - causas - remedios ... 37 4.2 Tabla de mantenimiento peridico ...... 41 4.3 Limpieza del guardapolvo .................. 43 4.4 Purga de aire ...................................... 45 4.5 Descarga de aceite ............................ 47 4.6 Decomposicin elemento de bomba y valvula de pie ................................... 51 4.7 Decomposicin barra de horquilla botella y eliminacin de los retenes ... 57 4.8 Revisin y modificacin ajuste cartucho y vlvula de pie .................... 61 4.8.1 Revision cartucho (freno en rebote) 61 4.8.2 Revisin vlvula de pie (freno en compresin) ................................... 65 4.9 Recomposicin barra de horquilla / botella y montaje retenes ................... 69 4.10 Recomposicin elemento de bomba y vlvula de pie ................................... 75

Introduction ........................................... 15 1.1 Conventions ........................................ 19 1.1.1 Orientation de la fourche ............... 19 1.1.2 Pictogrammes rdactionnels ......... 19 1.1.3 Equipement ................................... 21 Gnralits ............................................ 23 2.1 Caractristiques .................................. 23 2.2 Composants de la fourche .................. 29 Normes gnrales de scurit ............ 31 3.1 Normes pour lutilisation de ltau ....... 35 Entretien ................................................ 37 4.1 Inconvnients - causes - remdes ...... 37 4.2 Tableau dentretien priodique ............ 41 4.3 Nettoyage du cache-poussire ........... 43 4.4 Purge de lair ...................................... 45 4.5 Vidange de lhuile ............................... 47 4.6 Dmontage du groupe amortisseur et clapet de pied ..................................... 51 4.7 Dmontage du fourreau - porte fourreau et enlvement des joints dtanchit . 57 4.8 Rvision et modification rglage cartouche et clapet de pied ................. 61 4.8.1 Rvision cartouche (freinage en dtente) ......................................... 61 4.8.2 Rvision clapet de pied (freinage en compression) ............................ 65 4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau et montage des joints dtanchit ..... 69 4.10 Remontage du groupe amortisseur et clapet de pied ................................. 75

12 5

IT
Tarature ..................................................86 5.1 Registro estensione ............................86 5.2 Registro compressione .......................88 Tabelle ....................................................90 6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........90 6.2 Tabella 2 - Olio e quantit ...................90 6.3 Tabella 3 - Taratura standard ..............91 6.4 Tabella 4 - Molle ..................................91 Note ........................................................93 7 Garanzia .................................................94

EN
4.10 Re-assembling the pumping element unit and the bottom valve .................... 74 4.11 Filling with oil ...................................... 80 4.12 Fitting the fork back on the motorcycle 84 5 Adjustments .......................................... 86 5.1 Rebound adjustment ........................... 86 5.2 Compression adjustment .................... 88 Tables .................................................... 90 6.1 Table 1 - Tightening torques ............... 90 6.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 90 6.3 Table 3 - Standard setting ................... 91 6.4 Table 4 - Springs ................................. 91 Notes ...................................................... 93 7 Warranty ................................................ 94

SHIVER

FR

DE
4.10 Zusammenbau Pumpengruppe und Bodenventil ......................................... 75 4.11 Einfllen des ls ................................. 81 4.12 Montage der Gabel am Motorrad ........ 85 5 5 Einstellunge .......................................... 87 5.1 Zugstufeneinstellung .......................... 87 5.2 Druckstufeneinstellung ....................... 89 6 6 Tabellen ................................................. 90 6.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 90 6.2 Tabelle 2 - Ol und Menge ................... 90 6.3 Tabelle 3 - Standard Einstellung ......... 91 6.4 Tabelle 4 - Federn ............................... 91 Anmerkungen ........................................ 93 7

ES
4.11 Relleno de aceite ............................... 81 4.12 Reensemblaje de la horquilla en la motocicleta ......................................... 85 Ajustes .................................................. 87 5.1 Ajuste rebote ...................................... 87 5.2 Ajuste compresin .............................. 89 Tablas .................................................... 90 6.1 Tabla 1 - Pares de torsin ................. 90 6.2 Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 90 6.3 Tabla 3 - Ajuste estndard ................ 91 6.4 Tabla 4 - Muelles ................................ 91 Notas ..................................................... 93 Garanta ................................................ 95

13

4.11 Remplissage de lhuile ........................81 4.12 Remontage de la fourche sur le motocycle ............................................85 5 Rglages ................................................87 5.1 Rglage dtente .................................87 5.2 Rglage compression ........................89 Tableaux ................................................90 6.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........90 6.2 Tableau 2 - Huile et quantit ...............90 6.3 Tableau 3 - Rglage standard .............91 6.4 Tableau 4 - Ressorts ...........................91 Notes ......................................................93

Garantie .................................................95

Garantieerklrung ................................ 95

14

IT

EN

PREMESSE

INTRODUCTION

Il presente manuale contiene informazioni importanti relative al montaggio, all'utilizzo e alla manutenzione del sistema di sospensione da voi scelto e deve quindi essere letto con estrema attenzione. Prima di iniziare la lettura occorre leggere attentamente e apprendere quanto contenuto nella sezione Norme di sicurezza per lutilizzatore del manuale. Quanto contenuto nella sezione Norme di sicurezza per lutilizzatore del manuale dovr essere tenuto in considerazione sia durante l'uso che durante la manutenzione della forcella MARZOCCHI. In caso di domande in merito alla cura e alla manutenzione del vostro sistema di sospensione, contattate direttamente il servizio di assistenza pi vicino che potrete individuare consultando l'elenco all'indirizzo internet www.marzocchi.com. ATTENZIONE Il presente manuale non ha il compito di spiegare il montaggio/smontaggio della forcella dal motociclo, della ruota, dellimpianto frenante, degli organi di sterzo e di qualunque altro componente direttamente o indirettamente connesso alla forcella ma non facente parte della stessa. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.

This manual contains important information on the assembly, use and maintenance of the suspension system you have chosen and must therefore be read with extreme care. Before reading this manual please carefully read the information contained in the General warnings for owners manual section. The information contained in the General warnings for owners manual section will have to be followed for both, the MARZOCCHI forks use and maintenance. If you have any questions regarding the care and maintenance of your suspension system, please contact your nearest service center directly. A list of service centers can be found on the Internet page www.marzocchi.com.

WARNING This manual does not explain how to assemble/disassemble the motorcycle fork, the wheel, brakes, steering set or any other component directly or indirectly associated with the fork but not actually part of the same. The manufacturer therefore reserves the right to make changes to the products, at any time and without prior notice to improve the products or to meet any productive or commercial requirements.

SHIVER
1 INTRODUCTION

FR

DE

ES

15

VORWORT

PRELIMINAR

Ce manuel contient des informations importantes relatives au montage, lutilisation et lentretien du systme de suspension que vous avez choisi. Il doit donc tre lu avec une extrme attention. Avant daborder la lecture, il faudra lire attentivement et apprendre les instructions reportes dans la section Avertissement gnral pour les usagers du manuel . Les informations reportes dans la section Avertissement gnral pour les usagers du manuel devront tre considres pendant lutilisation aussi bien que pendant lentretien de la fourche MARZOCCHI. En cas de doute concernant les soins et lentretien de votre systme de suspension, contactez directement le service dassistance le plus proche que vous pourrez localiser en consultant la liste prsente ladresse Internet www.marzocchi.com. ATTENTION Ce manuel na pas pour objectif dexpliquer le montage/dmontage de la fourche du/sur le motocycle, de la roue, du systme de freinage, des composants de direction ni daucun autre composant directement ou indirectement li la fourche mais ne faisant pas partie de celle-ci. La Socit se rserve le droit dapporter ses produits, tout moment et sans pravis, toute modification qui se rvlerait utile pour leur amlioration ou pour toute autre exigence caractre constructif et commercial.

Das vorliegende Handbuch enthlt wichtige Informationen zur Montage, zum Betrieb und zur Wartung Ihres Federungssystems und ist daher mit grter Aufmerksamkeit durchzulesen. Vor der Lesung ist es ntig, die Sicherheitshinweise fr den Benutzer des Handbuchs mit grter Aufmerksamkeit durchzulesen. Die in dem Sicherheitshinweise fr den Benutzer des Handbuchs -Abschnitt enthaltenen Informationen mssen fr beide, den Gebrauch sowie die Wartung der MARZOCCHI Gabel, in Betracht genommen werden. Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres Federungssystems haben, wenden Sie sich direkt an den nchsten Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste unter der Internet Adresse www.marzocchi.com finden knnen.

El presente manual contiene informaciones importantes relativas al montaje, utilizacin y mantenimiento del sistema de suspensin que ha elegido y por lo tanto debe ser ledo con mucha atencin. Antes de empezar la lectura, lea atentamente el contenido del prrafo Advertencias generales para usuarios del manual. El contenido del prrafo Advertencias generales para usuarios del manual tendr que ser considerado ya sea durante el uso como durante el mantenimiento de la horquilla MARZOCCHI. Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y mantenimiento de su suspensin, por favor contacte con el centro autorizado ms cercano que puede encontrar en la pgina de Internet www.marzocchi.com .

ACHTUNG Das vorliegende Handbuch hat nicht den Zweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel, des Rades, der Bremsanlage, der Lenkvorrichtung oder irgendwelcher anderer Komponenten zu erklren, die direkt oder indirekt mit der Gabel verbunden sind, aber kein Teil von ihr sind. Der Hersteller behlt sich daher das Recht vor, jederzeit und ohne Ankndigung alle nderungen an den Produkten vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder wegen irgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller Erfordernisse fr ntig hlt.

PRECAUCION! El presente manual no sirve para explicar el montaje/desmontaje de la horquilla de la motocicleta, de la rueda, del grupo de freno, de las piezas de la direccin o de cualquier otro componente directa o indirectamente relacionado con la horquilla pero que no forma parte de ella. El Constructor se reserva el derecho de aadir a los productos, en cualquier momento y sin preaviso, cualquier modificacin que considere til para mejorarlos o por cualquier exigencia de carcter constructivo o comercial.

16

IT
ATTENZIONE Lutilizzatore e il manutentore sono gli unici responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenute nel presente libretto. Guidate sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massima attenzione. NOTA Per ulteriori informazioni relative a tarature, kit upgrade, kit revisione forcelle visita www.marzocchi.com alla pagina Prodotti aftermarket moto.

EN
WARNING The user and the service technician are the only people responsible for the correct application of the assembly instructions in the present manual. Always ride in the full respect of the rules of the road and any relevant safety regulations.

REMEMBER For further information concerning the fork setting, upgrade kits and overhauling kits visit our website www.marzocchi.com in the section Products/aftermarket moto.

SHIVER

FR

DE
ACHTUNG Der Benutzer und der Wartungstechniker sind allein verantwortlich fr die vorschriftsmige Anwendung der in diesem Handbuch enthaltenen Zusammenbauanleitungen. Fahren Sie immer unter voller Beachtung der Sicherheitsbestimmungen und mit grter Umsicht. WICHTIG Fuer weitere Informationen ber Dampfung, Kit upgrade, Kit berholung, bitte besuchen unseren Website www.marzocchi.com in der Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung.

ES
PRECAUCION! El utilizador y el encargado del mantenimiento son los nicos responsables de la correcta aplicacin de las instrucciones de ensamblaje contenidas en el presente manual. Conduzca siempre respetando las normas de seguridad y prestando siempre la mxima atencin. NOTA Fuer weitere Informationen ber Dampfung, Kit upgrade, Kit berholung, bitte besuchen unseren Website www.marzocchi.com in der Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung.

17

ATTENTION Lutilisateur et le rparateur sont les seuls responsables de lapplication correcte des instructions dassemblage contenues dans ce livret. Conduisez toujours en respectant toutes les rgles de scurit et avec la plus grande attention.

NOTE Pour d'autres renseignements concernant le rglage de la fourche, upgrade kit, kit de rvision, visitez le site www.marzocchi.com la page produits aftermarket moto.

18

IT

EN

1.1 Convenzioni 1.1.1 Orientamento forcella

1.1 Conventions 1.1.1 Orientation of the fork

S
DX

E UP

OR RI

E
RI GH

P TO
R O IE T B LE FT A C T K

D SX

D A V A

R O

IN

R FE

R IO

OM TT BO

1.1.2 Pittogrammi redazionali


ATTENZIONE Le descrizioni precedute da questo simbolo, contengono informazioni, prescrizioni o procedure che, se non rispettate, possono causare danni o malfunzionamenti della forcella, incidenti (anche mortali) all'utilizzatore o danni ambientali. NOTA Le descrizioni precedute da questo simbolo, contengono informazioni, prescrizioni o procedure consigliate da MARZOCCHI per un migliore utilizzo della forcella.

1.1.2 Editorial pictograms


WARNING Descriptions preceded by this symbol contain information, instructions or procedures, which, if not respected, can cause damage or bad function to the fork, accidents to the user (even fatal ones) or damage to the environment. REMEMBER Descriptions preceded by this symbol contain information, prescriptions or procedures recommended by MARZOCCHI for the best forks use.

MZ015001

SHIVER
1.1 Conventions 1.1.1 Orientation de la fourche

FR

DE

ES

19

1.1 Konventionen 1.1.1 Richtungsangaben Gabel

1.1 Convenciones 1.1.1 Orientacin de la horquilla

F IN

R EU RI

T UN

EN

GA UC HE

LIN

A V A

V O

LA

KS

D IZQ UI ER

DR OI

TE

CH

IN

SU

R P

IEU

R
RE CH T

OB

EN
N DE RE

J BA

1.1.2 Pictogrammes rdactionnels


ATTENTION Les descriptions prcdes par ce symbole contiennent des informations, des instructions ou des procdures qui, si elles ne sont pas respectes, peuvent endommager la fourche ou en causer le mauvais fonctionnement, donner vie des accidents (mme mortels) pour lutilisateur ou nuire lenvironnement. NOTE Les descriptions prcdes par ce symbole contiennent des informations, des instructions ou des procdures conseilles par MARZOCCHI pour une meilleure utilisation de la fourche.

1.1.2 Verwendete Piktogramme


ACHTUNG Die Beschreibungen, die von diesem Symbol vorgegangen sind, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, die, wenn sie nicht beachtet werden, Schden an der Gabel, Unfllen (auch tdlich) des Benutzers, oder Umweltschden verursachen knnen. WICHTIG Die Beschreibungen, die von diesem Symbol vorgegangen sind, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, die von MARZOCCHI zur besseren Benutzung der Gabel empfohlen werden.

1.1.2 Pictogramas redacionales


PRECAUCION! Las descripciones precedidas por este smbolo contienen la informacin, instrucciones o procedimientos, que, si no se respetan, pueden causar daos o funcionamiento defectuoso a la horquilla, accidentes (incluso la muerte) al usuario o al medio ambiente. NOTA Las descripciones precedidas por este smbolo contienen informacin, prescripciones o procedimientos recomendados por MARZOCCHI para mejorar el uso de la horquilla.

S DA

AR

RI

BA

20

IT

EN

1.1.3 Attrezzature
Allinizio di ogni paragrafo di manutenzione sono indicate sotto forma iconografica le attrezzature necessarie per svolgere la manutenzione descritta.

1.1.3 Equipment
At the beginning of each maintenance paragraph you will find some icons showing the tools you will need for the job.

Attrezzature commerciali - Commercial equipment 12 mm Chiave fissa da 12 mm 12 mm spanner Chiave fissa da 18 mm 18 mm spanner Cacciavite a taglio di piccole dimensioni Small flat tip screwdriver Morsa con ganasce in materiale tenero Vice with padded jaws Contenitore con imboccatura larga Container with wide mouth Grasso siliconato spray Silicone grease spray 13 mm Chiave fissa da 13 mm 13 mm spanner Chiave fissa da 19 mm 19 mm spanner Cacciavite a croce tipo PH Philips type crosshead screwdriver Righello millimetrato Millimetre ruler Nastro adesivo Adhesive tape 17 mm Chiave fissa da 17 mm 17 mm spanner Chiave a bussola da 21 mm 21 mm tube wrench Pennello Brush Misurino graduato Graduated container Grasso Grease

18 mm

19 mm

21 mm

PH

GR EASE

Attrezzature specifiche - Specific equipment R5080AC Introduttore Marzocchi Cod. R5080AC Marzocchi Introducer Cod. R5080AC R5081AA Attrezzo bloccaggio custodia Marzocchi Cod. R5081AA Marzocchi body lock tooling Code R5081AA

R5051AC

Asta recupero cartuccia Marzocchi Cod. R5051AC Marzocchi cartridge extraction tooling Code R5051AC

SHIVER
1.1.3 Equipement

FR

DE

ES

21

1.1.3 Werkzeug
Am Anfang jedes Wartungsparagrafen werden die Symbole fr das zur Durchfhrung der beschriebenen Wartungsarbeit ntige Werkzeug gezeigt.

1.1.3 Herramientas
Al principio de cada prrafo se indican con iconos las herramientas necesarias para efectuar el mantenimiento descrito.

Au dbut de chaque paragraphe dentretien, les quipements ncessaires pour effectuer lopration dcrite sont indiqus sous forme iconographique.

Equipements commerciaux - Im Handel erhltliches Werkzeug - Herramientas comerciales 12 mm Cl de 12 mm 12 mm - Maulschlssel Llave fija de 12 mm 18 mm Cl de 18 mm 18 mm - Maulschlssel Llave fija de 18 mm Tournevis plat de petite dimension Kleiner Schraubendreher Destornillador pequeo Etau mchoires en matriau souple Spannstock mit Spannbacken aus weichem Material Prensa de banco con mordazas de material blando Rcipient avec embouchure large Behlter mit weiter ffnung Recipiente de boca grande Graisse la silicone en spray Silikonfettspray Grasa a la silicona spray 13 mm Cl de 13 mm 13 mm - Maulschlssel Llave fija de 13 mm 19 mm Cl de 19 mm 19 mm - Maulschlssel Llave fija de 19 mm Tournevis cruciforme de type PH PH Kreuzschlitzschraubendreher Typ PH Destornillador de estrella tipo PH Rgle millimtre Linearmastab Regla graduada en milmetros Ruban adhsif Klebeband Cinta adhesiva 17 mm Cl de 17 mm 17 mm - Maulschlssel Llave fija de 17 mm 21 mm Cl tube de 21 mm 21 mm Steckschlssel Llave tubular de 21 mm Pinceau Pinsel Pincel Verre mesureur gradu Messbecher Medidor graduado Graisse Fett GR EASE Grasa

Equipements spcifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas especficas R5080AC Introducteur Marzocchi Code R5080AC R5081AA Outil de blocage corps Marzocchi Rf. R5081AA Einschubzylinder Marzocchi Art. R5080AC Marzocchi Hlseklemmwerkzeug Art. R5081AA Herramienta bloqueo proteccin Marzocchi Cd. R5081AA Introductor Marzocchi Cd. R5080AC R5051AC Tige dextraction cartouche Marzocchi Rf. R5051AC Marzocchi Kartuschenausziehstab Art. R5051AC Vstago extraccin cartucho Marzocchi Cd. R5051AC

22

IT

EN

GENERALIT

GENERAL INFORMATION

Shiver 45 Factory Works una forcella teleidraulica a steli rovesciati con perno avanzato. La forcella Shiver 45 Factory Works utilizza un sistema di smorzamento multivalvola e molla per il carico statico. Lo smorzamento idraulico in compressione realizzato da una speciale valvola posta sulla nella parte inferiore di ogni stelo, lo smorzamento idraulico di estensione avviene mediante l'utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante. Ogni stelo dotato di registri esterni per la regolazione della fase di compressione e di estensione. Nel tappo superiore di entrambi gli steli presente una vite per lo spurgo dell'aria interna del fodero.

Shiver 45 Factory Works is a telehydraulic upside down fork, with advanced axle. The Shiver 45 Factory Works is based on a multivalve damping system and spring for static load. The compression hydraulic damping is made through a special valve located in each forks leg lower area, whereas the rebound hydraulic damping is made through a cartridge located inside each stanchion. Each forks leg is provided with external adjusters for the compression and extension adjustment. On both forks legs upper cap you can find a screw for the slider inner air bleed.

2.1 Caratteristiche
Tubi Portanti In acciaio speciale ad alta resistenza, con trattamento di cromatura e speciale trattamento superficiale di indurimento (TIN). Portasteli Realizzati in lega di alluminio lavorata con CNC, anodizzati e lucidati internamente. Boccole di Scorrimento Con riporto in teflon, esenti da attrito di primo distacco. Guarnizioni Anelli di tenuta progettati al computer assicurano massima tenuta in compressione e minimo attrito in estensione.

2.1 Characteristics
Stanchion tubes Made of special, chromed, high-resistance steel, with a special hardening surface treatment (TIN). Sliders Made of CNC aluminium alloy, anodised and polished inside. Sliding bushings With Teflon facing, free from static friction. Seals Computer designed seal rings guarantee the beast seal under compression and the minimum friction during rebound.

SHIVER
2 GNRALITS

FR

DE

ES

23

ALLGEMEINES

GENERALIDADES

Shiver 45 Factory Works est une fourche tlhydraulique renverse axe dport. La fourche Shiver 45 Factory Works utilise un systme damortissement multivannes et un ressort de charge statique. Lamortissement hydraulique en compression est ralis grce une soupape spciale situe dans la partie infrieure de chaque fourreau ; lamortissement hydraulique en dtente est ralis travers lutilisation dune cartouche lintrieur de chaque tube plongeur. Chaque fourreau est quip de registres extrieurs pour le rglage de la phase de compression et de dtente. Sur le bouchon suprieur des deux fourreaux est situe une vis pour la purge de lair qui se trouve lintrieur du porte fourreau.

Die Shiver 45 Factory Works ist eine telehydraulische Upside-Down Gabel mit vorgeschobener Achse. Die Shiver 45 Factory Works Gabel verfgt ber ein Mehrventil-Dmpfsystem und Feder zur statischen Belastung. Die hydraulische Druckstufendmpfung wird durch ein spezielles Ventil verwirklicht, das sich im unteren Gebiet jedes Holmes befindet; die hydraulische Zugstufendmpfung wird durch eine Kartusche verwirklicht, die sich innerhalb von jedem Standrohr befindet. Beide Holme verfgen ber auenliegende Einstellungen fr die Druckund Zugstufeneinstellung. Im oberen Verschluss beider Holme befindet sich eine Schraube fr die Entlftung der im Gleitrohr liegenden Luft.

Shiver 45 Factory Works es una horquilla telehidrulica invertida de eje avanzado. La horquilla Shiver 45 Factory Works funciona con un sistema de amortiguacin multivlvula y muelle para carga esttica. La amortiguacin hidrulica en compresin se hace por medio de una vlvula especial situada en la parte inferior de cada barra; La amortiguacin hidrulica en rebote se hace por medio de un cartucho al interior de cada barra. Cada barra est equipada con ajustes exteriores para la regulacin de las fases de compresin y de rebote. En el tapn superior de las dos barras est colocado un tornillo para la purga del aire contenido al interior de la botella.

2.1 Caractristiques
Tubes plongeurs En acier spcial trs rsistant, avec traitement de chromage et traitement spcial de durcissement de la surface (TIN). Porte-fourreaux En alliage daluminium et usins CNC, anodiss et polis lintrieur. Bagues de glissement Avec revtement en Tflon, sans frottement au dpart. Joints Joints dtanchit conus lordinateur qui assurent une tanchit maximale en compression et un frottement minimal en dtente.

2.1 Merkmale
Tauchrohre Aus hochwertigem, verchromtem Spezialstahl, mit Hrtungsoberflchenbehandlung (TIN) Gleitrohre Aus CNC-verarbeiteter Aluminiumlegierung, eloxiert und innen poliert. Gleitbuchsen Mit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung. Dichtungen Am Computer entworfene Dichtringe gewhrleisten maximale Dichtigkeit in der Druckstufe und minimalen Reibung in der Zugstufe.

2.1 Caractersticas
Barras De acero especial con alta resistencia, con tratamientos superficiales de galvanizacin y de endurecimiento (TIN) Botellas En aleacin de aluminio, trabajadas con CNC, anodizadas y bruidas al interior. Casquillos gua Con material adicional de tefln, sin roce esttico. Retenes Retenes proyectados con el ordenador que aseguran la mxima hermeticidad en compresin y el mnimo roce en rebote.

24

IT
Molle Realizzate in acciaio, sono disponibili con diverse costanti di rigidit (K). Per informazioni pi dettagliate fare riferimento alla Tabella 4 - Molle. Olio MARZOCCHI a formula speciale, elimina la formazione di schiuma e mantiene inalterate le caratteristiche di viscosit in ogni condizione di lavoro; esente da attrito di primo distacco. Per informazioni pi dettagliate fare riferimento alla Tabella 2 - Olio e quantit.

EN
Springs Made of steel, they are available in different stiffness (K). For more detailed information please refer to Table 4 - Springs. Oil MARZOCCHI with special formula. It eliminates the formation of foam and keeps the viscosity characteristics unchanged in any working condition; free from static friction. For more detailed information please refer to Table 2 - Oil and quantity.

SHIVER

FR

DE
Federn Aus Stahl, in verschiedenen Hrten (K) verfgbar. Fr ausfhrlichere Informationen siehe Tabelle 4 - Federn. l MARZOCCHI-Speziall, verhindert Schaumbildung und erhlt die Viskosittseigenschaften unter allen Arbeitsbedingungen unverndert; ohne Anlaufreibung. Fr ausfhrlichere Informationen siehe Tabelle 2 - l und Fllmengen.

ES
Muelles De acero, disponibles constantes de rigidez (K) diferentes. Para informaciones ms detalladas consulte la Tabla 4 - Muelles. Aceite MARZOCCHI de especial frmula, elimina la formacin de espuma y mantiene inalteradas las caractersticas de viscosidad en cualquier condicin de trabajo; sin roce esttico. Para informaciones ms detalladas consulte la Tabla 2 - Aceite y cantidad.

25

Ressorts En acier, disponibles en plusieurs durets (K). Pour des informations plus dtaills se reporter au Tableau 4 - Ressorts. Huile Marzocchi formule spciale qui prvient la formation de mouse et maintient les caractristiques de viscosit inaltres, quelles que soient les conditions de fonctionnement ; sans frottement au dpart. Pour des informations plus dtailles se reporter au Tableau 2 - Huile et quantit.

26

IT

EN

2.2 Componenti della forcella


La forcella Shiver 45 Factory Works utilizza un sistema di smorzamento multivalvola che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistema completo di sospensione a cui fare riferimento quando si opera una registrazione. 5) Tubo portante 8) Boccola di scorrimento Inferiore 9) Scodellino 10) Anello di tenuta 12) Raschiapolvere 13) Portastelo esterno 19) Registro a vite della compressione 21) Molla 24) Guidamolla 25) Tubetto di precarica 28) Tampone di fondo 30) Custodia della cartuccia 31) Asta interna 32) Asta del pompante 33) Molla richiamo lamelle 34) Lamella pistone estensione 36) Pistone del pompante 37) Pacco lamelle pistone freno estensione 39) Boccola di scorrimento superiore 41) Valvola di fondo 43) Lamella valvola compressione 45) Pistone della valvola di fondo 46) Pacco lamelle valvola freno compressione 48) Tappo 70) Portaruota 71) Vite di registro dellestensione 72) Spillo conico 73) Tappo custodia Per comprendere meglio il funzionamento della forcella, nella figura a lato sono indicati con diversi colori le parti in movimento vincolate alla ruota (fondo evidenziato), da quelle che rimangono solidali al telaio del motociclo (fondo chiaro).

2.2 Components of the fork


The Shiver 45 Factory Works fork is based on a multivalve damping system that is exactly the same on both forks legs. Each forks leg is therefore a complete suspension system which you must refer to when adjusting any part of the fork. 5) Stanchion tube 8) Lower sliding bushing 9) Spring cup 10) Oil seal 12) Dust seal 13) Outer slider 19) Compression adjustment screw 21) Spring 24) Spring guide 25) Pre-load tube 28) Foot buffer 30) Cartridge body 31) Inner rod 32) Pumping element rod 33) Washers recall spring 34) Rebound piston washer 36) Pumping element piston 37) Rebound damping piston washers stack 39) Upper sliding bushing 41) Bottom valve 43) Compression valve washer 45) Bottom valve piston 46) Compression damping piston washers stack 48) Cap 70) Wheel axle clamp 71) Rebound adjustment screw 72) Conic pin 73) Body cap In order to better understand how the fork works, in the figure here beside the moving parts holding the wheel are indicated with different colours (background highlighted) from those that remain fixed to the motorcycle frame (light background).

SHIVER
MZ015002

27

12 33

33

70

41

71

10

34

36

37

43

45

46

48

39

24

13

30 31 72

19

21

25

73

28

32

28
MZ015002

12 33

33

70

41

71

10

34

36

37

43

45

46

48

39

24

13

30 31 72

19

21

25

73

28

32

SHIVER
2.2 Composants de la fourche

FR

DE

ES

29

2.2 Bestandteile der Gabel


Die Shiver 45 Factory Works Gabel verfgt ber ein Mehrventil-Dmpfsystem, das auf beiden Holmen zu sehen ist. Jeder Holm ist deshalb ein komplettes Federungssystem, auf das man sich beziehen muss, wenn man eine Einstellung durchfuhren will. 5) Tauchrohr 8) Untere Gleitbuchse 9) Teller 10) Dichtring 12) Staubabstreifer 13) Gleitrohr 19) Druckstufeneinstellungsschraube 21) Feder 24) Federhlse 25) Vorspannring 28) Bodenpuffer 30) Kartuschenhlse 31) Innenstab 33) Pumpenelementsstab 34) Lamellenrckruffeder 36) Pumpenelementkolben 37) Paket von Lamellen des Zugstufendmpfungskolben 39) Obere Gleitbuchse 41) Bodenventil 43) Druckstufenventillamelle 45) Bodenventilkolben 46) Paket von Lamellen des Druckstufendmpfungskolben 48) Verschluss 70) Radaufnahme 71) Zugstufendmpfungsschraube 72) Kegelfrmige Nadel 73) Hlsenverschluss Zum besseren Verstndnis der Funktionsweise der Gabel, sind in der anliegenden Abbildung, die mit dem Rad verbundenen beweglichen Teile (hervorgehobener Hintergrund) und die fest mit dem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile (heller Hintergrund) in unterschiedlichen Farben dargestellt.

2.2 Componentes de la horquilla


La horquilla Shiver 45 Factory Works utiliza un sistema de amortiguacin multivlvulas que tiene la misma configuracin en las dos barras. Cada barra es por lo tanto un sistema completo de suspensin a lo que hacer referencia en caso de cualquier regulacin. 5) Barra de horquilla 8) Casquillo gua inferior 9) Asiento del muelle 10) Retn 12) Guardapolvo 13) Botella exterior 19) Tornillo ajuste amortiguacin en compresin 21) Muelle 24) Gua de muelle 25) Tubo de precarga 28) Almohadilla de pie 30) Proteccin del cartucho 31) Vstago interior 32) Vstago elemento de bomba 33) Muelle retorno laminillas 34) Laminilla pistn rebote 36) Pistn elemento de bomba 37) Paquete laminillas pistn freno rebote 39) Casquillo gua superior 41) Vlvula de pie 43) Laminilla vlvula compresin 45) Pistn vlvula de pie 46) Paquete laminillas pistn freno compresin 48) Tapn 70) Portarueda 71) Tornillo ajuste amortiguacin en rebote 72) Clavija cnica 73) Tapn proteccin Para comprender mejor el uso de la horquilla, se indican en la figura al lado, con colores diferentes, las partes en movimiento vincoladas a la rueda (fondo evidenciado), de las que estn integradas en el chasis de la motocicleta (fondo claro).

La fourche Shiver 45 Factory Works utilise un systme damortissement hydraulique multivannes qui est le mme dans les deux fourreaux. Chaque fourreau reprsente donc un systme de suspension complet auquel il faut se rfrer lors dune opration de rglage. 5) Plongeur 8) Bague de glissement infrieur 9) Cuvette 10) Joint dtanchit 12) Cache-poussire 13) Porte-fourreau extrieur 19) Vis rglage compression 21) Ressort 24) Guide ressort 25) Tube de pr-charge 28) Tampon de fond 30) Corps de la cartouche 31) Tige intrieure 32) Tige amortisseur 33) Ressort renvoi lamelles 34) Lamelle piston dtente 36) Piston de lamortisseur 37) Paquet de lamelles piston freinage dtente 39) Bague de glissement suprieure 41) Clapet de pied 43) Lamelle clapet compression 45) Piston clapet de pied 46) Paquet lamelles clapet freinage compression 48) Bouchon 70) Support de roue 71) Vis rglage dtente 72) pingle conique 73) Bouchon corps Pour mieux comprendre le fonctionnement de la fourche, dans le schma ct on a diffrenci les pices en mouvement lies la roue (fond en vidence) des pices demeurant solidaires au cadre du motocycle (fond clair).

30

IT

EN

NORME GENERALI DI SICUREZZA

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre, per il rimontaggio, guarnizioni di tenuta nuove originali Marzocchi. Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi dinamometriche; rispettare le coppie di serraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio). Evitare assolutamente di utilizzare per la pulizia solventi infiammabili o corrosivi che potrebbero danneggiare le guarnizioni di tenuta. Utilizzare eventualmente detergenti specifici non corrosivi, non infiammabili o ad alto punto di infiammabilit compatibili con i materiali delle guarnizioni di tenuta e preferibilmente biodegradabili. Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le parti in contatto relativo. In previsione di lunghi periodi di inattivit, lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le parti in contatto relativo. Non disperdere mai lubrificanti, solventi o detergenti non completamente biodegradabili nellambiente; essi devono essere raccolti e conservati in appositi contenitori, quindi smaltiti secondo le norme vigenti. Sui labbri degli anelli di tenuta applicare sempre grasso prima del rimontaggio. Utilizzare solamente chiavi metriche e non in pollici. Le chiavi con misure in pollici possono avere dimensioni simili a quelle in millimetri, ma possono danneggiare le viti e rendere poi impossibile la svitatura. Per svitare le viti con impronta a taglio o a

After a complete breakdown, always use new, original Marzocchi seals when reassembling. To tighten two bolts or nuts that are near each other, always follow the sequence 1-2-1 using a torque wrench; respect the indicated tightening torques (see Table 1 - Tightening Torques). Never use flammable or corrosive solvents to clean the parts, as these could damage the seals. If necessary use specific detergents that are not corrosive, not flammable or have a high flash point, compatible with the seals materials and preferably biodegradable. Before reassembling, always lubricate the parts of the fork in contact. If you are planning not to use your fork for a long time, always lubricate the forks components that are in contact with some forks oil. Never pour lubricants, solvents or detergents which are not completely biodegradable in the environment; these must be collected and kept in the relevant special containers, then disposed of according to the regulations in force. Always grease reassembling. the seals lips before

Use only metric spanners, not imperial spanners, which may have similar sizes, but can damage the bolts and make it impossible to unscrew them.

SHIVER
3 NORMES GNRALES DE SCURIT

FR

DE

ES

31

ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN

NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

Aprs un dmontage complet, toujours utiliser des joints neufs originels Marzocchi lors du remontage. Pour le serrage de deux vis ou de deux crous proches lun de lautre, toujours suivre la squence 1-2-1 en utilisant des cls dynamomtriques. Respecter les couples de serrage prvus (voir Tableau - Couples de serrage). Eviter absolument dutiliser des solvants inflammables ou corrosifs pour le nettoyage : ceux-ci pourraient endommager les joints. Utiliser ventuellement des dtergents spcifiques non corrosifs, ininflammables ou seuil dinflammabilit lev, compatibles avec les matriaux des joints, et de prfrence, biodgradables. Avant le remontage, lubrifier toujours les parties en contact avec de lhuile pour fourches. En prvision dune longue priode dinactivit, lubrifier toujours les parties en contact, en utilisant de lhuile pour fourches. Ne jamais rejeter les lubrifiants ou dtergents qui ne sont pas totalement biodgradables dans la nature : ceux-ci doivent tre recueillis et conservs dans des conteneurs spcifiques, puis limins conformment aux normes en vigueur. Toujours enduire de graisse les lvres des joints avant de les monter. Nutiliser que des cls mtriques et non pas en pouces. Les cls en pouces peuvent prsenter des dimensions semblables celles en millimtres, mais elles peuvent endommager les vis et les rendre impossible dvisser. Pour dvisser les vis fendues ou cruciformes,

Nach einem vollstndigen Ausbau, beim Wiedereinbau immer neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. Beim Anziehen von zwei benachbarten Schrauben oder Muttern immer die Reihenfolge 1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlssel verwenden; die vorgesehenen Anzugsmomente beachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). Zur Reinigung auf keinen Fall entzndliche oder beizende Lsungsmittel verwenden, da diese die Dichtungen beschdigen knnen. Gegebenenfalls nicht beizende Spezialreinigungsmittel verwenden, die nicht entzndlich sind oder einen hohen Flammpunkt haben, mit den Materialien der Dichtungen vertrglich und nach Mglichkeit biologisch abbaubar sind. Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteile mit l fr Gabeln schmieren. Vor langem nicht Nutzen immer alle Kontakteile mit l fr Gabeln schmieren. Niemals Schmiermittel, Lsungsmittel oder Reinigungsmittel, die nicht vollstndig biologisch abbaubar sind, wegschtten; sie mssen gesammelt und in geeigneten Behltern aufbewahrt werden, um dann nach den geltenden Bestimmungen entsorgt zu werden. Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf die Lippen der Dichtringe auftragen. Ausschlielich metrische Schlssel, keine Zollschlssel verwenden. Schlssel mit Zollmaen knnen zwar hnliche Gren haben wie die mit Millimetermaen, aber sie knnen die Schrauben beschdigen und das Wiederaufdrehen unmglich machen. Zum Aufdrehen von Schlitzoder

Despus de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla. Para apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siga siempre la secuencia 1-2-1 utilizando llaves dinamomtricas; respete los pares de torsin previstos (vase Tabla 1 - Pares de torsin). Evite absolutamente para limpiar la utilizacin de solventes inflamables o corrosivos que pudieran daar las juntas de hermeticidad. Utilice detergentes especficos no corrosivos, no inflamables o con un alto punto de inflamabilidad compatibles con los materiales de las juntas y preferiblemente biodegradables. Antes del montaje, lubrique siempre con aceite para horquillas todas las partes en contacto. Si no va a utilizar la horquilla durante un tiempo, lubrique siempre los componentes de la horquilla que estn en contacto con aceite. No esparcir en el ambiente lubricantes, solventes o detergentes no completamente biodegradables; estos deben ser recogidos y conservados en recipientes especiales para ser despus eliminados segn la normativa vigente. En los labios de los retenes aplique siempre grasa antes de volver a montarlos. Utilice solamente llaves mtricas y no de pulgadas. Las llaves con medidas en pulgadas pueden tener dimensiones parecidas a las de milmetros pero pueden daar los tornillos e imposibilitar el desmontaje. Para destornillar los tornillos con cabeza de corte o de cruz, use destornilladores con

32

IT
croce, usare un cacciavite con dimensione ed impronta adeguata. Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite per montare o smontare anelli metallici di fermo, guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti di tenuta, evitare di rigare o tagliare i componenti maneggiati con la punta del cacciavite. Procedere alle operazioni di manutenzione/ revisione solo se si certi di possedere le capacit e lattrezzatura necessaria per la corretta esecuzione; in caso contrario o di incertezze rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato, presso il quale, personale specializzato dotato di attrezzi appropriati e ricambi originali, potr manutenzionare e revisionare la vostra forcella ripristinandola in condizioni pari al prodotto nuovo. Utilizzare solamente parti di ricambio originali. Prima di effettuare operazioni di manutenzione/revisione accertarsi di essere in possesso dei ricambi indispensabili per eseguire la revisione completa di entrambi gli steli (n2 paraoli, n2 raschiapolvere, n2 segmenti del pistone). Operare in ambienti puliti, ordinati e ben illuminati, per quanto possibile evitare di effettuare la manutenzione allaperto. Prima di effettuare operazioni di manutenzione sulla forcella, consigliabile provvedere ad un accurato lavaggio di tutta la moto e in particolare della forcella. Verificare rigorosamente che nella zona di lavoro non vi sia presenza di trucioli metallici o polvere. consigliabile procedere alla revisione di uno stelo alla volta. Non modificare i componenti della forcella.

EN
Use the correct size and sort of screwdriver to unscrew slotted or crosshead screws. When using a screwdriver to assemble or disassemble metal stop rings, o-rings, sliding bushings or seal segments, avoid scratching or cutting the components with the screwdriver tip. Only proceed to maintenance/overhaul operations if you are sure you are able to do it and you have got the right tools to do so. If this is not the case, or if you are unsure, please contact an authorized service center, where specialized technicians with the right tools and original spare parts will service and overhaul your fork, putting it back into its original working conditions. Only use original spare parts. Before servicing/overhauling make sure you have all the spare parts you need for the complete overhaul of both the fork legs (n2 oil seals, n2 dust seals, n2 piston segments). Work in a clean, ordered and well-lit place; if possible, avoid servicing outdoors. Before servicing the fork, we recommend washing the motorcycle thoroughly and in particular washing the fork well. Carefully check there are no metal shavings or dust in the work area. We recommend overhauling one fork leg at a time. Do not modify the components of the fork.

SHIVER

FR

DE
Kreuzschlitzschrauben einen Schraubendreher von geeigneter Gre und Art verwenden. Wenn der Schraubendreher zum Anbringen oder Ausbauen von Halteringen aus Metall, Rundgummidichtungen, Fhrungsbuchsen oder Dichtungssegmenten benutzt wird, die bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des Schraubendrehers riefen oder einschneiden. Beginnen Sie mit Wartungs-/ berholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie die ntigen Fertigkeiten und Werkzeuge fr ihre vorschriftsmige Durchfhrung besitzen; wenn das nicht der Fall ist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Sie sich an einen autorisierten Kundendienst, wo Fachpersonal mit geeignetem Werkzeug und Originalersatzteilen Ihre Gabel wartet und berholt und sie wieder in den Zustand eines Neuteils versetzt. Nur Originalersatzteile verwenden. Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs-/berholungsarbeiten, dass Sie die notwendigen Ersatzteile fr die vollstndige berholung beider Holme besitzen (N.2 ldichtungen, N. 2 Staubabstreifern, N. 2 Kolbensegmente) In sauberen, ordentlichen und gut beleuchteten Rumen arbeiten, die Durchfhrung der Wartung im Freien nach Mglichkeit vermeiden. Vor Durchfhrung von Wartungsarbeiten an der Gabel empfiehlt es sich, eine sorgfltige Reinigung des ganzen Motorrads und insbesondere der Gabel vorzunehmen. Genauestens berprfen, ob sich im Arbeitsbereich Metallspne oder Staub befinden. Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zu berholen. Die Komponenten der Gabel nicht verndern.

ES
dimensiones y formas apropiadas. En las fases en las que se utiliza el destornillador para montar o desmontar anillos de seguridad en metal, juntas tricas, casquillos de gua, segmentos de hermeticidad, evite rallar o cortar los componentes manejados con la punta del destornillador. Proceda con las operaciones de mantenimiento / revisin solo si est seguro de poseer la capacidad y las herramientas necesarias para una correcta ejecucin; en caso contrario o de incertidumbre dirjase a un centro de asistencia autorizado, en el cual personal especializado dotado de herramientas apropiadas y recambios originales podr hacer el mantenimiento y revisar la horquilla restablecindola a las condiciones originales de un producto nuevo. Utilice solamente partes de recambio originales. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento / revisin asegrese de poseer los recambios necesarios para la revisin completa de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2 guardapolvos, n. 2 segmentos pistn). Trabaje en ambientes limpios, ordenados y bien iluminados, y si es posible evite efectuar el mantenimiento en espacio abierto. Antes de efectuar operaciones de mantenimiento en la horquilla, se aconseja efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto y en particular de la horquilla. Compruebe cuidadosamente que en la zona de trabajo no haya virutas metlicas o polvo. Se aconseja proceder con la revisin de las barras una a la vez. No modifique los componentes de la horquilla.

33

utiliser un tournevis de dimension et de forme adaptes. Dans les tapes o lon utilise le tournevis pour monter ou dmonter les joints darrt mtalliques, les joints toriques, les bagues de glissement et les autres joints, viter de rayer ou entailler les composants manipuls avec la pointe du tournevis. Procder aux oprations dentretien / rglage uniquement si lon est certain de possder les comptences et loutillage ncessaires pour une excution correcte. Dans le cas contraire ou en cas de doute, sadresser un centre dassistance agr, dont le personnel spcialis disposant doutils appropris et de pices dtaches dorigines, pourra entretenir et rgler votre fourche pour la remettre en des conditions semblables au produit neuf. Utiliser uniquement des pices dtaches dorigines. Avant deffectuer des oprations dentretien / rglage, sassurer de possder les pices dtaches indispensables pour la rvision complte des deux fourreaux (n 2 joints, n 2 cache-poussire, n 2 segments du piston). Oprer en milieu propre, rang et bien clair. viter autant que possible deffectuer lentretien lextrieur. Avant deffectuer des opration dentretien sur la fourche, il est conseill de laver soigneusement toute la moto, et en particulier la fourche. Vrifier rigoureusement quil ny a pas de copeaux mtalliques ni de poussire dans la zone de travail. Il est conseill deffectuer la rvision dun seul fourreau la fois. Ne pas modifier les composants de la fourche.

34

IT

EN

3.1 Norme per la presa in morsa


Per alcune procedure di manutenzione pu essere necessario utilizzare la morsa per serrare alcuni componenti della forcella. ATTENZIONE Un utilizzo non corretto della morsa pu arrecare danni irreparabili alla forcella. Rispettare indicazioni: scrupolosamente le seguenti

3.1 Instructions for clamping in the vice


For some maintenance procedures you may have to use the vice to clamp some components of the fork. WARNING The incorrect use of the vice can cause irreparable damage to the fork. Scrupulously follow the instructions below: Limit the use of the vice to those operations where the use of the same is absolutely necessary; Use a vice with padded jaws; Avoid over tightening the vice; Avoid clamping parts of the fork where even slight ovalization could damage the part; B C

limitare luso della morsa a quelle operazioni dove lutilizzo della stessa indispensabile; dotare la morsa di ganasce in materiale tenero; evitare di eccedere nel serraggio della morsa; evitare di fissare alla morsa parti della forcella in cui anche una minima ovalizzazione potrebbe danneggiare definitivamente il pezzo. Nella figura sono evidenziate le zone consigliate per fissare la forcella alla morsa. APiede portaruota. BPortastelo nella zona di fissaggio della base di sterzo. CAsta del pompante nella parte superiore alla sede dellanello di battuta del guidamolla. DPresa di chiave della valvola di fondo.

The figure shows the zones recommended for fixing the fork in the vice. AWheel axle clamp BSlider in the steering crown fixing zone CTop part of pumping element rod above the seat of the spring guide stop ring.
MZ015003

D-

Bottom valve spanner seizing

A D

SHIVER

FR

DE

ES

35

3.1 Normes pour lutilisation de ltau


Pour certaines oprations dentretien, il peut tre ncessaire dutiliser ltau afin de serrer quelques composants de la fourche.

3.1 Vorschriften fr das Einspannen


Fr manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Spannstock zu verwenden. ACHTUNG Bei nicht vorschriftsmigem Gebrauch des Spannstocks kann die Gabel irreparable Schden davontragen. Die folgenden Hinweise sind genauestens zu beachten: Die Benutzung des Spannstocks auf die Arbeiten beschrnken, bei denen sie unerlsslich ist; den Spannstock mit Spannbacken weichem Material bestcken; beim Anziehen bertreiben; des Spannstocks aus nicht

3.1 Normas para la colocacin en una prensa de banco


Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser necesario utilizar una prensa de banco para apretar algunos componentes de la horquilla. PRECAUCION! Una no correcta utilizacin de la prensa puede producir daos irreparables a la horquilla. Respete escrupulosamente indicaciones: las siguientes

ATTENTION Une utilisation incorrecte de ltau peut endommager la fourche de faon irrversible. Respecter suivantes: rigoureusement les indications

limiter lutilisation de ltau aux oprations pour lesquelles il est absolument indispensable; doter ltau de mchoires en matriau souple; viter tout serrage excessif de ltau; viter de fixer ltau des pices de la fourche dont une ovalisation minimale pourrait endommager dfinitivement la pice ellemme. Sur la figure sont montres les zones conseilles pour le serrage de la fourche dans ltau. ASupport de roue. BPorte-fourreau dans la zone de fixation du t de direction infrieur. CTige de lamortisseur dans la partie suprieure au logement du joint de bute du guide ressort. DPrise de cl clapet de pied.

limite el uso de la prensa a aquellas operaciones donde su utilizacin sea indispensable; ponga en la prensa mordazas de material blando; no exceda cuando aprieta la prensa; evite fijar en la prensa partes de la horquilla cuya mnima ovalizacin podra provocar un dao definitivo a la parte misma. En la figura se evidencian las zonas aconsejadas para fijar la horquilla a la prensa. ABPie portarueda. Botella en la zona de fijacin de la platina inferior. CVarilla del hidrulico en la parte superior de la sede del anillo de tope de la gua del muelle. D - Agarre vlvula de pie

keine Gabelteile im Spannstock befestigen, bei denen auch eine minimale Unrundheit das Teil unbrauchbar machen wrde. In der Abbildung sind die empfohlenen Bereiche fr die Befestigung der Gabel im Spannstock markiert. ARadaufnahmefu. BGleitrohr in der Befestigungszone der Gabelbrcke unten. CStab des Pumpenelements im Teil oberhalb des Anschlagrings der Federhlse. DBodenventilschlsseleingriff

36

IT

EN

MANUTENZIONE

MAINTENANCE

4.1 Inconvenienti - cause - rimedi


Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell'utilizzo della forcella, ne indica le cause che possono averli provocati e suggerisce l'eventuale rimedio. Consultare sempre questa tabella prima di intervenire sulla forcella. Inconveniente - Problem

4.1 Problems - Possible causes Solutions


This paragraph indicates some of the problems which may arise during the working life of the fork, as well as the possible causes of these problems and any solutions to the same. Always consult this Table before working on the fork. Causa - Cause Rimedio - Solution Sostituire l'anello di tenuta - Replace the oil seal Sostituire il tubo portante e l'anello di tenuta Replace the stanchion tube and the oil seal Sostituire l'anello di tenuta, il raschiapolvere e l'olio Replace the oil seal, the dust seal and the oil Sostituire la guarnizione OR - Replace O-ring Serrare la valvola di fondo - Tighten bottom valve Sostituire le boccole di scorrimento Replace the sliding bushings Sostituire l'olio - Change the oil Allentare il perno-ruota ed eseguire il corretto allineamento (vedi par 4.12) Loosen the wheel axle and align the fork correctly (see Par. 4.2) Pulire o sostituire l'asta - Clean or replace rod Smontare e pulire la vite di registro Take off and clean adjustment screw Sostituire l'olio avendo cura di pulire accuratamente i componenti interni della forcella Change the oil making sure the forks inside components are properly cleaned

Anello di tenuta usurato - Worn oil seal Perdita di olio dall'anello di tenuta Oil leaking from the oil seal Tubo portante rigato - Scratched stanchion tube Anello di tenuta sporco - Dirty oil seal Perdita di olio dal fondo dello stelo Oil leaking from the bottom of the fork leg Perdita di sensibilit Loss of sensitivity Scarsa scorrevolezza degli steli Fork legs not sliding properly Guarnizione OR della valvola di fondo rovinata Damaged bottom valve O-ring Valvola di fondo lenta - Bottom valve loose Boccole di scorrimento usurate Worn sliding bushings Olio esausto - Old oil Steli non correttamente allineati Fork legs not aligned correctly Spillo interno all'asta bloccato The pin inside the rod is stuck La forcella non reagisce alle variazioni di registro The fork does not react to adjustment variations Vite registro bloccata The adjustment screw is stuck Presenza di impurit nell'olio - Impurities in the oil Valvole intasate da impurit Valves are blocked with impurities

SHIVER
4 ENTRETIEN

FR

DE

ES

37

WARTUNG

MANTENIMIENTO

4.1 Inconvnients - causes - remdes


Ce paragraphe indique quelques inconvnients qui peuvent se prsenter lors de lutilisation de la fourche ainsi que leur cause ventuelle et les solutions possibles. Toujours consulter ce tableau avant toute intervention sur la fourche. Inconvnient - Strung Inconveniente

4.1 Strungen - Ursachen - Abhilfe


In diesem Paragraph werden einige Strungen aufgefhrt, die sich beim Einsatz der Gabel ergeben knnen, dazu die mglichen Ursachen und Vorschlge fr die eventuelle Abhilfe. Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevor Eingriffe an der Gabel vorgenommen werden.

4.1 Inconvenientes - causas - remedios


Este prrafo cita algunos inconvenientes que pueden verificarse con la utilizacin de la horquilla, indica las causas que pueden haberlos provocado y sugiere un posible remedio. Consulte siempre esta tabla antes de intervenir en la horquilla. Remde - Abhilfe - Remedio

Cause - Ursache - Causa Le joint dtanchit est dtrior Dichtring verschlissen Retn consumido

Remplacer le joint dtanchit - Dichtring auswechseln Sustituya el retn Remplacer le plongeur et le joint dtanchit Tauchrohr und Dichtring auswechseln Sustituya la barra y el retn Remplacer le joint dtanchit, le cache-poussire et lhuile Dichtring, Staubabstreifer und l auswechseln Sustituya el retn, el guardapolvo y el aceite Remplacer le joint torique - O-Ring auswechseln Sustituya el anillo O-ring Serrer le clapet de pied - Bodenventil anziehen Apriete la vlvula de pie Remplacer les bagues de glissement Gleitbuchsen auswechseln Sustituya los casquillos gua Vidanger lhuile - l wechseln - Sustituya el aceite Desserrer laxe de roue et laligner correctement (voir par. 4.12) Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmige Ausrichtung durchfhren (Siehe par. 4.12) Afloje el perno rueda y efecte un alineamiento correcto (Vase prrafo 4.12)

Perte dhuile du joint dtanchit lverlust am Dichtring Prdida de aceite desde el retn

Le plongeur est ray - Tauchrohr verkratzt Barra rayada Le joint dtanchit est sale Dichtring verschmutzt Retn sucio

Perte dhuile du fond du fourreau lverlust am Holmboden Prdida de aceite del fondo de la barra Perte de sensibilit Sensibilittsverlust Prdida de sensibilidad Glissement insuffisant des fourreaux Schlechtes Gleiten der Holme Poco deslizamiento de las barras

Le joint torique du clapet de pied est endommag Bodenventil O-Ring verschlissen Anillo O-ring de la vlvula de pie daado Clapet de pied desserr - Bodenventil locker Vlvula de pie floja Les bagues de glissement sont dtriores Gleitbuchsen verschlissen Casquillos gua gastados Lhuile est use - l verbraucht - Aceite consumido Les fourreaux ne sont pas aligns correctement Holme nicht vorschriftsmig ausgerichtet Barras no alineadas correctamente

38

IT
Livello dell'olio inferiore a quello consigliato La forcella si dimostra troppo Oil level too low "morbida" in ogni configurazione dei registri Viscosit dell'olio troppo bassa - Oil viscosity too low Fork is too smooth with any Molla troppo "tenera" o fuori servizio adjustment Too soft or damaged spring La forcella si dimostra troppo "dura" in ogni configurazione dei registri Fork is too stiff with any adjustment Livello dell'olio superiore a quello consigliato Oil level too high Viscosit dell'olio troppo elevata Oil viscosity too high Molla troppo "dura" - Too hard spring

EN
Ripristinare il corretto livello dell'olio Re-establish correct oil level Sostituire l'olio utilizzandone uno con viscosit maggiore Replace the oil with a higher viscosity one Sostituire la molla - Replace the spring Ripristinare il corretto livello dell'olio Re-establish correct oil level Sostituire l'olio utilizzandone uno con viscosit inferiore Replace the oil with a lower viscosity one Sostituire la molla - Replace the spring

SHIVER

FR
pingle lintrieur de la tige bloque Stabsinnennadel blockiert Clavija al interior del vstago bloqueada

DE
Nettoyer ou remplacer la tige Den Stab reinigen oder auswechseln Limpie o sustituya el vstago Dmonter et nettoyer la vis de rglage Die Einstellschraube abnehmen und reinigen Saque y limpie el tornillo de regulacin

ES

39

La fourche ne ragit pas aux variation de rglage Die Gabel spricht nicht die Einstellungsnderungen auf La horquilla no reacciona a los cambios de regulacin

Vis de rglage bloque - Einstellschraube blockiert Tornillo de regulacin bloqueado Prsence dimpurets dans lhuile Unreinheiten im l Hay impuridades en el aceite Clapets bloques par les impurets Ventile durch Unreinheiten verstopft Vlvulas obstruidas por las impuridades

Remplacer lhuile en ayant soin de bien nettoyer les composants intrieurs de la fourche Das l wechseln und alle innere Komponente der Gabel reinigen Sustituya el aceite limpiando con cuidado los componentes interiores de la horquilla Rtablir le niveau dhuile correct Das richtige lvolumen ergnzen Reestablezca el nivel de aceite correcto Remplacer lhuile par un autre ayant plus de viscosit Das l mit einem hheren Viskositt wechseln Sustituya el aceite utilizando otro con viscosidad mayor Remplacer le ressort - Die Feder auswechseln Sustituya el quelle Rtablir le niveau dhuile correct Das richtige lvolumen ergnzen Reestablezca el nivel de aceite correcto Remplacer lhuile par un autre ayant moins de viscosit Das l mit einem niedrigeren Viskositt wechseln Sustituya el aceite utilizando otro con viscosidad menor Remplacer le ressort - Die Feder auswechseln Sustituya el muelle

La fourche est trop souple avec tout rglage Die Gabel ist zu schwach mit allen Einstellungen La horquilla es demasiado blanda en todas las regulaciones

Niveau de lhuile trop bas lvolumen zu niedrig Nivel de aceite demasiado bajo Viscosit de l huile trop basse lviskositt zu niedrig Viscosidad del aceite demasiado baja Ressort trop souple ou inutilisable Feder zu schwach oder beschdigt Muelle demasiado blando o no funciona Niveau de lhuile trop haut

lvolumen zu hoch La fourche est trop dure avec Nivel de aceite demasiado elevado tout rglage Die Gabel ist zu hart mit allen Viscosit de l huile trop haute Einstellungen lviskositt zu hoch La horquilla es demasiado Viscosidad del aceite demasiado elevada dura en todas las Ressort trop dur ou inutilisable regulaciones Feder zu hart oder beschdigt Muelle demasiado duro o no funciona

40

IT

EN

4.2 Tabella manutenzione periodica

4.2 Periodical maintenance table


Utilizzo - Use Intenso - Intense Cross - Tout terrain Regolarit - Road Normale - Normal Cross - Tout terrain Regolarit - Road

Operazioni di manutenzione generale General maintenance operations Verifica serraggio bulloneria alla coppia prescritta Check screws tightening up to required torque Pulizia raschiapolvere Clean the dust seal Sostituzione olio Change the oil Sostituzione anelli di tenuta Replace the sealing rings

Prima di ogni utilizzo Before every ride Dopo ogni gara After every race 6 ore Every 6 hours 6 ore Every 6 hours Dopo ogni gara After every race 20 ore Every 20 hours 20 ore Every 20 hours Dopo ogni uso After every use 30 ore Every 30 hours 30 ore Every 30 hours Dopo ogni uso After every use 60 ore Every 60 hours 60 ore Every 60 hours

Quando la sospensione viene utilizzata su terreni fangosi o sabbiosi, consigliamo di eseguire le operazioni di manutenzione ad intervalli pi ravvicinati del 30%.

If the fork is used on mudded or sandy grounds, the maintenance operations shall be carried out more frequently 30%.

SHIVER
4.2 Tableau dentretien priodique

FR

DE

ES

41

4.2 Tabelle fr Turnusmige Wartung

4.2 Tabla de mantenimiento peridico

Oprations dentretien gnral Allgemeine Wartungsarbeiten Operaciones de mantenimiento general Vrification du serrage des vis au couple prvu berprfung der Schraubenanzugsmomente Control torsiones especficas correctas de los pernos Nettoyage du cache-poussire Reinigung Staubabstreifer Limpieza guardapolvo Vidange de lhuile lwechsel Sustitucin aceite Remplacement des joints dtanchit Auswechslung der Dichtringe Sustitucin retenes

Utilisation - Einsatz - Utilizacin Intensive - Intensiv - Intensivo Tout terrain - Cross Rgularit - Strae Regularidad Normale - Normal - Normal Tout terrain - Cross Rgularit - Strae Regularidad

Avant chaque utilisation Vor jedem Einsatz Antes de cada salida Aprs chaque comptition Aprs chaque comptition Aprs chaque utilisation Aprs chaque utilisation Nach jedem Rennen Nach jedem Rennen Nach jedem Einsatz Nach jedem Einsatz Despus de cada Despus de cada Despus de cada Despus de cada competicin competicin utilizacin utilizacin Toutes les 6 heures 6 Stunden Cada 6 horas Toutes les 6 heures 6 Stunden Cada 6 horas Toutes les 20 heures 20 Stunden Cada 20 horas Toutes les 20 heures 20 Stunden Cada 20 horas Toutes les 30 heures 30 Stunden Cada 30 horas Toutes les 30 heures 30 Stunden Cada 30 horas Toutes les 60 heures 60 Stunden Cada 60 horas Toutes les 60 heures 60 Stunden Cada 60 horas

Au cas o la fourche serait utilise sur des terrains boueux ou sableux, les oprations dentretien doivent tre excutes plus souvent 30%.

Falls die Gabel auf schlammigem oder sandigem Gelnde benutzt wird, empfehlen wir, die Wartungsarbeiten in krzeren Abstnden 30% durchzufhren.

En el caso en que la horquilla se utilice en terrenos lodosos o arenosos, las operaciones de mantenimiento tendrn que hacerse ms a menudo 30%.

42

IT

EN

4.3 Pulizia raschiapolvere

4.3 Cleaning the dust seal


13

NOTA Questa operazione pu essere eseguita a forcella installata sul motociclo. Smontaggio Pulire accuratamente il tubo portante (6) prima di eseguire questa operazione. Con un piccolo cacciavite scalzare il raschiapolvere (12) dal portastelo (13), evitando di rigare il tubo portante. Abbassare il raschiapolvere lungo il tubo portante e con un getto daria compressa pulire l'interno del raschiapolvere e la sede sul portastelo. ATTENZIONE Evitare assolutamente di utilizzare attrezzi metallici per eliminare particelle di sporco. Far compiere agli steli una breve corsa e rimuovere dai tubi portanti le eventuali impurit. Lubrificare con grasso siliconato il raschiapolvere e la superficie visibile dell'anello di tenuta. Rimontaggio Rimontare in sede il raschiapolvere (12) facendo pressione con le mani.

REMEMBER This operation can be carried out with the fork installed on the motorcycle. Dismantling Carefully clean the stanchion tube (6) before carrying out this operation. With a small screwdriver prize the dust seal (12) off the slider (13), without scratching the stanchion tube. Slide the dust seal along the stanchion tube and clean inside the dust seal and its seat on the slider with a jet of compressed air.
MZ012007

12 6

WARNING Never use metal tools to clean any particles of dirt. Compress the fork legs slightly and remove any traces of dirt from the stanchion tubes. Lubricate the dust seal and the visible surface of the oil seal with silicon grease. Re-assembly Re-assemble the dust seal (12) in its seat, pressing it home with your hands.
MZ012008

12

SHIVER
4.3 Nettoyage du cache-poussire

FR

DE

ES

43

4.3 Reinigung Staubabstreifer

4.3 Limpieza del guardapolvo

NOTE Cette opration peut tre effectue avec fourche monte sur le motocycle. Dmontage Nettoyer avec soin le plongeur (6) avant deffectuer cette opration. A laide dun petit tournevis, ter le cachepoussire (12) du porte-fourreau (13) en vitant de rayer le plongeur. Abaisser le cache-poussire le long du plongeur et nettoyer lintrieur du cachepoussire et le logement sur le porte-fourreau lair comprim.

WICHTIG Fr diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad abmontiert zu werden. Ausbau Vor Durchfhrung dieser Arbeit das Tauchrohr (6) sorgfltig reinigen. Den Staubabstreifer (12) mit einem kleinen Schraubendreher vom Gleitrohr (13) abdrcken, dabei darauf achten, dass das Tauchrohr nicht verkratzt wird. Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohr nach unten fhren und mit einem Druckluftstrahl den Innenbereich des Staubabstreifers und seinen Sitz am Gleitrohr subern. ACHTUNG Die Verwendung von Metallwerkzeugen fr das Abtragen von Schmutzteilchen ist unbedingt zu vermeiden. Die Holme einen kurzen Hub ausfhren lassen, dann die eventuell an den Tauchrohren vorhandenen Verunreinigungen entfernen. Den Staubabstreifer und die sichtbare Oberflche des Dichtrings mit Silikonfett schmieren. Wiedereinbau Den Staubabstreifer (12) mit den Hnden wieder an seinen Platz drcken.

NOTA Esta operacin puede ser efectuada con la horquilla instalada en la motocicleta. Desmontaje Limpie cuidadosamente la barra de horquilla (6) antes de efectuar esta operacin. Con un destornillador pequeo saque el guardapolvo (12) de la botella (13), evitando de rayar la barra. Baje el guardapolvo a lo largo de la barra y con un chorro de aire comprimido limpie el interior del guardapolvo y su alojamiento en la botella.

ATTENTION Eviter absolument dutiliser des outils mtalliques pour liminer les particules de salet. Dplacer un peu les fourreaux et liminer des plongeurs toutes les impurets. Lubrifier le cache-poussire et la surface visible du joint dtanchit avec de la graisse la silicone. Remontage Monter nouveau le cache-poussire (12) dans son logement en exerant une pression avec les mains.

PRECAUCION! Evite absolutamente utilizar herramientas metlicas para eliminar partculas de suciedad. Desplace la horquilla y elimine de las barras eventuales impurezas.

Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la superficie visible del retn. Reensamblaje Vuelva a montar en su lugar el guardapolvo (12) presionando con las manos.

44

IT

EN

4.4 Spurgo aria


PH

4.4 Bleeding the air


PH

NOTA Questa operazione deve essere eseguita a forcella installata sul motociclo con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra). La pressione generata dallaria che pu entrare allinterno degli steli durante lutilizzo, per la particolare conformazione degli anelli di tenuta pu essere trattenuta e causare malfunzionamenti alla forcella. Smontaggio Mensilmente o dopo ogni gara, necessario svitare con un cacciavite a croce, in entrambi gli steli, la vite di spurgo aria (14) posta nella parte superiore del portastelo, per scaricare la pressione che pu crearsi allinterno. Verificare lo stato dellanello di tenuta (50); se necessario sostituirlo. Rimontaggio Serrare la vite di spurgo aria (14) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio), prestando attenzione a non danneggiare lanello di tenuta (50).

Dismantling Monthly or after every race use a crosshead screwdriver to unscrew the air bleed screw (14) in both the fork legs on the top part of the slider, to drain the pressure that can build up inside. Check the state of the oil seal (50); replace if necessary. Re-assembly Tighten the air bleed screw (20) to the recommended torque (see Table 1 Tightening torques), being careful not to damage the oil seal (50).

MZ015009

REMEMBER This operation must be carried out with the fork assembled on the motorcycle and with the forks legs fully extended (front wheel off the ground). The pressure generated by the air that can get into the fork legs while the motorcycle is being used and which, due to the special shape of the oil seals remains trapped inside, can cause the fork to malfunction.

14 50

SHIVER
4.4 Purge de lair
PH

FR

DE

ES

45

4.4 Entlftung
PH

4.4 Purga de aire


PH

NOTE Cette opration doit tre excute en gardant la fourche installe sur le motocycle, les fourreaux entirement baisss (roue avant souleve du sol). La pression gnre par lair qui peut entrer dans les fourreaux lors de lutilisation et qui ne peut pas sortir du fait de la configuration particulire des joints dtanchit, peut entraner un fonctionnement incorrect de la fourche. Dmontage Tous les mois ou aprs chaque comptition, il est ncessaire de dvisser la vis de purge dair (14) place sur la partie suprieure de chaque porte-fourreau laide dun tournevis cruciforme afin dliminer la pression pouvant se crer lintrieur des fourreaux. Vrifier ltat du joint dtanchit (50); le remplacer si ncessaire. Remontage Serrer la vis de purge dair (14) au couple conseill (voir Tableau 1 - Couples de serrage) en faisant attention ne pas endommager le joint dtanchit (50).

WICHTIG Um diese Arbeit durchzufhren, muss die Gabel am Motorrad eingebaut und die Holme vollstndig ausgefedert sein (Vorderrad vom Boden abgehoben). Wenn bei der Benutzung Luft in das Innere der Holme eindringt, kann sie wegen der besonderen Form der Dichtringe nicht mehr austreten und einen Druck erzeugen, der Funktionsstrungen der Gabel verursachen kann. Ausbau Jeden Monat oder nach jedem Rennen muss an beiden Holmen die Entlftungsschraube (14) im oberen Teil des Gleitrohrs mit einem Kreuzschlitzschraubendreher aufgedreht werden, um den eventuell im Inneren entstandenen Druck abzulassen. Den Zustand des Dichtrings (50) berprfen; falls ntig, auswechseln. Wiedereinbau Die Entlftungsschraube (14) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen, dabei darauf achten, dass der Dichtring (50) nicht beschdigt wird.

NOTA Esta operacin debe llevarse a cabo con la horquilla montada en la moto y las botellas completamente extendidas (la rueda delantera no debe tocar el suelo). La presin generada por el aire que puede entrar en las botellas mientras usa la horquilla y que, debido a la forma especial de los retenes puede quedar atrapada dentro, puede causar el mal funcionamiento de la horquilla. Desmontaje Cada mes o despus de cada competicin, es necesario desmontar con un destornillador de estrella, en ambas barras, el tornillo de purga de aire (14) colocado en la parte superior de la botella, para descargar la presin que se puede crear en su interior. Compruebe el estado del retn (50); si es necesario sustityalo. Reensamblaje Apriete el tornillo de purga de aire (14) al par de torsin indicado (vase Tabla 1 - Pares de torsin), prestando atencin a no daar el retn (50).

46

IT

EN

4.5 Scarico olio


19 mm R5051AC

4.5 Draining the oil


19 mm R5051AC
48

ATTENZIONE Questa operazione non pu essere eseguita a forcella installata sul motociclo. NOTA consigliabile allentare leggermente il tappo di chiusura, prima di rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo. Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo secondo la procedura prevista dal costruttore del motociclo. Fissare lo stelo in morsa. Svitare completamente il tappo di chiusura (48), servendosi di una chiave da 19 mm. Abbassare lentamente il portastelo sul tubo portante. Spingere verso il basso lo scodellino guidamolla (20) e la molla (21) in modo da potere inserire una chiave da 19 mm nel controdado (23). Tenere fisso il controdado (23) con chiave da 19 mm, e servendosi di una seconda chiave sempre da 19 mm svitare completamente il tappo di chiusura (48).

WARNING This operation cannot be carried out with the fork installed on the motorcycle. REMEMBER We recommend loosening the fork cap a little before removing the fork leg from the fork yokes. Remove the fork leg from the fork yokes according to the procedure in the motorcycle owners manual. Clamp the fork leg in the vice. Remove the fork cap (48) with the 19 mm spanner. Slowly lower the slider on the stanchion tube. Push the guide spring cap (20) and the spring (21) downwards, so that you can reach the locknut (23) with the 19 mm spanner. Holding the locknut (23) with A 19 mm spanner, use another 19 mm spanner to unscrew the fork cap (48) completely. 23

MZ015010

48

20

21
MZ015011

SHIVER
4.5 Vidange de lhuile
19 mm R5051AC

FR

DE

ES

47

4.5 lablass
19 mm R5051AC

4.5 Descarga de aceite


19 mm R5051AC

ATTENTION Cette opration ne peut pas tre effectue avec la fourche monte sur le motocycle.

ACHTUNG Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad montierter Gabel ausgefhrt werden. WICHTIG Es empfiehlt sich, den Verschluss etwas zu lockern, bevor der Holm von den Gabelbrcken abgenommen wird. Den Holm nach der vom Hersteller des Motorrads vorgesehenen Prozedur von den Gabelbrcken abnehmen. Den Holm im Spannstock einspannen. Den Verschluss (48) mit dem 19 mmSchlssel vollstndig aufschrauben. Das Gleitrohr langsam auf das Tauchrohr nach unten ziehen. Den Federhlseteller (20) und die Feder (21) so weit nach unten drcken, dass ein 19 mmSchlssel auf die Kontermutter (23) gesetzt werden kann. Die Kontermutter (23) mit einer 19 mmSchlssel festhalten und mit einer anderen 19 mm-Schlssel den Verschluss (48) vollstndig ausschrauben.

PRECAUCION! Esta operacin no puede llevarse con la horquilla instalada en la motocicleta.

NOTE Il est conseill de desserrer un peu le bouchon de fermeture avant de dmonter le fourreau du T suprieur et infrieur. Dmonter le fourreau du T suprieur et infrieur en suivant les instructions fournies par le constructeur du motocycle. Serrer le fourreau avec ltau. Dvisser compltement le bouchon fermeture (48) avec une cl de 19 mm. de

NOTA Se aconseja aflojar levemente el tapn de cierre, antes de sacar la barra de las pletinas de direccin. Saque la barra de las pletinas de direccin segn el procedimiento previsto por el constructor de la motocicleta. Sujete la barra en la prensa. Afloje completamente el tapn de cierre (48) con la llave de 19 mm. Baje lentamente la botella en la barra. Empuje hacia abajo el tubo de precarga (20) y el muelle (21) de manera que se pueda introducir una llave de 19 mm en la contratuerca (23). Tenga fija la contratuerca (23) con una llave de 19 mm, y ayudndose con otra llave de 19 mm afloje completamente el tapn de cierre (48).

Abaisser lentement le porte-fourreau sur le plongeur. Pousser vers le bas la cuvette guide ressort (20) et le ressort (21) de faon ce quil soit possible dinsrer une cl de 19 mm sur le contre-crou (23). Maintenir le contre-crou (23) en position avec une cl de 19 mm et, laide dune autre cl de 19 mm, desserrer compltement le bouchon de fermeture (48).

48

IT
Sfilare il tappo di chiusura (48), lo scodellino guidamolla (20), la molla (21) e il tubetto di precarica (25). Sfilare dall'estremit dell'asta (32), l'asta interna di rinvio del registro (31). Sbloccare lo stelo (5) dalla morsa e ruotarlo verso un recipiente di dimensioni adeguate in maniera tale da far defluire l'olio contenuto; per favorire lo svuotamento necessario effettuare alcune pompate. NOTA disponibile a ricambio lattrezzo R5051AC, che avvitato sulla parte terminale dellasta ne facilita il recupero dallinterno del portastelo. NOTA Osservando laspetto, la densit e la qualit dellolio esausto possibile valutare la condizioni degli elementi di tenuta e di guida; se lolio si presenta denso e scuro con presenza di particelle solide necessario procedere alla sostituzione delle boccole guida e degli elementi di tenuta. NOTA Nel paragrafo 4.11 illustrata la procedura per il montaggio e il riempimento olio.

EN
Remove the fork cap (48), the guide spring cap (20), the spring (21) and the preload tube (25). Remove from the rods edge (32), the adjustment return inner rod (31). Free the fork leg (5) from the vice and tip it into a container of a suitable size to drain the oil; pump the fork to help the oil flow out. 21 REMEMBER The R5051AC is available as spare part: if you tighten it on the rods edge, you can make the rod extraction from the inner part of the slider easier. REMEMBER Check appearance, density and quality of the old oil to get an idea of the oil seal and guiding elements condition. If the oil is dense and dark with solid particles in it, you will have to replace the guide bushings and the sealing elements.

48 20 31

25
MZ015012

32

REMEMBER Paragraph 4.11 describes the procedure for assembling and filling with oil.

MZ015013

SHIVER

FR

DE
Den Verschluss (48), den Federhlseteller (20) die Feder (21) und den Vorspannring (25) abnehmen. Den inneren Rckrufstab Stabsende (32) abnehmen. (31) vom

ES
Saque el tapn de cierre (48), el asiento gua de muelle (20), el muelle (21) y el tubo de precarga (25). Saque el vstago de transmisin de regulacin (31) de la extremidad del vstago (32). Desbloquee la barra (5) de la prensa y grela hacia un recipiente de dimensiones adecuadas de manera que pueda versar el aceite que contiene; para favorecer el vaciado es necesario efectuar algunos bombeos. NOTA La herramienta R5051AC est disponible para los repuestos: aprietandola en la parte terminal del vstago, le extraccin del mismo de la botella ser ms fcil. NOTA Observando el aspecto, la densidad y la calidad del aceite consumido es posible evaluar las condiciones de los elementos de retencin y de gua; si el aceite se presenta denso y oscuro con presencia de partculas slidas es necesario proceder a la sustitucin de los casquillos de gua y de los elementos de hermeticidad.

49

Sortir le bouchon de fermeture (48), la cuvette guide ressort (20), le ressort (21) et le petit tube de pr-charge (25). Sortir de lextrmit de la tige (32), la tige intrieure de renvoi rglage (31). Dgager le fourreau (5) de ltau et lorienter vers un rcipient de grande capacit pour faire couler lhuile son intrieur; pour favoriser la vidange de lhuile, il est ncessaire deffectuer quelques pompages. NOTE Loutil R5051AC est disponible en pice dtache : en le serrant sur la partie terminale de la tige, lextraction de la tige elle-mme de lintrieur du porte-fourreau sera plus facile. NOTE En observant laspect, la densit et la qualit de lhuile use, il est possible dvaluer ltat des lments dtanchit et de glissement. Si lhuile est dense et sombre, avec des particules solides, il savre ncessaire de remplacer les bagues de glissement et les joints dtanchit.

Den Holm (5) aus dem Spannstock nehmen und auf einen ausreichend groen Behlter hin kippen, damit das l ablaufen kann; zum Untersttzen der Entleerung mssen ein paar Pumpbewegungen gemacht werden. WICHTIG Das Werkzeug R5051AC ist als Ersatzteil verfgbar; wenn es am Stabsende eingeschraubt wird, ist es einfacher, den Stab selbst vom Gleitrohresinnere abzunehmen. WICHTIG Wenn man das Aussehen, die Dichte und die Qualitt des verbrauchten ls betrachtet, kann man Rckschlsse auf den Zustand der Dichtund Fhrungselemente ziehen. Wenn das l dickflssig und dunkel ist und Festkrperchen aufweist, ist eine Auswechslung der Fhrungsbuchsen und der Dichtelemente erforderlich. WICHTIG Im Paragraph 4.11 ist die Prozedur fr den Einbau und das Einfllen des ls erlutert.

NOTE Le paragraphe 4.11 illustre la procdure pour le montage et le remplissage de lhuile.

NOTA En el prrafo 4.11 est ilustrado el procedimiento para el montaje y el relleno de aceite.

50

IT

EN

4.6 Smontaggio gruppo pompante e valvola di fondo


17 mm 18 mm 21 mm

4.6 Braking down the pumping element and the bottom valve
17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

R5081AA

MZ015015

ATTENZIONE Questa operazione deve essere eseguita solamente dopo avere scaricato completamente l'olio contenuto all'interno dello stelo. Bloccare il piede portaruota del tubo portante in morsa. Introdurre lattrezzo R5081AA all'interno dello stelo in maniera tale da bloccare la rotazione della custodia; per ottenere il bloccaggio occorre che l'asola ricavata all'estremit inferiore dell'attrezzo vada ad inserirsi perfettamente nell'esagono della custodia. ATTENZIONE Nella parte superiore dell'attrezzo sono presenti due fori diametralmente opposti nei quali possibile inserire un perno per facilitarne il bloccaggio. Tuttavia l'attrezzo non deve essere ruotato per alcun motivo ma solamente utilizzato per tenere fermi i componenti interni allo stelo. Con la chiave a bussola da 21 mm svitare la valvola di fondo (41). Rimuovere il gruppo valvola di fondo (41). Sfilare il gruppo ammortizzatore (21) dal tubo portante (5).

WARNING This operation must be done only after having drained all of the oil out of the fork leg. Clamp the wheel axle clamp in the vice. Insert the R5081AA tooling inside the fork leg in a way that you can block the body rotation; to do so, the slot obtained at the tooling lower edge must be perfectly inserted into the body hexagon. 41

WARNING In the tooling upper part there are two opposite holes where you can insert an axle to make the blocking easier. However, the tooling must not be rotated in any case, but only used to hold the fork leg inner parts. 21 Using the 21 mm tube wrench unscrew the bottom valve (41). Remove the bottom valve set (41). Take off the damping set (21) from the stanchion tube (5).
MZ015016

SHIVER

FR

DE

ES

51

4.6 Dmontage du groupe amortisseur et clapet de pied


17 mm 18 mm 21 mm

4.6 Zerlegung Pumpengruppe und Bodenventil


17 mm 18 mm 21 mm

4.6 Decomposicin elemento de bomba y valvula de pie


17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

R5081AA

R5081AA

ATTENTION Cette opration doit tre effectue seulement aprs avoir vidang compltement lhuile contenue lintrieur du fourreau. Bloquer le support de roue du plongeur dans ltau. Introduire loutil R5081AA lintrieur du fourreau de faon que la rotation du corps soit bloque ; pour faire cela il est ncessaire que la fente obtenue lextrmit infrieure de loutil soit exactement insre dans lhexagone du corps. ATTENTION Dans la partie suprieure de loutil vous trouvez deux trous opposs o il est possible dintroduire un pivot pour en faciliter le blocage. Loutil ne doit quand-mme tre tourn en aucun cas, mais il doit seulement tre utilis pour garder les composants intrieurs du fourreau immobiles. Dvisser le clapet de pied (41) avec une cl tube de 21 mm. ter le groupe clapet de pied (41). ter le groupe amortisseur (21) du plongeur (5).

ACHTUNG Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgefhrt werden, nachdem das l im Inneren des Gleitrohres vollstndig abgelassen ist. Die Radaufnahme des Standrohres einspannen. Das Gert R5081AA in den Holm so einsetzen, dass die Hlserotation blockiert wird; um die Blockierung zu erreichen ist es ntig, dass das am Gertsextremitt liegende Langloch sich perfekt in den Hlsesechskant einsitzt. ACHTUNG Im oberen Gertsgebiet sind zwei diametral entgegengesetzte Lcher zu sehen, wo eine Achse eingesetzt werden kann, um die Blockierung einfacher zu machen. Das Gert kann jedoch auf keinen Fall rotiert werden, sondern nur zur Blockierung der innenliegenden Komponenten des Holmes benutzt werden. Mit einer 21 mm Steckschlssel das Bodenventil (41) ausschrauben. Die Bodenventilgruppe (41) abnehmen. Die Pumpengruppe (21) aus dem Standrohr (5) abnehmen.

PRECAUCION! Esta operacin debe llevarse slo despus de haber descargado completamente el aceite contenido en el interior de la botella. Bloquee el portarueda de la barra en la prensa Inserte la herramienta R5081AA al interior de la barra de manera que la rotacin de la proteccin est bloqueada; para hacer esto es necesario que el ojete obtenido en la extremidad inferior de la herramienta se inserte perfectamente en el hexgono de la proteccin. PRECAUCION! En la zona superior de la herramienta hay dos agujeros diametralmente opuestos donde se puede insertar un eje para hacer el bloqueo ms facil. No obstante, la herramineta no se debe rotear para ninguna razn, sino slo utilizarse para tener fijos los componentes interiores de la barra. Con una llave tubolar de 21 mm desatornille la vlvuala de pie (41). Saque el conjunto vlvula de pie (41) Saque el grupo de amortiguacin (21) de la barra (5).

52

IT
Svitare e rimuovere il controdado (23) e sfilare il guidamolla (24).

EN
Unscrew and remove the locknut (23) and take off the guide spring (24). 23

Per poter operare sul pompante necessario rimuovere i componenti del tampone di fine corsa: tenere bloccato il dado del tampone di fondo (26) con chiave da 18 mm e svitare il puntale (29) con chiave esagonale da 17 mm.

In order to be able to act on the pumping element you will need to remove the foot buffer components: hold the foot buffer nut (26) using a 18 mm spanner and unscrew the push rod (29) with a 17 mm hexagonal spanner.

24

Con un piccolo cacciavite scalzare lanello di fermo (27) dallasta.

Using a small screwdriver prize the stop ring (27) off the rod.

MZ015017

Sfilare la il dado superiore (26) e il tampone di fondo (28).

Remove the upper nut (26) and the foot buffer (28).

26 28

Rimuovere dallasta, lanello di fermo (27) e il puntale (29).

Remove the stop ring (27) and the push rod (29) off the rod.

29

MZ015018

27

SHIVER

FR

DE
Die Gegenmutter (23) ausschrauben und abnehmen und die Federhlse (24) herausziehen.

ES
Desatornille la contratuerca (23) y saque la gua del muelle (24).

53

Dvisser et ter le contre-crou (23) et enlever le guide ressort (24).

Afin de pouvoir oprer sur le groupe amortisseur il est ncessaire dter tous les composants du tampon de bute : garder lcrou du tampon de fond (26) bloqu avec une cl de 18 mm et dvisser lembout (29) avec une cl hexagonale de 17 mm.

Um auf der Pumpengruppe arbeiten zu knnen, ist es ntig, die Bodenpufferteile zu entfernen: die Mutter des Bodenpuffers (26) mit einer 18 mm Schlssel blockiert halten und die Spitze (29) mit einer 17 mm Sechskantschlssel ausschrauben.

Para hacer operaciones sobre el elmento de bomba es necesario sacar los componentes de la almohadilla de pie: tenga fija la tuerca de la almohadilla de pie (26) con una llave de 18 mm y desatornille la varilla de empuje (29) con una llave hexagonal de 17 mm.

Enlever lcrou suprieur (26) et le tampon de fond (28).

Die obere Mutter (26) und den Bodenpuffer (28) herausziehen.

Saque la tuerca superior (26) y la almohadilla de pie (28).

Dchausser le joint darrt (27) de la tige avec un petit tournevis.

Mit einem kleinen Schraubendreher den Haltering (27) vom Stab aufheben.

Con un destornillador pequeo descalze el anillo de seguridad (27) del vstago.

ter de la tige le joint darrt (27) et lembout (29).

Den Haltering (27) und die Spitze (29) vom Stab abnehmen.

Saque el anillo de seguridad (27) y la varilla de empuje (29) del vstago.

54

IT
Spingere lasta (32) verso l'interno della custodia (30) per poter sfilare il pompante completo dal basso. NOTA Il pompante completamente revisionabile e tarabile. Nel paragrafo 4.8 illustrata la procedura per la revisione e la modifica della taratura del pompante. Verificare l'usura del segmento (35) NOTA Nel paragrafo 4.10 illustrata la procedura per la ricomposizione del gruppo pompante e della valvola di fondo.

EN
Push the rod (32) towards the inside area of the body (30) to be able to slide the complete pumping element out, starting from the bottom. REMEMBER The pumping element can be completely overhauled and adjusted. Paragraph 4.8 shows how to overhaul and modify the pumping element setting Verify the segment (35) wear. REMEMBER Paragraph 4.10 shows how to re-assemble the pumping element and the bottom valve.
MZ015019

30

32

35

MZ015020

SHIVER

FR

DE
Den Stab (32) nach das Hlseinnere (30) stoen, damit die komplette Pumpengruppe vom Boden herausgezogen werden kann. WICHTIG Das Pumpenelement ist vollstndig berholbar und kalibrierbar. Im Paragraph 4.8 wird die Prozedur zur berholung und nderung des Pumpenelementseinstellung erklrt. Den Segmentverschlei (35) berprfen. WICHTIG Im Paragraph 4.10 wird die Prozedur zum Zusammenbau des Pumpenelementseinstellung erklrt.

ES
Empuje el vstago (32) hacia el interior de la proteccin (30) para poder sacar el elemento de bomba completo desde la parte inferior. NOTA El elemento de bomba se puede revisar y regular completamente. En el prrafo 4.8 est ilustrado el procedimiento para revisionar y modificar la regulacin del elemento de bomba. Controle el desgaste del segmento (35) NOTA En el prrafo 4.10 est ilustrado el procedimiento para recomponer el elemento de bomba y la vlvula de pie.

55

Pousser la tige (32) vers lintrieur du corps (30) afin de pouvoir enlever le groupe amortisseur complet du fond. NOTE Le groupe amortisseur peut tre rvis et rgl compltement. Dans le paragraphe 4.8 lon montre la procdure de rvision et de modification du rglage du groupe amortisseur. Contrler si le segment (35) est dtrior. NOTE Dans le paragraphe 4.10 lon montre la procdure de remontage du groupe amortisseur et du clapet de pied.

56

IT

EN

4.7 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione anelli di tenuta

4.7 Braking down the fork leg slider and removing the oil seals

Rimuovere il raschiapolvere (12) dalla sede, utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.

Remove the dust seal (12) from its seat, using a small flat-tip screwdriver.

12

Con il medesimo cacciavite rimuovere lanello metallico di fermo (11).

With the same screwdriver remove the metal stop ring (11).

MZ012016

11

MZ012017

SHIVER

FR

DE

ES

57

4.7 Dmontage du fourreau - porte fourreau et enlvement des joints dtanchit

4.7 Zerlegung Holm - Gleitrohr und Entfernung der Dichtringe

4.7 Decomposicin barra de horquilla botella y eliminacin de los retenes

Dmonter le cache-poussire (12) de son logement laide dun petit tournevis plat.

Den Staubabstreifer (12) mit einem kleinen Schraubendreher abnehmen.

Saque el guardapolvo (12) de su sede utilizando un destornillador pequeo.

Avec ce mme tournevis, ter le jonc darrt mtallique (11).

Mit demselben Schraubendreher metallenen Haltering (11) abnehmen.

den

Con el mismo destornillador elimine el anillo metlico de seguridad (11).

58

IT
Sfilare il tubo portante (6) dal portastelo (13); per separare questi due elementi necessario tirarli energicamente. Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo lanello di tenuta (10), lo scodellino (9) e la boccola guida inferiore (8). Rimuovere a mano la boccola guida superiore (39). Qualora questa operazione risulti difficile da eseguire manualmente possibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglio nella fessura della boccola. Rimuovere dal tubo portante la boccola guida inferiore (8), lo scodellino (9), lanello di tenuta (10), lanello di fermo (11) e il raschiapolvere (12). ATTENZIONE Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono essere riutilizzati. NOTA Nel paragrafo 4.9 illustrata la procedura per il montaggio degli elementi di tenuta e la ricomposizione stelo - portastelo.

EN
Pull the stanchion tube (6) out of the slider (13); to separate these two elements you will have to pull hard. With this operation the oil seal (10), the spring cup (9) and the bottom guide bushing (8) will be removed from the slider. Remove the top guide bushing (39) by hand. If this operation is difficult by hand, use a flattip screwdriver in the bushing groove.

8 10 13 6

WARNING The old oil seals and dust seals must not be used again. REMEMBER Paragraph 4.9 describes the procedure for assembling the seal elements and reassembling the fork leg -slider.

MZ012018

Remove the bottom guide bushing (8), the spring cup (9), the oil seal (10), the stop ring (11) and the dust seal (12) from the stanchion tube.

9 11

39 8
MZ012019

10 12

SHIVER

FR

DE
Das Tauchrohr (6) aus dem Gleitrohr (13) ziehen; zum Trennen dieser beiden Elemente muss energisch angezogen werden. Mit diesem Vorgang werden der Dichtring (10), der Teller (9) und die untere Fhrungsbuchse (8) aus dem Gleitrohr geholt. Die obere Fhrungsbuchse (39) von Hand abnehmen. Falls dies von Hand schwer ausfhrbar ist, kann man sich durch Einsetzen eines Schraubendrehers in den Schlitz der Buchse behelfen. Die untere Fhrungsbuchse (8), den Teller (9), den Dichtring (10), den Haltering (11) und den Staubabstreifer (12) aus dem Tauchrohr entnehmen. ACHTUNG Die abgenommenen Dichtringe Staubabstreifer drfen wiederverwendet werden.

ES
Saque la barra (6) de la botella (13); para separar estos dos elementos es necesario tirar con fuerza. Con esta operacin se sacarn de la botella el retn (10), el asiento del muelle (9) y el casquillo gua inferior (8). Saque a mano el casquillo gua superior (39). Si esta operacin resultase difcil de efectuar a mano se puede ayudar introduciendo un destornillador en el orificio del casquillo. Saque de la barra el casquillo gua inferior (8), el asiento del muelle (9), el retn (10), el anillo de seguridad (11) y el guardapolvo (12).

59

Faire sortir le plongeur (6) du porte-fourreau (13); pour sparer les deux lments il est ncessaire de les tirer nergiquement. Cette opration permet de dmonter du portefourreau le joint dtanchit (10), la cuvette (9) et la bague de glissement infrieure (8). Enlever la main la bague de glissement suprieure (39). Si cette opration savre difficile excuter la main, il est possible dinsrer un tournevis plat dans la fissure de la bague. Enlever du plongeur la bague de glissement infrieure (8), la cuvette (9), le joint dtanchit (10), le jonc darrt (11) et le cache-poussire (12). ATTENTION Les joints dtanchit et les cachepoussire dmonts ne peuvent pas tre rutiliss. NOTE Le paragraphe 4.9 illustre la procdure de montage des lments dtanchit et dassemblage du fourreau / porte-fourreau.

und nicht

PRECAUCION! Los retenes y los guardapolvos eliminados no se deben volver a utilizar.

REMEMBER Im Paragraph 4.9 ist die Prozedur fr den Einbau der Dichtelemente und den Zusammenbau Holm - Gleitrohr erlutert.

NOTA En el prrafo 4.9 est ilustrado el procedimiento para el montaje de los elementos y la recomposicin de barra - botella.

60

IT

EN

4.8 Revisione e modifica taratura cartuccia e valvola di fondo 4.8.1 Revisione cartuccia (freno in estensione)
12 mm 13 mm

4.8 Overhauling and modifying the cartridge and bottom valve setting 4.8.1 Cartridge overhauling (rebound braking)
12 mm 13 mm
32

Smontaggio:

Dismantling

MZ012024

Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta (32).

Clamp in the vice the rod (32) milled area. 38

Svitare il dado (38), servendosi di una chiave da 12 o 13 mm a seconda del tipo di dado installato.

Unscrew the nut (38) using a 12 or 13 mm spanner, according to the mounted nut.

Rimuovere nell'ordine, il dado (38), la lamella o il pacco di lamelle che regolano l'estensione (37), il pistone (36) completo di segmento (35), la lamella (34) e la molla (33).

Remove the nut (38), the washer or the washers stack regulating the rebound (37), the piston (36) complete with the segment (35), the washer (34) and the spring (33), following this order.

35 33 34 36 37
MZ012025

38

SHIVER

FR

DE

ES

61

4.8 Rvision et modification rglage cartouche et clapet de pied 4.8.1 Rvision cartouche (freinage en dtente)

4.8 berholung und nderung der Kartusche- und Bodenventileinstellung 4.8.1 berholung der Kartusche (Zugstufendmpfung)
12 mm 13 mm

4.8 Revisin y modificacin ajuste cartucho y vlvula de pie 4.8.1 Revision cartucho (freno en rebote)
12 mm 13 mm

12 mm 13 mm

Dmontage

Zerlegung

Desmontaje

Bloquer dans ltau la partie frais de la tige (32).

Die Stabsgefrstenzone (32) einspannen.

Bloquee en la prensa la parte fresada del vstago (32).

Dvisser lcrou (38) en utilisant une cl de 12 ou de 13 mm selon le type dcrou install.

Mit einer 12 oder 13 mm Schlssel die Mutter (38) ausschrauben, gem der eingebauten Mutter. Die Mutter (38), die Lamelle oder das Paket von Lamellen (37), die die Zugstufe einstellen, den Kolben (36) mit dem Segment (35), die Lamelle (34) und die Feder (33) in dieser Reihenfolge abnehmen.

Desatornille la tuerca (38) con una llave de 12 o 13 mm, segn el tipo de turca utilizada.

ter lcrou (38), la lamelle ou le groupe de lamelles qui rglent la dtente (37), le piston (36) complet de segment (35), la lamelle (34) et le ressort (33) en suivant cet ordre.

Quite la tuerca (38), la laminilla o el paquete de laminillas (37) que ajustan el rebote, el pistn (36) con su segmento (35), la laminilla (34) y el muelle (33), siguiendo este orden.

62 Montaggio:

IT
Assembling:

EN
35

NOTA Le lamelle (37) e il pistone (36) determinano il freno in estensione. Qualora fosse necessario possibile modificare il comportamento della forcella in fase di estensione sostituendo le lamelle (37) ed il pistone (36) con elementi aventi differenti caratteristiche. ATTENZIONE Utilizzare solamente originali Marzocchi, componenti.

REMEMBER The washers (37) and the piston (36) are the ones causing the rebound braking. It is possible, if needed, to modify the forks behaviour during the rebound phase, by replacing the washers (37) and the piston (36) with other components having different characteristics. WARNING Only use original Marzocchi washers and pistons, do not modify the components.
MZ012026

37 36

lamelle e pistoni non modificare i

34 33

Se necessario sostituire il segmento del pistone (35). Inserire, nell'ordine, nella parte terminale dell'asta la molla (33), la lamella (34), il pistone (36) completo di segmento (35), la lamella o le lamelle che regolano l'estensione (37). ATTENZIONE Il pistone deve essere orientato in maniera tale che i fori con diametro minore siano rivolti verso le lamelle di taratura (37). Avvitare a mano il dado (38). Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta ammortizzante (32). Servendosi di una chiave adeguata (12 oppure 13 mm a seconda del tipo di dado installato) serrare il dado (38) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio).

Replace the piston segment (35) if needed. Insert on the rod edge the spring (33), the washer (34), the piston (36) complete with the segment (35), the washer or the washers stack regulating the rebound (37), following this order. WARNING The piston must be oriented in a way that the holes having smaller diameter are placed towards the setting washers (37). Tighten the nut (38) manually. Clamp in the vice the damping rod (32) milled area. Using a proper spanner (12 or 13 mm according to the installed nut) tighten the nut (38) up to the required torque (see Table 1 Tightening torques).

32

MZ012024

38

SHIVER
Montage

FR
Zusammenbau

DE
Montaje: NOTA Las laminillas (37) amortiguacin en posible modificar horquilla en la fase laminillas (37) y particulares que diferentes.

ES

63

NOTE Les lamelles (37) et le piston (36) causent le freinage en dtente. Au cas o il serait ncessaire, il est possible de modifier la conduite de la fourche pendant la phase de dtente en remplaant les lamelles (37) et le piston (36) par dautres composants ayant des caractristiques diffrentes. ATTENTION Utiliser exclusivement des lamelles et des pistons originels Marzocchi ; ne pas modifier les composants. Si ncessaire, remplacer le segment du piston (35). Introduire dans la partie terminale de la tige le ressort (33), la lamelle (34), le piston (36) complet de segment (35), la lamelle ou les lamelles qui rglent la dtente (37) en suivant cet ordre. ATTENTION Le piston doit tre install de faon que les trous ayant le diamtre plus petit soient dirigs vers les lamelles de rglage (37). Serrer lcrou (38) manuellement. Bloquer dans ltau la partie frais de la tige amortisseur(32). Serrer lcrou (38) en utilisant une cl de 12 ou de 13 mm selon le type dcrou install, au couple de serrage prvu (voir Tableau 1 Couples de serrage).

WICHTIG Die Lamellen (37) und der Kolben (36) verursachen die Zugstufendmpfung. Wenn ntig, ist es auch mglich, das Gabelverhalten whrend der Zugstufenphase zu ndern, durch den Ersatz der Lamellen (37) und des Kolbens (36) mit anderen Teilen, die verschiedene Merkmale aufweisen. ACHTUNG Ausschlielich Original-Marzocchi Lamellen und Kolben verwenden; die Komponenten nicht ndern. Wenn ntig, ersetzen. den Kolbensegment (35)

y el pistn (36) causan la rebote. Si necesario, es el comportamiento de la de rebote, remplazando las el pistn (36) por otros tengan caractersticas

PRECAUCION! Slo utilize laminillas y pistones originales Marzocchi; no modifique los particulares. Si necesario, reemplazar el segmento del pistn (35). Inserte en la parte terminal del vstago el muelle (33), la laminilla (34), el pistn (36) con su segmento (35), la laminilla o las laminillas (37) que ajustan el rebote, siguiendo este orden. PRECAUCION! El pistn tiene que orientarse con los agujeros que tienen el dimetro menor hacia las laminillas de regulacin (37). Atornille la tuerca (38) a mano. Bloquee en la prensa la parte fresada del vstago de amortiguacin (32). Apriete la tuerca (38) con una llave de 12 o 13 mm, segn el tipo de turca utilizada, hasta el par de torsin correcto (ver Tabla 1 - Pares de torsin).

Die Feder (33), die Lamelle (34), den Kolben (36) mit dem Segment (35), die Lamelle oder das Paket von Lamellen (37), die die Zugstufe einstellen in dieser Reihenfolge am Stabsende einsetzen. ACHTUNG Der Kolben muss so montiert werden, dass die Lcher, die einen kleineren Durchmesser aufweisen, nach die Einstellungslamellen (37) gerichtet sind. Die Mutter (38) manuell anziehen. Die Stabsgefrstenzone (32) einspannen. Mit einer geeigneten Schlssel (12 oder 13 mm gem der eingebauten Mutter ) die Mutter (38) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 Anzugsmomente) anziehen.

64

IT

EN

4.8.2 Revisione valvola di fondo (freno in compressione)


13 mm

4.8.2 Bottom valve overhauling (compression braking)


13 mm
42

Smontaggio: Bloccare, in morsa, la vite di fondo attraverso la presa di chiave (47). Servendosi di una chiave da 13 mm svitare il dado (42). Rimuovere nell'ordine, il dado (42), la molla (33), la lamella (43), il pistone (45) completo anello o-ring (44), la lamella o il pacco di lamelle che regolano la compressione (46).

Dismantling Clamp in the vice the bottom screw through the spanner seizing (47).
MZ015027

Using a 13 mm spanner unscrew the nut (42).

47

Remove the nut (42), the spring (33), the washer (43), the piston (45) complete with the o-ring (44), the washer or the washers stack regulating the compression (46), following this order.

42 33 44 43 45 46

MZ015028

SHIVER

FR

DE

ES

65

4.8.2 Rvision clapet de pied (freinage en compression)


13 mm

4.8.2 berholung des Bodenventils (Druckstufendmpfung)


13 mm

4.8.2 Revisin vlvula de pie (freno en compresin)


13 mm

Dmontage : Bloquer dans ltau la vis de fond par la prise de cl (47). En utilisant une cl de 13 mm dvisser lcrou (42). ter lcrou (42), le ressort (33), la lamelle (43), le piston (45) complet de jonc darrt (44), la lamelle ou le groupe de lamelles qui rglent la compression (46), en suivant cet ordre.

Zerlegung Die Bodenschraube durch den Eingriff (47) einspannen. Mit einer 13 mm Schlssel die Mutter (42) ausschrauben. Die Mutter (42), die Feder (33), die Lamelle (43), den Kolben (45) mit dem O-Ring (44), die Lamelle oder das Paket von Lamellen (46), die die Druckstufe einstellen, in dieser Reihenfolge abnehmen.

Desmontaje Bloquee el tornillo de pie a travs del agarre (47) Con una llave de 13 mm desatornille la tuerca (42). Quite la tuerca (42), el muelle (33), la laminilla (43), el pistn (45) con su anillo O-ring (44), la laminilla o el paquete de laminillas (46) que ajustan la compresin, siguiendo este orden.

66 Montaggio:

IT
Assembling

EN

NOTA Le lamelle (46) e il pistone (45) determinano il freno in compressione. Qualora fosse necessario possibile modificare il comportamento della forcella in fase di compressione sostituendo le lamelle (46) ed il pistone (45) con elementi aventi differenti caratteristiche.

REMEMBER The washers (46) and the piston (45) are the ones causing the compression braking. It is possible, if needed, to modify the forks behaviour during the compression phase, by replacing the washers (46) and the piston (45) with other components having different characteristics. WARNING Only use original Marzocchi washers and pistons, do not modify the components.
MZ015029

33 44 43 45 46

ATTENZIONE Utilizzare solamente originali Marzocchi, componenti.

lamelle e pistoni non modificare i

Se necessario sostituire l'anello o-ring del pistone (44). Inserire, nell'ordine, nella valvola di fondo, la lamella o il pacco di lamelle che regolano la compressione (46), il pistone (45) completo anello o-ring (44), la lamella (43) e la molla (33). ATTENZIONE Il pistone deve essere orientato in maniera tale che i fori con diametro minore siano rivolti verso le lamelle di taratura (46). Avvitare a mano il dado (42). Bloccare, in morsa, la vite di fondo attraverso la presa di chiave (47). Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il dado (42) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio).

Replace the piston o-ring (44) if needed. Insert in the bottom valve the washer or the washers stack regulating the compression (46), the piston (45), complete with the o-ring (44), the washer (43) and the spring (33), following this order. WARNING The piston must be oriented in a way that the holes having smaller diameter are placed towards the setting washers (46). Tighten the nut (42) by hand.

42

MZ015027

Lock the bottom screw in the vice through the spanner seizing (47). Using a 13 mm spanner tighten the nut (42) up to the required torque (see Table 1 Tightening torques).

47

SHIVER
Montage:

FR
Zusammenbau:

DE
Montaje:

ES

67

NOTE Les lamelles (46) et le piston (45) causent le freinage en compression. Au cas o il serait ncessaire, il est possible de modifier la conduite de la fourche pendant la phase de compression en remplaant les lamelles (46) et le piston (45) par dautres composants ayant des caractristiques diffrentes. ATTENTION Utiliser exclusivement des lamelles et des pistons originels Marzocchi ; ne pas modifier les composants. Si ncessaire, remplacer le jonc darrt du piston (44). Introduire, dans le clapet de fond la lamelle ou le groupe de lamelles qui rglent la compression (46), le piston (45) complet de jonc darrt (44), la lamelle (43) et le ressort (33). ATTENTION Le piston doit tre install de faon que les trous ayant le diamtre plus petit soient dirigs vers les lamelles de rglage (46). Serrer lcrou (42) manuellement. Bloquer dans ltau la vis de fond par la prise de cl (47). En utilisant une cl de 13 mm serrer lcrou (42) au couple de serrage prvu (voir Tableau 1 - Couples de serrage).

WICHTIG Die Lamellen (46) und der Kolben (45) verursachen die Druckstufendmpfung. Wenn ntig, ist es auch mglich, das Gabelverhalten whrend der Druckstufenphase zu ndern, durch den Ersatz der Lamellen (46) und des Kolbens (45) mit anderen Teilen, die verschiedene Merkmale aufweisen. ACHTUNG Ausschlielich Original-Marzocchi Lamellen und Kolben verwenden; die Komponenten nicht ndern. Wenn ntig, den O-Ring (44) des Kolbens auswechseln. Die Lamelle oder das Paket von Lamellen (46), die die Druckstufe einstellen, den Kolben (45) mit dem O-Ring (44), die Lamelle (43) und die Feder (33) in dieser Reihenfolge in das Bodenventil einsetzen. ACHTUNG Der Kolben muss so montiert werden, dass die Lcher, die einen kleineren Durchmesser aufweisen, nach die Einstellungslamellen (46) gerichtet sind. Die Mutter (42) manuell anziehen. Die Bodenschraube durch den Eingriff (47) einspannen. Mit einer 13 mm Schlssel die Mutter (42) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen.

NOTA Las laminillas (46) y el pistn (45) causan la amortiguacin en compresin. Si necesario, es posible modificar el comportamiento de la horquilla en la fase de compresin, remplazando las laminillas (46) y el pistn (45) por otros particulares que tengan caractersticas diferentes. PRECAUCION! Slo utilize laminillas y pistones originales Marzocchi; no modifique los particulares. Si necesario, reemplazar el anillo O-ring del pistn (44). Inserte en la vlvula de pie la laminilla o el paquete de laminillas (46) que ajustan la compresin, el pistn (45) con su anillo Oring (44), la laminilla (43) y el muelle (33), siguiendo este orden. PRECAUCION! El pistn tiene que orientarse con los agujeros que tienen el dimetro menor hacia las laminillas de regulacin (46). Atornille la tuerca (42) a mano. Bloquee en la prensa el tornillo de pie a travs del agarre (47). Apriete la tuerca (42) con una llave de 13 mm hasta el par de torsin correcto (ver Tabla 1 Pares de torsin).

68

IT

EN

4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio anelli di tenuta


R5080AC
GR EASE

4.9 Re-assembling the fork leg slider and oil seals


R5080AC
GR EASE

Applicare allestremit del tubo portante del nastro adesivo in maniera tale da coprire la sede della boccola superiore. Lubrificare leggermente con grasso raschiapolvere e lanello di tenuta. il

Apply some adhesive tape to the end of the stanchion tube so that it covers the seat of the top bushing. Smear the dust seal and the oil seal with some grease. Insert the following components in the stanchion tube in this order: dust seal (12), stop ring (11), oil seal (10), spring cup (9) and bottom guide bushing (8). WARNING Make sure the oil seal (10) is correctly oriented in a way that the hollow side is turned towards the spring cup (9).

Inserire nel tubo portante con il seguente ordine: il raschiapolvere (12), lanello di fermo (11), lanello di tenuta (10), lo scodellino (9) e la boccola guida inferiore (8). ATTENZIONE Prestare attenzione allorientamento dellanello di tenuta (10), esso deve essere inserito in maniera tale che la parte cava sia rivolta verso lo scodellino (9).

MZ012033

NOTA Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono essere riutilizzati. Prima di procedere al rimontaggio, verificare le condizioni delle boccole di guida; se risultano rigate o graffiate sostituirle. Verificare il rivestimento in teflon delle boccole di guida che deve essere integro.

REMEMBER The old oil seals and dust seals must not be used again. Before re-assembling, check the conditions of the guide bushings; replace them if they are scratched or grooved. Check the Teflon coating of the guide bushings which must be in a good condition.

8 9 10
MZ012034

11 12

SHIVER
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau et montage des joints dtanchit

FR

DE

ES

69

4.9 Zusammenbau Holm - Gleitrohr und Anbringung Dichtringe

4.9 Recomposicin barra de horquilla / botella y montaje retenes


R5080AC
GR EASE

R5080AC
GR EASE GR EASE

R5080AC

NOTE Les joints dtanchit et les cache-poussire dmonts ne peuvent pas tre rutiliss. Avant de procder au remontage, vrifier ltat des bagues de glissement; si elles sont rayes ou griffes, les remplacer. Vrifier le revtement en tflon des bagues de glissement et sassurer quil est intact.

WICHTIG Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer drfen nicht wiederverwendet werden. Vor Beginn des Wiedereinbaus den Zustand der Fhrungsbuchsen berprfen; wenn sie gerieft oder zerkratzt sind, auswechseln. Die Teflonbeschichtung der Fhrungsbuchsen berprfen; sie muss unversehrt sein. Das Ende des Tauchrohrs so mit einem Klebeband umwickeln, dass der Sitz der oberen Buchse abgedeckt ist. Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht einfetten. In dieser Reihenfolge in das Tauchrohr einsetzen: Staubabstreifer (12), Haltering (11), Dichtring (10), Teller (9) und untere Fhrungsbuchse (8). ACHTUNG Seien Sie besonders aufmerksam, den Dichtring (10) so einzurichten, dass die Hohlseite sich gegenber den Teller (9) findet.

NOTA Los retenes y los guardapolvos eliminados no se deben volver a utilizar. Antes de volver a montarlos, compruebe las condiciones de los casquillos de gua; si estn rayados o araados sustityalos. Compruebe el forro de tefln de los casquillos de gua que debe ser ntegro.

Appliquer du ruban adhsif lextrmit du plongeur afin de couvrir le logement de la bague suprieure. Etaler un peu de graisse sur le cachepoussire et le joint dtanchit. Introduire dans lordre suivant le cachepoussire (12), le jonc darrt (11), le joint dtanchit (10), la cuvette (9) et la bague de glissement infrieure (8) dans le plongeur. ATTENTION Prter attention lorientation du joint dtanchit (10), qui doit tre insr de faon avoir la partie creuse tourne vers la cuvette (9).

Aplique cinta adhesiva en una extremidad de la barra de manera que cubra la sede del casquillo superior. Lubrique ligeramente guardapolvo y el retn. con grasa el

Introduzca en la barra con el siguiente orden: el guardapolvo (12), el anillo de seguridad (11), el retn (10), el asiento del muelle (9) y el casquillo gua inferior (8). PRECAUCION! Preste atencin a la orientacin del retn (10) que tiene que insertarse de manera que el lado hueco est dirigido hacia el asiento del muelle (9).

70

IT
Rimuovere il nastro adesivo applicato allestremit del tubo portante, eliminando le eventuali tracce di adesivo rimaste. Inserire a mano la boccola di guida superiore (39).

EN
Remove the adhesive tape from the end of the stanchion tube, cleaning any traces of adhesive left on the fork. Insert the top guide bushing (39) by hand. 39

NOTA Qualora linserimento della boccola di guida risulti difficile da eseguire manualmente possibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglio nella fessura della boccola.

REMEMBER If this operation is difficult by hand, use a flat-tip screwdriver in the bushing groove.

Introdurre delicatamente il tubo portante nel portastelo, prestando la massima attenzione a non danneggiare la boccola guida superiore. Accompagnare la boccola guida inferiore fino al contatto con il portastelo, lo scodellino e lanello di tenuta. Montare sul tubo portante (5) lapposito introduttore e con questo spingendo sullanello di tenuta (10) introdurre in sede la boccola guida inferiore, lo scodellino e lanello di tenuta.

Delicately introduce the stanchion tube into the slider, being very careful not to damage the top guide bushing. Guide the bottom guide bushing until it comes into contact with the slider, the spring cup and the oil seal. Mount the special introducer on the stanchion tube (5) and use this, by pushing on the oil seal (10), to insert the bottom guide bushing, the spring cup and the oil seal.

MZ012025

10

MZ012036

SHIVER

FR

DE
Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs abnehmen und eventuelle Kleberspuren beseitigen. Die obere Fhrungsbuchse (39) von Hand einsetzen. WICHTIG Falls das Einsetzen der Fhrungsbuchse von Hand schwer ausfhrbar ist, kann man sich durch Einsetzen eines Schraubendrehers in den Schlitz der Buchse behelfen.

ES
Elimine la cinta adhesiva colocada en el extremo de la barra, eliminando eventuales restos de adhesivo. Introduzca a mano el casquillo gua superior (39). NOTA Si fuera difcil introducir manualmente el casquillo gua se puede ayudar introduciendo un destornillador en el orificio del casquillo.

71

Enlever le ruban adhsif de lextrmit du plongeur en liminant, au besoin, toute trace de colle. Introduire la main la bague de glissement suprieure (39). NOTE Si lintroduction de la bague de glissement savre difficile excuter la main, il est possible dutiliser un tournevis plat en insrant la tte dans la fissure de la bague.

Introduire avec soin le plongeur dans le portefourreau en faisant attention ne pas endommager la bague de glissement suprieure. Amener la bague de glissement infrieure en contact avec le porte-fourreau, la cuvette et le joint. Monter sur le plongeur (5) loutil introducteur spcial et, en poussant ce dernier contre le joint dtanchit (10), introduire la bague de glissement infrieure, la cuvette et le joint dans le logement prvu.

Das Tauchrohr vorsichtig in das Gleitrohr einschieben, dabei sorgfltig darauf achten, dass die obere Fhrungsbuchse nicht beschdigt wird. Die untere Fhrungsbuchse bis zur Berhrung mit dem Gleitrohr, dem Teller und dem Dichtring einfhren. Den zugehrigen Einschubzylinder am Tauchrohr (5) anbringen und damit auf den Dichtring (10) drcken, um die untere Fhrungsbuchse, den Teller und den Dichtring einzuschieben.

Introduzca delicadamente la barra en la botella, prestando la mxima atencin a no daar el casquillo gua superior.

Acompae el casquillo gua inferior hasta el contacto con la botella, el asiento del muelle y el retn. Monte en el tubo portante (5) el introductor especial y con ste empujando en el retn (10) introduzca en su sede el casquillo gua inferior, el asiento y el retn.

72

IT
Montare lanello di fermo (11) servendosi di un piccolo cacciavite a taglio verificando che risulti perfettamente inserito nella apposita gola e facendo molta attenzione a non rigare il tubo portante.

EN
Mount the stop ring (11) using a small flat-tip screwdriver, checking it fits perfectly into its groove and being very careful not to scratch the stanchion tube.

11 Inserire in sede il raschiapolvere (12) facendo pressione con le mani. Re-assemble the dust seal (12) in its seat, pressing it home with your hands.

MZ012017

12

MZ012008

SHIVER

FR

DE
Den Haltering (11) anbringen, dazu einen kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die entsprechende Rille passt, und sorgfltig dabei darauf achten, dass das Tauchrohr nicht verkratzt wird.

ES
Monte el anillo de seguridad (11) ayudndose con un destornillador pequeo comprobando que se introduzca perfectamente en su ranura y prestando mucha atencin a no rayar la barra de horquilla.

73

Monter le jonc darrt (11) laide dun petit tournevis plat et vrifier quil est parfaitement en place dans la gorge spciale en faisant attention ne pas rayer le plongeur.

Monter nouveau le cache-poussire (12) en exerant une pression avec les mains.

Den Staubabstreifer (12) durch Drcken mit den Hnden wieder einsetzen.

Introduzca en su sede el guardapolvo (12) presionando con las manos.

74

IT

EN

4.10 Ricomposizione gruppo pompante e valvola di fondo


17 mm 18 mm 21 mm

4.10 Re-assembling the pumping element unit and the bottom valve
17 mm 18 mm 21 mm

30

R5081AA
GR EASE GR EASE

R5081AA
32

Inserire l'asta del pompante (32) all'interno della custodia (30). NOTA In entrambi i pompanti presente un segmento di tenuta; prima del montaggio verificare che essi non siano usurati o danneggiati, qualora sia necessario sostituirli. Prestare la massima attenzione ed eventualmente aiutarsi con un piccolo cacciavite a taglio per facilitare l'inserimento del pistone del pompante nel tubetto-custodia. L'inserimento del pistone deve avvenire senza interferenze. Introdurre nell'asta (32) il puntale (29) del tampone di fine corsa; l'inserimento deve avvenire in maniera tale che il lato con la presa di chiave sia rivolto verso la custodia (30) e che venga superata la sede per il filo metallico (F). Inserire il filo metallico (27) nell'apposita gola (F). Portare il puntale (29) a contatto con l'anello di fermo. Introdurre il tampone di fondo (28); il tampone di fondo va inserito con le asole per il passaggio dell'olio rivolte verso il puntale. Introdurre il dado superiore (26) ed avvitarlo sul puntale (29).

Insert the pumping element rod (32) into the body (30) REMEMBER In both pumping elements there is a sealing segment; before the assembling make sure that it is not worn or damaged. Replace if necessary. Take great care and if necessary use a small flat-tip screwdriver to help the pumping element piston into the sleeve. Insert the piston without any interference.

MZ015019

26 28

Insert the foot buffer push rod (29) into the rod (32); this must be done in a way that the spanner seizing side is oriented towards the body (30) and the metal ring seat (F) is exceeded. Insert the metal ring (27) into the proper seat (F) Bring the push rod (29) into contact with the stop ring. Insert the foot buffer (28); this must be inserted keeping the oil flow slots towards the push rod. Insert the upper nut (26) and tighten it on the push rod (29).

32

27 29

MZ015050

SHIVER

FR

DE

ES

75

4.10 Remontage du groupe amortisseur et clapet de pied


17 mm 18 mm 21 mm

4.10 Zusammenbau Pumpengruppe und Bodenventil


17 mm 18 mm 21 mm

4.10 Recomposicin elemento de bomba y vlvula de pie


17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA
GR EASE GR EASE

R5081AA
GR EASE

R5081AA

Introduire la tige du groupe amortisseur (32) dans le corps (30). NOTE Sur les deux groupes amortisseurs se trouve un segment dtanchit. Avant le remontage vrifier que ce segment nest pas dtrior ou endommag; le remplacer si ncessaire. Agir avec beaucoup de prcautions et, le cas chant, saider avec un petit tournevis plat pour simplifier lintroduction du piston de lamortisseur dans le corps tubulaire. Lintroduction du piston doit se faire sans interfrences. Introduire sur la tige (32) lembout (29) du tampon de bute; cela doit se faire de faon que le ct de la prise de cl soit dirig vers le corps (30) et que le sige du fil mtallique (F) soit dpasse. Introduire le fil mtallique (27) dans son sige (F). Mener lembout (29) jusquau contact avec le jonc darrt. Introduire le tampon de fond (28) ; celui-ci doit tre insr en ayant les feintes pour le passage de lhuile dirigs vers lembout. Insrer lcrou suprieur (26) et le serrer sur lembout (29).

Den Pumpenelementstab (32) in die Hlse (30) einsetzen. WICHTIG In beiden Pumpenelementen ist ein Dichtsegment angebracht; vor dem Wiedereinbau berprfen, ob es abgenutzt oder beschdigt ist, notfalls auswechseln. Beim Einsetzen des Kolbens des Pumpenelements in die Schutzhlse mit grter Vorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls mit einem kleinen Schraubendreher behelfen. Das Einsetzen des Kolbens muss ohne Anstoen erfolgen. Die Spitze (29) des Bodenpuffers in den Stab (32) einsetzen; das muss so durchgefhrt werden, dass die Seite mit dem Schlsseleingriff nach der Hlse (30) gerichtet ist, und dass der Sitz (F) fr den Metalldraht (27) bersteigt wird. Den Metalldraht (27) in seinen Sitz (F) einsetzen. Die Spitze (29) bis zur Berhrung mit dem Haltering anbringen. Den Bodenpuffer so einsetzen (28), dass die Langlcher fr den ldurchfluss nach der Spitze gerichtet sind. Die obere Mutter (26) anbringen und sie auf die Spitze (29) anziehen.

Inserte el vstago del elemento de bomba (32) en la proteccin (30). NOTA En los dos elementos de bomba hay un segmento de retencin; antes de volver a montarlos compruebe que no estn gastados o daados, si fuera necesario, sustityalos. Preste la mxima atencin y eventualmente aydese con un destornillador pequeo para facilitar la introduccin del pistn del elemento de bomba en el tubo de proteccin. La introduccin del se debe producir sin interferencias. Inserte en el vstago (32) la varilla de empuje (29) de la almohadilla de pie; la insercin tiene que hacerse de manera que el lado con el agarre est dirigido hacia la proteccin (30) y que el asiento del alambre (F) sea sopbrepasado. Inserte el alambre (27) en su asiento (F). Lleve la varilla de empuje (29) hasta el contacto con el alambre. Inserte la almohadilla de pie (28); esta tiene que insertarse de manera que los ojetes para el flujo de aceite estn dirigidos hacia la varilla de empuje. Inserte la tuerca superior (26) y apriete en la varilla de empuje (29).

76

IT
Tenendo fermo il dado (26) con chiave da 18 mm, serrare il puntale (29), alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 coppie di serraggio), servendosi di chiave da 17 mm.

EN
Hold the nut (26) with a 18 mm spanner and tighten the push rod (29) up to the required torque (see Table 1 - Tightening Torques), using a 17 mm spanner.

26 Inserire nell'asta del pompante (32) il guidamolla (24); il guidamolla va inserito con la parte di diametro minore rivolta verso il tampone di fondo. Insert the guide spring (24) in the pumping element rod (32); the guide spring must have the smaller diameter side towards the foot buffer.
MZ015051

29

Avvitare a fondo il controdado (23) senza serrare.

Screw the locknut (23) till the end without tightening.

23

24

32
MZ015017

SHIVER

FR

DE
Die Mutter (26) mit einer 18 mm Schlssel blockieren und die Spitze (29) mit einer 17 mm Schlssel mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen (siehe Tabelle 1 Anzugsmomente).

ES
Tenga fija la tuerca (26) con una llave de 18 mm y con una llave de 17 mm apriete la varilla de empuje (29) hasta el par de torsin correcto (vase Tabla 1 - Pares de torsin).

77

Garder immobile lcrou (26) avec une cl de 18 m et serrer lembout (29) au couple de serrage prvu (voir Tableau 1 - Couples de serrage), en utilisant une cl de 17 mm.

Introduire le guide ressort (24) dans la tige du groupe amortisseur (32) ; le guide ressort doit tre insr du ct ayant le diamtre plus petit dirig vers le tampon de fond.

Die Federhlse (24) in den Pumpenelementstab (32) so einsetzen , dass die Seite mit kleinerem Durchmesser nach dem Bodenpuffer gerichtet ist.

Inserte en el vstago del elemento de bomba (32) la gua del muelle (24): esta tiene que insertarse con la parte de dimetro menor hacia la almohadilla de pie.

Visser fond le contre-crou (23) sans serrer.

Die Gegenmutter (23) einschrauben, ohne festmachen.

Atornille la contratuerca (23) sin apretar.

78

IT
Spingere il pompante preassemblato (23) fino alla battuta con il tubo portante (5). Avvitare a mano la valvola di fondo Introdurre lattrezzo R5081AA all'interno dello stelo in maniera tale da bloccare la rotazione della custodia; per ottenere il bloccaggio occorre che l'asola ricavata all'estremit inferiore dell'attrezzo vada ad inserirsi perfettamente nell'esagono della custodia. ATTENZIONE Nella parte superiore dell'attrezzo sono presenti due fori diametralmente opposti nei quali possibile inserire un perno per facilitarne il bloccaggio. Tuttavia l'attrezzo non deve essere ruotato per alcun motivo ma solamente utilizzato per tenere fermi i componenti interni allo stelo.

EN
Push the pre-assembled pumping element (23) until it is in contact with the stanchion tube (5). Tighten the bottom valve by hand. Insert the R5081AA tooling inside the fork leg in a way that you can block the body rotation; to do so, the slot obtained at the tooling bottom edge must be perfectly inserted into the body hexagon.

WARNING In the tooling upper part there are two opposite holes where you can insert an axle to make blocking easier. However, the tooling must not be rotated in any case, but only used to hold the fork leg inner parts.

23
MZ015016

Con chiave a bussola da 21 mm, avvitare la valvola di fondo (41) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio).

Using a 21 mm tube wrench tighten the bottom valve (41) up to the required torque (see Table 1 - Tightening Torques).

MZ015015

41

SHIVER

FR

DE
Den vormontierte Pumpenelement (23) bis zur Berhrung mit dem Standrohr (5) stoen. Das Bodenventil von Hand einschrauben. Das Gert R5081AA in den Holm so einsetzen, dass die Hlserotation blockiert wird; um die Blockierung zu erreichen ist es ntig, dass das am Gertsextremitt liegende Langloch sich perfekt in den Hlsesechskant einsitzt.

ES
Empuje el elemento de bomba preensemblado (23) hasta el contacto con la barra (5). Apriete la vlvula de pie de mano. Inserte la herramienta R5081AA al interior de la barra de manera que la rotacin de la proteccin est bloqueada; para hacer esto es necesario que el ojete obtenido en la extremidad inferior de la herramienta se inserte perfectamente en el hexgono de la proteccin. PRECAUCION! En la zona superior de la herramienta hay dos agujeros diametralmente opuestos donde se puede insertar un eje para hacer el bloqueo ms facil. No obstante la herramineta no se debe rotear para ninguna razn, sino slo utilizarse para tener fijos los componentes interiores de la barra.

79

Pousser le groupe amortisseur pr assembl (23) jusquau contact avec le plongeur (5). Serrer le clapet de pied la main. Introduire loutil R5081AA lintrieur du fourreau de faon que la rotation du corps soit bloque ; pour faire cela il est ncessaire que la fente obtenue lextrmit infrieure de loutil soit exactement insre dans lhexagone du corps.

ATTENTION Dans la partie suprieure de loutil vous trouvez deux trous opposs o il est possible dintroduire un pivot pour en faciliter le blocage. Loutil ne doit quand-mme tre tourn en aucun cas, mais il doit seulement tre utilis pour garder les composants intrieurs du fourreau immobiles.

ACHTUNG Im oberen Gertsgebiet sind zwei diametral entgegengesetzte Lcher zu sehen, wo eine Achse eingesetzt werden kann, um die Blockierung einfacher zu machen. Das Gert kann jedoch auf keinen Fall rotiert werden, sondern nur zur Blockierung der innenliegenden Komponenten des Holmes benutzt werden.

Avec une cl tube de 21 mm serrer le clapet de pied (41) au couple de serrage prvu (voir Tableau 1 - Couples de serrage).

Mit einer 21 mm Steckschlssel das Bodenventil (41) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen (siehe Tabelle 1 Anzugsmomente).

Con una llave tubolar de 21 mm apriete la vlvuala de pie (41) hasta el par de torsin correcto (vase Tabla 1 - Pares de torsin).

80

IT

EN

4.11 Riempimento olio


19 mm R5051AC

4.11 Filling with oil


19 mm R5051AC h

NOTA disponibile a ricambio lattrezzo R5051AC, che avvitato sulla parte terminale dellasta ne facilita il recupero dallinterno del portastelo.
Sollevare completamente il portastelo sul tubo portante. Preparare in un misurino graduato la quantit di olio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 - Olio e quantit). Versare allinterno del portastelo (13) circa 2/3 dellolio necessario, quindi effettuare alcune pompate per eliminare laria. Procedere fino a versare la quantit necessaria. Abbassare il portastelo sul tubo portante fino alla battuta del raschiapolvere sul piede portaruota. Attendere alcuni minuti e verificare il volume aria (vedi Tabella 2 - Olio e quantit) ed eventualmente ripristinare il livello.

REMEMBER The R5051AC is available as spare part: if you tighten it on the rods edge, you can make the rod extraction from the inner part of the slider easier. Lift the slider completely on the stanchion tube. Prepare the quantity of oil to pour into the fork leg (see Table 2 Oil and quantity). Pour roughly 2/3 of the required oil into the slider (13), then pump the fork a few times to remove any traces of air. Pour the rest of the oil in. Lower the slider on the stanchion tube until it reaches the dust seal stop on the wheel axle clamp. Wait a few minutes and check the air volume (see Table 2 - Oil and quantity) and if necessary refill to the right level. REMEMBER A lower or higher volume of air, or a type of oil other than the recommended type can change the behaviour of the fork in every phase. Lift the slider (13) on the stanchion tube (5). Insert the adjustment return inner rod (31). Insert the preload tube (21), the spring (25) and the guide spring cup (20). Screw the fork cap (48) down.
MZ015012

MZ015040

13

48 20

NOTA Un volume daria inferiore o superiore, o un tipo di olio diverso da quello prescritto possono modificare il comportamento della forcella in ogni sua fase.
Sollevare il portastelo (13) sul tubo portante (5). Inserire l'asta interna di rinvio del registro (31). Inserire il tubetto di precarica (21), la molla (25) e lo scodellino guidamolla (20). Avvitare a fondo il tappo di chiusura (48).

25

31

21

SHIVER
4.11 Remplissage de lhuile
19 mm

FR

DE

ES

81

4.11 Einfllen des ls


R5051AC 19 mm R5051AC

4.11 Relleno de aceite


19 mm R5051AC

NOTE Loutil R5051AC est disponible en pice dtache : en le serrant sur la partie terminale de la tige, lextraction de la tige elle-mme de lintrieur du porte-fourreau sera plus facile.
Lever compltement le porte-fourreau. Dans un verre mesureur gradu prparer la quantit dhuile qui doit tre verse dans le fourreau (voir Tableau 2 - Huile et quantit). Verser lintrieur du porte-fourreau (13) environ 2/3 de lhuile ncessaire, puis effectuer quelques pompages pour liminer lair lintrieur. Procder en versant la quantit ncessaire. Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur jusqu ce que le cache-poussire sappuie sur le support de roue. Attendre quelques minutes et vrifier le volume dair (voir Tableau 2 - Huile et quantit). Au besoin, rtablir le niveau.

WICHTIG
Das Werkzeug R5051AC ist als Ersatzteil verfgbar; wenn es am Stabsende eingeschraubt wird, ist es einfacher, den Stab selbst vom Gleitrohresinnere abzunehmen. Das Gleitrohr vollstndig auf das Standrohr hochschieben. In einem Messbecher die lmenge bereitstellen, die in den Holm eingefllt werden soll (siehe Tabelle 2 - l und Fllmengen). Etwa 2/3 des bentigten ls in das Gleitrohr (13) einfllen, dann einige Pumpbewegungen ausfhren, um die Luft auszutreiben. Die restliche lmenge einfllen. Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten ziehen, bis der Staubabstreifer am Radaufnahmefu anstt. Einige Minuten warten, dann das Luftvolumen kontrollieren (siehe Tabelle 2 - l und Fllmengen) und gegebenenfalls l nachfllen.

NOTA La herramienta R5051AC est disponible para los repuestos: aprietandola en la parte terminal del vstago, le extraccin del mismo de la botella ser ms fcil.
Alce completamente la botella en la barra. Prepare en un recipiente graduado la cantidad de aceite que debe versar en la barra de horquilla (vase Tabla 2 - Aceite y cantidad). Introduzca en el interior de la botella (13) aprox. 2/3 del aceite necesario y efecte varios bombeos para eliminar el aire. Proceda hasta versar la cantidad necesaria. Baje la botella en la barra de horquilla hasta el tope del guardapolvo en el pie portarueda. Espere unos minutos y compruebe el volumen del aire (vase Tabla 2 - Aceite y cantidad) y eventualmente rellene hasta el nivel.

NOTE Un volume dair infrieur ou suprieur ou un type dhuile diffrent de ceux conseills peuvent modifier le comportement de la fourche.
Lever le porte-fourreau (13) sur le plongeur (5). Introduire la tige interne de renvoi rglage (31). Introduire le petit tube de pr-charge (21), le ressort (25) et la cuvette guide ressort (20). Serrer fond le bouchon de fermeture (48).

WICHTIG
Ein geringeres oder hheres Luftvolumen oder ein anderes als das vorgeschriebene l knnen das Verhalten der Gabel in jeder Phase ndern. Das Gleitrohr (13) ber das Tauchrohr (5) hochschieben. Den inneren Rckrufstab (31) einsetzen. Den Vorspannring (21), die Feder (24) und den Federhlseteller (20) einsetzen. Den Verschluss (48) ganz zuschrauben.

NOTA Un volumen de aire inferior o superior, o un tipo de aceite diferente del indicado pueden modificar el comportamiento de la horquilla en cada una de sus fases.
Alce la botella (13) en la barra de horquilla (5). Inserte el vstago interior de transmicin regulacin (31). Introduzca el tubo de precarga (21), el muelle (25) y el asiento gua del muelle (20). Apriete hasta el fondo el tapn de cierre (48).

82

IT
Svitare completamente la vite di registro (R), corrispondente al registro aperto.

EN
Fully unscrew the adjustment screw (R), which corresponds to the open adjuster.

48

Utilizzando due chiavi da 19 mm stringere il controdado (23) sul tappo (48) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio).

Using two 19 mm spanners tighten locknut (23) on the cap (48) up to the required torque (see Table 1 - Tightening torques).

23

Sollevare il portastelo sul tubo portante.

Lift the slider on the stanchion tube.

Ripristinare la corretta taratura agendo sulla vite di registro (R) (vedi paragrafo 5).

Re-establish the correct setting by turning the adjustment screw (R) (see paragraph 5).

MZ015041

Serrare, con la chiave da 19 mm, alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio), il tappo di chiusura (48) sul portastelo.

Tighten fork cap (48) on the slider with the 19 mm spanner to the recommended torque (see Table 1 - Tightening torques).

48

MZ015042

SHIVER

FR

DE
Die Einstellschraube (R), die dem offenen Einsteller entspricht, komplett ausschrauben.

ES
Desatornille competamente el tornillo de regulacin (R) que corresponde al ajuste abierto. Utilizando dos llaves de 19 mm apriete la contratuerca (23) en el tapn (48) al par de torsin indicado (vase Tabla 1 - Pares de torsin).

83

Dvisser entirement la vis de rglage (R), correspondant au registre ouvert.

A laide de deux cls de 19 mm, serrer le contre-crou (23) sur le bouchon (48) au couple prvu (voir Tableau 1 - Couples de serrage).

Mit zwei 19 mm-Schlsseln die Kontermutter (23) auf dem Verschluss (48) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen.

Lever le porte-fourreau sur le plongeur.

Das Gleitrohr hochschieben.

ber

das

Tauchrohr

Alce la botella en la barra de horquilla.

A laide de la cl de 19 mm, serrer le bouchon de fermeture (48) sur le porte fourreau au couple prvu (voir Tableau 1 - Couples de serrage).

Mit der 19 mm-Schlssel den Verschluss (48) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen.

Con la llave de 19 mm, apriete el tapn de cierre (48) en la botella al par de torsin indicado (vase Tabla 1 - Pares de torsin).

Rtablir le rglage correct en intervenant sur la vis de rglage (R) (voir paragraphe 5).

Die richtige Einstellung durch die Einstellschraube (R) (siehe Paragraph 5) rckstellen.

Reestablezca el ajuste correcto accionando el tornillo de regulacin (R) (vase prrafo 5).

84

IT

EN

4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo

4.12 Fitting the fork back on the motorcycle


WARNING Fit the fork back onto the frame following the instructions in the motorcycle manufacturers manual, as for the steering elements, brakes and wheel. The incorrect assembly of these elements can be dangerous for the rider. For the fork to work correctly, the wheel must be installed on the fork as follows: Insert the axle through the right wheel axle clamp, the wheel and the left wheel axle clamp. Screw down the nut on the left side of the axle and tighten fully. Fully compress the fork a few times. Tighten the two bolts on the right wheel axle clamp following the sequence 1-2-1. WARNING In case the fork is equipped by the upper and lower crown please follow the assemby instructions included in the motorbike user's manual.

ATTENZIONE L'installazione della forcella sul telaio deve essere eseguita rispettando le specifiche del Costruttore del motociclo per quanto riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il fissaggio della ruota. Un montaggio non corretto pu pregiudicare la sicurezza e l'incolumit del pilota. Per un corretto funzionamento della forcella la ruota deve essere installata sulla forcella nella seguente maniera: Inserire il perno attraverso il portaruota destro, la ruota e il portaruota sinistro. Avvitare il dado del perno sul lato sinistro e serrare a fondo. Fare compiere alcune escursioni complete agli steli della forcella. Serrare le due viti del portaruota destro con sequenza 1-2-1. ATTENZIONE Nel caso in cui la forcella sia corredata da testa e crocera fa fede la procedura di installazione contenuta nel manuale del costruttore della moto.

SHIVER

FR

DE

ES

85

4.12 Remontage de la fourche sur le motocycle


ATTENTION L'installation de la fourche sur le cadre doit tre effectue en respectant les spcifications du Constructeur du motocycle en ce qui concerne les organes de direction, de freinage et la fixation de la roue. Un montage incorrect peut nuire la scurit du pilote. Pour un fonctionnement correct de la fourche, la roue doit tre monte sur la fourche comme suit: Introduire laxe travers le support de roue roit, la roue et le support de roue gauche. Visser lcrou de laxe sur le ct gauche et serrer fond. Comprimer la fourche fond quelques fois. Serrer les deux vis du support de roue droit selon une squence 1-2-1.

4.12 Montage der Gabel am Motorrad

4.12 Reensemblaje de la horquilla en la motocicleta


PRECAUCION! La instalacin de la horquilla en el chasis debe ser efectuada respetando las especificaciones tcnicas del Constructor de la motocicleta en lo que se refiere a las piezas de la direccin, del freno y de la sujecin de la rueda. Un montaje non correcto puede comprometer la seguridad y la incolumidad del piloto. Para un funcionamiento correcto de la horquilla la rueda debe ser instalada en la horquilla de la siguiente manera: Introduzca el perno a travs del portarueda derecho, la rueda y el portarueda izquierdo. Atornille la tuerca del perno en el lado izquierdo y apriete hasta el fondo. Realice algunas compresiones completas de las barras de horquilla. Apriete los dos tornillos del portarueda derecho con secuencia 1 - 2 - 1.

ACHTUNG Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, was die Lenk- und Bremsorgane sowie die Befestigungsteile des Rads betrifft, unter Beachtung der Anleitung des Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht vorschriftsmig ausgefhrte Montage kann die Sicherheit des Fahrers gefhrden. Fr ein einwandfreies Funktionieren der Gabel muss das Rad folgendermaen auf die Gabel montiert werden: Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme, das Rad und die linke Radaufnahme schieben. Die Bolzenmutter auf der linken anschrauben und fest anziehen. Seite

Die Gabelholme ein paar Mal vollstndig ausfahren lassen. Die beiden Radaufnahme anziehen. Schrauben der rechten in der Reihenfolge 1-2-1

ATTENTION Pour d'autres renseignements concernant le rglage de la fourche, upgrade kit, kit de rvision, visitez le site www.marzocchi.com la page produits aftermarket moto.

ACHTUNG Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrcke ausgerstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren, das im Motorrad Handbuch ist.

PRECAUCION! Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento de instalacin que se tiene que observar es l contenido en el manual del constructor de la moto.

86

IT

EN

TARATURE

ADJUSTMENTS

5.1 Registro estensione

5.1 Rebound adjustment

La taratura del freno in estensione (o freno di ritorno) pu essere eseguita, agendo sulla vite di registro (R) presente sui tappi superiori di entrambi gli steli. NOTA Per modificare la taratura del freno in estensione partire sempre dalla posizione di tutto chiuso (registro completamente girato in senso orario). Ogni posizione del registro identificata da un "click".

The extension (or rebound) damping adjustment can be made by acting on the adjustment screw (R) you can see on the upper cap of both legs.

REMEMBER To modify the rebound braking adjustment, always start from the fully closed position (the screw is fully turned clockwise). Each screw position can be recognized by a click.

Ruotando, servendosi di un cacciavite con impronta adeguata, il registro (R) in senso orario si aumenta la frenatura idraulica di ritorno, rendendo in questo modo la forcella pi lenta nella fase di ritorno. Ruotando, servendosi di un cacciavite con impronta adeguata, il registro (R) in senso antiorario si riduce la frenatura idraulica di ritorno, rendendo in questo modo la forcella pi reattiva nella fase di ritorno. ATTENZIONE Non forzare oltre i finecorsa il registro (R).

When turning the adjuster (R) clockwise, using a proper spanner, you will increase the rebound hydraulic damping, making the fork slower during the rebound phase. When turning the adjuster (R) counterclockwise, using a proper spanner, you will decrease the rebound hydraulic damping, making the fork more responsive during the rebound phase. WARNING Do not force the adjustment screw (R) past its limits.

MZ015043

SHIVER
5 RGLAGES
5.1 Rglage dtente

FR

DE

ES

87

EINSTELLUNGE

AJUSTES

5.1 Zugstufeneinstellung

5.1 Ajuste rebote

Le rglage de lamortissement en extension (ou amortissement en dtente) de la fourche peut tre effectu travers la vis de rglage (R), situe sur les bouchons suprieurs des deux fourreaux. NOTE Pour modifier le rglage de lamortissement en dtente, il faut toujours commencer par la position de compltement serr (vis compltement tourne dans le sens des aiguilles dune montre). Chaque position de rglage peut tre reconnue par un click . laide dun tournevis plat de forme adapte tourner la vis de rglage (R) dans le sens des aiguilles dune montre pour augmenter lamortissement hydraulique en dtente : de cette faon, la fourche sera plus lente en phase de dtente. laide dun tournevis plat de forme adapte tourner la vis de rglage (R) dans le sens contraire aux aiguilles dune montre pour rduire lamortissement hydraulique en dtente : de cette faon, la fourche sera plus ractive en phase de dtente. ATTENTION Ne pas forcer la vis de rglage (R) au-del des butes.

Durch die Einstellschraube (R), die auf dem oberen Verschluss beider Gabelholme angeordnet ist, knnen Sie die Gabelzugstufendmpfung einstellen.

El ajuste de la amortiguacin en rebote de la horquilla puede hacerse a travs del tornillo de regulacin (R) que se encuentra en el tapn superior de las dos barras.

WICHTIG Um die Zugstufendmpfungseinstellung zu ndern, immer von der vllig geschlossenen Position anfangen (die Einstellschraube ist komplett im Uhrzeigersinn gedreht). Jede Einstellposition ist durch ein klick erkennbar. Durch Drehen der Einstellschraube (R) mit einem Schraubendreher von geeigneter Art im Uhrzeigersinn knnen Sie die Zugstufendmpfung erhhen; die Gabel wird deshalb langsamer whrend der Zugstufenphase. Durch Drehen der Einstellschraube (R) mit einem Schraubendreher von geeigneter Art gegen den Uhrzeigersinn knnen Sie die Zugstufendmpfung reduzieren; die Gabel wird deshalb schneller whrend der Zugstufenphase. ACHTUNG Die Einstellschraube (R) nie ber ihren Endanschlag hinaus anziehen.

NOTA Para modificar la regulacin del freno de rebote, empieze siempre desde la posicin de todo cerrado (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas del reloj). Cada posicin de regulacin se puede reconocer por un click. Cuando gira el regulador (R), por medio de un destornillador de tamao adecuado, en el sentido de las agujas del reloj, aumenta la amortiguacin hidrulica del rebote, haciendo que la horquilla vuelva lentamente durante la fase del rebote. Cuando gira el regulador (R), por medio de un destornillador de tamao adecuado, en el sentido contrario de las agujas del reloj, disminuye la amortiguacin hidrulica del rebote, haciendo que la horquilla sea ms sensible durante la fase de rebote. PRECAUCION! No fuerces el regulador (R) ms all de su tope.

88

IT

EN

5.2 Registro compressione

5.2 Compression adjustment

La taratura del freno in compressione pu essere eseguita, agendo sulla vite di registro (C) presente nella parte inferiore di ogni stelo. NOTA Per modificare la taratura del freno in compressione partire sempre dalla posizione di tutto chiuso (registro completamente girato in senso orario). Ogni posizione del registro identificata da un "click". Rimuovere il tappo di protezione in plastica. Ruotando, servendosi di un cacciavite con impronta adeguata, il registro (C) in senso orario si aumenta la frenatura idraulica di compressione, riducendo a parit di sollecitazione la corsa compiuta dalla forcella. Ruotando, servendosi di un cacciavite con impronta adeguata, il registro (C) in senso antiorario si riduce la frenatura idraulica di compressione, rendendo la forcella pi cedevole di fronte alle asperit del terreno. ATTENZIONE Non forzare oltre i finecorsa il registro (C).

The compression damping adjustment can be made by acting on the adjustment screw (C) you can see at the bottom of both fork legs. REMEMBER To modify the compression braking adjustment, always start from the fully closed position (the screw is fully turned clockwise). Each screw position can be recognized by a click.

Remove the plastic cap When turning the adjuster (C) clockwise, using a proper spanner, you will increase the compression hydraulic damping, reducing the travel made by the fork, under the same stress. When turning the adjuster (C) counterclockwise, using a proper spanner, you will decrease the compression hydraulic damping, making the fork softer against ground harshness. WARNING Do not force the adjustment screw (C) past its limits. Put the plastic cap back to its seat.

Rimontare il tappo di protezione in plastica.

MZ015044

SHIVER
5.2 Rglage compression

FR

DE

ES

89

5.2 Druckstufeneinstellung

5.2 Ajuste compresin

Le rglage de lamortissement en compression de la fourche peut tre effectu travers la vis de rglage marque par la lettre (C), situe dans la partie infrieure de chaque fourreau. NOTE Pour modifier le rglage de lamortissement en compression, il faut toujours commencer par la position de compltement serr (vis compltement tourne dans le sens des aiguilles dune montre). Chaque position de rglage peut tre reconnue par un click . ter le bouchon de protection en plastique. laide dun tournevis plat de forme adapte tourner la vis de rglage (C) dans le sens des aiguilles dune montre pour augmenter lamortissement hydraulique en compression : de cette faon, lon rduit le dbattement fait par la fourche, galit de sollicitation laide dun tournevis plat de forme adapte tourner la vis de rglage (C) dans le sens contraire aux aiguilles dune montre pour rduire lamortissement hydraulique en compression: de cette faon, la fourche sera plus souple face aux asprits du sol. ATTENTION Ne pas forcer la vis de rglage (C) au-del des butes. Remonter le bouchon de protection en plastique.

Durch die Einstellschraube (C), die im unteren Gebiet beider Holme angeordnet ist, knnen Sie die Gabeldruckstufendmpfung einstellen.

El ajuste de la amortiguacin en compresin de la horquilla puede hacerse a travs del tornillo de regulacin (C) que se encuentra en la parte inferior de cada barra. NOTA Para modificar la regulacin del freno de compresin, empieze siempre desde la posicin de todo cerrado (ajuste completamente girado en el sentido de las agujas del reloj). Cada posicin de regulacin se puede reconocer por un click. Saque el tapn de proteccin de plstico. Cuando gira el regulador (C), por medio de un destornillador de tamao adecuado, en el sentido de las agujas del reloj, aumenta la compresin hidrulica, reduciendo el recorrido que hace la horquilla bajo la misma presin. Cuando gira el regulador (C), por medio de un destornillador de tamao adecuado, en el sentido contrario a las agujas del reloj, disminuye la compresin hidrulica, haciendo que la horquilla se hunda frente a los obstculos. PRECAUCION! No fuerces el regulador (C) ms all de su tope. Reensemble el tapn de proteccin de plstico.

WICHTIG Um die Druckstufendmpfungseinstellung zu ndern, immer von der vllig geschlossenen Position anfangen (die Einstellschraube ist komplett im Uhrzeigersinn gedreht). Jede Einstellposition ist durch ein klick erkennbar. Den Plastikschutzverschluss abnehmen. Durch Drehen der Einstellschraube (C) mit einem Schraubendreher von geeigneter Art im Uhrzeigersinn knnen Sie die hydraulische Druckstufenbremse erhhen; bei gleicher Beanspruchung, wird der Federweg krzer. Durch Drehen der Einstellschraube (C) mit einem Schraubendreher von geeigneter Art gegen Uhrzeigersinn knnen Sie die hydraulische Druckstufenbremse reduzieren; die Gabel wird deshalb weicher gegenber den Unebenheiten. ACHTUNG Die Einstellschraube (C) nie ber ihren Endanschlag hinaus anziehen. Den Plastikschutzverschluss einsetzen. wieder

90

TABELLE TABLES TABLEAUX TABELLEN TABLAS

6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio Table 1 - Tightening torques Tableau 1 - Couples de serrage Tabelle 1 - Anzugsmomente Tabla 1 - Pares de torsin
Elemento da serrare - Element to tighten - lment serrer Schraubelement - Elemento por apretar Vite di fondo - Foot screw - Vis de fond - Bodenschraube - Tornillo de fondo Controdado su tappo - Locknut on cap - Contre-crou sur bouchon Kontermutter zum Verschluss - Contratuerca en el tapn Tappo su asta - Cap on rod - Bouchon sur tige - Verschluss auf Stab Tapn en el vstago Tappo su portastelo - Cap on slider - Bouchon sur porte fourreau Verschluss auf Gleitrohr - Tapn en la botella Vite spurgo aria - Air bleed screw - Vis de purge de lair Luftauslassschraube - Tornillo de purga aire Tampone di fondo - Foot buffer - Tampon de fond Bodenpuffer - Almohadilla de pie Coppie di serraggio (Nm) - Tightening torque (Nm) Couples de serrage (Nm) - Anzugsmomente (Nm) - Par de torsin (Nm) 50 30 10 25 7 15

6.2 Tabella 2 - Olio e quantit Table 2 - Oil and quantity Tableau 2 - Huile et quantit Tabelle 2 - Ol und Menge Tabla 2 - Aceite y cantidad
Tipo - Type - Type - Typ - Tipo Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5 MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7.5 Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5 l MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5 Aceite MARZOCCHI cd. 55 00 13 SAE 7,5 Olio MARZOCCHI cod. 55 00 46 SAE 5 MARZOCCHI oil code 55 00 046 SAE 5 Huile MARZOCCHI code 55 00 46 SAE 5 l MARZOCCHI Art. 55 00 46 SAE 5 Aceite MARZOCCHI cd. 55 00 46 SAE 5 Clima - Climate - Climat Klima - Clima Temperato Temperate Tempr Gehrtet Templado Rigido Rigorous Rigoureux Streng Rigido Quantit - Quantity - Quantit - Volume aria - Air volume - Volume dair Menge - Cantidad - Luftvolumen - Volumen aire

610 cc

90 mm

610 cc

90 mm

SHIVER
6.3 Tabella 3 - Taratura standard Table 3 - Standard setting Tableau 3 - Rglage standard Tabelle 3 - Standard Einstellung Tabla 3 - Ajuste estndard
12 click (dalla posizione tutto chiuso) 12 clicks (form fully closed position) 12 clicks (de la position compltement serr ) 12 clicks (von der vllig geschlossene Position) 12 clicks (de la posicin completamente cerrado) 10 click (dalla posizione tutto chiuso) 10 clicks (form fully closed position) 10 clicks (de la position compltement serr ) 10 clicks (von der vllig geschlossene Position) 10 clicks (de la posicin completamente cerrado)

91

Compressione - Compression - Compression - Druckstufe - Compresin

Estensione - Rebound - Dtente - Zugstufe - Rebote

6.4 Tabella 4 - Molle Table 4 - Springs Tableau 4 - Ressorts Tabelle 4 - Federn Tabla 4 - Muelles
Costante molla (K) - Spring rate (K) Duret du ressort (K) - Federhrte (K) Dureza del muelle (K) 3,8 4 4,2 4,5 4,8 5 4 / 4,4 4,2 / 4,6 Codice - Code Rfrence - Artikel Cdigo 5141144 5141145 5141146 5141147 5141148 5141149 5141150 5141151 Lunghezza - Length Longueur - Lnge Longitud 435 mm 470 mm 460 mm 460 mm 475 mm 470 mm 470 mm 460 mm filo - wire - fil Draht - hilo 4,5 mm 4,8 mm 4,8 mm 4,8 mm 5 mm 5 mm 4,8 mm 4,8 mm n spire - n. of coils n. de spires - Windungen n. n. de espiras -

92

23 8 39 6 24 14 15 16 17 8 26 27 28 29 30 18 19 20 48 39 5

22 31

21 32 40 42 33 43 44 45 41 46 49 47 8 9 13 10 11 12 25

33 34 35 36 37 38

MARZOCCHI Dis. n.??????

Forc. Shiver 45 Factory Works

SHIVER
NOTE NOTES NOTES ANMERKUNGEN NOTAS
.................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................................................................. ..................................................................................................................................................................................................................................................

93

94

IT

EN

GARANZIA

WARRANTY

Nel caso in cui vengano riscontrati difetti attinenti a materiali o lavorazione su uno qualsiasi dei componenti del sistema di sospensione Marzocchi entro i termini stabiliti dalla presente garanzia (2 anni), il medesimo componente difettoso dovr essere riparato o sostituito, a facolt della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, entro 30 (trenta) giorni dello stesso da parte di un rivenditore autorizzato Marzocchi nolo prepagato, unitamente allo scontrino di acquisto attestante la data. 1. LA GARANZIA NON COPRE. La presente garanzia non opera in caso di danni derivanti da incidenti, modifica, negligenza, uso improprio od abuso, mancata esecuzione di una ragionevole ed appropriata manutenzione, montaggio anomalo, riparazioni non eseguite correttamente od installazione impropria dei pezzi di ricambio, uso di pezzi di ricambio od accessori non conformi alle specifiche fornite dalla Marzocchi S.p.A., esecuzione di modifiche non raccomandate od approvate per iscritto da Marzocchi S.p.A., svolgimento di attivit quali virtuosismi acrobatici, salti acrobatici, arrampicate e/o normale usura e deterioramento a seguito dellutilizzo del mezzo. La presente garanzia non copre i componenti soggetti a normale usura per utilizzo. Questi sono: olio, anelli di tenuta,raschiapolvere e boccole di scorrimento vi preghiamo pertanto di verificare (o farvi verificare dal rivenditore) il loro stato al momento dell' acquisto della forcella perche' solo in quel momento sara'

If any component of the Marzocchi Suspension System is found to be defective in materials or workmanship within the term of this Limited Two Years Warranty (the Agreement), the defective component will be repaired or replaced, at the option of Marzocchi S.p.A., free of charge, within 30 (thirty) days after receipt of the Suspension System by an authorized Marzocchi dealer, freight prepaid, together with the original retail invoice or other evidence of the date of purchase. 1. NOT COVERED: This warranty does not cover damage resulting from accidents, alteration, neglect, misuse or abuse, lack of reasonable and proper maintenance, improper assembly, repairs improperly performed or replacement parts or accessories not conforming to Marzocchi S.p.A.s specifications , modifications not recommended or approved in writing by Marzocchi S.p.A., activities such as acrobatics , stunt jumping, ramp riding and / or normal wear and deterioration occasioned by the use of the vehicle. This warranty does not cover the components that are subject to normal use wear. These components are: oil, oil seals, dust seals and sliding bushings. We therefore ask you to verify (or have your dealer verify it) their condition at the moment you purchase the fork, as this is the only time you will be allowed to have such components replaced. This warranty also does not include any expenses related to the transportation of the

SHIVER
7 GARANTIE

FR

DE

ES

95

GARANTIEERKLRUNG

GARANTA

Au cas o lun des composants du systme de suspension Marzocchi prsenterait des dfauts matriels ou de fabrication dans deux (2) ans dater de la date du premier achat, Marzocchi sengage le rparer ou, son choix, le remplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours de la rception de la pice defectueuse de la part dun revendeur authoris Marzicchi, port prpay en joignant la facture originale dachat ou autre document qui donne preuve de lachat. 1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: La prsente garantie ne sappliquera pas si les rclamations sont conscutives des incidents, des modifications, des ngligences, toute utilisation impropre ou abusive , labsence totale dentretien, un montage non conforme, toute rparation effectue sommairement ou toute installation impropre de pices dtaches, lutilisation de pices dtaches ou accessoires non conformes aux spcificits fournies par Marzocchi S.p.A., toute modification nayant t ni conseille ni recommande ou approuve par une autorisation crite Marzocchi S.p.A., toute activit acrobatique, sauts acrobatiques grimpe et/ou usure normale et dtrioration dues lutilisation de la bicyclette. La prsente garantie ne sapplique pas aux composants qui sont exposs lusure normale due lemploi des composants mmes. Il sagit de : huile, joints dtanchit, cache-poussire et bagues de glissement. Nous vous prions donc de bien vouloir vrifier au moment de lachat de la

Diese Garantie gilt fr den Zeitraum von zwei (2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalb dieser Zeitspanne irgendwelche Mngel, die das Material oder die Verarbeitung eines beliebigen Teils des Federungssystems Marzocchi betreffen , auftritt, wird das beschdigte Teil, nach Vorlage der originalen Rechnung oder anderen Beweis des Kaufsdatums, kostenlos repariert werden oder ausgetauscht nach Ermessen der Marzocchi S.p.A., innerhalb von 30 (dreiig) Tagen vom Empfang bei einem Marzocchi Hndler des Teils frei Haus. 1. VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt nicht bei Schaden, die auf Unflle , Abnderung und Nachlssigkeit zurckzufhren sind, bei falschem Gebrauch oder Missbrauch, bei fehlender Ausfhrung einer vernnftigen und angebrachten Reparatur, bei falscher Montage, bei falsch ausgefhrten Reparaturen oder unsachgerechter Installation von Teilen, bei Gebrauch von Teilen oder Zubehr, die nicht mit denen der Marzocchi S.p.A. bereinstimmen, bei Ausfhrung von Abnderungen , die nicht von der Marzocchi S.p.A schriftlich besttigt oder empfohlen wurden, bei Akrobatenstcke, bei akrobatischen Sprngen , bei Rampensprngen und/oder bei normaler Abnutzung und Verschlei nach dem Gebrauch des Fahrzeugs. Diese Garantie gilt nicht bei den Komponenten, die dem normalen

En caso de defectos de material o de trabajo en cualquier componente del sistema de suspensin Marzocchi dentro de los trminos establecidos por la presente garanta (2 aos), Marzocchi S.p.A. tendr que arreglar o reemplazar gratuitamente el mismo componente defectuoso dentro de 30 (treinta) das, por medio de un revendedor autorizado Marzocchi, franco a domicilio, junto a la factura original de compra u otro documento que indique la fecha de compra. 1. LA GARANTA NO CUBRE: esta garanta no cubre los daos causados por accidentes, alteracin, negligencia, mala aplicacin o abuso, falta de ejecucin de un razonable y apropriado mantenimiento, montaje anmalo, reparaciones ejecutadas de manera incorrecta, o instalacin impropia de los repuestos, uso de repuestos o acesorios que no correspondan las caractersticas establecidas por Marzocchi S.p.A., ejecucin de modificaciones no recomendadas o aprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A., desarrollo de actividades como virtuosidades acrobticas, saltos acrobticos, subidas y/o normal desgaste y deterioro causado por el uso del vehculo. Esta garanta no cubre los componentes que van sujetos al normal desgaste debido al uso. Estos componentes son: aceite, retenes, guardapolvos y casquillos gua. Les rogamos por lo tanto controlar (o hacer controlar a Su revendedor) la condicin de los componentes sobredichos al momento

96

IT
possibile farvi sostituire i suddetti componenti." La presente garanzia, inoltre, non copre le eventuali spese sostenute per il trasporto del sistema di sospensione Marzocchi a, o da un rivenditore autorizzato Marzocchi, i costi della manodopera richiesta per rimuovere dal veicolo il suddetto sistema di sospensione Marzocchi oppure lindennizzo richiesto per porre riparo al disagio dovuto al mancato utilizzo del sistema di sospensione Marzocchi durante il periodo nel quale esso si trova in riparazione. La presente garanzia decadr automaticamente nel caso in cui il numero di serie del sistema di sospensione Marzocchi venga alterato, cancellato, reso illeggibile o sottoposto a qualsiasi tipo di manomissione. 2. ACQUIRENTE. La presente garanzia viene concessa unicamente allacquirente originale del sistema di sospensione Marzocchi e non si intende a terzi. I diritti spettanti allacquirente ai sensi della presente garanzia non possano essere ceduti. 3. DURATA. La presente garanzia inizier dalla data di acquisto e durer per un periodo di due (2) anni. Fa fede la data della fattura o scontrino fiscale che deve essere conservato. 4. PROCEDURA. Nel caso in cui venga riscontrato un difetto coperto dalla presente garanzia, lacquirente dovr contattare il Rivenditore od un centro di assistenza Marzocchi. 5. CONTRATTO INDIVISIBILE. La presente garanzia sostituisce tutte le garanzie

EN
Marzocchi Suspension System to or from an authorized Marzocchi dealer, labor costs to remove the Marzocchi Suspension System from the vehicle, or compensation for inconvenience or loss of use while the Marzocchi Suspension System is being repaired. This warranty will be authomatically void if serial number of the Marzocchi Suspension System is altered, erased defaced or otherwise subject to any tempering. 2. PURCHASER. This warranty is made only with the original purchaser of the Marzocchi Suspension System and does not extend to any third parties. The rights of the purchaser under this warranty may not be assigned. 3. TERM. The term of this warranty shall commence on the date of purchase and shall continue for a period of two (2) years from the date of the original purchase; is worth the invoice date or the ticket, that must be kept. 4. PROCEDURE. In event of a defect covered by this warranty, the purchaser should contact an authorized dealer or a Marzocchi Service Centre. 5. ENTIRE AGREEMENT. This warranty supersedes any and all oral or express warranties , statements or undertakings that may previously have been made, and

SHIVER

FR

DE
Gebrauchsverschlei unterliegen. Solche Komponente sind: l, ldichtungen, Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wir bitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkauf den Zustand solcher Komponenten zu berprfen (oder von Ihrem Hndler berprfen zu lassen), da es nur bei dieser Zeit mglich sein wird, sie zu ersetzen. Weiters deckt diese Garantie nicht eventuelle Kosten, die fr den Transport von oder zum autorisiertem Hndler des Federungssystem Marzocchi aufgewendet wurden, den Arbeitslohn zur Demontage des Federungssystem Marzocchi von dem Fahrzeug oder die Entschdigung infolge Nutzungsausfalls des Federungssystem Marzocchi whrend der Reparaturzeit . Die Garantie wird automatisch verfallen, falls die Seriennummer verndert, beschdigt oder entfernt wurde. 2. KUFER. Diese Garantie wird ausschlielich dem ursprnglichem Kufern des Federungssystem Marzocchi gewhrt und nicht Dritten. Die Kuferrechte im Sinne dieser Garantie drfen nicht veruert werden. 3. DAUER. Diese Garantie betrifft den Zeitraum von zwei (2) Jahre ab dem Kaufdatum und endet nach dem Ablauf des obengenannten Zeitraums. Als unumgngliche Bedingung fr die Garantiegltigkeit, muss der Kufer die Rechnung oder den Schein bewahren, um die Einkaufstag zu zeigen. 4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser Garantie gedeckter Schaden festgestellt wird, soll der Kufer einen Marzocchi

ES
de la compra de la horquilla, ya que slo en este momento ser posible sustituirlos. Adems, esta garanta no cubre los gastos eventuales de transporte del sistema de suspensin Marzocchi hasta o desde un revendedor autorizado Marzocchi, los gastos de mano de obra necesarios para la rimocin del vehculo del sistema de suspensin Marzocchi, o bien la indemnizacin para la incomodidad debida a la falta de utilizacin del sistema de suspensin Marzocchi durante el perodo en el que se est reparando. Esta garanta decaer automaticmente si el nmero de serie del sistema de suspensin Marzocchi sea alterado, borrado, no se pueda leer o haya sido daado de alguna manera. 2. COMPRADOR: esta garanta se concede nicamente al comprador original del sistema de suspensin Marzocchi y no se entiende extendida a terceros. Los derechos que pertenecen al comprador segn los trminos de esta garanta, no se pueden ceder. 3. DURACIN: esta garanta empezar a partir de la fecha de compra y durar por un perodo de dos (2) aos. Como fecha se entiende la fecha de la factura o del taln fiscal que tendr que ser conservado. 4. PROCEDIMIENTO: en caso que se verifique un defecto cubierto por esta garanta, el comprador tendr que ponerse en contacto con el revendedor o con un centro de asistencia Marzocchi.

97

fourche (ou de le faire vrifier par votre revendeur) ltat de ces composants, car il ne sera possible de les remplacer qu ce moment. La prsente garantie ne se sapplique pas aux frais ventuels de transport du systme de suspension Marzocchi chez ou partir dun revendeur authoris Marzocchi, les cot de main-duvre ncessaire pour dposer le systme de suspension Marzocchi de la bicyclette ou le ddomagement demand pour le dsagrment de ne pas avoir pu utiliser le systme de suspension Marzocchi pendant la priode de rparation. La garantie va automatiquement dechoir au cas o le numro de srie du systme de suspension Marzocchi est altr, effac, rendu illisible ou de toute faon modifi. 2. ACHETEUR. La prsente garantie est accorde uniquement lacheteur dorigine du systme de suspension Marzocchi et ne sapplique pas aux tiers. Les droits de lacheteurs aux termes de la prsente garantie ne pourront pas tre cds. 3. DURE. La prsente garantie commence partir de la date dachat et continue pour une priode deux (2) ans dater du premier achat. Vous devez conserver la facture et la fiche qui demontre la date de lachat. 4. PROCDURE. Au cas o lacheteur constaterait un dfaut couvert par la prsente garantie , il devra contacter le Revendeur ou un Centre dAssistance Marzocchi. 5. CONTRAT INDIVISIBLE. La prsente

98

IT
implicite od esplicite, dichiarazione od impegni stipulati precedentemente e rappresenta il contratto indivisibile tra le parti con riferimento alla garanzia di questo sistema di sospensione Marzocchi. Tutte le garanzie implicite od esplicite non contenute nel presente documento sono espressamente escluse. 6. DANNI. Salvo espressamente prescritto dalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A. NON SARA RITENUTA RESPONSABILE PER EVENTUALI DANNI INDIRETTI OD EMERGENTI ASSOCIATI AD UN RECLAMO AI SENSI DEL PRESENTE ACCORDO, LADDOVE IL RECLAMO SIA BASATO SUL CONTRATTO, ILLECITO OD ALTRO. Le dichiarazioni di garanzia sopra menzionate sono esclusive e in luogo di tutti gli altri rimedi. Alcuni stati non permettono lesclusione o la limitazione di danni indiretti od emergenti, quindi tale limitazione od esclusione non pu applicarsi. 7. RINUNCIA.
EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITA OD IDONEITA PER UNO SCOPO PARTICOLARE E TUTTE LE GARANZIE IMPLICITE DERIVANTI DAL CORSO DEGLI AFFARI, CONSUETUDINI DEL MESTIERE.

EN
contains the entire agreement of the parties with respect to the warranty of this Marzocchi Suspension System. Any and all warranties not contained in this warranty are specifically excluded. 6. DAMAGES. Except as expressly provided by this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ASSOCIATED WITH THE USE OF THE MARZOCCHI SUSPENSION SYSTEM OR A CLAIM UNDER THIS AGREEMENT, WHETHER THE CLAIM IS BASED ON CONTRACT, TORT OR OTHERWISE. The foregoing statements of warranty are exclusive and lieu of all other remedies. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so thus limitation or exclusion may not apply to you. 7. DISCLAIMER. ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARISING FROM A COURSE OF DEALING, USAGE OF TRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, IS HEREBY STRICTLY LIMITED TO THE TERM OF THIS WRITTEN WARRANTY . This Agreement shall be the sole and exclusive remedy available to the Purchaser with respect to this purchase. In the event of any alleged breach of any warranty or any legal action brought by the purchaser based on alleged negligence or other tortious

PER STATUTO OD ALTRO SONO STRETTAMENTE LIMITATE AI PERIODI CITATI IN QUESTA GARANZIA SCRITTA. La presente garanzia costituir lunico ed esclusivo rimedio per lacquirente in riferimento al presente acquisto. In caso di una presunta violazione di qualunque garanzia od azione legale intentata dallacquirente sulla base di presunta

SHIVER

FR

DE
Hndler oder eine Marzocchi Kundendienststelle aufsuchen. 5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. Diese Garantie ersetzt alle einbezogenen und ausdrcklichen Garantien, alle vorher abgeschlossenen Erklrungen oder Verbindlichkeiten und bildet den ausschlielichen Vertrag zwischen den Vertragspartnern bezglich der Garantie dieses Federungssystems Marzocchi. Alle einbezogenen und ausdrcklichen Garantien, die nicht in dieser Garantie erscheinen, sind ausdrcklich ausgeschlossen. 6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrcklich in dieser Garantie vorgeschrieben, KANN MARZOCCHI S.P.A., GEM DIESEM VERTRAG, NICHT FR BEANSTANDETE INDIREKTE ODER FOLGESCHDEN HAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLS DIE BEASTANDUNG DURCH ANDERE VERTRGE , UNRECHTMSSIGKEITEN ODER ANDERE RECHTSBEHELFE BEGRNDET WIRD. Die oben erwhnten Garantie Erklrungen sind exklusiv und ersetzen alle anderen Rechtsbehelfe. Einige Staaten erlauben keine Ausschlieung oder Begrenzung von indirekten oder eingetretenen Schden, deshalb kann dort diese Ausschlieung und Begrenzung nicht angewandt werden. 7. RCKTRITT. EVENTUELLE INBEGRIFFENE HANDELSODER EIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEM BESONDEREN ZWECK UND ALLE ANDEREN INBEGRIFFENEN GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF

ES
5. CONTRATO INDIVISIBLE: esta garanta reemplaza todas garantas implcitas o explcitas, declaraciones o compromisos estipulados previamente, y representa el contrato indivisible entre las partes, con referencia a la garanta de este sistema de suspensin Marzocchi. Todas las garantas implcitas o explcitas que no sean incluidas en este documento son expresamente excluidas. 6. DAOS: excepto que expresamente prescribido por esta garanta, Marzocchi S.p.A. NO SER CONSIDERADA RESPONSABLE PARA EVENTUALES DAOS INDIRECTOS O EMERGENTES ASOCIADOS A UNA RECLAMACIN SEGN LOS TRMINOS DE ESTE ACUERDO, DONDE LA RECLAMACIN SE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILCITO U OTRO. Las declaraciones de garanta sobredichas son exclusivas y en lugar de todos los otros remedios. Hay estados donde no se permite la exclusin o la limitacin de daos indirectos o emergentes, por lo tanto esta limitacin o exclusin no se puede aplicar. 7. RENUNCIA: LAS EVENTUALES GARANTAS IMPLICITAS DE SER COMERCIABLE O APTITUD PARA UN OBJETIVO EN PARTICULAR Y TODAS LAS GARANTAS IMPLICITAS QUE DERIVAN DEL CURSO DE LOS NEGOCIOS, CONVENCIONES DEL OFICIO POR ESTATUTO U OTRO SON ESTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS PERODOS CITADOS EN ESTA

99

garantie remplace toutes les garanties implicites ou explicites, dclaration ou engagements pralablement stipuls et reprsente le contrat indivisible entre les parties avec rfrence la garantie de ce systme de suspension Marzocchi. Toutes les garanties implicites ou explicites non contenues dans le prsent document sont expressment excluses 6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DCLINE TOUTE RESPONSABILIT POUR LES VENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OU DRIVANTS, LIS A UNE RCLAMATION AUX TERMES DU PRSENT ACCORD, SI LA RCLAMATION EST BASE SUR LE CONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pour les clauses prvues dans la prsente garantie. Les dclarations de garantie susmentionnes annulent et remplacent tout autre accord. Certains tats ne permettent pas dexclure ni de limiter les dommages indirects ou drivants, par consquent cette limitation ou exclusion ne pourra pas sappliquer. 7. RENONCEMENT. LES VENTUELLES GARANTIES PRVOYANT LA COMMERCIALISATION OU LIDONIT DANS UN BUT SPCIFIQUE ET TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES DRIVANT DU COURS DES AFFAIRES ET DE LUSAGE DE LART, PAR STATUT OU AUTRE, SONT TROITEMENT LIMITES LA PRIODE CITE DANS CETTE GARANTIE CRITE. La prsente garantie constituera la solution unique et exclusive pour lacheteur en rfrence au prsent

100

IT
negligenza od altro comportamento illecito da parte della Marzocchi S.p.A., il solo ed esclusivo rimedio per lacquirente sar costituito dalla riparazione o sostituzione dei materiali risultati difettosi, sulla base di quanto precedentemente stabilito. Nessun rivenditore e nessun altro agente o dipendente della Marzocchi S.p.A., autorizzato ad apportare variazioni, estendere od ampliare la presente garanzia. 8. AVVERTENZA. Installare, riparare ed usare sempre il sistema di sospensione Marzocchi in conformit alle indicazioni riportate nel rispettivo Manuale di istruzioni fornito dalla Marzocchi S.p.A. 9. ALTRI DIRITTI. Questa garanzia vi assicura specifici diritti legali; altri eventuali diritti possono variare a seconda dello stato di appartenenza (solo per USA). 10. LEGGE APPLICABILE. Qualsiasi controversia dovesse insorgere che non sia prevista dalla presente garanzia o derivi dalluso del sistema di sospensione Marzocchi, sar risolta in base alle leggi Italiane, presso il foro di Bologna, Italia. ATTENZIONE Desideriamo ringraziarvi per aver acquistato questo sistema di sospensione Marzocchi. Nel caso in cui, entro periodi previsti dalla presente garanzia, venga riscontrato un difetto coperto ai sensi della medesima, spedire, porto prepagato il sistema di sospensione Marzocchi presso un rivenditore autorizzato o a un Centro di Assistenza Marzocchi, allegando copia della

EN
conduct by Marzocchi S.p.A. the Purchasers sole and exclusive remedy will be repair or replacement of defective materials as stated above. No dealer and no other agent or employee of Marzocchi S.p.A. is authorized to modify, extend or enlarge this warranty. 8. WARNING. Always install, repair and use your Marzocchi Suspension System in strict compliance with its owners manual. 9. OTHER RIGHTS. This warranty gives you the specific legal rights, and you have also other rights which vary from state to state (USA only). 10. APPLICABLE LAW. Any disputes arising out of this agreement or caused by the use of this Marzocchi Suspension System will be governed by the laws of the country of Italy and will be decided by the Courts of Bologna, Italy.

WARNING Thank you for the purchase of this Marzocchi Suspension System. If any defect covered under the warranty appears with the agreed terms, send the Marzocchi Suspension System, postage prepaid, to an authorized dealer or to a Marzocchi Service Center including a copy of the invoice or the ticket.

SHIVER

FR

DE
DER GESCHFTE, DEM GEWERBEGEBAHREN, DEN GESELLSCHAFTSVER TRGEN ODER ANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGT AUF DEN IN DIESER GARANTIE ANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRNKT. Diese Garantie stellt den einzigen und exklusiven Rechtsbehelf fr den Kufer bezglich seines Kaufs dar. Im Falle einer vermeintlichen Verletzung einer beliebigen Garantie oder eines gerichtlichen Vorgehens des Kufers, begrndet durch eine angenommene Nachlssigkeit oder jedes andere ungesetzliche Verhalten der Marzocchi S.p.A., besteht das einzige und exklusive Mittel fr den Kufer in der Reparatur oder dem Austausch der beschdigten Teile, so wie oben vereinbart . Kein Hndler und kein anderer Vertreter oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hat das Recht diese Garantie zu ndern, beziehungsweise zu erweitern. 8. HINWEIS. Installieren, benutzen und gebrauchen Sie das Federungssystem Marzocchi immer in bereinstimmung mit den Angaben des Benutzerhandbuchs, das von Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird 9. ANDERE RECHTE. Diese Garantie gewhrleistet bestimmte Rechte. Sie kann auch andere Rechte gewhrleisten, je nach Ihrem Herkunftsland (nur fr USA).. 10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle von Rechtsstreiten, die von dieser Garantie oder dem Gebrauch des Marzocchi Federungssystems nicht vorgesehen sind, ist das italienisches Recht gltig, bei dem Gericht von Bologna, Italien.

ES
GARANTA ESCRITA. Este garanta va a constituir el nico y exclusivo remedio para el comprador con referencia a este compra. En caso de presupuesta violacin de cualquiera garanta o procedimientos ententados por el comprador en base a presupuesta negligencia u otra conducta ilcita de la parte de Marzocchi S.p.A., el nico y exclusivo remedio para el comprador ser la reparacin o la sustitucin de las piezas defectuosas, en consideracin de lo que fue establecido previamente. Ningun revendedor y ningun otro agente o dependiente de Marzocchi S.p.A. es autorizado a hacer variaciones, a prolongar o extender esta garanta. 8. ADVERTENCIA: instalar, reparar y utilizar siempre el sistema de suspensin Marzocchi en conformidad a las instrucciones contenidas en el respectivo Manual de instruccin provisto por Marzocchi S.p.A. 9. OTROS DERECHOS: esta garanta les asegura especficos derechos legales; otros derechos eventuales pueden variar segn el estado de pertenencia (para USA solamente) 10. LEY APLICABLE: cualquiera controversia que no sea incluida en esta garanta o bien que derive del uso del sistema de suspensin Marzocchi se resolver en base a las leyes italianas, en el foro de Bologna, Italia.

101

achat. En cas de violation prsume de la garantie au daction lgale intente par lacheteur sur la base dune prtendue ngligeance ou autre comportement illicite de la part de Marzocchi S.p.A., lacheteur pourra uniquement obtenir la rparation ou le remplacement des composants dfectueux, sur la base des conditions pralablement tablies. Aucun revendeur et aucun autre agent ou employ Marzocchi S.p.A. nest autoris modifier, tendre ou amplifier la prsente garantie. 8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer, rparer et utiliser le systme de suspension Marzocchi conformment aux indications mentionnes dans le Manuel dinstructions fourni par Marzocchi S.p.A. 9. AUTRES DROITS. Cette garantie vous donne des droits spcifiques et il est possible que vous avez aussi dautres droits qui varient selon ltat dappartenence (seulement pour les Etats Unis). 10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puisse natre et qui ne soit pas prvu par cette garantie ou par lutilisation du systme de suspension Marzocchi, seront resolus selons les lois italiennes, prs du tribunal de Bologne, Italie. ATTENTION Nous vous remercions davoir choisi ce systme de suspension Marzocchi. Au cas o vous constateriez un dfaut couvert aux termes de la garantie pendant sa priode de validit, retournez, en port

102

IT
fattura o scontrino fiscale. In tal caso, Vi preghiamo di aver cura di riportare nome, cognome, indirizzo data di acquisto specificando il tipo di problema o
difetto rilevato. La filosofia di Marzocchi S.p.A., quella di offrire un servizio allinsegna della cortesia ed efficienza in riferimento ai reclami sottoposti nel corso della garanzia. Trattate con cura il sistema di sospensione Marzocchi. Se sospettate che il medesimo sia danneggiato, potete contattare il Rivenditore od un Centro di Assistenza Marzocchi.

EN
When doing so, please state your full name, address, date of purchase and explain the problem of defect. The policy of Marzocchi S.p.A. is to offer corteous and efficient service with respect to warranty claims . Please take care of your Marzocchi Suspension System and in case you suspect it can be damaged, please contact your dealer or a Marzocchi Service Center.

Il marchio MARZOCCHI concesso in licenza da Marzocchi S.p.A.

The MARZOCCHI trademark is given under licence by Marzocchi S.p.A.

SHIVER

FR

DE
ACHTUNG Wir mchten uns bei Ihnen fr den Kauf dieses Federungssystems von Marzocchi bedanken. Wenn ein von der Garantie gedeckter Schaden festgestellt wird, schicken Sie das Federungssystem Marzocchi portofrei an Ihren Hndler oder an eine Kundendienststelle Marzocchi, mit einer Kopie der Rechnung oder des Scheines eingeschlossen. In diesem Falle mchten wir Sie bitten, dass Sie genau Ihren Namen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatum mit Beschreibung des Problems oder des aufgefundenen Schadens angeben. Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept, einen garantiebezogenen Reklamationsservice anzubieten. Benutzen Sie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt. Wenn Sie annehmen, da Dieses beschdigt ist, knnen Sie sich an Ihren Hndler oder an eine Kundendienststelle wenden.

ES
PRECAUCION! Les agradecemos para haber comprado este sistema de suspensin Marzocchi. En caso que se verifique un defecto cubierto por esta garanta, dentro de los trminos de la misma, les rogamos enviar, franco a domicilio, el sistema de suspensin Marzocchi a un revendedor autorizado o bien un centro de asistencia Marzocchi, adjuntando copia de la factura o del taln fiscal. En este caso, les rogamos indicar nombre, apellido, direccin, fecha de compra y especificar el tipo de problema o defecto observado. La filosofa de Marzocchi S.p.A. es la de ofrecer un servicio de cortesa y eficiencia con referencia a las reclamaciones sometidas en el curso de la garanta. Traten el sistema de suspensin Marzocchi con cuidado. Si sospechan que el mismo sea daado, pueden ponerse en contacto con el revendedor o bien con un centro de asistencia Marzocchi.

103

prpay, le systme de suspension Marzocchi un Revendeur autoris ou un Centre dAssistance Marzocchi, en attachant copie de la facture ou de la fiche. Dans ce cas, nous vous prions dindiquer votre nom, prnom, adresse, date dachat en spcifiant le type de problme ou le dfaut que vous avez constat. Marzocchi S.p.A. dsire offrir un service aimable et efficace pour rpondre aux rclamations durant la priode de validit de la garantie. Prenez soin de votre systme de suspension Marzocchi vous craignez quil soit, endommag, contactez votre Revendeur ou un Centre d Assistance Marzocchi.

Le marque MARZOCCHI est accord sous licence par Marzocchi S.p.A.

Die MARZOCCHI-Marke wird von Marzocchi S.p.A. in Lizenz gestatten. La marca MARZOCCHI es concedida en licencia por Marzocchi S.p.A.

Cod. 900890

MARZOCCHI S.p.A. Via Grazia, 2 40069 Lavino di Zola Predosa - Bologna ITALY Ph - +39 - (0)51 - 61 68 711 Fx - +39 - (0)51 - 75 88 57

Giugno - 2003 - Edizione 00

Potrebbero piacerti anche