Bering

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 282

BERING

I Installazione, uso e manutenzione pag. 2


UK Installation, use and maintenance pag. 30
F Installation, usage et maintenance pag. 58
E Instalación, uso y mantenimiento pag. 86
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 114
NL Installatie, gebruik en onderhoud pag. 142
DK Installation, brug og vedligeholdelse pag. 170
P Instalação, uso e manutenção pag. 198
GR Εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση pag. 226
PL Instalacja, obsługa i konserwacja pag. 254
ITALIANO
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al fine di poterne sfruttare al meglio ed in totale sicu-
rezza tutte le prestazioni.

Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l’acquisto o visiti il nostro sito internet
www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.

NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e della completezza del contenuto (maniglia “manofredda”, libretto
di garanzia, guanto, CD/scheda tecnica, spatola, sali deumidificanti).

In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore preso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del libretto di ga-
ranzia e del documento fiscale d’acquisto.

- Messa in servizio/collaudo
Dev’essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT ) pena la decadenza della garan-
zia. La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683/2012 consiste in una serie di operazioni di controllo esegui-
te a caldaia installata e finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza dello stesso alle normative.

Presso il rivenditore, sul sito www.edilkamin.com o al numero verde può trovare il nominativo del Centro Assistenza più vicino.

- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l’azienda produttrice da
ogni eventuale danno derivante dall’uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identificazione della caldaia, è indicato :
- nella parte alta dell’imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all’interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul fronte interno dell’apparecchio;

Detta documentazione dev’essere conservata per l’identificazione, unitamente al documento fiscale d’acquisto i cui dati dovran-
no essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;

- i particolari rappresentati sono graficamente e geometricamente indicativi.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo La conformità ai requisiti della Direttiva 89/106/CEE è inoltre deter-
Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192 minata dalla conformità alla norma europea: EN 303-5: 2012

Dichiara sotto la propria responsabilità che: Altresì dichiara che:


Le caldaie a pellet di legno sotto riportato è conforme alla Direttiva La caldaia a pellet di legno BERING rispetta i requisiti delle direttive
89/106/CEE (Prodotti da Costruzione) europee:
2006/95/CE – Direttiva Bassa Tensione
CALDAIA A PELLET, a marchio commerciale 2004/108/CE – Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN, denominata BERING
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunziona-
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati mento dell’apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
ANNO DI FABBRICAZIONE: Rif. Targhetta dati modifiche effettuate non da personale EDILKAMIN e comunque
da personale privo della autorizzazione della scrivente

-2-
ITALIANO
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
BERING NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA ACQUA • Assicurarsi che l’istallazione e la 1° accensione vengano
NELL’IMPIANTO. eseguite da CAT abilitato Edilkamin (centro assistenza tecnica)
secondo le indicazioni della presente scheda; condizioni peral-
UNA EVENTUALE ACCENSIONE “A SECCO” COMPRO- tro indispensabili per la validazione della garanzia.
METTEREBBE LA CALDAIA.
• Durante il funzionamento della caldaia, i tubi di scarico fumi
BERING DEVE FUNZIONARE CON PRESSIONE DI UN e la porta interna raggiungono alte temperature (non toccare
1,5 BAR CIRCA. senza l’apposito guanto).

• BERING è progettata per scaldare acqua attraverso una com- • Non depositare oggetti sensibili al calore nelle immediate
bustione automatica di pellet nel focolare. vicinanze della caldaia.

• Gli unici rischi derivabili dal suo impiego sono legati a un • Non usare MAI combustibili liquidi per accendere il fuoco o
non rispetto delle norme di installazione o a un diretto con- ravvivare la brace.
tatto con parti elettriche in tensione (interne) o a un contatto
con fuoco e parti calde (tubi) o all’introduzione di sostanze • Non occludere le aperture di aerazione nel locale di installa-
estranee. zione, né gli ingressi di aria alla caldaia.

• Nel caso di mancato funzionamento di componenti, la caldaia • Non bagnare la caldaia, non avvicinarsi alle parti elettriche
è dotata di dispositivi di sicurezza che ne garantiscono lo spe- con le mani bagnate.
gnimento, da lasciar avvenire senza intervenire.
• Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
• Per un regolare funzionamento l’installazione deve essere
eseguita rispettando quanto su questa scheda. • La caldaia deve essere installata in locali adeguati alla pre-
Durante il funzionamento non deve essere aperta la porta: la venzione antincendio e serviti da tutti i servizi (alimentazione
combustione è infatti gestita automaticamente e non necessita e scarichi) che l’apparecchio richiede per un corretto e sicuro
di alcun intervento. funzionamento.

• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6/8 mm. • La caldaia deve essere mantenuta in ambiente a temperatura
superiore a 0°C.
• In nessun caso possono essere introdotte nel focolare o nel
serbatoio sostanze estranee. • Usare opportunamente eventuali additivi antigelo per l’acqua
dell’impianto.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi della caldaia con la canna fuma- • Nel caso l’acqua abbia durezza superiore a 35° F impiegare
ria) non devono essere utilizzati prodotti infiammabili. un addolcitore.
Per suggerimenti fare riferimento alla norma UNI 8065-1989
• Non pulire a caldo. (trattamento dell’acqua negli impianti termici ed uso civile)

• Le parti del focolare e del serbatoio devono essere solo aspi- • In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione
rate con aspirapolvere a FREDDO. prima di avere svuotato il crogiolo.

• ATTENZIONE:
IL PELLET SVUOTATO DAL CROGIOLO NON DEVE
ESSERE DEPOSITATO NEL SERBATOIO.

IMPORTANTE !!!

Nel caso si manifestasse un principio di incendio nella caldaia, nel canale da fumo o nel camino, procedere come segue:
- Staccare alimentazione elettrica
- Intervenire con estintore ad anidride carbonica CO2
- Richiedere l’intervento dei Vigili del fuoco

NON TENTARE DI SPEGNERE IL FUOCO CON ACQUA!

Successivamente richiedere la verifica dell’apparrecchio da parte di un Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato Edilka-
min (CAT) e far verificare il camino da un tecnico autorizzato.

-3-
ITALIANO

CARATTERISTICHE
La caldaia utilizza come combustibile il pellet, costituito da
piccoli cilindretti di legno pressato, la cui combustione viene L
gestita elettronicamente.
Il serbatoio del combustibile (A) è ubicato nella parte posterio-
re della caldaia. Il riempimento del serbatoio avviene attraverso
A
il coperchio posto sul top.
Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio (A) e,
tramite una coclea (B) attivata da motoriduttore (C), e poi da B
questa nel crogiolo di combustione (D).
L’accensione del pellet avviene tramite aria scaldata da una E
resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo.
L’aria per la combustione è prelevata nel locale (in cui deve D C
esserci una presa d’aria) dall’estrattore fumi (F).
I fumi prodotti dalla combustione, vengono estratti dal focolare
tramite lo stesso estrattore fumi (F), ed espulsi dal bocchettone
(G) ubicato nella zona bassa del retro della caldaia. G
Il focolare in acciaio, con fondale e cielino in Vermiculite, è
chiuso frontalmente da un portello cieco. P
Sul portello è inserito uno spioncino di sicurezza per controllo
F
della fiamma.
L’acqua calda prodotta dalla caldaia viene inviata tramite circo- I
latore incorporato nella caldaia stessa, al circuito dell’impianto
di riscaldamento.
La caldaia ha un isolamento dell’intera caldaia e del portello SISTEMA LEONARDO®
che la rende più performante, in modo che l’acqua calda pro- LEONARDO® è un sistema di sicurezza e regolazione della
dotta dalla caldaia non viene dissipata nel locale di installazio- combustione che consente un funzionamento ottimale in qua-
ne ma viene trasmessa solo nell’impianto idraulico. lunque condizione grazie a due sensori che rilevano il livello di
La caldaia è progettata per funzionamento con vaso di espan- pressione nella camera di combustione e la temperatura dei fumi.
sione chiuso (I) e valvola di sicurezza sovrapressione entrambi La rilevazione e la conseguente ottimizzazione dei due parametri
incorporati. avviene in continuo in modo da correggere in tempo reale even-
A bordo è collocato un kit idraulico (P) composto da: circolato- tuali anomalie di funzionamento. Il sistema ottiene una combu-
stione costante regolando automaticamente il tiraggio in base
re, valvola di sicurezza, vaso di espansione chiuso.
alle caratteristiche della canna fumaria (curve, lunghezza, for-
La quantità di combustibile, l’estrazione fumi/alimentazione ma, diametro ecc.) ed alle condizioni ambientali (vento, umidità,
aria comburente, e l’attivazione del circolatore sono regolate pressione atmosferica, installazioni in alta quota ecc.).
tramite scheda elettronica dotata di software con sistema Leo- LEONARDO® è inoltre in grado di riconoscere il tipo di pellet e
nardo® al fine di ottenere una combustione ad alto rendimento e regolarne automaticamente l’afflusso per garantire attimo dopo
basse emissioni. attimo il livello di combustione richiesto.
Inoltre è dotata di una presa bipolare per il collegamento ad
un pannello grafico esterno (fornito di serie) e/o a Domoklima PORTA SERIALE
(sistema di gestione impianti integrati di Edilkamin) . Sull’uscita seriale RS232 (posta sulla scheda elettronica) con
Sulla porta è installato il pannello sinottico (L) che consente la apposito cavetto cod. 640560 è possibile far installare dal CAT
gestione e la visualizzazione di tutte le fasi di funzionamento. (centro assistenza tecnica abilitato) un optional per il control-
lo delle accensioni e spegnimenti, es. combinatore telefonico,
La caldaia è dotata sul retro di una presa seriale per collega-
termostato ambiente.
mento (con cavetto cod. 640560 ) a dispositivi di accensione
remota (quali combinatori telefonici, cronotermostati ect.). BATTERIA TAMPONE
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo
Modalità di funzionamento CR 2032 da 3 Volt). Si ricorda che la sostituzione (indicata a
(vedere per maggiori dettagli pag. 16) display con scritta “Bat. 1”) non è un difetto del prodotto ma
Si imposta da pannello la temperatura dell’acqua che si ri- bensì una normale usura.
chiede nell’impianto e la caldaia modula automaticamente la Per maggiori riferimenti all’occorrenza, contattare il CAT che ha
potenza per raggiungere tale temperatura. effettuato la 1° accensione
Per piccoli impianti è possibile far attivare la funzione Eco (la
caldaia si spegne e riaccende in funzione della temperatura FUSIBILE * sulla presa con
dell’acqua richiesta). interruttore posta sul retro della
caldaia, sono inseriti due fusibili,
di cui uno funzionale e l’altro di
scorta.

**
-4-
ITALIANO
CARATTERISTICHE
• DIMENSIONI DI INGOMBRO E POSIZIONE ATTACCHI

2
ria
cm a
120

120
16 Ø 4 busatriiaone
carico/scarico
carico/scarico cØo4mcmustione
b
com
pulsante
pulsanteriarmo
riarmo
ccmm
ritorno 3/4“ Ø88cititaa ffuummi i
Ø

70
ritorno 3/4”
uussc

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2
mandata 3/4“
mandata 3/4”
valvola sicurezza
valvola sicurezza 3 bar
50
16 3 bar 1/2“

FRONTE FIANCO RETRO PIANTA

• SCHEDA ELETTRONICA
retro caldaia
presa BUS
cavo cod 753010 cod. 757870

termocoppia T° fumi
sensore
consolle grafica sonda acqua
flusso
cod. 681650 di mandata
nero NTC 10 K
cod. 754940
cavo cod 757880
consolle cod 754910 adapter consolle

RPM fumi vacuometro


presa
RS232 RS232
vacuometro
consolle
termocoppia punto di lettura
camera di
combustione

pila litio CR 2032

fuse 2A

rete 230 Vac


50Hz +/- 10%
RES accensione

mot. esp. fumi fuse 2A


depressometro

presa retro caldaia

punto di lettura camera


di combustione

coclea 1
circolatore
mandata

-5-
ITALIANO

CARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE
Potenza nominale 12 kW
Potenza nominale all’acqua 12 kW
Rendimento globale (circa) 93 %
Emissione CO (13% O2) 0,006 %

Classe di rendimento EN 303-5:2012 5 n°


Pressione max 3 bar

Pressione esercizio 1,5 bar

Temperatura uscita fumi da prova EN 4785/303/5 195 °C


Tiraggio minimo 12 Pa
Autonomia min/max 19 / 58 ore
Consumo combustibile min/max 0,9 / 2,75 kg/h
Capacità serbatoio 55 kg
Volume riscaldabile 315 m³
Peso con imballo 195 kg
Diametro condotto fumi (maschio) 80 mm

* Il volume riscaldabile è calcolato considerando un isolamento della casa come da L 10/91 e successive modifiche e una richiesta
di calore di 33 Kcal/m³ ora.

CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz

Potenza media assorbita 150 W

Potenza assorbita in accensione 450 W

Protezione su alimentazione generale (vedi pag. 4) Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20

Protezione su scheda elettronica (vedi pag. 5) Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20

N.B.
1) tenere in considerazione che apparecchiature esterne possono provocare disturbi al funzionamento della scheda elettronica
2) attenzione: interventi su componenti in tensione, manutenzioni e/o verifiche devono essere fatte da personale qualificato.
(Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica)
I dati sopra riportati sono indicativi.
EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modificare senza preavviso i prodotti e a suo insindacabile giudizio.

-6-
ITALIANO
CARATTERISTICHE
• COMPONENTI - DISPOSITIVI DI SICUREZZA E RILEVAZIONE
Termocoppia fumi Termostato di sicurezza serbatoio
posta sullo scarico fumi, ne legge la temperatura. Posto sul sistema di caricamento del pellet dal serbatoio.
Regola la fase di accensione e in caso di temperatura troppo Interviene nel caso in cui la temperatura all’interno della calda-
bassa o troppo alta lancia una fase di blocco (SF o AL 07). ia è troppo elevata. Blocca il caricamento del pellet provocando
lo spegnimento della caldaia.
Sensore flusso aria
Posto nel canale d’aspirazione, interviene mandando in blocco Pompa (circolatore)
la caldaia, quando il flusso dell’aria comburente non è corretto, “Spinge” l’acqua verso l’impianto di riscaldamento.
quindi con conseguente rischio di problemi di depressione nel
circuito fumi. Vaso di espansione chiuso
”Assorbe” le variazioni di volume dell’acqua contenuta nella
Pressostato meccanico
caldaia, per effetto del riscaldamento.
Interviene bloccando l’erogazione del pellet nel caso in cui
sia aperto il portello del focolare oppure sia intasata la canna !E’ necessario che un termotecnico valuti la necessità di
fumaria. integrare il vaso esistente con un altro in base al contenuto
totale d’acqua dell’impianto!
Termostato di sicurezza coclea
posto in prossimità del serbatoio del pellet, interrompe l’ali- Motoriduttore
mentazione elettrica al motoriduttore se la temperatura rilevata Attiva la coclea permettendo di trasportare il pellet dal serbato-
è troppo alta. io al crogiolo.

Sonda di lettura temperatura acqua Manometro


legge la temperatura dell’acqua, inviando alla scheda le infor-
posto sul fronte interno della caldaia (aprendo il portello), per-
mazioni, per gestire la pompa e la modulazione di potenza della
mette di leggere la pressione dell’acqua nella caldaia.
caldaia.
In caso di temperatura troppo alta, viene lanciata una fase di Con caldaia funzionante la pressione consigliata è di 1,5 bar.
blocco.
Rubinetto di scarico
Termostato di sicurezza sovratemperatura acqua Posizionato sul retro della caldaia; da aprire nel caso serva
legge la temperatura dell’acqua nella caldaia. In caso di tempe- svuotare l’acqua contenuta nella caldaia.
ratura troppo alta, lancia una fase di spegnimento interrompen-
do l’alimentazione elettrica al motoriduttore. Valvoline di sfiato manuali
Nel caso che il termostato sia intervenuto, deve essere riarmato Poste sulla parte anteriore del top nelle posizioni V1-V2.
intervenendo sul pulsante di riarmo dietro la caldaia, dopo aver Permettono di “sfiatare” aria eventualmente presente dopo il
rimosso il cappuccio di protezione (vedi pag. 5). carico dell’acqua all’interno della caldaia

Valvola di sovrapressione 3 bar


al raggiungimento della pressione di targa fa scaricare l’acqua
contenuta nell’impianto con conseguente necessità di reintegro.
ATTENZIONE!!!! ricordarsi di eseguire il collegamento con
rete fognaria.

V2 V1
Resistenza elettrica
Provoca l’innesco della combustione del pellet.
Resta accesa finché la fiamma non è attivata.
E‘ un componente soggetto ad usura

Estrattore fumi
“Spinge” i fumi nella canna fumaria e richiama per depressione
l’aria di combustione.

Vacuometro (sensore di pressione elettronico):


Posto sull’estrattore fumi, ne rileva il valore della depressione
(rispetto all’ambiente di installazione) in camera di combustio-
ne.

N.B.:
IN CASO DI BLOCCO LA CALDAIA NE SEGNALA IL MOTIVO A DISPLAY E MEMORIZZA L’AVVENUTO BLOCCO
-7-
ITALIANO

INSTALLAZIONE
L’allacciamento idraulico deve essere eseguito da personale SCARICO FUMI
qualificato che possa rilasciare dichiarazione di conformità Il sistema di scarico deve essere unico per la caldaia (non
secondo il D.M. 37 ex L. 46/90. si ammettono scarichi in canna fumaria comune con altri
Tutte le leggi locali e nazionali e le Norme Europee devono dispositivi).
essere soddisfatte nell’installazione e nell’uso dell’apparecchio. Lo scarico dei fumi avviene dal tubo di diametro 8 cm posto
In Italia fare riferimento alla norma UNI 10683/2012, nonché sul retro. E’ da prevedersi un raccordo a “T” con tappo raccolta
ad eventuali indicazioni regionali o delle ASL locali. condense all’inizio del tratto verticale.
E’ indispensabile comunque fare riferimento alle leggi vigenti Lo scarico fumi della caldaia deve essere collegato con l’ester-
nelle singole nazioni. no utilizzando tubi in acciaio o neri certificati EN 1856.
In caso di installazione in condominio, chiedere parere preven- Il tubo di scarico deve essere sigillato ermeticamente.
tivo all’amministratore. Per la tenuta dei tubi e il loro eventuale isolamento è necessario
utilizzare materiali resistenti alle alte temperature (silicone o
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI mastici per alte temperature).
DISPOSITIVI L’unico tratto orizzontale (canale da fumo) ammesso può avere
La caldaia NON deve essere installata nello stesso ambiente in lunghezza fino a 2 m.
cui si trovano apparecchi da riscaldamento a gas del tipo B (es. E’ possibile un numero di curve a 90° fino a tre.
caldaie a gas, stufe e apparecchi asserviti da cappa aspirante) E’ necessario (se il tubo di scarico non si inserisce in una canna
in quanto la caldaia potrebbe mettere in depressione l’ambiente fumaria) un tratto verticale e un terminale antivento (riferimen-
compromettendo il funzionamento di tali apparecchi oppure to UNI 10683/2012).
essere influenzata.
Il condotto verticale può essere interno o esterno dell’edificio.
Se il canale da fumo (tratto di tubo che va dalla caldaia alla
VERIFICA ALLACCIAMENTO ELETTRICO canna fumaria) si inserisce in una canna fumaria esistente,
(posizionare la spina in un punto accessibile)
questa deve essere autorizzata per combustibili solidi.
La caldaia è fornita di un cavo di alimentazione elettrica da
collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibilmente con Se la canna fumaria esistente è più grande di ø 150 mm, è
interruttore magnetotermico. Variazioni di tensione superiori al necessario risanarla intubandola con tubi di sezione e materiali
10% possono compromettere il regolare funzionamento della idonei (es. acciaio ø 80 mm).
caldaia. Se il canale da fumo è all’esterno dell’edificio deve essere coi-
Se non già esistente si preveda un interruttore differenziale bentato. Tutti i tratti del condotto fumi devono essere ispezio-
adeguato. nabili; e nel caso non sia smontabile deve presentare aperture
L’impianto elettrico deve essere a norma; verificare in partico- di ispezione per la pulizia.
lare l’efficienza del circuito di terra. La linea di alimentazione La caldaia è progettata per funzionare con qualsiasi condizione
deve avere una sezione adeguata alla potenza dell’apparec- climatica.
chiatura. La non efficienza del circuito di terra provoca mal Nel caso di particolari condizioni, come vento forte, potrebbero
funzionamento di cui Edilkamin non si può far carico. intervenire sistemi di sicurezza che portano in spegnimento la
caldaia. In questo caso non far funzionare l’apparecchio con le
DISTANZE DI SICUREZZA PER ANTINCEN- sicurezze disabilitate, se il problema dovesse persistere contat-
DIO E POSIZIONAMENTO tare il Centro Assistenza Tecnica.
Per il corretto funzionamento la caldaia deve essere posizionata CASI TIPICI
in bolla. Fig. 1 Fig. 2
Verificare la capacità portante del pavimento.
La caldaia deve essere installata nel rispetto delle seguenti
condizioni di sicurezza:
- distanza minima di 10 cm dai materiali mediamente infiam-
mabili attorno alla caldaia.
- se la caldaia è installata su un pavimento infiammabile deve
essere interposta una lastra di materiale isolante al calore che
sporga almeno 20 cm sui lati e 40 cm sul fronte.
Se non risultasse possibile prevedere le distanze sopra indicate,
è necessario mettere in atto provvedimenti tecnici ed edili per
evitare ogni rischio di incendio. In caso di contatto con parete
in legno o altro materiale infammabile, è necessario coibentare
il tubo di scarico fumi con fibra ceramica o altro materiale di
pari caratteristiche.

PRESA D’ARIA: da realizzare inderogabilmente


E’ necessario che il locale dove la caldaia è collocata abbia una A: canna fumaria in acciaio coibentata
B: altezza minima 1,5 m e comunque oltre la quota di gronda del tetto
presa di aria di sezione di almeno 80 cm² tale da garantire il
C-E: presa d’aria dall’ambiente esterno (sezione passante minimo 80 cm²)
ripristino dell’aria consumata per la combustione. D: canna fumaria in acciaio, interna a canna fumaria esistente in muratura
In alternativa, è possibile prelevare l’aria per la caldaia diret-
tamente dall’esterno attraverso un prolungamento in acciaio COMIGNOLO
del tubo di ø 4 cm. In questo caso ci possono essere problemi Le caratteristiche fondamentali sono:
di condensa ed è necessario proteggere con una rete l’ingresso - sezione interna alla base uguale a quella della canna fumaria
dell’aria, di cui va garantita una sezione libera di almeno 12 - sezione di uscita non minore del doppio di quella della canna
cm². Il tubo deve essere di lunghezza inferiore a 1 metro e non
fumaria
deve presentare curve. Deve terminare con un tratto a 90° gradi
- posizione al di sopra del colmo tetto ed al di fuori delle zone
verso il basso o con una protezione dal vento.
di reflusso.
-8-
ITALIANO
INSTALLAZIONE
• ALLACCIAMENTI IDRAULICI:
SCHEMA IMPIANTO DI RISCALDAMENTO CON CALDAIA QUALE UNICA FONTE DI CALORE
LEGENDA

AF: Acqua Fredda


AL: Alimentazione rete idrica
C: Carico/Reintegro
componenti interni alla caldaia

GR: Riduttore di pressione


MI: Mandata Impianto
P: Pompa (circolatore)
TC RA: Radiatori
RI: Ritorno Impianto
TC S: Scarico
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldaia
V: Valvola a sfera
VA: Valvola automatica scarico aria
Vec: Vaso espansione chiuso
VSP: Valvola di sicurezza
VST: Valvola di scarico termico

SCHEMA IMPIANTO DI RISCALDAMENTO CON CALDAIA ABBINATA A SCALDABAGNO


LEGENDA

ACS: Acqua Calda Sanitaria


AF: Acqua Fredda
AL: Alimentazione rete idrica
C: Carico/Reintegro
GR: Riduttore di pressione
MI: Mandata Impianto
P: Pompa (circolatore)
componenti interni alla caldaia

RA: Radiatori
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
TC
SB: Scaldabagno
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldaia
V: Valvola a sfera
VA: Valvola automatica scarico aria
Vec: Vaso espansione chiuso
VSP: Valvola di sicurezza
VST: Valvola di scarico termico

SCHEMA IMPIANTO DI RISCALDAMENTO CON CALDAIA QUALE UNICA FONTE DI


CALORE CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANITARIA TRAMITE BOLLITORE
LEGENDA

ACS: Acqua Calda Sanitaria


AL: Alimentazione rete idrica
B: Boiler
C: Carico/Reintegro
CE: Centralina elettronica
componenti interni alla caldaia

EV2: Elettrovalvola a 2 vie


EV3: Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
TC NC: Normalmente Chiusa
GR: Riduttore di pressione
MI: Mandata Impianto
P: Pompa (circolatore)
RA: Radiatori
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
TC: Caldaia
V: Valvola a sfera
Vec: Vaso espansione chiuso
VSP: Valvola di sicurezza

N.B.: I presenti schemi sono indicativi, la corretta esecuzione è a cura dell’idraulico.


ACCESSORI:
Negli schemi di cui alle pagine seguenti è stato previsto l’impiego di accessori disponibili a listino EDILKAMIN.
Presso i rivenditori di zona sono inoltre disponibili parti sciolte (scambiatore, valvole, ecc.),
-9-
ITALIANO

caldaia (Calgary/Orlando)
caldaia (Bering)

centralina
centralina
centralina
pannello solare
pannello solare impianto ACS
impiantoACS DOMOKLIMA impianto termosifoni
impianto termosifoni
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
periferica
SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica GRAPHICA
periferica
DOMOKLIMA
GRAPHICA
Sono possibili le seguenti configurazioni:

DOMOKLIMA

bollitore per
bollitore perACS
ACS

stazione solare
stazione solare

- 10 -
N.B.: Il presente schema è indicativo, la corretta esecuzione è a cura dell’idraulico.
INSTALLAZIONE

PER SEPARAZIONE GENERATORI AI SENSI RACC. ISPESL 19/04/11

vaso
vaso espansione
espansione
solare
solare
cavo sonda temperatura
cavo sonda temperatura
doppino per bassa tensione
doppino per bassa tensione

cavo cavo
tripolare per alta
tripolareper altatensione
tensione
vaso espansione
vaso espansione acqua fredda riscaldamento
sanitario acqua fredda riscaldamento
scaldamento: pannelli solari, pannelli radianti a pavimento, puffer, bollitore per acqua calda sanitaria, ecc.

sanitario acqua calda riscaldamento


calda
acquaacqua riscaldamento
fredda sanitaria
Impianto integrato con bollitore per la produzione di acqua calda sanitaria, con abbinamento a pannelli solari

acquaacqua calda sanitaria


fredda sanitaria
acqua sanitaria miscelata
acqua calda sanitaria
acqua glicole fredda
sanitaria
acquaacqua miscelata
glicole calda

acqua glicole fredda


acqua glicole calda
• ALLACCIAMENTI IDRAULICI: SCHEMA IMPIANTO: “TIPO A.C.S.” CON SCAMBIATORE
DOMOKLIMA è un sistema domotico per il riscaldamento che consente la gestione dei diversi componenti di un impianto di ri-
caldaia (Calgary/Orlando)
caldaia (Calgary/Orlando)

sonda
sonda
pannello solare
pannello solare impianto ACS
impianto ACS impianto termosifoni
impiantotermosifoni impianto radiante
impianto radiante climatica
climatica
centralina
centralina
centralina
periferica DOMOKLIMA
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
SOLARPUF periferica
DOMOKLIMA RISCALDA
periferica SOLAR
periferica SOLARPUF periferica RISCALDA
periferica RISCALDA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
DOMOKLIMA

TERM
periferica
periferica
GRAPHICA
nitaria, con abbinamento a pannelli solari.

DOMOKLIMA
GRAPHICA
accumulo DOMOKLIMA
accumulo
(Puffer)
(Puffer)

stazione solare
stazione solare stazione
stazione ACS
ACS gruppogruppo riscaldamento
riscaldamento gruppo riscaldamento
gruppo riscaldamento
miscelatore alta temperatura miscelatore bassa temperatura
miscelatore alta temperatura miscelatore bassa temperatura

- 11 -
N.B.: Il presente schema è indicativo, la corretta esecuzione è a cura dell’idraulico.
vaso
vasoespansione
espansio-
INSTALLAZIONE

vaso espansione
solare
ne solare vaso espansione
riscaldamento
riscaldamento

cavo sonda temperatura


cavo sonda temperatura
doppino
doppino
perperbassa tensione
bassa tensione

cavo tripolare per alta tensione


vaso espansione cavo tripolare per alta tensione
vaso espansione riscaldamento acqua fredda riscaldamento
riscaldamento
fredda
acquaacqua riscaldamento
calda riscaldamento

acquaacqua
caldafredda sanitaria
riscaldamento
acqua calda sanitaria
fredda
acquaacqua sanitaria
sanitaria miscelata

acquaacqua
caldaglicole fredda
sanitaria
acqua glicole calda
acqua sanitaria miscelata
SCAMBIATORE PER SEPARAZIONE GENERATORI AI SENSI RACC. ISPESL 19/04/11.

acqua glicole fredda


acqua glicole calda
• ALLACCIAMENTI IDRAULICI: SCHEMA IMPIANTO COMPOSITO: “ COMBI A + B” CON

Impianto integrato con puffer per alimentare contemporaneamente i termosifoni e i pannelli radianti oltre alla rete acqua calda sa-

ITALIANO
ITALIANO

INSTALLAZIONE
CONSOLLE DOMOKLIMA GRAFICA È necessario che sul muro nel punto di installazione sia stata
cod. 741180 fissata una scatola di derivazione rettangolare unificata 3 mo-
duli:
Bering utilizza un display grafico (DOMOKLIMA GRAPHI- 49,8 95
CA) che permette la visualizzazione dello stato della caldaia e
48,5 83,5
la variazione dei parametri di funzionamento.

Trattasi di pannello grafico dotato di tutti gli accessori per il


fissaggio “a giorno” su parete o incassato.
Edilkamin mette a disposizione anche una placca estetica di
rifinitura che può essere comunque cambiata acquistandola in

59
qualunque rivendita di materiale elettrico.

La console GRAPHICA viene consegnata in una scatola di car-


tone con all’interno i componenti illustrati in fig. 1 a pag. 13:

Inoltre deve essere installato un apposito tubo per la posa dei


fili elettrici di collegamento tra la scatola di derivazione e la
caldaia.

Esempio display di impianto DOMOKLIMA integrato per Esempio display di impianto con caldaia senza DOMOKLIMA
alimentazione contemporanea di tersosifoni e pannelli ra-
dianti con abbinamento a pannelli solari

- 12 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE CONSOLLE
FIG. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
A
D B INCASSATA NEL MURO
Materiale occorrente (fig.1):

H - Pannello comandi con display (A)


B - Involucro in plastica da incasso (B)
G
E - Placca estetica di finitura (C)
C - n° 2 viti autofilletanti e tasselli a muro (D)
- Involucro estetico in plastica a parete (E)
* - Fondale plastico a parete (F)
- Coperchio protezione a parete (G)
F
- Cavo collegamento BUS (H)

FASE 1
Nel kit è fornito anche un cavo inguaina-
FASE 2 FASE 3 to del diametro di circa 4,5 mm con un
connettore di dimensioni 6.8mm x 9.7mm
x 4.5mm della lunghezza totale di circa

* Y
10 m.
Portare il cavo (*) proveniente dalla cal-
daia fino al vano di incasso nel muro della
A consolle.
Inserire il cavo nell’apposita apertura sull’
involucro di plastica (B).

FASE 2
Posizionato il cavo, collegarlo al connet-
tore (Y) ubicato sulla parte posteriore del
pannello comandi con display.
(prestare attenzione al posizionamento
* corretto del connettore)

FASE 3
Posizionare il pannello comandi con
display (A) nell’alloggiamento dell’invo-
FASE 4 FASE 5 lucro in plastica.
(N.B.: prestare attenzione ai collegamenti
elettrici)
Il lato con i tasti dovrà risultare dalla parte
dell’apertura che consente il passaggio del
cavo.

FASE 4
Fissare il pannello comandi con display
all’involucro in plastica con le 2 viti (D)
D in dotazione.
D (N.B.: solo dal lato verso l’apertura che

* consente il passaggio del cavo).

FASE 5
FASE 6 FASE 7 Fissare quanto assemblato nell’alloggia-
mento per incasso a muro, con due viti
(non fornite in dotazione).

FASE 6
Applicare ad incastro la placca estetica di
finitura (C), premendola sull’ involucro in
plastica.
C
FASE 7
Il pannello comandi così installato è pron-
to all’utilizzo (dopo aver collegato il cavo
alla caldaia stessa).

- 13 -
ITALIANO

INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE CONSOLLE
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
ESTERNAMENTE AL MURO
A Materiale occorrente (fig.1 a pag. 13):

FASE 1
D Portare il cavo (*) proveniente dalla calda-
ia fino al punto ove si intende posizionare
la consolle. Posizionare il fondale per
F fissaggio a muro (F) in prossimità del cavo
proveniente dalla caldaia.
Segnare sul muro i punti dove posizionare
D E i tasselli di fissaggio del fondale (F).

* Eseguire i fori adatti nel muro, posiziona-


re i 2 tasselli (D) e fissare con le 2 viti il
fondale in plastica (F) (far corrispondere
il cavo in uscita dal muro con l’apposita
finestrella sul fondale).

FASE 3 FASE 4 FASE 2


Posizionare il pannello comandi con
display (A) nell’alloggiamento dell’invo-
lucro in plastica (E).
G (N.B.: il lato con i tasti dovrà risultare
verso il foro posto nel la parte centrale
dell’involucro in plastica).
Y Premere fino ad un corretto inserimento

* E FASE 3
Collegare il cavo al connettore (Y) ubicato
sulla parte posteriore del pannello coman-
di con display (N.B.: prestare attenzione al
posizionamento corretto del connettore )

FASE 4
FASE 5 FASE 6 Posizionare sul retro dell’involucro (E)
il coperchio di protezione in plastica (G),
prestando attenzione ai collegamenti
elettrici.

FASE 5
Fissare il coperchio di protezione in
D plastica con 2 viti autofilletanti in dotazio-
ne (D) (solo dal lato verso l’apertura che
consente il passaggio del cavo).

FASE 6
Applicare l’involucro in plastica (E) con-
pleto del pannello comandi, premendolo
sul fondale già avvitato al muro e fissarlo
FASE 7 FASE 8 ad incastro.

FASE 7
Applicare nella parte inferiore la vite
autofilletante in dotazione (D) per fissare
l’involucro di plastica (E) con pannello
comandi al fondale a muro (F).

D FASE 8
Il pannello comandi così installato è pron-
to all’utilizzo

- 14 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Fig. 1 PREDISPOSIZIONE PER SISTEMA DI CARI-
CAMENTO PELLET A COCLEA (optional)
La caldaia è predisposta per il caricamento del pellet mediante
sistema di alimentazione a coclea.

ATTENZIONE: la caldaia deve essere scostata dalla parete


posteriore almeno 30 cm

Per l’installazione del sistema procedere come segue:

N.B.:
prima di procedere spegnere la caldaia e staccare il cavo di
Fig. 2 Fig. 3 alimentazione elettrica.

N Fig 1 - 2
• Asportare il coperchio avvitato sullo schienale della caldaia
(fig. 1), e sostituirlo con la flangia attacco tubo flessibile conte-
nuta nell’imballo del sistema d (M -fig. 2).
M • Alla flangia (M) dovrà essere collegato il tubo flessibile di
alimentazione pellet (vedi scheda tecnica del sistema).

Fig 3
• Inserire il sensore di livello nell’apposita predisposizione sul
retro della caldaia rimuovendo il tappo fissato con due viti.

fig. 4 PREDISPOSIZIONE PER SISTEMA DI CA-


RICAMENTO DEL PELLET PNEUMATICO
(optional)
La caldaia è predisposta per il caricamento del pellet mediante
A sistema di alimentazione pneumatico.

L’attivazione per il carico è manuale ad opera dell’utente.

ATTENZIONE: la caldaia deve essere scostata dalla parete


posteriore almeno 12 cm
B B Per l’installazione del sistema procedere come segue:

N.B.:
fig. 5 prima di procedere spegnere la caldaia e staccare il cavo di
alimentazione elettrica.

Fig. 4 - 5:
C Togliere il coperchio (A) in lamiera smontando le due cerniere
(B) e l’asta a compasso (C).

Fig. 6:
Posizionare la piastra (D), contenuta nell’imballo del sistema, e
fissarla con due viti (E) in dotazione.

Fig. 7:
Alla piastra (D) dovrà essere fissata l’unità esterna per aspira-
zione del pellet (vedi scheda tecnica del sistema).
fig. 6 fig. 7
E D

cm
12
F

- 15 -
ITALIANO

ISTRUZIONI D’USO
Prima Accensione e Collaudo Attenzione:
a cura del Centro Assistenza Tecnica autorizzato Edilkamin In fase di prima accensione eseguire l’operazione di spurgo
(CAT) aria/acqua tramite le valvoline manuali (V1 - V2) poste sulla
La messa in servizio deve essere eseguita come prescritto dalla parte anteriore del top.
norma UNI 10683/2012. L’operazione deve essere ripetuta anche durante i primi
Detta norma indica le operazioni di controllo da eseguire sul giorni di utilizzo e nel caso che l’impianto sia stato anche solo
posto, finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del parzialmente ricaricato.
sistema. La presenza di aria nei condotti non permette il buon funziona-
mento.
L’assistenza tecnica Edilkamin (CAT), avrà cura anche di tarare Per agevolare le operazioni di sfiato, per le valvoline V1 e V2
la caldaia in base al tipo di pellet e alle condizioni di installa-
sono forniti tubicini in gomma.
zione.

La messa in servizio da parte del CAT è indispensabile per


l’attivazione della garanzia.

Il CAT dovrà anche:


- Verificare che l’impianto idraulico sia correttamente eseguito
e sia dotato di vaso di espansione sufficiente a garantirne la V2
sicurezza. V1
La presenza del vaso incorporato nella caldaia NON
garantisce adeguata protezione dalle dilatazioni termi-
che subite dall’acqua dell’intero impianto.
Pertanto l’installatore dovrà valutare la eventuale ne-
cessità di un vaso di espansione addizionale, in funzio-
ne del tipo di impianto asservito.
- Alimentare elettricamente la caldaia ed eseguire il collaudo a
freddo.
- Effettuare il riempimento dell’impianto attraverso il rubinetto
di carico (si raccomanda di non superare la pressione di 1,5 bar).
Durante la fase di carico far “sfiatare” la pompa e il rubinetto di
sfiato.

Durante le prime accensioni si possono sviluppare leggeri odori


di vernice che scompariranno in breve tempo.

Prima di accendere è necessario verificare:


• La corretta installazione
• L’alimentazione elettrica
• La chiusura della porta, che deve essere a tenuta
• La pulizia del crogiolo
• La presenza sul display dell’ indicazione di stand-by
(ora e temperatura impostata).

N.B.: In fase di produzione di acqua calda sanitaria, la potenza


ai termosifoni diminuisce temporaneamente.

NOTA sul combustibile. - diametro : 6/8 millimetri


BERING è progettata e programmata per bruciare pellet di - lunghezza massima : 40 mm
legno di diametro di 6/8 mm circa. - umidità massima : 8 %
Il pellet è un combustibile che si presenta in forma di piccoli - resa calorica : 4300 kcal/kg almeno
cilindretti, ottenuti pressando segatura, ad alti valori, senza L’uso di pellet con diverse caratteristiche implica la necessità
uso di collanti o altri materiali estranei. di una specifica taratura della caldaia, analoga a quella che fa
E’ commercializzato in sacchetti da 15 Kg. il CAT (centro assistenza tecnica) alla prima accensione.
Per NON compromettere il funzionamento della caldaia è L’uso di pellet non idonei può provocare: diminuzione del ren-
indispensabile NON bruciarvi altro. dimento; anomalie di funzionamento; blocchi per intasamento,
L’impiego di altri materiali (legna compresa), rilevabile da sporcamento del vetro, incombusti, …
analisi di laboratorio, implica la decadenza della garanzia. Una semplice analisi del pellet può essere condotta visivamente:
Edilkamin ha progettato, testato e programmato i propri pro- Buono: liscio, lunghezza regolare, poco polveroso.
dotti perché garantiscano le migliori prestazioni con pellet Scadente: con spaccature longitudinali e trasversali, molto
delle seguenti caratteristiche: polveroso, lunghezza molto variabile e con presenza di
corpi estranei.
- 16 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
ACCENSIONE

Con caldaia in stand-by, (dopo aver verificato che il crogiolo sia pulito), premere il tasto , si avvia la procedura di accensione.
A display si visualizza la scritta “ON AC” (avvio combustione); superati alcuni cicli di controllo e successivamente al verificarsi
dell’accensione del pellet, a display si visualizza la scritta “ON AR” (accensione riscaldamento).
Questa fase durerà per alcuni minuti permettendo il corretto completamento dell’accensione ed il riscaldarsi dello scambiatore
della caldaia.
Trascorsi alcuni minuti la caldaia passerà in fase di riscaldamento, indicando a display la scritta “burn” e successivamente in fase
di lavoro vengono indicate la temperatura dell’acqua di mandata impostata dall’utente e la potenza scelta dal sistema modulante
automatico.

SPEGNIMENTO

Premendo il tasto , a caldaia accesa si avvia la fase di spegnimento che prevede:


• Interruzione della caduta del pellet
• Esaurimento del pellet presente nel crogiolo mantenendo attivo il ventilatore fumi (tipicamente per 10’)
• Raffreddamento del corpo caldaia mantenendo attiva la pompa fino al raggiungimento della temperatura di arresto
• L’indicazione “OF” a display unitamente ai minuti mancanti al termine spegnimento

Durante la fase di spegnimento non sarà possibile riaccendere la caldaia, terminata la fase di spegnimento il sistema si riposiziona
automaticamente in stand-by.

FUNZIONAMENTO AUTOMATICO

E’ necessario che l’utente imposti la temperatura acqua di mandata impianto, temperatura che andrà valutata in rapporto alla tipo-
logia ed alla dimensione dell’impianto, considerando anche la temperatura atmosferica legata alla stagionalità dell’utilizzo.
La caldaia, autonomamente, modula le potenze in funzione della differenza tra la temperatura impostata (impostata a display) e la
temperatura rilevata dalla sonda acqua; al raggiungimento della temperatura desiderata la stufa funzionerà al minimo portandosi in
potenza 1.
E’ possibile aumentare la temperatura acqua di mandata desiderata, premendo il tasto , o diminuirla premendo il tasto .

Si visualizza alternativamente a display la temperatura desiderata e la potenza che viene scelta automaticamente dal sistema elet-
tronico modulante.

FUNZIONE ECONOMY
Funzione adatta in presenza di installazioni della caldaia in impianti di piccola dimensione, comunque dove il funzionamento in
potenza minima procura comunque un riscaldamento eccessivo.
Questa funzione, gestita in automatico, permette di spegnere la caldaia al superamento della temperatura di mandata impostata.
Sul display apparirà la scritta “EC OF” indicando i minuti restanti allo spegnimento.
Quando la temperatura di mandata torna a scendere al di sotto del valore impostato, la caldaia si riaccende automaticamente. Chie-
dere eventuale attivazione di questa funzione al CAT al momento della prima accensione.

FUNZIONE ATTIVAZIONE REMOTA (porta AUX)

Per mezzo di un apposito cavo di collegamento (cod.640560) è possibile accendere/spegnere la caldaia utilizzando un dispositivo
remoto quale un attivatore telefonico GSM, un termostato ambiente, una valvola a zone, o comunque di un dispositivo con contat-
to pulito avente la seguente logica:
Contatto aperto = caldaia spenta
Contatto chiuso = caldaia accesa

L’attivazione e la disattivazione avviene con 10” di ritardo dal trasferimento dell’ultimo comando.

Nel caso di collegamento della porta attivazione remota, sarà comunque possibile accendere e spegnere la caldaia dal pannello
comandi; la caldaia si attiverà sempre rispettando l’ultimo ordine ricevuto, accensione o spegnimento esso sia.

- 17 -
ITALIANO

ISTRUZIONI D’USO
PANNELLO SINOTTICO

Tasto ACCENSIONE/SPEGNIMENTO Indica il funzionamento del circolatore (pompa).


serve anche per confermare/uscire

Tasto di selezione: accesso menù regolazioni Indica il funzionamento del motoriduttore carico
(premere per 2” secondi) pellet

Tasto per DECREMENTO temperatura e scorrimen- Indica che si sta operando all’interno del menù para-
to indietro del dato selezionato metri (solo CAT)

Tasto per INCREMENTO temperatura e scorrimento Indica timer attivo, è stata scelta una programmazio-
avanti del dato selezionato ne oraria automatica

INDICAZIONE DEL DISPLAY


OF Fase di spegnimento in corso, durata circa 10 minuti mentre la pompa gira fino al raggiungimento della tempera
tura di spegnimento impostata (abitualmente 40° C)
ON AC Caldaia in prima fase accensione, caricamento pellet ed attesa accensione fiamma
ON AR Caldaia in seconda fase accensione, riscaldamento corpo caldaia ed avvio combustione
Burn Caldaia in fase di riscaldamento scambiatore acqua
P1-P2-P3-P4-P5 Livello di potenza modulata automaticamente
50….80°C Livello temperatura acqua desiderato alla mandata impianto
Pu Pulizia automatica del crogiolo in atto
PROG Menù timer per la programmazione settimanale
SET Menù per impostazione orologio
SF Stop Fiamma: blocco funzionamento per probabile esaurimento pellet
AF Accensione Fallita: blocco funzionamento per mancata accensione
CP-TS-PA Menù di controllo a disposizione esclusivamente dei CAT ( Centri Assistenza Tecnica)
H1……H9 Sistema in allarme, il numero identifica la causa allarme

Quando la caldaia è in stand by, si visualizza a display la scritta OF e la temperatura impostata.

RIEMPIMENTO COCLEA.
La ricarica del condotto di trasporto del pellet (coclea) si rende necessaria nel caso di caldaia nuova (in fase di prima accensione) oppu-
re se la caldaia è rimasta completamente senza pellet.

Per attivare tale ricarica premere simultaneamente i tasti , si visualizza a display la scritta “RI”.

La funzione di ricarica termina automaticamente dopo 240” oppure alla pressione del tasto .
- 18 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
IMPOSTAZIONE: OROLOGIO E PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE
Premere per 2” il tasto SET, si entra nel menù di programmazione e compare a display la scritta “TS”.

Premere i tasti fino a visualizzare “Prog” e premere SET.

Premendo i tasti è possibile selezionare le seguenti impostazioni:


• Pr OF: Abilita o disabilita completamente l’utilizzo del timer.

Per attivare il timer premere il tasto SET ed impostare “On” con i tasti , per disattivarlo impostare “OFF”, confermare
l’impostazione con il tasto SET, per uscire dalla programmazione premere il tasto ESC.

• Set: permette l’impostazione dell’ora e del giorno corrente.

Per impostare l’ora corrente selezionare a display la sigla “SET”, confermare la selezione con il tasto SET, impostare l’ora cor

rente; con il tasto si incrementa l’orario di 15’ ad ogni pressione, con il tasto si decrementa l’orario di 1’ad ogni pressione.

Confermare l’impostazione con il tasto SET, impostare il giorno della settimana corrente utilizzando i tasti (Es,
Lunedì=Day 1), confermare la programmazione con il tasto SET, terminato l’inserimento dell’ora/giorno comparira’ sul display
‘Prog’, per continuare con la programmazione per Pr1/Pr2/Pr3 premere SET oppure premere ‘ESC’ per uscire dalla programma-
zione.

• Pr 1: Questo è il programma n° 1, in questa fascia si imposta n° 1 orario di accensione, n° 1 orario di spegnimento ed i giorni ai
quali applicare la fascia oraria Pr 1.

N.B.: Se si installa la consolle DOMOKLIMA GRAFICA e si imposta la modalità ON/OFF (vedi pagina successiva) viene dissati-
vata la programmazione. La programmazione si effettua direttamente dalla consolle DOMOKLIMA GRAFICA.

Per impostare la fascia Pr 1, selezionare con i tasti “Pr 1”, confermare la selezione con il tasto SET, compare breve-

mente al display “On P1”, impostare con i tasti l’ora di accensione della fascia Pr 1, confermare con il tasto SET, com-

pare brevemente al display “OFF P1”, impostare quindi con i tasti l’ora di spegnimento della fascia Pr 1 e confermare
con il tasto SET.

Proseguire per assegnare la fascia appena programmata ai vari giorni della settimana, con il tasto SET si scorrono i giorni da

day 1 a day 7 , dove day 1 è inteso come Lunedì e day 7 come Domenica, con i tasti si attiva o disattiva il programma
Pr 1 nel giorno selezionato al display (Esempio: On d1=attivo oppure Of d1 =disattivo).

Terminata la programmazione comparira’ sul display ‘Prog’, per continuare la programmazione Pr 2/Pr 3 premere ‘set’ e ripetere
la procedura appena descritta oppure premere ‘ESC’ per uscire dalla programmazione.
Esempio di programmazione Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rosso=attivo verde=disattivo

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
Permette di impostare una seconda fascia oraria, per le modalità di programmazione seguire le stesse istruzioni del programma Pr 1.
Esempio di programmazione Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rosso=attivo verde=disattivo

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off

Pr 3:
Permette di impostare una terza fascia oraria, per le modalità di programmazione seguire le stesse istruzioni del programma Pr 1 e Pr 2.
Esempio di programmazione Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rosso=attivo verde=disattivo

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On
- 19 -
ITALIANO

ISTRUZIONI D’USO
MANUALE UTENTE CONSOLLE DOMOKLI- Visualizzazione schermate
MA GRAPHICA E’ possibile mantenere la visualizzazione di schermate diverse
dalla HOME semplicemente selezionando quella di maggior
IMPOSTAZIONE LINGUA interesse, la console mantiene l’ultima selezione impostata.
Nel caso di mancanza dell’energia elettrica la console ritorna
Per impostare la lingua proseguire come seguito indicato:
automaticamente alla schermata HOME.
- dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e successi- Nel caso di desiderasse eliminare la visualizzazione periodica
vamente il tasto menù, selezionare CONSOLE e confermare la della data e dell’ora visualizzando nella HOME solamente lo
selezione con il tasto invio : stato della caldaia, procedere come segue:
- posizionarsi nella schermata HOME, premere simultaneamen-
CON S OL E te il primo tasto a destra ed il primo a sinistra, premere i due
tasti estremi della tastiera mentre è visualizzata la schermata di
CAL DA I A stato caldaia (esercitare una pressione rapida e sincronizzata,
diversamente il comando non viene riconosciuto);
- per riattivare la visualizzazione data e ora premere nuovamen-
te i due tasti estremi della tastiera.
ESC
FUNZIONE TERMOSTATO
La consolle oltre a controllare da remoto la caldaia, può essere
Selezionare LANGUAGE e confermare con il tasto invio : connessa alla stessa e funzionare come termostato di zona,
gestendone la modulazione di potenza oppure lo spegnimento/
S T AG I ONE accensione in funzione della temperatura ambiente impostata
(bisogna settare nei parametri come si desidera far funzionare
OROLOG I O la caldaia, in MODULA-POTENZE oppure in ON-OFF, impo-
stazione a cura del CAT).
L ANGUAGE Premendo un tasto qualsiasi della console si accede all’impo-
stazione del termostato interno, premere i tasti + e – per impo-
ESC stare la temperatura di SET desiderata nell’ambiente.

Si accede quindi alla schermata d’impostazione della lingua T EMP E RA T URA ° C


interna alla console, selezionare la lingua desiderata premendo
i tasti + confermarla con il tasto : AMB I E N T E = 1 8 . 0
S E T = 2 0 . 0
L ANGUAGE =
ESC MENU
I T AL I ANO
FUNZIONE CRONOTERMOSTATO
La consolle oltre a controllare da remoto la caldaia, può essere
ESC connessa alla stessa e funzionare come cronotermostato di
zona, gestendone la modulazione oppure lo spegnimento/
accensione in funzione della temperatura ambiente e della
terminata l’ipostazione uscire premendo il tasto ESC ripetuta- programmazione oraria impostati. Settare i parametri delle mo-
mente sino a raggiungere la schermata HOME. dalità di funzionamento della caldaia, in MODULA-POTENZE
Sono presenti le seguenti lingue: Italiano, Inglese, Francese, oppure in ON-OFF, impostazione a cura del CAT.
Spagnolo, Tedesco, Danese, Greco, Olandese e Portoghese. In modalità ON-OFF la programmazione da consolle disabilità
la programmazione da pannello sinottico.
SCHERMATA HOME In modalità MODULA-POTENZE dalla consolle imposta i
regimi di confort ed economy come descritto di seguito (la
caldaia modula il suo funzionamento per mantenere i regimi di
temperatura voluti evitando lo spegnimento della stessa).
Se si vuole spegnere la caldaia impostare le fasi ON-OFF da
pannello sinottico come descritto alla pagina precedente. Per
utilizzare il cronotermostato bisogna abilitarlo; dalla schermata
HOME premere un tasto qualsiasi, premere successivamente il
tasto menù, selezionare CONSOLE, confermare premendo il
tasto invio :

La schermata HOME riassume e permette di controllare le con- CON S OL E


dizione di funzionamento. Utilizzando la console si possono
impartire ordini di accensione, spegnimento, cambio tempe- CAL DA I A
ratura, programmazione oraria. Si possono anche visualizzare
la temperatura di mandata dell’acqua, la temperatura di lavoro
impostata, la potenza di lavoro selezionata dal sistema, le varie
fasi di accensione, lavoro, stand by o di blocco.
ESC
- 20 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Selezionare PROGRAMMATORE, premere il tasto invio: Terminata l’impostazione, uscire premendo i due tasti simulta-
neamente, ripetere l’impostazione desiderata per tutti i giorni
della settimana.
S T AG I ONE Per uscire dall’impostazione del programmatore orario premere
ESC più volte fino al ritorno nella schermata HOME.
OROLOG I O
Impostazione Orologio
P R O G R A MM A T O R E Per impostare l’orologio proseguire come di seguito indicato:
ESC dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e successiva-
mente il tasto menù, selezionare CONSOLE e confermare la
selezione con il tasto invio :
Attivare il programmatore impostando la prima riga si selezione
stato in ON, il programmatore viene fornito disattivo (OFF). CON S OL E
ON CAL DA I A
D OM E N I C A
L UNE D I ESC
ESC
Selezionare OROLOGIO e confermare con il tasto invio :
Selezionare il giorno che si desidera programmare (es. LU-
NEDI’) e confermarlo premendo il tasto invio, si accede alla S T AG I ONE
schermata d’impostazione fasce orarie.
Impostare il regime comfort oppure economy associan- OROLOG I O
dolo ad ogni singola fascia oraria.
Per scorrere con il cursore tra le fasce orarie utilizzare i tasti P R O G R A MM A T O R E
freccia:
ESC
Si accede quindi alla schermata d’impostazione dell’orologio
interno alla console:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC
La programmazione di fabbrica prevede l’impostazione eco- Spostare il cursore ( ) regolando data e ora con i tasti + e -,
nomy per tutte le ore e per tutti i giorni della settimana; attivan- terminata l’ipostazione uscire premendo il tasto ESC ripetuta-
do il programmatore orario è necessario eseguire una program- mente sino a raggiungere la schermata HOME.
mazione adeguata alle proprie abitudini e presenze all’interno
dei locali, l’utilizzo del programmatore orario consente un Impostazione stagione
importante RISPARMIO ENERGETICO. Questa impostazione è richiesta nel caso di utilizzo di un
Terminata la programmazione di tutte le 24 ore del giorno sele- impianto domotico DOMOKLIMA, diversamente mantenere
zionato, spostarsi con il cursore all’impostazione della tempera- l’impostazione di fabbrica in INVERNO.
tura di confort ed economy , per variare la temperatura Per impostare la stagione proseguire come di seguito indicato:
utilizzare i tasti + e - : dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e successiva-
mente il tasto menù, selezionare CONSOLE e confermare la
selezione con il tasto invio :

CON S OL E
CAL DA I A

ESC
- 21 -
ITALIANO

ISTRUZIONI D’USO
Selezionare STAGIONE e confermare l’impostazione con il Regolazione contrasto
tasto : Permette la regolazione del contrasto del display.
In funzione della posizione d’installazione della console (consi-
S T AG I ONE gliata ad 1,50 mt dal piano di calpestio), potrebbe essere neces-
sario correggere il contrasto per una più nitida visualizzazione.
OROLOG I O Diminuire il contrasto nel caso in cui il fondo del display risulti
troppo scuro, aumentare il contrasto nel caso in cui i testi del
P R O G R A MM A T O R E display risultino trasparenti.
Regolare il contrasto agendo con i tasti + e -, il mino contrasto
ESC è 120 punti, il massimo 200, quello impostato di fabbrica 140

Selezionare l’impostazione stagionale desiderata (ESTATE- CONT RA S TO


INVERNO) con i tasti + e - :
D I S P L AY = 1 4 0
S T AG I ONE =
I NVE RNO ESC
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva,
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata
ESC HOME.

terminata l’ipostazione uscire premendo il tasto ESC ripetuta- Retroilluminazione stand-by


mente sino a raggiungere la schermata HOME. Regolazione della luminosità del display a riposo (Stand-by).
E’ possibile attraverso questa regolazione, decidere la lumino-
MENU UTENTE sità del display quando non lo si utilizza.
Il MENU’ UTENTE permette di personalizzare e verificare Variare il valore impostato con il tasti + e -.
alcune impostazioni di funzionamento della console. L’impostazione minima corrisponde a 0% (luce spenta), la
Per accedere al MENU’ UTENTE proseguire come di seguito massima a 100%, quella impostata di fabbrica 30%.
indicato: dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e
successivamente il tasto menù, selezionare CONSOLE e confer-
mare la selezione con il tasto invio :
RE T RO I L L .
S T AND - B Y = 3 0
CON S OL E
CAL DA I A
ESC

ESC Premere il tasto per passare all’impostazione successiva,


premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata
HOME.
Selezionare MENU’ UTENTE scendendo con il tasto ,
confermare la selezione con il tasto Retroilluminazione attivo
Regolazione della luminosità del display durante l’utilizzo
della console da parte dell’utente.
OROLOG I O Variare il valore impostato con il tasti + e -.
L’impostazione minima corrisponde a 0% (luce spenta), la
P R O G R A MM A T O R E massima a 100%, quella impostata di fabbrica 80%.
ME NU UT E NT E
ESC RE T RO I L L .
AT T I VO = 8 0
Si evidenzieranno una serie di impostazioni che ci permetteran-
no di personalizzare contrasto, luminosità, durata retroillumi-
nazione del display, correzione della temperatura rilevata dalla
console e verifica della versione firmware. ESC

- 22 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, Menu’ tecnico
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata Questo menù è ad esclusivo utilizzo del centro assistenza tecni-
HOME. ca (CAT).

Durata retroilluminazione GESTIONE REMOTA CALDAIA


Regola il tempo oltre il quale, in mancanza di pressione di alcun
tasto, il display torna alla luminosità a riposo (stand-by).
Variare l’impostazione utilizzando i tasti + e -.
L’impostazione minima corrisponde a 5”, quella massima a 60”,
quella impostata di fabbrica corrisponde a 30”.

DURAT A
RE T RO I L L . = 3 0
Nella prima riga della schermata HOME si visualizzala in tem-
po reale la temperatura dell’acqua di mandata prodotta dalla
ESC caldaia.
Nella seconda riga si visualizza la temperatura di SET mandata
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, impianto impostata dall’utente.
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata Nella terza riga si visualizza la potenza di lavoro scelta auto-
HOME. maticamente dalla caldaia.
Nella quarta riga lo stato della caldaia che può essere in stand-
Correzione misura temperatura by (ferma), in accensione, in lavoro, in spegnimento oppure in
La sonda di temperatura interna è stata tarata e controllata accu- blocco.
ratamente in fabbrica.
Nel caso in cui, posizionamenti ed ubicazioni della console non Accensione/spegnimento caldaia
consentano una corretta e precisa rilevazione della temperatura Per accendere/spegnere la caldaia proseguire come di seguito
ambiente, è possibile tuttavia eseguire una calibrazione correg- indicato: dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e
gendo la temperatura rilevata dal sensore interno alla console. successivamente i tasto menù, selezionare CALDAIA e confer-
Variare il valore impostato con i tasti + e mare la selezione con il tasto invio .
L’impostazione minima corrisponde a - 5.0 °C, l’impostazione
massima a + 5.0 °C, l’impostazione di fabbrica a 0.0°C. CON S OL E
CAL DA I A
CORRE Z I ONE
M I S URA T EMP . =
ESC
0 . 0 °
Si accede alla schermata STATO CALDAIA, premere il tasto
ESC ON per accenderla oppure il tasto OFF per spegnerla.

Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, S T ATO CAL DA I A =


premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata
HOME. S T AND - B Y
Versione Firmaware (fw) solo per CAT
Consente di verificare la versione di aggiornamento firmware
presente all’interno della console. ESC ON OFF

VE R S I ONE FW =
X . X

ESC

- 23 -
ITALIANO

ISTRUZIONI D’USO
Impostazione set mandata caldaia IL CIRCOLATORE ELETTRONICO
Per impostare il SET di temperatura MANDATA acqua della Il prodotto da voi acquistato è dotato di un circolatore con
caldaia proseguire come di seguito indicato: dalla schermata motore elettronico.
HOME premere un tasto qualsiasi e successivamente il tasto
menù, selezionare CALDAIA e confermare la selezione Controllo elettronico delle prestazioni
con il tasto invio .: a) Modalità di controllo p – c
In tale modalità, il controllore elettronico mantiene la pressione
CON S OL E differenziale generata dalla pompa costante al valore di set Hs
impostato.
CAL DA I A

ESC

Si accede alla schermata STATO CALDAIA, premere una volta


il tasto , si accede alla schermata SET CALDAIA, impostare il
SET desiderato utilizzando i tasti + e -, la temperatura impo-
stabile va da un minimo di 50°C ad un massimo di 80°C.
b) Modalità di controllo p – v
S E T CAL DA I A = In tale modalità, il controllore elettronico fa variare la pressio-
ne differenziale tra il valore di set impostato Hs e 1/2 Hs. La
6 5 ° pressione differenziale varia con la portata volumetrica.

ESC

Premere il tasto per passare all’impostazione successiva,


premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata
HOME.

Attivazione/disattivazione caldaia
Navigando all’interno del menù caldaia con il tasto si c) Procedura di sfiato
incontra il menù CALAIA PELLET, questa impostazione è Tale procedura permette di evacuare l’aria presente nel circuito
richiesta nel caso di utilizzo della caldaia all’interno di un idraulico. Dopo aver selezionato manualmente la modalità
impianto domotico DOMOKLIMA, diversamente mantenere “AIR”, in automatico per 10 minuti la pompa andrà alternativa-
l’impostazione di fabbrica : ATTIVA mente al massimo e al minimo della velocità. Al termine della
procedura, il circolatore andrà alla velocità pre-impostata. È
quindi possibile selezionare la modalità desiderata di funziona-
CAL DA I A P E L L E T = mento

AT T I VA

ESC

- 24 -
ITALIANO
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.

Una regolare manutenzione è alla base del buon funzionamento della caldaia
Eventuali problemi dovuti alla mancata manutenzione causeranno la decadenza della garanzia.

MANUTENZIONE SETTIMANALE
Operazioni da eseguire, a caldaia spenta, fredda e scollegata dalla rete elettrica
• L’intera procedura richiede pochi minuti, deve essere effettuata con l’aiuto di un aspirapolvere.
• Aspirare lo sportello 1 (fig. A).
• Aprire l’antina, estrarre il cassetto cenere 2 (fig. B) e svuotare aspirare il piano fuoco.
• Aspirare il crogiolo o scrostarlo 3 (fig. C) con la spatolina in dotazione, pulire eventuali occlusioni dei fori su tutti i lati.
• Aspirare nelle vicinanze della resistenza 4 (fig. D).
• Muovere gli scovoli 5 (fig. E) e rovesciare i residui nel casseto cenere.
• Dopo un periodo di inattività della caldaia e comunque ogni 2/3 mesi, svuotare il serbatoio pellet e aspirarne il fondo.

Non aspirare mai la cenere calda, compromette l’aspiratore impiegato e può creare rischio di incendio

2
fig. A fig. B

3
4

fig. C fig. D

fig. E
- 25 -
ITALIANO

MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STAGIONALE (a cura del CAT - centro assistenza tecnica autorizzato Edilkamin)
Il CAT autorizzato consegnerà, alla prima accensione, il libretto di manutenzione della caldaia ove sono indicate le opera-
zioni qui sotto riportate, da effettuare per la pulizia stagionale.
• Pulizia generale interna ed esterna
• Pulizia accurata dei tubi di scambio
• Pulizia accurata e disincrostazione del crogiolo e del relativo vano
• Pulizia motori, verifica meccanica dei giochi e dei fissaggi
• Pulizia canale da fumo (eventuale sostituzione delle guarnizioni sui tubi) e del vano ventilatore estrazione fumi
• Verifica del vaso di espansione
• Verifica e pulizia del circolatore.
• Controllo sonde
• Verifica ed eventuale sostituzione della pila dell’orologio sulla scheda elettronica.
• Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di accensione, sostituzione della stessa se necessario.
• Pulizia / controllo del pannello sinottico
• Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo di alimentazione
• Pulizia serbatoio pellet e verifica giochi assieme coclea-motoriduttore
• Collaudo funzionale: riempimento coclea, accensione, funzionamento per 10 minuti e spegnimento.

La mancata manutenzione implica la decadenza della garanzia.

In caso di un uso molto frequente della caldaia, si consiglia la pulizia del canale da fumo ogni 3 mesi.

Per la modalità di manutenzione della canna fumaria, tenere in considerazione anche UNI 10847/2000 (Impianti fumari
singoli per generatori alimentati con combustibili liquidi e solidi. Manutenzione e controllo).

I comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli apparecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire puliti
una volta all’anno (verificare se nella propria nazione esiste una normativa al riguardo).

In caso di non effettuazione del controllo e della pulizia regolari si aumenta la probabilità di incendio del comignolo.

ATTENZIONE !!!
Dopo la normale pulizia, il NON CORRETTO accoppiamento del crogiolo superiore (A) (fig. 1) con il crogiolo inferiore (B)
(fig. 1) può compromettere il funzionamento della caldaia.
Quindi prima dell’accensione della caldaia, assicurarsi che i crogioli siano accoppiati correttamente come indicato in (fig.
2) senza presenza di cenere o incombusti sul perimetro di contatto.

N.B.:
- E’ vietata ogni modifica non autorizzata
- Utilizzare pezzi di ricambio raccomandati dal costruttore

fig. 1 fig. 2
- 26 -
ITALIANO
POSSIBILI INCONVENIENTI
In caso di problemi la caldaia si arresta automaticamente eseguendo l’operazione di spegnimento e sul display si visualizza
una scritta relativa alla motivazione dello spegnimento (vedi sotto le varie segnalazioni).

Non staccare mai la spina durante la fase di spegnimento per blocco.

Nel caso di avvenuto blocco, per riavviare la caldaia è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimento (600 secondi
con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto ESC.

Non riaccendere la caldaia prima di aver verificato la causa del blocco e RIPULITO/SVUOTATO il crogiolo.

SEGNALAZIONI DI EVENTUALI CAUSE DI BLOCCO E INDICAZIONI E RIMEDI (visualizzati solo su pannello


sinottico collocato a bordo caldaia):

1) Segnalazione: AL 01 (interviene se la sonda di lettura temperatura acqua è guasta o scollegata).


Inconveniente: Spegnimento per sonda lettura temperatura acqua guasta o scollegata
Azioni: • Verificare collegamento della sonda alla scheda.
• Verificare funzionalità nel collaudo a freddo

2) Segnalazione: AL 02 Avaria motore espulsione fumi (interviene se il sensore giri estrattore fumi rileva un’anomalia)
Inconveniente: Spegnimento per rilevazione anomalia giri estrattore fumi
Azioni: • Verificare funzionalità estrattore fumi (collegamento sensore di giri) (CAT)
• Verificare pulizia canale da fumo
• Verificare impianto elettrico (messa a terra)
• Verificare scheda elettronica (CAT)

3) Segnalazione: SF (H3) Stop fiamma (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un valore im-
postato interpretando ciò come assenza di fiamma)
Inconveniente: Spegnimento per crollo temperatura fumi
Azioni: La fiamma può essere mancata perché:
• Verificare mancanza pellet nel serbatoio
• Verificare se troppo pellet ha soffocato la fiamma, verificare qualità pellet (CAT)
• Verificare se è intervenuto il termostato di massima (caso raro perché corrisponderebbe ad Over tempera-
tura fumi) (CAT)
• Verificare il pressostato se ha interrotto alimentazione elettrica al motoriduttore a causa della canna fuma-
ria intasata o altro.

4) Segnalazione: AF (H4) Accensione fallita (interviene se in un tempo massimo di 15 minuti non compare fiamma o non è
raggiunta la temperatura di avvio).
Inconveniente: Spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione.
Distinguere i due casi seguenti:
NON è comparsa fiamma
Azioni: Verificare:
• posizionamento e pulizia del crogiolo
• funzionalità resistenza di accensione (CAT)
• temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina) e umidità.
• Provare ad accendere con diavolina.
E’ comparsa fiamma ma dopo la scritta Avvio è comparso BloccoAF/NO Avvio
Azioni: Verificare:
• funzionalità termocoppia (CAT)
• temperatura di avvio impostata nei parametri (CAT)

5) Segnalazione: AL 05 blocco black out (non è un difetto della caldaia).


Inconveniente: Spegnimento per mancanza energia elettrica
Azioni: Verificare allacciamento elettrico e cali di tensione.

6) Segnalazione: AL 06 termocoppia guasta o scollegata


Inconveniente: Spegnimento per termocoppia guasta o scollegata
Azioni: • Verificare collegamento della termocoppia alla scheda: verificare funzionalità nel collaudo a freddo
(CAT).

7) Segnalazione: AL 07 over temperatura fumi (spegnimento per eccessiva temperatura dei fumi)
Inconveniente: Spegnimento per superamento temperatura massima fumi.
Una temperatura eccessiva dei fumi può dipendere da: tipo di pellet, anomalia estrazione fumi, canale ostru-
ito, installazione non corretta, “deriva” del motoriduttore, mancanza di presa aria nel locale.

8) Segnalazione: AL 08 Alarm temp H20 (interviene se la sonda di lettura acqua legge una temperatura superiore ai 90°C)
Inconveniente: Spegnimento per temperatura dell’acqua superiore ai 90°C
Una temperatura eccessiva può dipendere da:
• impianto troppo piccolo: far attivare da CAT la funzione ECO
• intasamento: pulire i tubi di scambio, il crogiolo e lo scarico fumi

- 27 -
ITALIANO

POSSIBILI INCONVENIENTI
9) Segnalazione: AL 09 Verifica/flu. aria (interviene se il sensore di flusso rileva flusso aria comburente insufficiente).
Inconveniente: Spegnimento per mancanza depressione
Il flusso può essere insufficiente se c’è portello aperto o tenuta non perfetta del portello stesso (es. guarni-
zione); se c’è problema di aspirazione aria o di espulsione fumi, oppure crogiolo intasato, oppure sensore di
flusso sporco (pulire con aria secca)
Azioni: Controllare:
• chiusura portello
• canale di aspirazione aria comburente (pulire facendo attenzione agli elementi del sensore di flusso):
• pulire il sensore di flusso con aria secca (tipo per tastiera di PC)
• posizione caldaia: non deve essere addossata al muro
• posizione e pulizia crogiolo (con frequenza legata al tipo di pellet)
• canale da fumo (pulire)
• installazione (se non è a norma e presenta più di 3 curve, lo scarico fumi non è regolare)
Se si sospetta un malfunzionamento del sensore, fare collaudo a freddo. Se variando le condizioni, aprendo
il portello ad esempio, il valore visualizzato non cambia, è un problema di sensore.
N.B.: L’allarme depressione può verificarsi anche durante la fase di accensione, in quanto il sensore di flusso
inizia a monitorare dal 90” dopo lo start ciclo accensione.

10) Segnalazione: A LC: H 10 allarme corrente bassa


Inconveniente: Spegnimento della caldaia per assorbimento anomalo
Interviene quando il motoriduttore ha un assorbimento di corrente inferiore alla norma oppure quando è
intervenuto il pressostato meccanico di sicurezza.
Azioni: Controllare:
• se il portello del focolare è correttamente chiuso
• effettuare una nuova accensione e osservare la caduta del pellet nel crogiolo, in caso contario contatta-
re CAT.
• verificare e nel caso pulire la canna fumaria da uno spazzacamino.

11)Segnalazione: A HC: H 11 allarme corrente alta


Inconveniente: Spegnimento della caldaia per assorbimento anomalo
Interviene quando il motoriduttore ha un assorbimento di corrente superiore alla norma.
Azioni: Controllare eventuali ostruzioni dei canali di carico del pellet (coclea di carico e scivolo) o la caduta di
oggetti all’interno del serbatoio che bloccano la rotazione della coclea di carico.
Effettuare una nuova accensione e osservare la caduta del pellet nel crogiolo, in caso contario contattare CAT.

12) Segnalazione: “Bat. 1”


Inconveniente: La caldaia non si ferma, ma se appare la scritta a display.
Azioni: • Deve essere sostituita la batteria tampone sulla scheda (vedi pag. 4).

FAQ
Le risposte sono qui riportate in forma sintetica; per maggiori dettagli consultare le altre pagine del presente documento.
1) Cosa devo predisporre per poter installare la caldaia?
Scarico fumi di almeno 80 mm di diametro.
Presa aria nel locale di almeno 80 cm² o collegamento diretto con l’esterno.
Attacco mandata e ritorno a collettore ¾” G
Scarico in fognatura per valvola di sovrapressione ¾” G
Attacco per carico ¾” G
Allacciamento elettrico a impianto a norma con interruttore magnetotermico 230V +/- 10%, 50 Hz
(valutare la divisione del circuito primario da quello secondario come ai sensi racc. ispesl 19/04/11).

2) Posso far funzionare la caldaia senza acqua?


NO. Un uso senza acqua compromette la caldaia.

3) La caldaia emette aria calda?


NO. Praticamente la totalità del calore prodotto viene trasferito all’acqua.
Se è necessario si consiglia quindi di prevedere nel locale di installazione un termosifone.

4) Posso collegare mandata e ritorno della caldaia direttamente a un termosifone?


NO, come per ogni altra caldaia, è necessario collegarsi ad un collettore da dove poi l’acqua viene distribuita ai termosifoni.

5) La caldaia fornisce anche acqua calda sanitaria?


E’ possibile produrre acqua calda sanitaria valutando la potenza della caldaia e l’impianto idraulico.

6) Posso scaricare i fumi della caldaia direttamente a parete?


NO, lo scarico a regola d’arte (UNI 10683/2012) deve raggiungere il colmo del tetto, e comunque per il buon funzionamento è
necessario un tratto verticale di almeno 1,5 metri; ciò ad evitare che, in caso di black-out o di vento, si formi una leggera quantità
di fumo nel locale di installazione.

7) E’ necessaria una presa di aria nel locale di installazione?


Sì, per un ripristino dell’aria utilizzata dalla caldaia per la combustione; o un collegamento diretto con l’esterno.
- 28 -
ITALIANO
FAQ
8) Cosa devo impostare sul display della caldaia?
La temperatura dell’acqua desiderata o la temperatura nel locale; la caldaia modulerà di conseguenza la potenza per ottenerla o
mantenerla. Per impianti piccoli è possibile impostare una modalità di lavoro che prevede spegnimenti e accensioni della caldaia
in funzione della temperatura dell’acqua raggiunta.

9) Posso bruciare altro combustibile oltre al pellet?


NO. La caldaia è progettata per bruciare pellet di legno di 6/8 mm di diametro, altro materiale può danneggiarla.

10) Per quanto tempo deve girare l’estrattore fumi in fase di spegnimento?
E’ normale che l’estrattore fumi continui a funzionare per 15 minuti dopo il comando di spegnimento della caldaia.
Questa modalità consente di abbassare la temperatura della caldaia e del canale evacuazione fumi.

11) Quando entra in funzione la pompa (circolatore)?


Funziona subito dopo l’accensione della caldaia, per mantenere uniforme la temperatura dell’acqua, e si ferma dopo la fase di
spegnimento, quando la temperatura dell’acqua scende al di sotto del valore del SET impostato (40° C di fabbrica).

12) Quale operazione posso eseguire da pannello sinottico se ho installato la consolle DOMOKLIMA GRAFICA?
Posso impostare l’orario di accensione/spegnimento della caldaia (se ho abilitato la modalità MODULA-POTENZE sulla consol-
le DOMOKLIMA GRAFICA), impostare accensione/spegnimento manuale della caldaia e in caso di eventuale blocco resettare
l’allarme.

13) Posso sbloccare gli allarmi dalla consolle DOMOKLIMA GRAFICA?


No, in caso di eventuale blocco posso intervenire solo da pannello sinottico a bordo caldaia, ciò per sicurezza e per verifica dello
stato della caldaia prima della nuova accensione.

CHECK LIST
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
• Messa in servizio effettuata da CAT abilitato che ha rilasciato la garanzia
• Aerazione nel locale
• Il canale da fumo/ la canna fumaria riceve solo lo scarico della caldaia
• Il canale da fumo presenta: massimo 3 curve
massimo 2 metri in orizzontale
• comignolo posizionato oltre la zona di reflusso
• i tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)
• nell’attraversamento di eventuali materiali infiammabili (es. legno) sono state prese tutte le precauzioni per evitare
incendi
• Il volume riscaldabile è stato opportunamente valutato considerando l’efficienza dei termosifoni:
quanti kW sono stati stimati necessari ???
• L’impianto idraulico è stato dichiarato conforme D.M. 37 ex L.46/90 da tecnico abilitato.

Uso
• Il pellet utilizzato è di buona qualità e non umido
• Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati
• Il portello è ben chiuso
• Il crogiolo è ben inserito nell’apposito vano
• I tubi di scambio e le parti interne al focolare sono puliti.
• L’impianto idraulico è stato sfiatato.
• La pressione (letta sul manometro) è di almeno 1 bar.

RICORDARSI di ASPIRARE il CROGIOLO PRIMA DI OGNI ACCENSIONE


In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione prima di avere svuotato il crogiolo

ACCESSORI PER LA PULIZIA


Bidone aspiracenere senza motore (cod. 275400)
Utile per la pulizia del focolare

- 29 -
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete
safety.

For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website
www.edilkamin.com. and click on DEALERS.
ENGLISH

NOTE
- After having unpacked the boiler-fireplace, ensure that its contents are complete and intact (“cold hand” handle, guarantee
booklet, glove, technical data sheet/CD, spatula, dehumidifying salt).

In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.

- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by the DEALER. Failure to do so will void the warranty.
Commissioning, as specified in standard UNI 10683/2012 consists in a series inspections to be
performed with the boiler installed in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to
applicable regulations.

- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the boiler, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the firebox
- on the plate affixed to the internal front part of the product;

This documentation must be saved for identification together with the valid proof of purchase receipt. The data contained
therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;

- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.

DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head office headquarters at The compliance with the 89/106/EEC directive is besides determined
Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT IT00192220192 by the compliance with the European standard: EN 303-5:2012

Declares under its own responsability as follows: The wood pellet boiler BERING is in compliance with the require-
The wood pellet boiler specified below is in accordance with the ments of the European directives:
89/106/EEC (Construction Products) 2006/95/EC - Low voltage directive
2004/108/EC - Electromagnetic compatibility directive
WOOD PELLET BOILER, trademark EDILKAMIN,
called BERING EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctio-
ning or damage to the equipment in case of unauthorized substitu-
Year of manufacture: Ref. Data nameplate tion, assembly or modifications of any sort on the said equipment
Serial number: Ref. Data nameplate on the part of non-EDILKAMIN personnel.

- 30 -
SAFETY INFORMATION
BERING MUST NEVER BE MADE TO OPERATE WI- • When the boiler is in operation, the exhaust pipes and door
THOUT WATER IN THE SYSTEM. internal become very hot (do not touch without wearing the
thermal glove).

ENGLISH
IT CAN BE DAMAGED IF IT IS IGNITED WITH NO WA-
TER IN THE SYSTEM. • Do not place anything, which is not heat resistant near the
boiler.
MUST BE MADE WITH A PRESSURE OF ABOUT 1.5 BAR.
• NEVER use liquid fuel to ignite the boiler or rekindle the
• BERING is designed to heat water by means of automatic embers.
combustion of pellets in the hearth.
• Do not obstruct the ventilation apertures in the room where
• The only risks that may derive from using the pertain to non- the boiler is installed, nor the air inlets of the boiler itself.
compliance with the installation regulations, direct contact with
live electrical parts (internal), contact with the fire or hot parts, • Do not wet the boiler and do not go near electrical parts with
or foreign substances being put into the boiler. wet hands.

• Should components fail, the boiler are equipped with safety • Do not use reducers on the smoke exhaust pipes.
devices that guarantee automatic shutdown. These are activated
without any intervention required. • The boiler must be installed in a room that is suitable for fire
prevention and equipped with all that is required (power and
• In order to function correctly, the boiler must be installed in air supply and outlets) for the boiler to function correctly and
accordance with the instructions given herein and the door safely.
must not be opened during operation: combustion is fully
automatic and requires no intervention. • The boiler must be kept in a room where the temperature is
above 0 °C.
• Only use wood pellets 6/8 mm in diameter as fuel
• Use appropriate anti-freeze additives for the water of the
• Under no circumstances should any foreign substances be put system.
into the hearth or the hopper.
• In the event that the water used for filling and toping up
• Do not use flammable products to clean the smoke channel has a hardness greater than 35° F, use a water softener. For
(the flue section connecting the boiler smoke outlet to the suggestions please refer to regulation UNI 8065-1989 (Water
chimney flue). Treatment In Heating Systems For Civil Use).

• Do not clean when hot. • Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have
emptied the combustion chamber.
• Hearth and hopper components must only be cleaned with a
vacuum cleaner. ATTENTION:
THE PELLET EMPTIED FROM THE COMBUSTION
• Make sure the boiler is installed and ignited the first time CHAMBER MUST NOT BE DEPOSITED INSIDE THE
by Edilkamin-qualified CAT personnel (technical assistan- HOPPER.
ce centre) in accordance with the instructions provided here
within; this is an essential requirement for the validation of the
guarantee.

IMPORTANT!!!

In the case of a fire in the boiler, in the flue or in the chimney, proceed as follows:
- Disconnect the power supply
- Use a carbon dioxide (CO2) extinguisher
- Call the fire brigade

DO NOT ATTEMPT TO PUT THE FIRE OUT WITH WATER!

After the event, have the appliance checked by an authorised Service Centre and have an authorised technician check the
flue.

- 31 -
FEATURES
The boiler is fuelled by pellets. These are little, cylindrical
shapes of pressed wood whose combustion is controlled elec- L
tronically.
ENGLISH

The fuel tank (A) is located at the rear of the boiler. Filling the
tank is through the back of the lid at the rear of the top.
A
The fuel (pellets) is taken from the tank (A) and, by means of a
screw (B) operated by a gear motor (C), is sent to the combus-
tion chamber (D). B
The ignition of the pellet is via air heated by an electrical he-
ating element (E) and is sucked into the crucible by a smoke E
extractor (F)
The combustion air is drawn into the room (where there must D C
be an air intake) smoke extractor (F).
The smoke produced by combustion, is extracted from the
thermo-stoves through the smoke extractor (F), and expelled
from the pipe union (G) located in the bottom portion of the G
rear of the boiler.
The fireplace in steel, with base and ceiling in Vermiculite, is P
F
closed at the front by a blind door.
The door has an inspection window to check on the flame.
The ash falls under and beside the crucible in which is housed I
an ash tray from which the ash must be periodically removed
by vacuuming when cool.
The entire boiler and door are insulated which makes it more LEONARDO SYSTEM®
efficient so that the water hot water produced by the boiler is LEONARDO® is a combustion safety and control system which
not dissipated in the place of installation but is conveyed only allows optimal performance in all conditions thanks to two sen-
to the hydraulic system. sors measuring the pressure level in the combustion chamber
The boiler is designed to function with closed expansion tank and smoke temperature. The detection of and subsequent opti-
(I) and pressure valve, both of which are built in. misation of these two parameters is continuous in order to cor-
A hydraulic kit (P) is positioned to the side, composed of: cir- rect operation anomalies in real time. The LEONARDO® system
culator, safety valve, expansion tank. offers constant combustion, automatically regulating the draft
based on the characteristics of the chimney flue (bends, length,
Fuel quantity, smoke extraction/combustion air supply and
shape, diameter, etc..) and environmental conditions (wind, hu-
pump activation are regulated by the control board which is midity, atmospheric pressure, installations at high altitude, etc.).
equipped with Leonardo® software to achieve high combustion The standards for installation must be respected. LEONARDO®
efficiency and low emissions. system is also able to recognise the type of pellets and automa-
It also has a two-pole socket to connect an external graphic tically djust the flow moment by moment to ensure the required
panel (provided) and/or the Domoklima (the Edilkamin inte- level of combustion.
grated control unit).
The synoptic panel (L) which allows managing and viewing all SERIAL PORT
the operating phases, is installed on the door. The Dealer can install an optional on the AUX (located on the
A serial port is found at the back of the boliler (cable: code electronic board), outlet for controlling the process of switching
640560) to be connected to devices that allow remote ignition on and off (e.g. telephone remote, local thermostat), located at
the rear oh the boiler.
(e.g. remote telephone, local thermostat).
Can be connected via special trestle (code 640560).
Operating modes BACKUP BATTERY
(for further details, please see page 44) A backup battery is found on the control board (3-Volt CR 2032
The temperature of the water required in the system is set via battery). Its malfunction is indicated with the following messa-
the panel (standard recommendation 70° C) and the boiler ges: (not considered a defect but due to normal wear-and-tear):
manually or automatically modulates the power to maintain or “Bat. 1”.
reach this temperature. For more detailed information, please contact the DEALER who
The Eco function can be enabled in small systems (the boiler has performed the first 1st ignition.
shuts down and goes on again according to the water tempera-
ture required).
FUSE * the socket with a switch
on the back of the boiler has two
fuses, one inserted and a spare.

* *
- 32 -
FEATURES
• MAXIMUM DIMENSIONS AND CONNECTION POSITIONS

ENGLISH
2
120

120
onia
load/discharge
carico/scarico 16 mcbm ustai r ne
Øo4 b4u0stmiom
C
cai
o rm Ø
Reset button
pulsante riarmo
utle
t
kcemo mi
SØm8o amfm

70
inlet 3/4”
itorno 3/4” 0
it
u
uØ s 8
c

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 outlet 3/4”3/4” 11 2 50
mandata
safety valve
valvola 3 bar31/2”
sicurezza bar
16

FRONT SIDE BACK SYSTEM

• ELECTRONIC CIRCUIT BOARD


back of boiler
bus 485 socket Thermocouple T°
wire code 753010 cod 757870 smoke
flow
graphic console sensor Water outlet
code 681650 probe
black
cod 754940 wire
code 757880
console code 754910 console adaptor

RPM smoke Vacuum gauge


RS232
socket RS232
Vacuum gauge
consolle
console
Thermocouple Reading points

battery CR 2032

FUSE 2AT

230 Vac Power


FUSE 2AT 50Hz +/- 10%
depression meter

Smoke expulsion motor


RES ingnition
element

rear socket

combustion chamber reading point

Screw
Outlet pump

- 33 -
FEATURES
TECHNICALAND HEATING SPECIFICATIONS
Rated power 12 kW
ENGLISH

Water heating power 12 kW


Approx. overall efficiency 93 %
CO emission (13% O2) 0,006 %

Yield class EN 303-5:2012 5 n°


Max. pressure 3 bar
Operating pressure 1,5 bar
Smoke output temperature from test EN 4785/303/5 195 °C
Minimum draught 12 Pa
Min./max. autonomy 19 / 58 hores
Fuel consumption min./max. 0,9 / 2,75 kg/h
Hopper capacity 55 kg
Heating capacity 315 m³
Weight including packing 195 kg
Diameter of smoke extract duct male thread 80 mm

* The heatable room dimensions are calculated on the basis home insulation in compliance with Italian law 10/91, and subsequent
changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.

ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Power supply 230Vac +/- 10% 50 Hz

Average power consumption 150 W

Power consumption during ignition 450 W

Protection on mains power supply (see page 32) Fuse 2AT, 250 Vac 5x20

Protection on electronic circuit board (see page 33) Fuse 2AT, 250 Vac 5x20

N.B.
1) keep in mind that external devices can cause interference to the operation of the circuit board.
2) caution: live parts. Servicing and/or inspections must be carried out by qualified staff.
(Before carrying out any maintenance, disconnect the device from the mains power supply)

The data shown above is purely indicative.


EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to change the products at its discretion without notice.

- 34 -
FEATURES
• COMPONENTS - SAFETY AND DETECTION DEVICES
Smoke thermocouple Tank safety thermostat:
on the smoke outlet. It reads the smoke temperature. It regula- Located on the system that loads the pellets from the hopper.

ENGLISH
tes the ignition stage and shuts the boiler-fireplace down if the Trips when the temperature inside the boiler-fireplac is too high.
temperature is too high or too low (SF o AL 07). It stops pellet loading, causing the boiler-fireplace to go out.

Flow sensor Pump (circulator)


Positioned in the aspiration channel, the sensor stops the boiler “Pushes” water toward the heating system.
when the flow of comburent air is incorrect (and which could
cause the consequent risk of problems of depression in the Closed expansion tank
fumes circuit). “absorbs” the variations in the volume of water contained insi-
de the boiler-fireplace due to the heating effect.
Mechanical pressure switch Aheating technician must evaluate the need to add a second
The pressure switch stops the supply of pellets if the fireplace
tank to the existing one, depending on total amount of wa-
door is opened or if the flue is blocked.
ter in the system.
Feed Screw safety thermostat
Placed near the pellet hopper. It disconnects the electrical sup- Manometer
ply to the gear motor if the temperature detected is too high. It is positioned on the inside of the front part of the boiler
(opening the door) and shows the pressure of the water in the
Water temperature detector boiler.
It reads the water temperature in the boiler and sends the circuit The recommended pressure is 1.5 bar when the boiler is on.
board information for pump management and boiler power
modulation. Drain tap
If the temperature is too high, it starts a shutdown. Positioned on the rear of the boiler, this should be opened when
the water inside the boiler must be emptied.
Water overheating safety thermostat
detects the water temperature in the thermo-stoves. If this is
Manual relief valve
too high, it triggers the shutdown process by disconnecting the
Located on the front part of the top in positions V1-V2,
electrical supply to the gear motor.
If the thermostat has been tripped it must be reset using the re- it allows for the “bleeding” of any air present during the loa-
set button behind the boiler after having removed the protective ding of water inside the boiler.
cap.

Overpressure valve 3 bar


Upon reaching the pressure stipulated on the plate, the system
is triggered to discharge the water and consequently the water
must be topped up. V2
WARNING!!!! remember to carry out the connection with the
V1
sewage system.

Resistance
It sets off of the combustion of the pellets and it remains lit until
the flame has been ignited. This component is subject to wear

Smoke extractor
“Pushes” the smoke into the flue and draws out combustion air
via a vacuum.

Gear motor
Activate the feed screw, which allows the pellets to be transfer-
red from the hopper to the combustion chamber.

Vacuum gauge (electronic pressure sensor):


positioned on the smoke extractor, which detects the vacuum
value (compared to the installation environment) in the combu-
stion chamber.

N.B.:
IF THE BOILER BLOCKS, THE REASON WILL APPEAR ON THE DISPLAY AND THIS WILL BE SAVED.
- 35 -
INSTALLATION
Water connections must be carried out by qualified person- SMOKE OUTLET
nel and a declaration of conformity must be issued pursu- The boiler must have its own smoke outlet (the smoke can-
ant to Min. Decree 37 ex Law 46/90. not be discharged into a smoke flue used by other devices).
All local and national laws and European standards must be
ENGLISH

The smoke is discharged through the 8 cm diameter outlet


met when installing and using the appliance. In Italy, refer to
at the back of the boiler. A T-junction must be set up with a
the UNI 10683/2012 standard, as well as any regional or local
health authority regulations. In any case, it is essential that the condensation collection stopper at the beginning of the verti-
laws in force in the country concerned are followed. cal section. The smoke outlet must be connected to outside by
If installing in an apartment building, check with the manage- means of suitable steel pipes EN 1856 certified.
ment company first. The pipe must be hermetically sealed. The material used to seal
and if necessary insulate the pipes, must be resistant to high
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI temperatures (high temperature silicone or mastic).
DISPOSITIVI The only horizontal section allowed may be up to 2 m long.
The boiler must NOT be installed in the same room as B type It may have up to three 90° bends.
gas heating appliances (e.g. gas boilers, stoves and appliances If the outlet is not fitted into a chimney flue, a vertical section
which use aspiration hoods) because the boiler can create low and a wind guard are required (reference UNI 10683/2012).
pressure in the room and thereby compromise the functioning
The vertical duct can be internal or external.
of such appliances, or itself.
If the smoke channel (part of the pipe that goes from the boiler
VERIFYTHE POWER SUPPLY to the chimney flue) is outside, it must be appropriately insu-
CONNECTION (the plug must be accessible) lated. If the smoke channel is fitted inside a chimney flue, the
The boiler is supplied with a power cable that is to be connec- latter must be suitable for solid fuel.
ted to a 230V 50 Hz socket, preferably fitted with a magneto- If it is wider than 150 mm in diameter it must be improved by
thermic switch. entering a pipe that has a suitable cross-section and is made of
Voltage variations of more than 10% can affect the correct suitable material (e.g. 80 mm diameter steel).
functioning of the boiler. All sections of the smoke duct must be accessible for inspec-
Unless already installed, fit a suitable differential switch. tion. If it is not removable, it must have inspection holes to
The electrical system must comply with the law; particularly allow for cleaning.
verify the efficiency of the earthing system. The boiler is designed to function in all weather conditions.
The power line must have a suitable cross-section for the boiler In the case of exceptional conditions, such as strong winds,
power. safety systems could be triggered, causing the boiler to switch
An inadequate earthing system can cause anomalies for which off. In this case, do not operate the appliance while the safety
Edilkamin cannot be held liable. devices are disabled. If the problem persists, contact the Servi-
ce Centre.
FIRE SAFETY DISTANCES AND LOCATION
For correct operation the boiler must be level.
Check the load-bearing capacity of the floor. The boiler must TYPICAL EXAMPLES
be installed in compliance with the following safety conditions:
- at least 10 cm from medium flammable material in the vicin- Fig. 1 Fig. 2
ity of the boiler.
- if the boiler is installed on a flammable floor, a sheet of heat
insulating material must be placed between the boiler and the
floor, which protrudes by at least 20 cm at the sides and 40 cm
at the front.
Flammable objects must not be placed above the boiler or at a
distance that is any less than the stipulated safety distances.
If connected to wooden walls or other flammable materials,
the smoke exhaust pipe must be appropriately insulated with
ceramic fibre or other similar material.

AIR INLET: to be mandatorily implemented.


The room where the boiler is placed must have an air inlet with
a cross-section of at least 80 cm² so as to guarantee sufficient
air supply to the boiler for combustion.
Alternatively, the boiler air may be taken directly from outside A: insulated steel chimney flu, Insulated
through a 4 cm steel extension of thepipe. In this case, there B: minimum height 1.5 m, and however beyond the eaves of the roof
may be condensation problems and it is necessary to protect C-E: air intake from outside (through section at least 80 cm²)
the air intake with a grille, which must have a free section of at D: steel chimney flue inside existing masonry chimney flue
least 12 cm². The pipe must be less than 1 metre long and have
no bends. It must end with a section at 90° facing downwards CHIMNEY POT
or be fitted with a wind guard. The main characteristics are:
- an internal cross-section at the base, which is the same as that
of the chimney flue
- an outlet cross-section which is no smaller than twice that of
the chimney flue
- its position must be high enough to catch the wind and avoid
downdraft areas in turbulent wind..
- 36 -
INSTALLATION
• HYDRAULIC CONNECTIONS:
HEATING SYSTEM WITH BOILER AS THE ONLY SOURCE OF HEAT.
LEGEND

ENGLISH
AF: Cold Water
AL: Water supply
C: Filling/Topping up
GR: Filling unit
MI: Outlet to system
internal boiler components

P: Pump (circulator)
RA: Radiators

manifold
TC RI: Inlet from system
S: Drain
TC ST: Temperature Detector
TC: Boiler
V: Ball valve
VA: Automatic bleed valve
Vec: Closed Expansion Tank
VSP: Safety Pressure Valve
VST: High Temperature
Drainage Valve

HEATING SYSTEM WITH BOILER COMBINED WITH INDOOR DOMESTIC HOT WATER BOILER.
LEGEND
ACS: Household hot water
AF: Cold water
AL: Water supply input
C: Fill/Top up
GR: Pressure reducer
MI: System in
P: Pump (circulation)
RA: Radiators
RI: System return
internal boiler components

S: Drain
SB:
manifold

Water boiler
TC ST: Temperature probe
TC: Boiler
V: Spherical valve
VA: Automatic air vent
Vec: Closed surge tank
VSP: Safety valve
VST: Thermal discharge valve

HEATING SYSTEM WITH BOILER AS THE ONLY SOURCE OF HEATING WITH PRODUC-
TION OF DOMESTIC HOT WATER BY MEANS OF BOILER
LEGEND
ACS: Household hot water
AL: Water supply input
B: Boiler
C: Fill/Top up
EV2: 2-way electro-valve
EV3: 3-way electro-valve
internal boiler components

NA: Normally Open


manifold

NC: Normally Closed


TC GR: Pressure reducer
MI: System in
P: Pump (circulation)
RA: Radiator
RI: System return
S: Drain
TC: Boiler
V: Spherical valve
Vec: Closed surge tank
VSP: Safety valve

This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.
ACCESSORIES:
In the diagrams referred to in the previous pages the use of accessories available from the Edilkamin catalogue has been assumed.
Individual spare parts are also available (exchanger, valves, etc). For information, please contact your local dealer.
- 37 -
INSTALLATION
DOMOKLIMA is an automatic electronic heating system which lets you manage the various components of a heating system: so-
lar panels, under-floor radiating panels, puffers, domestic boilers, etc.
The following combinations are possible:
• HYDRAULIC CONNECTIONS: PLANT DIAGRAM: “TYPE A.C.S.”
ENGLISH

System With Built-In Boiler For Hot Sanitary Water Production, Combined With Solar Panels.

three-pole cable for high voltage


duplex cable for low voltage

heating system cold water


heating system hot water
temperature sensor cable

mixed sanitary water


radiator system

cold sanitary water


hot sanitary water

cold glycol water


hot glycol water
DOMOKLIMA
GRAPHICA
peripheral
DOMOKLIMA
control unit
BERING

sanitary expansion
ACS (hot sanitary water) system

tank
boiler for ACS

solar pump station


solar panel

solar expansion
tank
DOMOKLIMA
SOLARBOL
peripheral

This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.
- 38 -
BERING climate
ACS (hot sanitary water) system boiler (Calgary/Orlando) radiator system radiant system probe
DOMOKLIMA
SOLARPUF DOMOKLIMA
peripheral DOMOKLIMA RISCALDA
control unit peripheral
work in conjunction with solar panels.

DOMOKLIMA
accumu- GRAPHICA
lation peripheral
(Puffer)

solar pump station ACS


station high temperature mixer glow temperature mixer
heating unit heating unit

- 39 -
This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.
INSTALLATION

solar expansion tank heating expansion


tank

temperature sensor cable


duplex cable for low voltage
heating expansion tank three-pole cable for high voltage
heating system cold water
heating system hot water
cold sanitary water
hot sanitary water
• HYDRAULIC CONNECTIONS: COMPOSITE PLANT DIAGRAM: “ COMBI A + B”

mixed sanitary water


cold glycol water
hot glycol water
Plant with puffer to power the radiators and the radiant panels simultaneously in addition to the hot sanitary water net-

ENGLISH
INSTALLATION
DOMOKLIMA GRAPHIC CONSOLE A rectangular 3-module junction box must be fixed on the wall
code 741180 at the installation point:
ENGLISH

Bering uses a graphic display (DOMOKLIMA GRAPHICA) 49,8 95


which shows the boiler’s state and changes in the functioning
48,5 83,5
parameters.

It is a graphic panel equipped with all accessories for external


or built-in wall fitting.
Edilkamin also provides an aesthetic finishing plate which can,
however, be substituted for another bought at any electrical

59
goods store.

The GRAPHICA console is delivered in a cardboard carton


containing all the components illustrated in fig. 1 on page 41.

A special tube must also be installed to contain the electrical


wires connecting the junction box to the boiler.

Example display of the integrated DOMOKLIMA system, Example display of the heating system without
with combined solar panels, for simultaneous input to radia- DOMOKLIMA
tors and radiating panels

- 40 -
INSTALLATION
BUILT-IN WALL INSTAL-
FIG. 1 STEP 1 LATION OF DOMOKLIMA
A
D B GRAPHICA CONSOLE

ENGLISH
Material needed (fig. 1):

H - Control panel with display (A)


B - Plastic casing for built-in fitting (B)
G
E - Aesthetic finishing plate (C)
C - 2 self-threading screws and wall plugs (D)
- Aesthetic plastic wall casing (E)
* - Plastic base for wall fitting (F)
- Protective cover for wall fitting (G)
F
- BUS connection wire (H)

STEP 1
The kit also includes a coated wire with
STEP 2 STEP 3 diameter of about 4.5 mm with a connec-
tor with dimensions of 6.8mm x 9.7mm x
4.5mm and total length of about 10 m.

* Y
Bring the wire (*) coming from the boiler
to the built-in wall compartment of the
console.
A
Insert the wire into the appropriate hole in
the plastic casing (B).

STEP 2
After positioning the wire, connect it to
the connector (Y) located on the rear part
of the control panel with display.
(take care that the connector is correctly
positioned)
* STEP 3
Position the control panel with
display (A) into the seat of the plastic
casing.
STEP 4 STEP 5 (N.B. Pay attention to the electrical con-
nections)
The side with the keys must be on the part
of the opening which allows the passage
of the wire.

STEP 4
Fix the control panel with display to
the plastic casing with the 2 screws (D)
provided.
D D (N.B. only on the side towards the open-
ing which allows the passage of the wire).
* STEP 5
Fix the assembled components into the
STEP 6 STEP 7 seat for wall fitting, with two screws (not
provided).

STEP 6
Click on the aesthetic finishing plate (C),
pushing it onto the plastic casing.

C STEP 7
The control panel thus installed is ready
for use (after having connected the wire to
the boiler itself).

- 41 -
INSTALLATION
OUTSIDE WALL INSTAL-
STEP 2
LATION OF DOMOKLIMA
STEP 1
GRAPHICA CONSOLE
ENGLISH

A Material needed (fig. 1 on page 41):

STEP 1
D Bring the wire (*) coming from the boiler
to the point where you wish to position the
console. Position the base for wall fixing
F (F) near the wire coming from the boiler.
Mark the points on the wall where the
plugs must be positioned to fix the base
D E (F).
* Make two suitable holes in the wall, posi-
tion the 2 plugs (D) and fix the plastic
base (F) with the 2 screws (make the wire
coming from the wall coincide with the
specific hole on the base).

STEP 3 STEP 4 STEP 2


Position the control panel with
display (A) into the seat of the plastic cas-
ing (E).
G (N.B. the side with the keys must be posi-
tioned towards the hold in the central part
of the plastic casing).
Y Press until correctly inserted

* E STEP 3
Connect the wire to the connector (Y)
positioned on the rear part of the control
panel with display (N.B. take care to cor-
rectly position the connector)

STEP 5 STEP 6 STEP 4


Position the protective plastic cover (G)
on the back of the casing (E), paying at-
tention to the electrical connections.

STEP 5
Fix the protective plastic
cover with 2 self-threading screws pro-
D vided (D) (only on the side towards the
opening for the wires).

STEP 6
Apply the plastic casing (E) complete with
control panel, pressing it onto the base
already screwed to the wall and click it
into place.
STEP 7 STEP 8
STEP 7
Apply the self-threading screw provided
(D) to the lower part to fix the plastic cas-
ing (E) with control panel to the base at
the wall (F).

STEP 8
D The control panel thus installed is ready
for use

- 42 -
INSTALLATION
Fig. 1 ADAPTATION FOR PELLET LOADING
SCREW SYSTEM (optional)

ENGLISH
The boiler is designed for pellet loading by means of a screw
feeding system.

ATTENTION: the boiler must be positioned at least 30 cm


from the wall behind it

To install the system, proceed as follows:

N.B.:
before starting, turn the boiler off and disconnect the elec-
Fig. 2 Fig. 3 tricity supply wire.

N Figs. 1 - 2
• Remove the cover screwed onto the back of the boiler (fig. 1),
and replace it with the flexible pipe connection flange con-
tained in the system packaging (M -fig. 2).
M • The flexible pellet feeding pipe must be connected to the
flange (see system technical diagram).

Fig 3
• Insert the level sensor in the special seat on the rear of the
boiler, removing the cap fixed with two screws.

fig. 4 ADAPTATION FOR PNEUMATIC PELLET


LOADING SYSTEM (optional)
The boiler is designed for pellet loading by means of a pneu-
matic feeding system.
A
The user must activate loading manually.

ATTENTION: the boiler must be positioned at least 12 cm


from the wall behind it
B B To install the system, proceed as follows:

N.B.:
before starting, turn the boiler off and disconnect the elec-
fig. 5 tricity supply wire.

Fig. 4 - 5:
Remove the steel cover (A) by dismantling the two hinges (B)
C and the compass type rod (C).

Fig. 6:
Position the plate (D), contained in the system packaging and
fix it with two screws (E) provided.

Fig. 7:
The external unit for drawing pellets must be fixed to the plate
(D) (see system technical diagram).

fig. 6 fig. 7
E D

cm
12
F

- 43 -
INSTRUCTIONS FOR USE
1st ignition/test by the Edilkamin authorised Dealer ATTENTION:
Start-up must be carried out as prescribed by standard UNI During the first start-up phase, carry out the air/water purge
10683/2012. operation using the manual valves (V1 - V2) located on the
This standard indicates the control operations to be carried out front part of the top.
ENGLISH

in situ, aimed at ascertaining correct system function. The operation must be repeated during the first days of use
and in the event the plant has only been partially reloaded. The
Edilkamin’s Technical Assistance staff (CAT) will also calibra- presence of air in the ducts does not allow for proper operation.
te the boiler based on the pellet type used and the installation Rubber tubes are supplied with valves V1 and V2 to facilitate
conditions. relief operations.
Edilkamin’s Technical Assistance staff (CAT) must commis-
sion the boiler in order for the guarantee to be activated.

The DEALER must also:


- Verify that the hydraulic system is correctly installed and is
equipped with an expansion tank that is sufficiently large to
guarantee safety.
V2
The presence of a tank within the boiler does NOT V1
guarantee appropriate protection from thermal expan-
sion occurring in the whole system.
Therefore the installer must assess whether an additio-
nal expansion tank is needed, depending on the type of
system installed.
- Connect the electrical power to the boiler and implement a
cold test (to be carried out by the DEALER).
- Fill the system using the filling tap (it is recommended not to
exceed a pressure of 1,5 bar).
When filling, ‘bleed’ the pump and the relief tap.

There may be a slight smell of paint the first few times it is


ignited, however, this will disappear quickly.

Before igniting you must check:


• that installation is correct
• the power supply
• that the door closes properly to a perfect seal
• that the combustion chamber is clean
• that the display is on stand-by (time and temperature set).

Note: When producing hot sanitary water, power to the radia-


tors temporarily decreases.

NOTE regarding the fuel. - diameter: 6/8 millimetres


BERING is designed and programmed to burn wood pellets - maximum length: 40 mm
with 6/8 mm diameter. Pellets are a type of fuel in the form of - maximum moisture content: 8%
little cylinders, made from compacted sawdust, compressed - calorific value: at least 4300 kcal/kg
under high pressure with no adhesives or foreign materials. If pellets with different characteristics are used, the boiler-
They are sold in bags of 15 kg. stoves must be recalibrated – a similar procedure to that
For the boiler to function properly, you MUST NOT burn carried out by the DEALER when the boiler is ignited the first
anything else in it. Using other materials (including wood) time. Using unsuitable pellets may: decrease efficiency; cause
will render the warranty null and void. Such use is detected malfunctions; stop the boiler-stove from functioning due to
by laboratory analyses. clogging, dirt on the glass, unburnt fuel, etc.
Edilkamin has designed, tested and programmed their boiler- A simple, visual analysis of the pellets may be carried out:
stoves to guarantee the best performance when pellets with Good quality: smooth, uniform length, not very dusty.
the following characteristics are used: Poor quality: with longitudinal and transverse cracks, very
dusty, various lengths and mixed with foreign matter.
- 44 -
INSTRUCTIONS FOR USE
IGNITION

With the boiler in stand-by mode, (after having checked that the chamber is clean), press the key , and the ignition procedure

ENGLISH
will start.
On the display the wording “ON AC” (start combustion) will appear; after certain control cycles and after checking that the pellets
are burning, the display will show the wording “ON AR” (heating on).
This phase will last a few minutes, to allow the ignition procedure to complete correctly and for the exchangers in the boiler to
heat up.
After a few minutes, the boiler will enter the heating phase, indicating the wording “burn” and later, during regular functioning,
the temperature of the output water, set by the user, is indicated and the power chosen by the automatic modulation system.

SWITCHING OFF

Pressing the key , when the boiler is on, will start the switching off phase, which involves:
• Stopping the delivery of the pellets
• Burning any pellets left in the chamber, keeping the fume fan on (usually for about 10’)
• Cooling the boiler’s body while the pump remains on until the shut-off temperature is reached
• The indication “OF” on the display together with the minutes remaining until shut-off

During the switching off phase, the boiler cannot be turned on again; when the switching off phase is completed the system auto-
matically goes into stand-by mode.

AUTOMATIC FUNCTIONING

The user must set the output water temperature, which must be assessed according to the type and dimensions of the system, and
considering the atmospheric temperature linked to the season.
The boiler automatically modulates power according to the difference between the set temperature (set on the display) and the
temperature measured by the water sensor; on reaching the desired temperature, the burner will function at minimum, going to
power level 1.
The output water temperature can be increased by pressing the key , or decreased by pressing the key .

The display alternatively shows the desired temperature and the power which is automatically chosen by the electronic modulating
system.

ECONOMY FUNCTION
This is suitable for boiler installations in small systems, where functioning at minimum power would give excessive heating in
any case.
This function, managed automatically, switches off the boiler when the set output temperature is reached. The wording “EC OF”
will appear on the display, indicating the minutes remaining before shut-off.
When the output temperature has fallen below the set value, the boiler will automatically switch on again. This function can be
requested from the technical assistance centre when the boiler is switched on for the first time.

REMOTE ACTIVATION FUNCTION

By means of a special connection wire (code 640560), the boiler can be switched on/off by a remote control device such as a GSM
telephonic activator, an environment thermostat, a zone valve, or in any case a device with clean contact with the following logic:
Contact open = boiler off
Contact closed = boiler on

Activation and deactivation takes place 10” after the transfer of the last command.

If the remote activation of the door is connected, the boiler can be switched on and off in any case by the control panel; the boiler
will always act according to the last command received, whether for switching on or off.

- 45 -
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROL PANEL
ENGLISH

ON/OFF key This indicates the functioning of the circulator


this also serves to confirm/exit (pump).

Selection key: access to regulation menu This indicates the functioning of the pellet loading
(press for 2 seconds) motor

Key to DECREASE temperature and to scroll back This indicates that the boiler is functioning within the
from the selected data parameters of the menu (technical assistance centre
only)

Key to INCREASE temperature and to scroll for- This indicates that the timer is active, and that an
ward from the selected data automatic time programme has been chosen

DISPLAY INDICATIONS
OF Shut-off phase in progress, duration approx. 10 minutes while the pump continues to work until the
set shut-off temperature is reached (usually 40°C)
ON AC Boiler in the first ignition phase: pellet loading and waiting for the flame to light
ON AR Boiler in the second ignition phase: heating the boiler body and start-up of combustion
Burn Boiler in water exchange heating phase
P1-P2-P3-P4-P5 Level of power, modulated automatically
50….80°C Level of water temperature desired for system output
Pu Automatic cleaning of chamber in progress
PROG Timer menu for weekly programming
SET Menu for setting the clock
SF Stop Flame: stops functioning for probable lack of pellets
AF Ignition Failed: stops functioning for failed ignition
CP-TS-PA Control menu available only to Technical Assistance Centres
H1……H9 System in alarm, the number indicates the cause of the alarm

When the boiler is in stand-by mode, the display shows the wording OF and the set temperature.

SCREW FILLING.
The pellet transport duct (screw) has to be filled when the boiler is new (on first ignition) or if the boiler has completely user all the pel-
lets.

To activate reloading, simultaneously press the keys , the display will show the wording “RI”.

The reloading function stops automatically after 240” or when the key is pressed.
- 46 -
INSTRUCTIONS FOR USE
SETTING: CLOCK AND WEEKLY PROGRAMMING
Press the key SET for 2”: this takes you into the programming menu and the display will show the wording “TS”.

ENGLISH
Press the keys until the wording “Prog” appears, then press SET.

By pressing the keys the following settings can be selected:


• Pr OF: This enables or completely disables the use of the timer.

To activate the timer, press the SET key and then choose “On” with the keys , set “OFF” to deactivate it, confirm the set-
ting with the SET key, then press the ESC key to leave the programme.

• Set: this lets you set the current time and day.

To set the current time, select the wording “SET” on the display, confirm the selection with the SET key, set the current time; every

time the key is pressed the time will increase by 15’, and it will decrease by 1’ every time the key is pressed.

Confirm the setting with the SET key, set the current day of the week by means of the keys (e.g. Monday=Day 1),
confirm the programming with the SET key, after entering the day/time, the display will show the wording ‘Prog’, press SET to
continue programming for Pr1/Pr2/Pr3 or press ‘ESC’ to leave the programming.

• Pr 1: This is programme no. 1; this is for setting the 1st ignition timetable, the 1st shut-off timetable and the days on which to
apply the timetable Pr 1.

N.B.: If the DOMOKLIMA GRAFICA console is installed and the ON/OFF mode is set (see next page) programming is deacti-
vated. Programming is carried out directly from the DOMOKLIMA GRAFICA console.

To set the Pr 1 timetable, with the keys select “Pr 1”, confirm the selection with the SET key the display will briefly

show “On P1”, with the keys set the ignition time of the Pr 1 timetable, confirm with the SET key, the display will

briefly show “OFF P1”, then with the keys set the shut-off time of the Pr 1 timetable, confirm with the SET key.

Continue to assign the same timetable to the various days of the week, with the SET key the days will scroll from day 1 to day 7,

where day 1 is Monday and day 7 is Sunday, with the keys the programme Pr 1 is activated on the days selected on the
display (e.g. On d1=active or Of d1 =not active).

After completing the programming, the display will show the wording ‘Prog’, to continue programming Pr 2/Pr 3 press ‘set’ and
repeat the above described procedure, or press ‘ESC’ to leave the programming.
Example of Pr 1 programming On 07:00 / OF 09:00: red=active green=not active

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
This lets you set a second timetable; for the programming procedure, follow the same instructions as for Pr 1.
Example of Pr 2 programming On 17:00 / OF 23:00: red=active green=not active

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off

Pr 3:
This lets you set a third timetable; for the programming procedure, follow the same instructions as for Pr 1 and Pr 2.
Example of Pr 3 programming On 09:00 / OF 22:00: red=active green=not active

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On

- 47 -
INSTRUCTIONS FOR USE
USER MANUAL FOR THE DOMOKLIMA Screen display
GRAPHICA CONSOLE Screens other than HOME can be displayed by simply selecting
that of interest; the console maintains the last screen selected.
SETTING THE LANGUAGE In the case of an electricity outage, the console returns auto-
ENGLISH

matically to the HOME screen.


To set the language:
If you wish to stop the periodic display of the date and time,
- from the HOME screen, press any key and then the menu key, showing only the state of the boiler on the HOME screen:
select CONSOLE and confirm the - go to the HOME screen and then simultaneously press the
selection with the enter key : first key on the right and the first on the left, press the two end
keys of the keyboard while the boiler state is shown on the
CON S OL E screen (press quickly and in together, otherwise the command
will not be recognised);
B
COA ILLDEAR I A - to reactivate showing the date and time, press the two end
keys of the keyboard again.

THERMOSTAT FUNCTION
ESC The console not only lets you remotely control the boiler, it can
also be connected to it and function as a zone thermostat, man-
aging the power modulation or the ignition/shut-off according
Select LANGUAGE and confirm with the enter key : to a set environmental temperature (the parameters need to be
set to make the boiler function, in POWER-MODULATION
S
SETA
ASGOINO N E mode or in ON-OFF mode, to be set by the technical assistance
centre).
C
OLRO
OCLK
OG I O Pressing any key of the console will give access to the internal
thermostat setting, press the + and - keys to set the desired SET
L ANGUAGE temperature in the environment.

ESC TEM
T M PE
ERRAATTUURREA ° C
The console language setting screen is then available; select the RM
A OO
BMI E N T E = 1 8 . 0
desired language by pressing the keys + and confirm with the
key:
S E T = 2 0 . 0
ESC MENU
L ANGUAGE =
I T AL I ANO CHRONOTHERMOSTAT FUNCTION
The console not only lets you remotely control the boiler, it can
be connected to it and function as a zone chronothermostat,
managing the power modulation of the ignition/shut-off ac-
ESC cording to a set environmental temperature and the programme
timetable settings. The boiler parameter functioning modes can
be set as POWER MODULATION mode or ON-OFF mode;
after setting the language, press ESC repeatedly until the settings to be entered by the technical assistance centre.
HOME screen appears. in ON-OFF mode the console programming disables program-
The following languages are available: Italian, English, French, ming from the control panel.
Spanish, German, Danish, Greek, Dutch and Portuguese. In POWER MODULATION mode the console resets the
comfort and economy system as described below (the boiler
HOME SCREEN modulates its functioning to maintain the desired temperatures
and prevents switch-off.
If you wish to switch the boiler off, set the ON-OFF phases
from the control panel as described on the previous page. To
use the chronothermostat, it must be enabled; from the HOME
screen, press any key, then press the menu key, select CON-
SOLE, confirm by pressing the enter key:

B
COO INLSEORL E
The HOME screen sums up and lets you check the function-
ing settings. Commands to switch on, switch off, change
CAL DA I A
temperature and timetable programming can be issued from
the console. It is also possible to display the temperature of
the output water, the set functioning temperature, the working ESC
power selected by the system, and the various ignition, work,
stand-by or block phases.
- 48 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Select PROGRAMMER, press the enter key: After setting, leave the programming by pressing the two keys
simultaneously, repeat the desired setting for all the days of the
week.
S
SETA
ASGOINO N E To leave the timetable programmer, press ESC repeatedly until

ENGLISH
the HOME screen reappears.
C
OLRO
OCLK
OG I O
P Clock setting
PRRO
OGGR
RA MM
AM MAETRO R E
To set the clock, proceed as follows: from the HOME screen,
ESC press any key and then the menu key, select CONSOLE and
confirm the selection with the enter key :
Activate the programmer by setting the first line selecting the
ON status, the programmer is delivered deactivated (OFF). CON S OL E
ON B
COA ILLDEA
RI A
S
DUONMD
EANYI C A
M ONNEDDA IY
L U ESC
ESC Select CLOCK and confirm with the enter key :

Select the day you wish to programme (e.g. MONDAY) and


confirm by pressing the enter key, access is given to the screen S
SETAASGOINO N E
to set the time brackets.
Set the comfort system or the economy system associat- C
OLRO
OCLK
OG I O
ing it to each single time bracket.
To scroll through the time brackets with the cursor, use the ar- PR
ROOG
GRRA
AMMM
MAER
TORE
row keys:
ESC
MONDAY
Then go to the clock setting screen of the console:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC
The factory programme has the economy setting for all times
and all days of the week; activating the timetable programmer, Move the cursor ( ) adjusting the date and time with the
it is necessary to enter a programme suitable for your own hab- + and - keys, after the setting leave by pressing the ESC key
its and presence in the rooms, using the timetable programmer repeatedly until the HOME screen reappears.
can realise significant ENERGY SAVINGS.
After programming all the selected 24 hours of the day, move Season setting
the cursor to the comfort and economy temperature set- This setting is needed if you have a DOMOKLIMA home auto-
tings, to change the temperature use the + and - keys: mation system otherwise keep the factory WINTER setting.
To set the season, proceed as follows: from the HOME screen,
press any key and then the menu key, select CONSOLE and
confirm the selection with the enter key :
MONDAY

CON S OL E
B
COA ILLDEA
RI A

ESC
- 49 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Select SEASON and confirm the setting with the key: Adjusting the contrast
This lets you adjust the contrast of the display.
Depending on the console installation position (recommended
S
SETA
ASGOINO N E at 1.50 m from the floor), it may be necessary to adjust the con-
ENGLISH

trast for a clearer display.


C
OLRO
OCLK
OG I O Decrease the contrast if the display background is too dark,
increase the contrast if the display text is transparent.
P
PRRO
OGGR
RAAM
MMME
ARTORE Adjust the contrast with the + and - keys, the minimum contrast
is 120 points, the maximum is 200, the factory setting is 140
ESC
Select the desired seasonal setting (SUMMER-WINTER) with D
C IOSNP T
LARY
A S TO
the + and - keys:
D I S P L AY = 1 4 0
CONTRAST = 140
SE
TAASGOINO N E =
I NVE RNO ESC
WINTER
Press the key to move to the next setting, press the ESC key
repeatedly to return to the HOME screen.
ESC
Stand-by display brightness
after setting the language, press ESC repeatedly until the Adjustment of display brightness in stand-by mode.
HOME screen appears. By means of this adjustment, you can set the brightness of the
display when it is not being used.
USER MENU Change the set value with the + and - keys.
The USER MENU lets you personalise and check certain con- The minimum setting is 0% (no light), the maximum is 100%,
sole function settings. the factory setting is 30%.
For access to the USER MENU, proceed as follows: from the
HOME screen press any key and then the menu key, select
CONSOLE and confirm the selection with the enter key : “
RSETTARNO
D I- BLYL .
S T AND - B Y = 3 0
CON S OL E BACKLIGHT” = 30
B
COA ILLDEAR I A
ESC

ESC Press the key to move to the next setting, press the ESC
key repeatedly to return to the HOME screen.

Select USER MENU descending with the key , confirm the Display brightness in active mode
selection with the key Adjustment of the display brightness during use of the console.
Change the set value with the + and - keys.
The minimum setting is 0% (no light), the maximum is 100%,
C
OLRO
OCLK
OG I O the factory setting is 80%.
PR
P RO
OGGR
RAAM
MMMAE T
RO R E
MUES N
ERU MUETNEUN T E “
RIENTO
RPOEIRLALT I. O N
ESC AT T I VO = 8 0
BACKLIGHT” = 80
A series of settings will appear, which let to personalise the
contrast, brightness, duration of screen lighting, correct the ESC
temperature detected by the console and check the firmware
version.

- 50 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Press the key to move to the next setting, press the ESC Technical menu
key repeatedly to return to the HOME screen. This menu is exclusively for use by the technical assistance
centre.

ENGLISH
Duration of display brightness
This adjusts the time after which, if no key is pressed, the dis- REMOTE CONTROL OF THE BOILER
play brightness returns to that of stand-by mode.
Adjust this setting with the + and - keys.
The minimum setting is 5”, the maximum is 60”, the factory
setting is 30”.


DBUARCAKTLAI G H T
RE T RO I L L . = 3 0
DURATION” = 30 The first line of the HOME screen shows the temperature, in
real time, of the output water produced by the boiler.
ESC The second line shows the SET temperature of the output water
set by the user.
The third line shows the working power automatically chosen
Press the key to move to the next setting, press the ESC by the boiler.
key repeatedly to return to the HOME screen. The fourth line shows the state of the boiler, which can be in
stand-by, ignition, on, during shut-down, off, or blocked.
Correcting the temperature measurement
The internal temperature sensor is carefully calibrated and ac- Switching the boiler on and off
curately checked in the factory. To switch the boiler on/off, proceed as follows: from the HOME
However, if the position and location of the console does not screen press any key and then the menu key, select BOILER
allow for correct and precise measurement of the environmental and confirm the selection with the enter key .
temperature, the temperature detected by the sensor inside the
console can be re-calibrated.
Change the set value with the + and - keys
The minimum setting is -5.0°C, the maximum is +5.0°C, the
factory setting is 0.0°C. CON S OL E
B
COA ILLDE A
RI A
CTOERM
“ RPE R
Z EI A
ODNIE
NG
M I S U R A T EMP . =
CORRECTION” = 0.0° ESC
0 . 0 °
Go to the BOILER STATUS screen, press the ON key to switch
ESC it on or the OFF key to switch it off.

Press the key to move to the next setting, press the ESC B
SOT IALTEO
R SCT A AL
TUDS
A I A =
key repeatedly to return to the HOME screen. S T A N D - B- Y
S T AND B Y
Firmware version (fw) only for technical assistance centre
This lets you check the version of the firmware in the console.

ESC ON OFF
V
VEER
R SSI O N NFEW =
I O FWX .=X
X . X

ESC

- 51 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Boiler output setting THE ELECTRONIC CIRCULATOR
To reset the temperature of the boiler OUTPUT water, proceed The product you have purchased is equipped with a circu-
as follows: from the HOME screen, press any key and then the lator with electronic motor.
menu key, select BOILER and confirm the selection
ENGLISH

with the enter key .: Electronic control of operation:


a) Control mode p – c
In this mode, the electronic controller keeps the differential
CON S OL E pressure generated by the pump at a constant set value of H s.

BO
C A ILLDEAR I A Pressure differential

ESC
Go to the BOILER STATUS screen, press the key once, go to
the SET BOILER screen, set the SET at the desired value using
the + and - keys, the temperature can be set from a minimum of
50°C to a maximum of 80°C.
Volume flow
b) Control mode p – v
S
SEE TT B O
C IALLEDRA=I 6
A5 = In this mode, the electronic controller varies the pressure
differential between the set value Hs and 1/2 H s. The pressure
6 5 ° differential varies with the volume flow.

Pressure differential
ESC

Press the key to move to the next setting, press the ESC key
repeatedly to return to the HOME screen.

Boiler activation/deactivation
Volume flow
Navigating around the boiler menu with the key, the
BOILER PELLET menu can be found; this setting is used if c) Venting procedure
the boiler is part of a DOMOKLIMA home automation system, This procedure allows the expulsion of air present in the
otherwise the factory setting must be maintained: ACTIVE hydraulic circuit. After manual selection of the “AIR” mode,
the pump will automatically alternate between maximum and
minimum speed for 10 minutes. At the end of the procedure,
the circulator will go to the pre-set speed. You can then select
the desired mode of operation
P
CEAL
LLDEATI B
AO IPLE
ELRL E T =
AT T I VA
ACTIVE

ESC

- 52 -
MAINTENANCE
Before performing any maintenance, disconnect the appliance from the mains.

Regular maintenance is at the basis of the good functioning of the boiler


Any problems resulting from lack of maintenance will immediately void the warranty.

ENGLISH
WEEKLY CLEANING
Operations to be carried out with the boiler off, cold, and disconnected from the electricity supply
• Cleaning must be carried out with a vacuum cleaner.
• The whole procedure takes up a few minutes every day.
• Suction clean the door (Fig. A-1).
• Open the small door and remove and empty the ash tray (Fig. B-2) vacuum the fire bed.
• Clean the chamber with a vacuum cleaner or remove any encrustations with the spatula provided, remove any blockages from
the holes in the sides (fig. 3-C).
• Vacuum around the electrical element 4 (fig. D).
• Move the pipe brushes (5 - fig. E) and tip any residue into the ash drawer.
• After a period of inactivity and, in any case, every 2/3 months, empty the pellet tank and vacuum the bottom.

NEVER VACUUM HOT ASH, it can make the vacuum cleaner breakdown and puts the household rooms at risk of fire.

2
fig. A fig. B

3
4

fig. C fig. D

fig. E
- 53 -
MAINTENANCE
SEASONAL CLEANING (implemented by the dealer)
The Dealer will provide you, on the occasion of the first start up, with the stove maintenance book, where the steps for
seasonal cleaning, outlined here below, are listed.
• Clean the boiler internally and externally
ENGLISH

• Carefully clean the heat exchange tubes


• Carefully clean and remove dirt from the combustion chamber and the relative compartment
• Clean the motors, verify mechanical and clam loosening
• Clean smoke channel (replace seals on pipes) and smoke extraction fan chamber
• Check the expansion tank
• Check and clean the circulator
• Check the sensors
• Check and if necessary replace the clock battery on the control board
• Clean, inspect and scrape any residue from the ignition resistance compartment and if necessary, replace it
• Clean/check the Synoptic Panel
• Visually inspect the electrical wires, connections and power cable
• Clean the pellet hopper and check loosening of the feed screw - gear motor assembly
• Check and if necessary replace the door seal
• Functionality test: load the feed screw, ignite, let it run for 10 minutes and shutdown

If maintenance if not implemented, the warranty will be rendered null and void.

If the boiler is used very often, it is recommended to clean the smoke channel every 3 months.
When maintenance is implemented in the smoke channel, consider UNI 10847/2000 Individual chimney installations for
generators running on liquid and solid fuel. Maintenance and control.

The chimney stacks and smoke ducts to which solid fuel appliances are connected should be cleaned once a year (verify
whether in there are regulations in force in your country regarding this).
In the even that regular checks and cleaning are not performed the probability of a chimney fire increases.

ATTENTION!!
After normal cleaning, INCORRECT coupling of the upper chamber (A) (fig. 1) with the lower chamber (B) (fig. 1) can
compromise boiler functioning.
Therefore, before igniting the boiler, make sure that the chambers are correctly coupled as indicated in (fig. 2) without any
ash or unburnt fuel on the contact edges.

N.B.
- Any unauthorised modification is forbidden
- Use spare parts recommended by the manufacturer

fig. 1 fig. 2
- 54 -
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
In the event of problems the boiler stops automatically and runs the shutdown process and the display shows text regar-
ding the motivation of the shutdown (see the various alarms below).

Never pull the plug during shutdown on account of malfunction.

ENGLISH
To start the boiler up again after a shutdown, let the shutdown procedure end (10 minutes marked by a beep) tand then
press the button ESC.

Do not turn the boiler on again before checking the cause of the malfunction and CLEANING/ EMPTYING the crucible.

INDICATION OF POSSIBLE CAUSES OF MALFUNCTION AND INDICATIONS AND REMEDIES (shown only on the
control panel on board the boiler):
1) Signalling: AL 01 (take action if the water temperature sensor is out of order or disconnected).
Problem: Shuts down due to the water temperature sensor being broken or disconnected.
Actions: - Check connection of the sensor to the control board.
- Verify functionality by means of a cold test

2) Signalling: AL 02 Failure of fume expulsion motor (this trips if the smoke extraction speed sensor detects a fault)
Problem: Shutdown for smoke extraction speed fault detection
Actions: • Check smoke extractor function (devolution sensor connection) and board (DEALER).
• Check smoke channel for dirt
• Verify the electrical system and earthing system.
• Check eletronic circuit board (DEALER).

3) Signalling: SF (H3) Stop/Flame: (this trips if the thermocouple detects a smoke temperature lower than the value set,
which it interprets as the absence of flames)
Problem: Turns off due to drop in smoke temperature
Flame may fail for any of the following reasons:
Actions: - lack of pellets
- too many pellets have suffocated the flame, check pellet quality (DEALER)
• Check whether the maximum thermostat has caused the problem (rare circumstance since this would
correspond to over heated fumes (technical assistance centre)
• Check whether the pressure switch has cut off electricity to the gear motor because of a blocked flue or other
problem.

4) Signalling: AF (H4) Failed ignition (intervenes if a flame fails to appear within a maximum of 15 minutes, or if
ignition temperature is not reached).
Problem: Turns off due to incorrect smoke temperature during ignition
Distinguish either of the following cases:
Flame does NOT appear
Actions: Check: - combustion chamber position and cleanliness;
- arrival of combustion air in the combustion chamber;
- if the heating element is working (DEALER);
- room temperature (if lower than 3°C use a firelighter) and damp.
- Try to light with a firelighter.
Flames appear, but AF appears on the display after Ar.
Actions: Check: (only by the Dealer)
- if the thermocouple is working (DEALER);
- start-up temperature setting in the parameters (DEALER).

5) Signalling: AL 05 black out stop (not a defect of the boiler).


Problem: Turns off due to lack of electricity
Actions: • Check electricity connection and drops in voltage.

6) Signalling: AL 06 broken or disconnected thermocouple


Problem: Turns off due to thermo coupling failed or disconnected
Actions: • Check connection of thermo coupling to board: Check function in cold test (DEALER).

7) Signalling: AL 07 over heated fumes (turns off due to exceeding maximum smoke temperature).
Problem: Switches off because of overheated fumes.
Over heated fumes may depend on: type of pellets, anomalous fume extraction, blocked channel, incorrect
installation, gear motor drift, lack of air vents in the room.

8) Signalling: AL 08 H2O temp alarm (this occurs if the water temperature sensor reads a temperature above 90°C)
Problem: Shuts down due to water temperature being higher than 90 °C.
An excessive temperature may occur because of the following:
• system too small: ask the DEALER to activate the ECO function
• blockage: clean the exchanger pipes, the combustion chamber and the smoke outlet.
- 55 -
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
9) Signalling: Verific./air flow: (intervenes if the flow sensor detects insufficient combustion ).
Problem: Turns off for lack of depression
Air flow may be insufficient because the door is open, the door does not close properly (e.g. bad seal), there is an
air intake or smoke extraction problem, or the combustion chamber is clogged.
ENGLISH

Actions: Check:
• door closure;
• combustion air intake duct (clean, paying attention to the flow sensor components);
• clean the flow sensor with dry air (like that used for PC keyboards);
• boiler location: it must not be installed against a wall;
• combustion chamber position and cleanliness (clean regularly according to the type of pellet);
• smoke duct (clean);
• installation (if it does not comply with regulations or the smoke outlet has more than 3 bends);
If you suspect the sensor is malfunctioning, carry out cold tests. If the conditions are changed (for example by
opening the door) and the value does not change, there is a sensor problem.

N.B.: The no depression alarm may also occur during ignition, since the flow sensor starts monitoring 90 seconds after
the ignition cycle begins.

10) Signalling: AL C: H 10 (low current alarm)


Problem: Boiler shut-down for anomalous absorption
This occurs when the gear motor absorbs less current than normal or when the mechanical safety pressure
switch has been triggered.
Actions: Check:
• that the fireplace door is correctly closed
• repeat ignition and observe the fall of the pellets into the chamber; otherwise contact the technical assistance centre.
• check and if necessary have the flue/chimney cleaned by a specialist cleaner.
11) Signalling: AH C: H 11 (high current alarm)
Problem: Boiler shut-down for anomalous absorption
This intervenes when the gear motor absorbs more current than normal.
Actions: Check for any obstructions in the pellet loading channel (loading screw and slide) or for falling objects in the
pellet hopper which block the rotation of the loading screw.
Repeat ignition and observe the fall of the pellets into the chamber; otherwise contact the technical assistance centre.

12) Signalling: “Bat. 1”


Problem: The boiler does not stop but the error appears on the display.
Actions: • The buffer battery of the control board needs changing (DEALER) (see page 32).

FAQ
The answers are listed below in summary form, for further details see the other pages of this document.
1) What do I need to prepare in order to install the boiler-fireplace?
Air vent of at least 80 cm² in the room or direct connection with the outside environment.
Smoke outlet that is at least 80 mm in diameter.
¾” G outlet and inlet fitting.
¾” G drains connection for overpressure valve.
¾” G load fitting.
A certified electrical connection with a thermal magnetothermic switch 230V +/- 10% 50 Hz.(assess the division of primary and
secondary circuits).

2) Can the boiler work without water?


NO. Using the boiler without water will damage it.

3) Can I connect the inlet and outlet of the boiler-fireplace directly to a radiator?
NO. Practically all of the heat produced is transferred to the water.
It is advisable in any case to use a radiator in the same room.

4) Can I connect the inlet and outlet of the boiler directly to a radiator?
NO, just like other boilers, it must be connected to a collector from which the water is then distributed to the radiators.

5) Do boiler also supply hot sanitary water?


It is possible to produce hot sanitary water evaluating the power of the boiler and the water plant.

6) Can I discharge the smoke from the boiler along the wall?
NO, a discharge which is conform with standards (UNI 10683/2012) must reach the ridge of the roof, and in any case proper fun-
ctioning requires a vertical stroke of at least 1.5 meters; avoiding that in case of power outage or wind, a slight amount of smoke
forms in the installation environment.

7) Do I need an air inlet in the room where it is installed?


Yes, for restoring the air used by the boiler for combustion; or a direct connection with the outside environment.
- 56 -
FAQ
8) What settings are required on the boiler display?
The desired water temperature; the boiler will then adjust the power accordingly to obtain or maintain this.
For small systems, a mode can be set that ignites and shuts down the boiler accordingly, as the water temperature is reached.
(contact DEALER for initial start up)

ENGLISH
9) Can I burn other fuel apart from pellets?
NO. The boiler has been designed to burn wood pellets that are 6/8 mm in diameter. Any other material can damage it.

10) How long must the fume extractor fan operate during shut-off?
It is normal for the fume extractor fan to continue running for 15 minutes after the boiler shut-off command.
This method lowers the temperature of the boiler and the fume extraction channel.

11) When does the pump (circulator) start working?


It starts up immediately after boiler ignition, to keep the temperature of the water uniform, and it stops after the shut-off proce-
dure, when the water temperature has fallen below the SET value (factory setting: 40°C).

12) What operations can be carried out from the control panel, if I have installed the DOMOKLIMA GRAPHICA console?
You can set the ignition/shut-off timetable of the boiler (if the POWER MODULATION mode is enabled on the DOMOKLIMA
GRAPHICA console), set manual ignition/shut-off of the boiler if the system stops and reset the alarm.

13) Can I release the alarms from the DOMOKLIMA GRAPHICA console?
No, in the case of a stoppage, you can only take action from the control panel on board the boiler. This is for safety and to check
the state of the boiler before re-ignition.

CHECK LIST
To be integrated with a complete reading of the technical specifications
Positioning and installation
• Start up by authorised technical assistance centre which has issued the guarantee
• Room ventilation
• Only theboiler outlet passes through the smoke channel/chimney flue
• The smoke channel has: a maximum of 3 curves
a maximum of 2 horizontal metres
• The exhaust pipes are made of suitable material (recommended: stainless steel)
• When using any flammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a fire hazard
• The heating capacity has been appropriately assessed considering radiator efficiency:
how many kW have been estimated to be necessary???
• The hydraulic system has been declared to be compliant with the Ministerial Decree 37 ex Law No. 46/90 by a qualified
technician.

Use
• Good quality, dry pellets are used
• The chimney pot and ash compartment are clean and well positioned.
• The door is closed properly
• The combustion chamber is inserted properly into the relevant compartment
• The exchanger tubes and internal parts of the hearth are clean.
• The bleeding process has been applied to the hydraulic system.
• Pressure (read on the pressure meter) is at least 1 bar.

REMEMBER TO VACUUM THE COMBUSTION CHAMBER BEFORE EACH IGNITION


Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have emptied the combustion chamber.

CLEANING ACCESSORIES
Ash vacuum cleaner without motor (code 275400)
Used for cleaning the hearth

- 57 -
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit. Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attenti-
vement cette fiche, afin de pouvoir profiter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.

Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique REVENDEUR.

NOTE
- Après avoir désemballé le thermopoêle, assurez-vous que le contenu est intègre et complet (poignée “main froide”, livret de
garantie, gant, fiche technique/CD, spatule, sels déshumidifiants).

En cas d’anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une copie du
livret de garantie et de la facture.
FRANÇAIS

- Mise en service/test
Elle doit absolument être effectuée par le - REVENDEUR sous peine de voir la garantie expirer. La mise en service ainsi qu’elle
est décrite dans par la norme UNI 10683/2012 consiste en une série d’opérations de contrôle effectuées lorsque de chaudière est
installé et qui ont pour but de vérifier que le système fonctionne bien et qu’il est en accord avec les règlementations.

- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productri-
ce de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identification le chaudière, est indiqué:
- Sur le haut de l’emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- sur la plaquette appliquée à l’avant, à l’intérieur de l’appareil ;

Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identification, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises à disposition pour
une éventuelle intervention d’entretien;

- Les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.

DECLARATION DE CONFORMITÉ’
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à Via Vincenzo La conformité aux critères de la Directive 89/106/CEE est en outre
Monti 47 - 20123 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192 déterminée par la conformité à la norme européenne: EN 303-5:2012

Déclare sous sa propre responsabilité:


que les chaudière à pellets de bois décrit ci-dessous est conforme à la La société déclare également:
Directive 89/106/CEE (Produits de Construction) que les chaudière à pellets de bois BERING est conforme aux critères
des directives européennes:
CHAUDIÈRE À PELLETS, avec marque commerciale EDILKA- 2006/95/CE – Directive Basse Tension
MIN, dénommé BERING 2004/108/CE – Directive Compatibilité Électromagnétique

N° DE SÉRIE: Réf. Plaque des caractéristiques EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dy-
ANNÉE DE FABRICATION: Réf. Plaque des caractéristiques sfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de montage
et/ou de modifications qui ne seraient pas effectués par des person-
nels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
- 58 -
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
BERING DOIT JAMAIS FONCTIONNER AVEC UNE IN- • S’assurer que le poêle soit positionné et allumé par un CAT
STALLATION SANS EAU. autorisé Edilkamin (centre d’assistance technique) selon les
indications de la présente fiche; conditions du reste indispensa-
UN ÉVENTUEL ALLUMAGE “A SEC” POURRAIT COM- bles pour la validation de la garantie.
PROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈ-
RE. • Pendant le fonctionnement du chaudière, les tuyaux d’évacua-
tion et la porte interne atteignent des températures élevées (ne
DOIT FONCTIONNER AVEC UNE PRESSION DE 1,5 BAR pas toucher sans le gant prévu à cet effet).
ENVIRON.
• Ne pas déposer d’objets non résistants à la chaleur tout près
• Le chaudière est conçu pour chauffer de l’eau à travers une du chaudière.
combustion automatique de pellets dans le foyer.

FRANÇAIS
• Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer
• Les seuls risques découlant de l’emploi du chaudière sont liés le chaudière ou raviver la braise.
à un non respect des détails d’installation, à un contact direct
avec les parties électriques en tension (internes), à un contact • Ne pas obstruer les ouvertures d’aération dans la pièce d’in-
avec le feu et les parties chaudes ou à l’introduction de substan- stallation, ni les entrées d’air du chaudière.
ces étrangères.
• Ne pas mouiller le chaudière, ne pas s’approcher des parties
• Si des composants ne fonctionnent pas les chaudière sont électriques avec les mains mouillées.
dotés de dispositifs de sécurité qui garantissent l’extinction,
qui doit se faire sans intervenir. • Ne pas insérer de réductions sur les tuyaux d’évacuation des
fumées.
• Pour un bon fonctionnement le chaudière doit être installé en
respectant ce qui est indiqué sur cette fiche et pendant le fon- • Le chaudière doit être installé dans des pièces adaptées à la
ctionnement la porte ne doit pas être ouverte : en effet la sécurité contre les incendies et dotées de tous les services
combustion est gérée automatiquement et ne nécessite aucune (alimentation et évacuations) dont l’appareil a besoin pour un
intervention. fonctionnement correct et sûr

• Utiliser uniquement du pellet de bois de 6/8 mm de diamètre • Le chaudière doit être maintenu à une température ambiante
comme combustible. supérieure à 0°C.

• En aucun cas des substances étrangères doivent être introdui- • Utiliser de manière opportune d’éventuels additifs antigel pour
tes dans le foyer ou dans le réservoir. l’eau de l’installation.

• Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit • Si la dureté de l’eau de remplissage et d’appoint est supérieu-
qui relie le raccord de sortie des fumées du chaudière avec le re à 35°F, employer un adoucisseur. Pour plus de conseils, se
conduit de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits inflam- référer à la norme UNI 8065-1989 (Traitement de l’eau dans
mables. les installations thermiques à usage civil).

• Ne pas nettoyer à chaud. • si l’allumage échoue, NE PAS répéter l’allumage avant


d’avoir vidé le creuset.
• Les parties du foyer et du réservoir doivent être uniquement
aspirées avec un aspirateur à FROID. • ATTENTION:
LE PELLET QUI A ÉTÉ ENLEVÉ DU CREUSET NE
DOIT PAS ÊTRE DÉPOSÉ DANS LE RÉSERVOIR.

IMPORTANT !!!

Dans le cas où un début d’incendie se vérifierait dans la chaudière, dans le conduit de fumée ou dans la cheminée, procéder
comme suit :
- Débranchez l’alimentation électrique
- Intervenez avec un extincteur à anhydride carbonique CO2
- Demandez l’intervention des Sapeurs Pompiers

N’ESSAYEZ PAS D’ÉTEINDRE LE FEU AVEC DE L’EAU !


Demandez successivement la vérification de l’appareil de la part d’un Centre d’Assistance Technique Autorisé (CAT) et
faîtes vérifier la cheminée par un technicien autorisé.

- 59 -
CARACTERISTIQUES
Le chaudière utilise comme combustible le pellet, constitué de
petits cylindres en matériau ligneux comprimé, et sa combu- L
stion est gérée électroniquement.
Le réservoir du combustible (A) est situé derrière le chaudière.
Le remplissage du réservoir se fait à travers le couvercle pré-
sent dans la partie postérieure du dessus.
A
Le combustible (granulés) est prélevé du réservoir (A) et, au
moyen d’une vis sans fin (B) activée par un motoréducteur B
(C), et il est ensuite transporté par celle-ci dans le creuset de
combustion (D).
E
La combustion du pellet se fait grâce à l’air chauffé par une
résistance électrique (E) et aspiré dans le creuset par un extrac-
D C
FRANÇAIS

teur de fumées (F).


L’air pour la combustion est prélevé dans la pièce d’installa-
tion (où une prise d’air doit être présente) par l’extracteur de
fumées (F). G
Les fumées produites par la combustion sont extraites par le fo-
yer au moyen du même extracteur de fumées (F), et expulsées
par la bouche (G) située en bas derrière le chaudière. F P
Le foyer en acier, avec le fond et le plafond en vermiculite, est
fermé à l’avant par une petite porte aveugle. I
Un judas de sécurité est prévu sur la porte pour contrôler la
flamme.
L’eau chaude produite par le chaudière est dirigée au moyen SYSTÈME LEONARDO®
d’un circulateur intégré dans le chaudière même, vers le circuit LEONARDO® est un système de sécurité et de réglage de la
de l’installation de chauffage. combustion qui permet un fonctionnement optimal quelles que
La chaudière a une isolation sur toute sa structure et sur la soient les conditions grâce à deux capteurs qui relèvent le niveau
porte, afin d’être plus performante, et de façon à ce que l’eau de pression dans la chambre de combustion et la température des
chaude produite par la chaudière ne soit pas dissipée dans la fumées. Ces deux paramètres sont relevés et par conséquent op-
pièce d’installation mais transmise uniquement à l’installation timisés en continu de manière à corriger en temps réel les éven-
hydraulique. tuelles anomalies de fonctionnement. Le système LEONARDO®
Le chaudière est conçu pour fonctionner avec un vase d’expan- obtient une combustion constante en réglant automatiquement
le tirage selon les caractéristiques du conduit de cheminée (cou-
sion fermé (I) et une soupape de sécurité de surpression tous
rbes, longueur, forme, diamètre etc..) et les conditions environ-
deux intégrés.
nementales (vent, humidité, pression atmosphérique, installation
À l’intérieur se trouve un kit hydraulique (P) composé de : en haute altitude etc..). Il est nécessaire que les normes d’instal-
pompe de circulation, soupape de sécurité, vase d’expansion. lation soient respectées. Le système LEONARDO® est, en outre,
La quantité de combustible, l’extraction des fumées/alimen- capable de reconnaitre le type de pellet et de régler automati-
tation air comburant, et l’activation de la pompe, sont réglées quement l’afflux pour garantir instant après instant le niveau de
par une carte électronique dotée d’un software avec système combustion demandé.
Leonardo® afin d’obtenir une combustion à rendement élevé et
à basses émissions. PORT SÉRIE
Elle est en outre pourvue d’une prise bipolaire prévue pour le Sur le port AUX, (située sur la carte électronique) vous pouvez
raccordement à un panneau graphique externe (fourni en série) faire installer par le Revendeur un dispositif en option permet-
et/ou à Domoklima (système de gestion des installations inté- tant le contrôle de l’allumage et de l’extinction (par exemple un
grées d’Edilkamin). combinateur téléphonique ou un thermostat d’ambiance), placé
Sur la porte se trouve le panneau synoptique (L ) qui permet de derrière le chaudière. Peut être connecter avec le chevalet fourni
en prévu à cet effet (cod. 640560)
gérer et de visualiser toutes les étapes du fonctionnement.
Le chaudière est doté d’une prise sérielle à l’arrière (avec câble BATTERIE TAMPON
cod. 640560) pour le raccordement avec des dispositifs d’allu- Une batterie tampon (type CR 2032 de 3 Volts) se trouve sur
mage à distance (par exemple un combinateur téléphonique ou la carte électronique. Son dysfonctionnement (non considéré
un thermostat d’ambiance) comme un défaut de produit, mais comme l’usure normale) est
indiqué par “Bat. 1”. Pour plus de références le cas échéant,
Modalités de fonctionnement contacter le Revendeur qui a effectué le 1er allumage
(voir page 72 pour plus de détails)
On programme depuis le panneau la température de l’eau que
FUSIBLE * sur la prise avec
l’on désire avoir dans l’installation (moyenne de 70°C conseil-
interrupteur située à l’arrière de
lée) et le chaudière module manuellement ou automatiquement
la chaudière, deux fusibles sont
la puissance pour maintenir ou atteindre cette température.
Pour de petites installations on peut faire activer la fonction intégrés, l’un est opérationnel et
Eco (le chaudière s’éteint et se rallume en fonction de la tem- l’autre est de réserve.
pérature de l’eau demandée).
* *
- 60 -
CARACTERISTIQUES
• DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POSITION DES ATTACHES

2
120

120
chargement/ 16 e ria
ico/scarico acimr da ne
déchargement Ø 44 buusstitoion
Ø
c omm b
bouton de

FRANÇAIS
nte riarmo
réarmement scom rtie
Ø 88 a fuéems i

70
oretour
3/4” 3/4” Ø m
udes
s c it
f u

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2 50
refoulement
mandata 3/4”
Soupape
valvola de sécurité 3 bar
sicurezza
16 3 bar 1/2”

FRONT CÔTÉ RETOUR PLAN

• CARTE ELECTRONIQUE
arrière chaudière
price bus 485
câble code 753010 cod 757870 Thermocouple T° fumées
capteur
console graphica de flux Sonde de l’eau
code 681650 de refoulement
noir
cod 754940 câble
code 757880
console code 754910 adaptateur
console

RPM fumées Vacuomètre


RS232
socket RS232
Vacuomètre
console
Thermocouple Points de lecture

batterie CR 2032

Fusible 2A

Réseau 230 Vac


Fusible 2A
Mot. Exp. Fumées 50Hz +/- 10%
RES allumage
dépressiomètre

Prise arrière

point de lecture chambre de combustion

Vis sans fin


Circulateur de
refoulement
- 61 -
CARACTERISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES THERMOTECHNIQUES
Puissance nominale 12 kW
Puissance nominale à l’eau 12 kW
Rendement global environ 93 %
Emission de CO (13% O2) 0,006 %
Classe de rendement EN 303-5:2012 5 n°
Pression max 3 bar
Pression d’exercice 1,5 bar
FRANÇAIS

Température sortie fumées attestée EN 4785/303/5 195 °C


Tirage minimum 12 Pa
Autonomie min/max 19 / 58 heures
Consommation combustible min/max 0,9 / 2,75 kg/h
Capacité réservoir 55 kg
Volume chauffable 315 m³
Poids avec emballage 195 kg
Diamètre du conduit des fumées raccord (mâle) 80 mm

* Le volume de chauffe est calculé compte tenu une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91, et modifications successives
et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.

CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz

Puissance absorbée moyenne 150 W

Puissance absorbée à l’allumage 450 W

Protection sur alimentation générale (voir page 60) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20

Protection sur carte électronique (voir page 61) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20

N.B.
1) tenir compte que les appareils électriques peuvent provoquer des perturbations
2) attention : toute intervention sur des composants sous tension, tout entretien et/ou vérification doivent être effectués par
du personnel qualifié. (Avant d’effectuer tout entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique)

Les données reportées ci-dessus sont indicatives.


ED ILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modifier sans préavis ses produits et selon son jugement sans appel.

- 62 -
CARACTERISTIQUES
• COMPOSANTS - DISPOSITIFS DE SECURITE ET DE DETECTION

Thermocouple fumées Thermostat de sécurité réservoir


placé sur l’évacuation des fumées, il en lit la température. Il Situé sur le système de chargement du pellet du réservoir.
règle la phase d’allumage et, en cas de température trop basse il intervient si la température à l’intérieur du chaudière est trop
ou trop haute, il lance une phase de blocage (SF o AL 07). élevée. Il bloque le chargement du pellet en provoquant l’extin-
ction du chaudière.
Capteur de flux
Situé dans le canal d’aspiration, il intervient en bloquant la Pompe (circulateur)
chaudière quand le flux de l’air comburant n’est pas correct;
“envoi “ l’eau vers l’installation de chauffage.
cela entraine par conséquent un risque de problèmes de dépres-
sion dans le circuit des fumées.

FRANÇAIS
Vase à expansion fermé
Pressostat mécanique “absorbe” les variations de volume de l’eau contenue dans le
Il intervient en bloquant la distribution des granulés dans le cas chaudière, dues au réchauffement.
où la porte du foyer se serait ouverte ou si le conduit d’évacua- Il faut qu’un thermo-technicien évalue la nécessité d’in-
tion des fumées est obstrué tégrer le vase existant avec un autre selon le contenu total
d’eau de l’installation!
Thermostat de sécurité vis sans fin
placé à proximité du réservoir de pellets, il coupe l’alimenta-
Manomètre
tion électrique au motoréducteur si la température détectée est
trop élevée. Il se trouve à l’avant à l’intérieur de la chaudière (en ouvrant la
porte); il permet de lire la pression de l’eau dans la chaudière.
Sonde de lecture température eau Lorsque la chaudière est en marche la pression conseillée est de
elle détecte la température de l’eau dans le chaudière, en envo- 1,5 bar.
yant l’information à la carte, pour gérer la pompe et la modu-
lation de puissance du chaudière. En cas de température trop Robinet de vidange
élevée, elle lance une phase de blocage. Situé à l’arrière de la chaudière ; à ouvrir s’il est nécessaire de
vider l’eau contenue dans la chaudière.
Thermostat de sécurité surchauffe eau
lit la température de l’eau dans le thermopoêle. En cas de tem-
pérature trop élevée, il lance une phase d’extinction en inter- Purgeurs manuels
rompant l’alimentation électrique au motoréducteur. Situés sur la partie avant du dessus dans les positions V1-V2-,
Si le thermostat s’est déclenché, il doit être réarmé en interve- elle permet d’ “évacuer “ l’air éventuellement présent durant le
nant sur le bouton de réarmement situé derrière la chaudière, remplissage de l’eau à l’intérieur du chaudière.
après avoir retiré le couvercle de protection (voir page 61).

Soupape de surpression
lorsque la pression de timbrage est atteinte elle fait évacuer
l’eau contenue dans l’installation avec la nécessité de la
réintégrer successivement. ATTENTION!!!! Il faut se rappeler
d’effectuer le raccord avec le réseau d’égouts. V2
Résistance V1
Il provoque l’amorçage de la combustion des pellets. Il reste
allumé tant que la flamme n’est pas allumée. Il s’agit d’un com-
posant sujet à l’usure.

Extracteur de fumées
Il “chasse” les fumées dans le conduit de fumées et rappelle
l’air comburant par dépression.

Motoréducteur
Il activent le vis sans fin en permettant de transporter le pellet
du réservoir au creuset.

Vacuomètre (capteur de pression électronique):


Il relève la valeur de la dépression (par rapport à la pièce d’in-
stallation) dans la chambre de combustion.

N.B.: EN CAS DE BLOCAGE LE CHAUDIÈRE SIGNALE LE MOTIF SUR LE DISPLAY ET MEMORISE LE


BLOCAGE QUI S’EST PRODUIT.
- 63 -
INSTALLATION
Le branchement hydraulique doit être effectué par du EVACUATION DES FUMEES
personnel qualifié pouvant délivrer une déclaration de Le système d’évacuation doit être unique pour le chaudière
conformité établie selon la loi italienne 46/90 et le Décret (des conduits d’évacuation dans un conduit de cheminée
ministériel italien 37 suivant.
L’installation et l’utilisation de l’appareil doivent satisfaire tou- commun à d’autres dispositifs n’est pas acceptable).
tes les lois locales et nationales et les Normes Européennes. En L’évacuation des fumées se fait par le tuyau de 8 cm de
Italie, se référer à la norme UNI 10683/2012, et aux éventuel- diamètre situé sur le couvercle. Prévoir un raccord en T avec
les indications régionales ou des ASL locaux. Il est toutefois un bouchon de collecte de la vapeur de condensation au début
indispensable de se référer aux lois en vigueur dans chaque du segment vertical. Le conduit d’évacuation des fumées doit
pays. En cas d’installation en copropriété, demander un avis de être relié avec l’extérieur en utilisant des tuyaux en acier ou
prévention à l’administrateur. noirs certifiés EN 1856. Le tuyau doit être scellé hermétique-
VERIFICATION DE COMPATIBILITE ment. Pour l’étanchéité des tuyaux et leur isolation éventuelle
AVEC D’AUTRES DISPOSITIFS il faut utiliser des matériaux aux températures élevées (silicone
FRANÇAIS

La chaudière NE doit PAS être installée dans la même pièce ou mastics pour températures élevées).
que les appareils de chauffage au gaz de type B (par ex. chau- Les segments horizontaux peuvent avoir une longueur jusqu’à
dières à gaz, poêles et appareils reliés à une hotte aspirante) 2 m. On peut avoir jusqu’à 3 coudes avec une amplitude maxi-
dans la mesure où la chaudière pourrait être influencée ou créer mum de 90°.
une dépression dans la pièce compromettant ainsi le fonction-
nement de ces appareils. Il est nécessaire (si le tuyau d’évacuation ne s’insère pas dans
un conduit de cheminée) d’avoir un segment vertical et un
VERIFICATION BRANCHEMENT terminal contre le vent (référence UNI 10683/2012). Le conduit
ELECTRIQUE (placer la fiche à un endroit accessible) vertical peut être interne ou externe. Si le conduit de fumées est
Le chaudière est pourvu d’un câble d’alimentation électrique à à l’extérieur il doit être calorifugé de manière adéquate. Si le
brancher à une prise de 230 V 50 Hz, de préférence avec inter- conduit de fumées s’insère dans un conduit de cheminée, celui-
rupteur magnétothermique. ci doit être autorisé pour les combustibles solides et s’il fait
Des variations de tension supérieures à 10% peuvent compro- plus de 150 mm de diamètre, il faut l’assainir en le tubant avec
mettre le bon fonctionnement de la chaudière.
des tuyaux de section et de matériaux adaptés (ex. acier 80 mm
S’il n’est pas déjà installé, prévoir un interrupteur différentiel
adapté. de diamètre). Tous les segments du conduit de fumées doivent
L’installation électrique doit être aux normes; érifier en particu- pouvoir être inspectés. S’il n’est pas démontable il doit avoir
lier l’efficacité du circuit de terre. des ouvertures d’inspection pour le nettoyage.
La ligne d’alimentation doit avoir une section adaptée à la La chaudière est conçue pour fonctionner quelles que soient
puissance de l’appareil. les conditions climatiques. En cas de conditions particulières,
Le mauvais état de marche du circuit de terre provoque un comme du vent fort, les systèmes de sécurité peuvent éventuel-
mauvais fonctionnement qu’Edilkamin ne peut prendre en lement intervenir et entrainer l’arrêt de la chaudière. Dans ce
charge.
cas, ne pas faire fonctionner l’appareil avec les sécurités désac-
DISTANCES DE SÉCURITÉ POUR tivées ; si le problème persiste, contacter le Centre d’Assistance
ANTI-INCENDIE ET POSITIONNEMENT Technique.
Pour un fonctionnement correct, le chaudière doit être position- CAS TYPIQUES
né perpendiculairement au sol. Fig. 1 Fig. 2
Vérifier la capacité portante du sol.
Le chaudière doit être installé dans le respect des conditions de
sécurité suivantes:
- tenir tout matériau inflammable à une distance minimum de
10 cm autour de la chaudière.
- si le chaudière est installé sur un sol inflammable, intercaler
une plaque de matériel calorifuge dépassant d’au moins 20 cm
des côtés et 40 cm de la partie frontale.
Les objets en matériau inflammable ne peuvent pas être placés
sur le chaudière et à des distances inférieures aux distances
de sécurité.
En cas de liaison à travers des parois en bois ou autre matériau
inflammable, il faut calorifuger le conduit d’évacuation des
fumées avec de la fibre céramique ou un autre matériau avec
les mêmes caractéristiques.

PRISE D’AIR: à réaliser obligatoirement. A: conduit de cheminée en acier calorifugé


Il est nécessaire que la pièce où se trouve le chaudière ait une B: hauteur minimum 1,5 m, et quoiqu’il arrive au-delà de la
prise d’air de section d’au moins 80 cm² afin de garantir que gouttière du toit
l’air consommé pour la combustion sera rétabli. C-E: prise d’air depuis l’extérieur (section passante d’au moins
Dans l’alternative, l’air pour le chaudière pourra être prélevé 80 cm²)
directement de l’extérieur à travers le prolongement en acier du D: conduit de cheminée en acier, à l’intérieur du conduit de
tuyau de 4 cm de diamètre. cheminée existant en maçonnerie.
Dans ce cas, des problèmes de condensation pourraient se pré-
senter et il faudra protéger l’entrée de l’air avec un filet, dont il CHEMINEE
faudra garantir une section libre d’au moins 12 cm². Les caractéristiques fondamentales sont:
Le tuyau doit avoir une longueur inférieure à 1 mètre et il ne - section interne à la base égale à celle du conduit de cheminée
doit présenter aucun coude. - section de sortie non inférieure au double de celle du conduit
Le tuyau doit terminer avec un élément d’extrémité à 90° de- de cheminée
grés vers le bas ou avec une protection contre le vent. - position en plein vent, au-dessus du toit et en-dehors des
zones de reflux.
- 64 -
INSTALLATION
• RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES:
INSTALLATION DE CHAUFFAGE AVEC CHAUDIÈRE COMME UNIQUE SOURCE DE CHALEUR.
LEGENDE
AF: eau froide
AL: alimentation réseau hydrique
C: Chargement/Réintégration
GR: réducteur de pression
composants situés à l’intérieur de la chaudière

MI: refoulement installation


P: pompe (circulateur)
RA: radiateurs

collecteur
TC RI: retour installation
S: évacuation
ST: sonde température

FRANÇAIS
TC
TC: Chaudière
V: soupape à bille
VA: soupape automatique
évacuation air
Vec: vase à expansion fermé
VSP: soupape de sécurité
VST: soupape d’échappement
thermique

INSTALLATION DE CHAUFFAGE ASSOCIÉE A UN CHAUFFE-EAU.


LEGENDE
ACS: eau chaude sanitaire
AF: eau froide
AL: alimentation réseau hydrique
composants situés à l’intérieur de la chaudière

C: Chargement/Réintégration
GR: réducteur de pression
MI: refoulement installation
P: pompe (circulateur)
RA: radiateurs
RI: retour installation
S: évacuation
collecteur

SB: chauffe-bain
TC ST: sonde température
TC: Chaudière
V: soupape à bille
VA: soupape automatique
évacuation air
Vec: vase à expansion fermé
VSP: soupape de sécurité
VST: soupape d’échappement
thermique

INSTALLATION DE CHAUFFAGE AVEC CHAUDIÈRE COMME UNIQUE SOURCE DE CHA-


LEUR ET AVEC PRODUCTION D’EAU CHAUDE SANITAIRE AU MOYEN D’UN BOUILLEUR.
LEGENDE
composants situés à l’intérieur de la chaudière

ACS: eau chaude sanitaire


AL: alimentation réseau hydrique
B: chauffe-eau
C: Chargement/Réintégration
EV2: électrosoupape à 2 voies
EV3: électrosoupape à 3 voies
NA: normalement ouverte
collecteur

NC: normalement fermée


TC
GR: réducteur de pression
MI: refoulement installation
P: pompe (circulateur)
RA: radiateurs
RI: retour installation
S: évacuation
TC: Chaudière
V: soupape à bille
Vec: vase à expansion fermé
VSP: soupape de sécurité
Ce schéma est indicatif, l’installation correcte est aux soins du plombier.
ACCESSOIRES : Dans les schémas pour lesquels a été prévu aux pages précédentes l’utilisation d’accessoires disponibles sur le
catalogue Edilkamin.
En outre des éléments au détail sont disponibles (échangeur, soupapes, etc...). Pour toute information s’adresser à son revendeur.
- 65 -
INSTALLATION
DOMOKLIMA est un système domotique destiné au chauffage qui permet de gérer les différents composants d’une installation de
chauffage : panneaux solaires, panneaux rayonnants au sol, ballon tampon, bouilleur pour eau chaude sanitaire etc.
Il est possible de réaliser les configurations suivantes :
• RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES: SCHÉMA INSTALLATION : “TYPE A.C.S. (EAU
CHAUDE SANITAIRE)”
Installation intégrée avec bouilleur pour la production d’eau chaude sanitaire, avec combinaison de panneaux solaires.

câble à paires pour basse tension


câble tripolaire pour haute tension
installation radiateurs

câble sonde température

eau sanitaire mélangée


eau chaude chauffage
eau froide chauffage

eau chaude sanitaire


eau froide sanitaire

eau glycol chaude


eau glycol froide
FRANÇAIS

périphérie GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA
DOMOKLIMA
BERING

centrale

vase d’expansion sanitaire


bouilleur pour Eau chaude sanitaire
installation Eau Chaude Sanitaire
panneau solaire

station solaire

vase d’expansion
solaire
DOMOKLIMA
SOLARBOL
périphérie

Ce schéma est indicatif, l’installation correcte est aux soins du plombier.


- 66 -
BERING sonde cli-
panneau solaire installation Eau Chaude Sanitaire installation radiateurs installation radiante matique
périphérie
SOLARPUF périphérie
DOMOKLIMA RISCALDA
centrale
DOMOKLIMA DOMOKLIMA

périphérie GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA

station solaire station


d’Eau groupe de chauffage du mé- groupe de chauffage du mélan-
Chaude langeur haute température geur basse température
Sanitaire
réseau d’eau chaude sanitaire associé aux panneaux solaires.

- 67 -
Ce schéma est indicatif, l’installation correcte est aux soins du plombier.
accumulation
INSTALLATION

(Ballon Tampon)
vase d’expansion solaire Vase d’expansion
chauffage

câble sonde température


Vase d’expansion chauffage câble à paires pour basse tension
câble tripolaire pour haute tension

eau froide chauffage


eau chaude chauffage
eau froide sanitaire
eau chaude sanitaire
eau sanitaire mélangée
eau glycol froide
eau glycol chaude
Installation intégrée avec ballon tampon pour alimenter simultanément les radiateurs et les panneaux radiants, en plus du
• RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES: SCHÉMA INSTALLATION COMPOSÉE DE : « COMBI A + B »

FRANÇAIS
INSTALLATION
CONSOLE GRAPHIQUE DOMOKLIMA Il est nécessaire qu’un boîtier de dérivation rectangle simple 3
code 741180 modules soit fixé au mur, à l’endroit de l’installation.

Bering utilise un écran graphique (DOMOKLIMA GRA- 49,8 95


PHICA) qui permet d’afficher l’état de la chaudière et la varia-
48,5 83,5
tion des paramètres de fonctionnement.

Il s’agit d’un panneau graphique doté de tous les accessoires


nécessaires à la fixation murale ouverte ou encastrée.
Edilkamin met aussi à disposition aussi une plaque esthétique
de finition qui peut être changée en l’achetant auprès d’un

59
FRANÇAIS

revendeur quelconque de matériel électrique.

La console GRAPHICA est livrée dans une boîte en carton


contenant les composants illustrés dans la fig.1 a page 69 :

De plus, il convient d’installer un tube spécifique pour la pose


des fils électriques de connexion entre le boîtier de dérivation
et la chaudière.

Exemple d’écran DOMOKLIMA intégré pour alimentation Exemple d’écran d’installation avec chaudière sans
simultanée de radiateurs et panneaux rayonnants associés à DOMOKLIMA
des panneaux solaires.

- 68 -
INSTALLATION
INSTALLATION CONSOLLE
FIG. 1 PHASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA EN-
D
A
B CASTRÉE DANS LE MUR
Matériel nécessaire (fig. 1) :

H
- Panneau de commandes avec écran (A)
B - Enveloppe en plastique pour encastrement (B)
G - Plaque esthétique de finition (C)
E
C
- 2 vis autotaraudeuses et chevilles murales (D)
- Enveloppe esthétique en plastique murale (E)
* - Fond en plastique mural (F)
- Couvercle de protection mural (G)

FRANÇAIS
F - Câble de raccordement BUS (H)

PHASE 1
Le kit est fourni avec un fil gainé d’un dia-
PHASE 2 PHASE 3 mètre d’environ 4,5 mm avec un connec-
teur de 6,8 mm x 9,7 mm x 4,5 mm d’une
longueur totale d’environ 10 m.
Amener le câble provenant du périphé-
* Y
rique ou de la chaudière jusqu’au com-
partiment à encastrer dans le mur de la
A console. Enfiler le câble (*) dans l’ouver-
ture prévue à cet effet dans l’enveloppe en
plastique (B).

PHASE 2
Après avoir placé le câble, le raccorder au
connecteur (Y) situé sur la partie pos-
térieur du panneau de commande avec
écran.
* (faire attention au positionnement correct
du connecteur)

PHASE 3
Placer le panneau de commandes avec
PHASE 4 PHASE 5 écran (A) dans le logement de l’enveloppe
en plastique.
(N.B.: faire attention aux branchements
électriques)
Le côté avec les touches devra se trouver
du côté de l’ouverture qui permet le pas-
sage du câble.

PHASE 4
Fixer le panneau de commandes avec
écran à l’aide des 2 vis (D) fournies.
D D (N.B. : uniquement du côté de l’ouverture
qui permet le passage du câble).
* PHASE 5
PHASE 6 PHASE 7 Fixer ce qui a déjà été assemblé dans le
logement pour encastrement mural à l’aide
de deux vis (non fournies).

PHASE 6
Encastrer la plaque esthétique de finition
(C) en l’enfonçant sur l’enveloppe en
plastique.
C
PHASE 7
Le panneau de commandes ainsi installé
est prêt à l’usage (après avoir relié le câble
à la chaudière elle-même).

- 69 -
INSTALLATION
INSTALLATION CONSOLE
DOMOKLIMA GRAPHICA
PHASE 1 PHASE 2 EN EXTÉRIEURE SUR LE MUR
Matériel nécessaire (fig. 1 page 69) :
A
PHASE 1
D Amener le câble (*) provenant de la
chaudière jusqu’à l’endroit où on souhaite
placer la console. Placer le fond pour la
F fixation murale (F) à proximité du câble
provenant de la chaudière.
Faire une marque sur le mur aux endroits
FRANÇAIS

D E où on placera les chevilles de fixation du

* fond (F).
Faire des trous adaptés dans le mur, placer
les 2 chevilles (D) et fixer, à l’aide de
2 vis (D) le fond en plastique (F) (faire
coïncider le câble en sortie du mur avec la
fenêtre prévue à cet effet sur le fond).
PHASE 3 PHASE 4
PHASE 2
Placer le panneau de commandes avec
écran (A) dans le logement de l’enveloppe
G en plastique (E).
(N.B. : le côté avec les touches devra être
tourné vers le trou dans la partie centrale
Y de l’enveloppe en plastique).

* E
En l’enfonçant jusqu’à insertion complète.

PHASE 3
Relier le câble au connecteur (Y) situé
sur la partie postérieure du panneau de
commandes avec écran.
(N.B. : faire attention au positionnement
PHASE 5 PHASE 6 correct du connecteur)

PHASE 4
Placer sur le rétro de l’enveloppe (E) le
couvercle de protection en plastique (G),
en faisant attention aux branchements
électriques.

D PHASE 5
Fixer le couvercle de protection en plas-
tique avec 2 vis autotaraudeuses fournies
(D) (uniquement du côté vers l’ouverture
qui permet le passage du câble).

PHASE 6
Appliquer l’enveloppe en plastique (E)
PHASE 7 PHASE 8 avec le panneau de commandes, en l’en-
fonçant sur le fond déjà vissé au mur et le
fixer par encastrement.

PHASE 7
Dans la partie inférieure, visser la vis
autotaraudeuse fournie (D) pour fixer l’en-
veloppe en plastique (E) avec panneau de
D commandes avec le fond au mur (F).

PHASE 8
Le panneau de commandes ainsi installé
est prêt pour être utilisé.

- 70 -
INSTALLATION
Fig. 1 PRÉPARATION POUR SYSTÈME DE CHAR-
GEMENT DES GRANULÉS A VIS SANS FIN
(en option)
La chaudière est prédisposée pour le chargement du pellet au
moyen d’un système d’alimentation avec vis sans fin.

ATTENTION : la chaudière doit être à une distance d’au


moins 30 cm du mur situé derrière.

Pour l’installation du système, procéder de la manière suivante :

N.B. :

FRANÇAIS
avant de procéder, éteindre la chaudière et débrancher le
Fig. 2 Fig. 3 câble d’alimentation électrique.
N Fig 1 - 2
• Retirer le couvercle vissé sur la partie arrière de la chaudière
(fig. 1) et le remplacer par la bride de raccordement de tube
flexible contenue dans l’emballage du système d (M -fig. 2).
M • Le tube flexible d’alimentation de granulés devra être rac-
cordé à la bride (M) (voir fiche technique du système).

Fig. 3
• Insérer le capteur de niveau à l’endroit prévu à cet effet à l’ar-
rière de la chaudière en retirant le bouchon fixé avec deux vis.

fig. 4 PRÉPARATION POUR SYSTÈME DE CHAR-


GEMENT DES GRANULÉS PNEUMATIQUE
(en option)
La chaudière est prédisposée pour le chargement du pellet au
A moyen d’un système d’alimentation pneumatique.

L’activation pour le chargement se fait manuellement par l’utilisateur.

ATTENTION : la chaudière doit être à une distance d’au


moins 12 cm du mur situé derrière.
B B Pour l’installation du système, procéder de la manière suivante :

N.B. :
fig. 5 avant de procéder, éteindre la chaudière et débrancher le
câble d’alimentation électrique.

Fig. 4 - 5 :
C Retirer le couvercle (A) en tôle en démontant les deux char-
nières (B) et la tige à mouvement circulaire (C).

Fig. 6:
Placer la plaque (D) contenue dans l’emballage du système et
la fixer à l’aide de deux vis (E) fournies.

Fig. 7:
L’unité extérieure servant à l’aspiration des granulés devra être
fixée à la plaque (D) (voir fiche technique du système).
fig. 6 fig. 7
E D

cm
12
F

- 71 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1° Allumage/Test effectué par le Revendeur ATTENTION:
La mise en service doit être effectuée comme le prescrit la En phase de premier allumage, effectuer l’opération d’éva-
norme UNI 10683/2012. cuation de l’air/eau au moyen des purgeurs manuels (V1 - V2)
Cette norme indique les opérations de contrôle à effectuer sur situés sur la partie avant du dessus.
place ayant pour but d’établir le fonctionnement correct du L’opération doit être répétée également durant les premiers
système. jours d’utilisation et si l’installation a été, même partielle-
ment, rechargée. La présence d’air dans les conduits ne permet
L’assistance technique Edilkamin (CAT) sera aussi chargée de pas le bon fonctionnement de l’appareil.
régler la chaudière en fonction du type de pellet et des condi- Afin de faciliter les opérations de purge, des petits tuyaux en
tions d’installation.
caoutchouc sont fournis pour les soupapes V1 et V2.
La mise en marche de la part du CAT est indispensable
FRANÇAIS

pour l’activation de la garantie.

Le REVENDEUR devra aussi :


- Vérifier que l’installation hydraulique est effectuée correcte-
ment et qu’elle est dotée d’un vase à expansion suffisant pour
garantir la sécurité.
La présence du vase incorporé dans le chaudière NE V2
garantit PAS une protection adaptée contre les dilata- V1
tions thermiques subies par l’eau de l’installation toute
entière.
L’installateur devra donc évaluer l’éventuelle néces-
sité de mettre un vase à expansion supplémentaire, en
fonction du type d’installation exploité.
- Alimenter le chaudière en électricité et effectuer l’essai à froid
(par le revendeur).
- Effectuer le remplissage de l’installation à travers le robinet de
chargement (il est recommandé de ne pas dépasser la pression
de 1,5 bars).
Pendant la phase de chargement faire “ purger “ la pompe et le
robinet de purge.

Pendant les premiers allumages de légères odeurs de peinture


peuvent se dégager et elles disparaitront en peu de temps.

Avant d’allumer il est nécessaire de vérifier:


• L’installation correcte
• L’alimentation électrique
• La fermeture de la porte, qui doit être étanche
• Le nettoyage du creuset
• La présence sur le display de l’indication de stand-by
(heure et température réglée)

N.B.: Durant la phase de production d’eau chaude sanitaire la


puissance des radiateurs diminue temporairement.

NOTE sur le combustible


- longueur maximum : 40 mm ;
BERING est conçu et programmées pour bruler du pellet.
- humidité maximum : 8% ;
Le pellet est un combustible qui se présente sous forme de
- rendement calorifique : 4300 kcal/kg au moins
petits cylindres, obtenus en comprimant de la sciure, à des
L’utilisation de pellets avec des caractéristiques différentes
valeurs élevées, sans utilisation de liants ou autres matériaux
implique la nécessité d’un nouvel étalonnage des chaudière,
étrangers. Il est commercialisé dans des sacs de 15 kg.
analogue à celui que fait le revendeur au 1er allumage. L’uti-
Pour NE PAS compromettre le fonctionnement des chaudière il
lisation de pellets non adaptés peut provoquer : diminution
est indispensable de NE PAS bruler autre chose.
du rendement ; anomalies de fonctionnement ; blocages par
L’emploi d’autres matériaux (bois compris), qui peut être
obstruction, saleté sur la vitre, non brulés...
relevé avec des analyses en laboratoire, entraine l’expiration de
Une simple analyse du pellet peut être faite visuellement :
la garantie.
Bonne qualité: lisse, longueur régulière, peu poudreux.
Edilkamin a conçu, testé et programmé ses produits afin qu’ils
Mauvaise qualité: fentes longitudinales et transversales, très
garantissent les meilleures prestations avec du pellet aux
poudreux, longueur très variable et avec présence de corps
caractéristiques suivantes :
étrangers.
- diamètre : 6/8 mm ;
- 72 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ALLUMAGE

Lorsque la chaudière est en stand-by, (après avoir vérifié que le creuset est propre), enfoncer la touche pour démarrer la pro-
cédure d’allumage.
L’écran affiche le message “ON AC” (démarrage combustion); une fois les cycles de contrôle et après que l’allumage des granulés
se soit ensuite vérifié, sur l’écran affiche le message “ON AR” (allumage chauffage).
Cette phase durera quelques minutes afin de permettre l’allumage complet et le réchauffement de l’échangeur de la chaudière.
Après quelques minutes, la chaudière passera en phase de chauffe et l’écran affichera le message “burn” et ensuite, pendant la
phase de fonctionnement, l’écran indiquera la température de l’eau de refoulement programmée par l’utilisateur et la puissance
choisie par le système de régulation automatique.

FRANÇAIS
ARRÊT

En enfonçant la touche , lorsque la chaudière est allumée, on lance la phase d’arrêt qui prévoit :
• Interruption de la chute des granulés
• Épuisement des granulés présents dans le creuset en maintenant le ventilateur fumées en fonctionnement (généralement
pendant 10 mn)
• Refroidissement du corps de la chaudière en maintenant la pompe en fonctionnement jusqu’à avoir atteint la température d’arrêt
• L’indication “OF” s’affiche sur l’écran avec les minutes manquant pour arriver à l’arrêt complet.

Pendant la phase d’arrêt, il ne sera pas possible de rallumer la chaudière. Une fois la phase d’arrêt terminée, le système se remet
automatiquement en stand-by.

FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE

Il est nécessaire que l’utilisateur configure la température de l’eau de refoulement de l’installation, la température qui sera évaluée
par rapport au type et à la dimension de l’installation, en tenant compte aussi de la température atmosphérique liée au caractère
saisonnier de l’utilisation.
La chaudière, de manière autonome, régule les puissances en fonction de la différence entre la température programmée (program-
mée sur l’écran) et la température détectée par la sonde d’eau. Une fois la température souhaitée atteinte, le poêle fonctionnera au
minimum en se mettant en puissance 1.
Il est possible d’augmenter la température de l’eau de refoulement souhaitée en enfonçant la touche , ou de la diminuer en

enfonçant la touche .

L’écran affiche alternativement la température souhaitée et la puissance qui est choisie automatiquement par le système électro-
nique de régulation.

FONCTION ECONOMY

La fonction adaptée dans les cas où la chaudière est intégrée à des installations de petite taille et quoiqu’il en soit dans les cas où
le fonctionnement à la puissance minimale procure en tous les cas un chauffage excessif.
Cette fonction, commandée automatiquement, permet d’arrêter la chaudière lorsque la température de refoulement programmée
est dépassée. L’écran affichera le message “EC OF” indiquant les minutes restantes jusqu’à l’arrêt.
Lorsque la température de refoulement redescend en-dessous de la valeur programmée, la chaudière se rallume automatiquement.
Couper l’éventuelle activation de cette fonction au niveau du CAT au moment du premier allumage.

FONCTION ACTIVATION A DISTANCE (port AUX)

Grâce à un câble de raccordement spécifique (code 640560), il est possible d’allumer/-éteindre la chaudière à l’aide d’un dispositif
à distance comme une télécommande téléphonique GSM, un thermostat d’ambiance, une vanne de zones ou en tous les cas un
dispositif avec contact sec ayant la logique suivante :
Contact ouvert = chaudière éteinte
Contact fermé = chaudière allumée

L’activation et la désactivation se fait avec 10 secondes de retard par rapport à la transmission de la dernière commande.

En cas de raccordement du port d’activation à distance, il sera tout de même possible d’allumer et d’éteindre la chaudière à partir
du tableau de commande ; la chaudière s’activera toujours en respectant le dernier ordre reçu, allumage et arrêt.
- 73 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PANNEAU SYNOPTIQUE
FRANÇAIS

Touche ALLUMAGE/ARRÊT Indique le fonctionnement de la pompe de circula-


elle sert aussi à confirmer/quitter tion.

Touche de sélection : allumage menu réglages Indique le fonctionnement du motoréducteur charge-


(enfoncer pendant 2 secondes) ment granulés

Touche pour DIMINUTION de la température et Indique ce qui se passe dans le menu paramètres
défilement derrière la donnée sélectionnée (uniquement CAT)

Touche pour AUGMENTATION de la température et Indique que le timer est actif, qu'on a choisi une
défilement vers l'avant de la donnée sélectionnée programmation horaire automatique

INDICATION DE L'ÉCRAN
OF Phase d'arrêt en cours, durée environ 10 minutes alors que la pompe tourne jusqu'à avoir atteint la température
d'arrêt programmée (généralement 40°C)
ON AC Chaudière en première phase d'allumage, chargement des granulés et attente allumage flamme
ON AR Chaudière en deuxième phase d'allumage, chauffe corps de chaudière et démarrage combustion
Burn Chaudière en phase de chauffage échangeur eau
P1-P2-P3-P4-P5 Niveau de puissance régulé automatiquement
50….80°C Niveau température eau souhaité au refoulement installation
Pu Nettoyage automatique du creuset en cours
PROG Menu timer pour la programmation hebdomadaire
SET Menu pour configuration horloge
SF Arrêt Flamme : blocage fonctionnement pour épuisement probable des granulés
AF Échec allumage : blocage fonctionnement en raison de l'absence d'allumage
CP-TS-PA Menu de contrôle uniquement à disposition des CAT (Centres d'Assistance Technique)
H1……H9 Système en condition d'alarme, le numéro identifie la cause de l'alarme

Lorsque la chaudière est en stand-by, l'écran affiche le message OF et la température configurée.

REMPLISSAGE VIS SANS FIN.


Le rechargement du conduit d'acheminement des granulés (vis sans fin) est nécessaire dans le cas d'une chaudière neuve (en phase de
premier allumage) ou si la chaudière est restée complètement sans granulés.

Pour activer ce rechargement, enfoncer simultanément les touches , un écran s'affiche avec le message “RI”.

La fonction de rechargement se termine automatiquement après 240 secondes ou en appuyant sur la touche .
- 74 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
CONFIGURATION : HORLOGE ET PROGRAMMATION HEBDOMADAIRE
Enfoncer la touche SET pendant 2 secondes afin d’entrer dans le menu de programmation, puis un écran affiche le message “TS”.

Enfoncer les touches jusqu’à l’affichage de “Prog” et appuyer sur SET.

En enfonçant les touches , il est possible de sélectionner les configurations suivantes :


• Pr OF: Active ou désactive complètement l’utilisation du timer.

Pour activer le timer, enfoncer la touche SET et configurer “On” à l’aide des touches , pour le désactiver, configurer
“OFF”; confirmer les configurations à l’aide de la touche SET ; pour quitter la programmation, enfoncer la touche ESC.

FRANÇAIS
• Set: permet de configurer l’heure et le jour courant.

Pour configurer l’heure, sélectionner sur l’écran le sigle “SET” ; confirmer la sélection à l’aide de la touche SET, configurer l’heure
cour

rante; à l’aide de la touche on augmente l’horaire de 15 minutes à chaque pression; avec la touche on diminue l’horaire d’1
minute à chaque pression.

Confirmer la configuration à l’aide de la touche SET, configurer le jour de la semaine courante à l’aide des touches (Par
ex., Lundi =Day 1), confirmer la programmation avec la touche SET, une fois l’heure /le jour saisis, l’écran affichera ‘Prog’, pour
poursuivre la programmation pour Pr1/Pr2/Pr3, enfoncer SET ou enfoncer ‘ESC’ pour sortir de la programmation.

• Pr 1: Il s’agit du programme n° 1, dans cette tranche, on configure 1 horaire d’allumage, 1 horaire d’arrêt et les jours auxquels
cette tranche horaire Pr 1doit être appliquée.

N.B. : Si on installe la console DOMOKLIMA GRAFICA et si on configure la modalité ON/OFF (voir page suivante), la pro-
grammation est désactivée. La programmation s’effectue directement à partir de la console DOMOKLIMA GRAFICA.

Pour configurer la tranche Pr 1, sélectionner, à l’aide des touches “Pr 1”, confirmer la sélection avec la touche SET, un

message apparait brièvement à l’écran “On P1”; configurer, avec les touches , l’heure d’allumage de la tranche Pr 1 et

confirmer avec la touche SET ; un message apparait brièvement à l’écran “OFF P1”, ensuite, configurer avec les touches
l’heure d’arrêt de la tranche Pr 1 et confirmer avec la touche SET.

Continuer pour attribuer la tranche qui vient d’être programmée aux différents jours de la semaine ; à l’aide de la touche SET faire

défiler les jours de day 1 à day 7 , où day 1 est Lundi et day 7 est Dimanche, avec les touches on active ou on désactive
le programme Pr 1 au niveau du jour sélectionné à l’écran (Par exemple : On d1=activé ou Of d1 =désactivé).

Une fois la programmation terminée, l’écran affichera ‘Prog’; pour continuer la programmation Pr 2/Pr 3 enfoncer ‘set’ et répéter
la procédure décrite ci-dessus ou enfoncer la touche ‘ESC’ pour quitter la programmation.
Exemple de programmation Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rouge=activé vert=désactivé
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
• Pr 2 :
Il permet de configurer une seconde tranche horaire. Pour les procédures de programmation, suivre les mêmes instructions que
celles du programme Pr1.
Exemple de programmation Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rouge=activé vert=désactivé
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
Pr 3:
Il permet de configurer une troisième tranche horaire. Pour les procédures de programmation, suivre les mêmes instructions que celles
des programmes Pr1 et Pr2.
Exemple de programmation Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rouge=activé vert=désactivé

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On
- 75 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
MANUEL D’UTILISATION DE LA CONSOLE Affichage des écrans
DOMOKLIMA GRAPHICA Il est possible de maintenir l’affichage de différents écrans à
partir de la page d’ACCUEIL en choisissant tout simplement
les plus intéressantes ; la console maintient la dernière sélection
CONFIGURATION DE LA LANGUE configurée.
Pour configurer la langue, procéder comme suit : En cas de coupure d’électricité, la console retourne automati-
à partir de la page ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque quement à l’écran d’ACCUEIL.
et ensuite la touche menus puis sélectionner CONSOLE et Si on souhaite éliminer l’affichage périodique de la date et de
conformer le choix à l’aide de la touche envoi : l’heure pour afficher sur l’écran ACCUEIL uniquement l’état
de la chaudière, procéder comme suit :
- aller à la page d’ACCUEIL, enfoncer simultanément la pre-
CON S OL E mière touche à droite et la première touche à gauche ; enfoncer
les deux touches situées aux extrémités du clavier pendant que
C
CHAA
LUDD
A IIÈAR E l’écran d’état de la chaudière s’affiche (exercer une pression
FRANÇAIS

rapide et synchronisée, dans le cas contraire, la commande


n’est pas reconnue) ;
- pour rétablir l’affichage de la date et de l’heure, enfoncer de
ESC nouveau les deux touches situées aux extrémités du clavier.

FONCTION THERMOSTAT
Sélectionner LANGUE et confirmer avec la touche envoi : En plus de contrôler la chaudière à distance, la console peut être
raccordée à cette dernière et fonctionner comme thermostat de
SS A
TIA
SOGN
I ONE zone en en gérant la régulation de puissance ou l’arrêt/démarrage
en fonction de la température ambiante configurée (il convient de
H configurer dans les paramètres la manière dont on souhaite faire
OORR
OLLO
OGG EI O fonctionner la chaudière, dans RÉGULATION PUISSANCES
ou dans ON/OFF, configuration effectuée par les CAT).
L
LAAN
NGGU
UEA G E En enfonçant une touche quelconque de la console, on accède à
la configuration du thermostat interne ; enfoncer les touches +
ESC et - pour configurer la température de SET (réglage) souhaitée
dans la pièce.
On accède ainsi à l’écran de configuration de la langue interne
de la console ; sélectionner la langue souhaitée en appuyant sur EM
TE MP
P ÉERRAATTUURR
EA ° C
les touches + et la confirmer avec la touche :
A
AM B IIAENNTT E
MB = 1 8 . 0
L
LAAN
NGGU
UEAGE =
S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO
ESC MENU
FONCTION CHRONOTERMOSTAT
ESC En plus de contrôler la chaudière à distance, la console peut
être connectée à cette dernière pour servir de chronothermostat
Une fois la configuration terminée, quitter en appuyant sur la de zone en en gérant la régulation ou l’arrêt/l’allumage en fonc-
touche ESC à plusieurs reprises jusqu’à retourner à la page tion de la température ambiante et de la programmation horaire
d’ACCUEIL. configurée. Programmer les paramètres des modes de fonction-
nement de la chaudière dans RÉGULATION-PUISSANCES ou
Il est possible de choisir parmi les langues suivantes : Italien,
dans ON-OFF, configuration effectuée par les CAT.
Anglais, Français, Espagnol, Allemand, Danois, Grec, Néerlan- En mode ON-OFF, la programmation de la console désactive la
dais et Portugais. programmation effectuée à partir du panneau synoptique.
PAGE D’ACCUEIL En mode RÉGULATION-PUISSANCES, il est possible de
configurer, à partir de la console, les régimes «confort» et
«economy» comme décrit ci-après (la chaudière régule son
fonctionnement afin de maintenir des régimes de températures
souhaités en évitant d’arrêter cette dernière).
Si on souhaite éteindre la chaudière, configurer les phases ON-
OFF à partir du panneau synoptique comme décrit à la page
précédente. Pour utiliser le chronothermostat, il convient de
l’activer ; à partir de la page ACCUEIL, enfoncer une touche
quelconque, puis enfoncer la touche menus et sélectionner
CONSOLE et confirmer en appuyant sur la touche envoi :
La page d’ACCUEIL récapitule et permet de contrôler les
conditions de fonctionnement. Grâce à la console, il est
possible de transmettre des ordres d’allumage, d’arrêt, de
CON S OL E
changement de température ou de programmation horaire. Il
est également possible d’afficher la température de refoule-
C
CHAA
LUDD
A IIÈA
RE
ment de l’eau, la température de fonctionnement configurée, la
puissance de fonctionnement sélectionnée par la système, les
différentes phases d’allumage, de fonctionnement, de stand-by
ou de blocage. ESC
- 76 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Sélectionner PROGRAMMATEUR et enfoncer la touche Une fois la configuration terminée, quitter en appuyant sur les
envoi : deux touches simultanément, répéter la configuration souhaitée
pour tous les jours de la semaine.
SAT IASG
O INO N E Pour quitter la configuration du programmateur horaire, appuyer
sur ESC plusieurs fois jusqu’au retour à la page d’ACCUEIL.
HR
O OO RLLOOGGEI O
Configuration Horloge
P
PRRO OGGRRAAMMMMAATTOERUER Pour configurer l’horloge, procéder comme suit : à partir de la
page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque et ensuite
ESC la touche menus puis sélectionner CONSOLE et confirmer la
sélection à l’aide de la touche envoi :
Activer le programmateur en configurant la première ligne pour sélec-

FRANÇAIS
tionner l’état ON car le programmateur est fourni désactivé (OFF). CON S OL E
ON CH
C AA
LUDD
A IIÈAR E
D
D IOM
MAEN
NCIH
CEA
L
LUUN
NDE ID I ESC
ESC Sélectionner HORLOGE et confirmer avec la touche envoi :

Sélectionner le jour que l’on souhaite programmer (par ex.


LUNDI) et le confirmer en enfonçant la touche envoie; on ac- S
SATIA
SOGN
I ONE
cède ainsi à l’écran de configuration des tranches horaires.
Configurer le régime « comfort » ou «economy» en l’as- H
OORR
OLLO
OGG EI O
sociant à chaque tranche horaire.
Pour défiler avec le curseur parmi les tranches horaires, utiliser P
PRRO
OGGR
RAAMMM MAAT
TEOU
RRE
les touches flèches :
ESC
LUNDI
On accède ensuite à la page de configuration de l’horloge in-
terne de la console :

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC
La programmation en usine prévoit la configuration «economy» Déplacer le curseur ( ) pour régler la date et l’heure avec
pour toutes les heures et pour tous les jours de la semaine ; les touches + et - ; une fois la configuration terminée, quitter
lorsqu’on active le programmateur horaire, il est nécessaire la page en appuyant sur la touche ESC plusieurs fois jusqu’au
d’exécuter une programmation adaptée à ses habitudes et aux retour à la page d’ACCUEIL.
présences dans les pièces. L’utilisation du programmateur horaire
permet de réaliser une importante ÉCONOMIE D’ÉNERGIE. Configuration de la saison
Une fois terminée la programmation des 24 heures du jour
Cette configuration est nécessaire lorsque le système domotique
sélectionné, se placer, à l’aide du curseur, sur la configuration
DOMOKLIMA a été installé; dans le cas contraire, conserver la
de la température «comfort» et economy , pour modifier la
température utiliser les touches + et - : configuration d’usine en HIVER.
Pour configurer la saison, procéder comme suit : à partir de la
page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque et ensuite
LUNDI la touche menus puis sélectionner CONSOLE et confirmer la
sélection à l’aide de la touche envoi :

CON S OL E
CH
C AA
LUDD
A IIÈAR E

ESC
- 77 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Sélectionner SAISON et conformer la configuration à l’aide de Réglage du contraste
la touche : Il permet de régler le contraste de l’écran.
En fonction de l’endroit où la console a été installée (recom-
mandé à 1,50 m du plancher) , il pourrait être nécessaire de
SAT IAS G
ONI ONE corriger la contraste pour un affichage plus net.
Diminuer le contraste dans le cas où le fond de l’écran est trop
HR
O OO RLO OGG EI O sombre ; augmenter le contraste dans le cas où les textes à
l’écran s’avèrent transparents.
P
PRRO OG GRRAAMMM MAAT
TEOU
RRE Régler le contraste à l’aide des touches + et -, le contraste
minimum est de 120 points et le maximum est de 200; celui
ESC configuré en usine est de 140.

Sélectionner la configuration de la saison souhaitée (ÉTÉ-HI- C


COON
NTTR
RAASSTTEO
FRANÇAIS

VER) à l’aide des touches + et - :


D I S P L AY = 1 4 0
SA AFFICHEUR = 140
S T IASG
ONI ONE =
I NVE RNO ESC
HIVER
Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante;
ESC appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la
page d’ACCUEIL.
Une fois la configuration terminée, quitter en appuyant sur la
touche ESC à plusieurs reprises jusqu’à retourner à la page Rétro-éclairage stand-by
d’ACCUEIL. Réglage de la luminosité de l’écran en veille (stand-by).
Avec ce réglage, il est possible de choisir la luminosité de
MENU UTILISATEUR l’écran lorsqu’on ne l’utilise pas.
Le MENU UTILISATEUR permet de personnaliser et de véri- Pour modifier la valeur configurée, utiliser les touches + et -.
fier certaines configurations de fonctionnement de la console. La configuration minimum correspond à 0% (lumière éteinte),
Pour accéder au MENU UTILISATEUR, procéder comme suit : à la maximale est de 100% et celle programmée en usine est de
partir de la page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque 30%.
et ensuite la touche menus puis sélectionner CONSOLE et
confirmer la sélection à l’aide de la touche envoi : R
RÉET
TRRO
OÉI CLLLA.I R .
CON S OL E S T AND - B Y = 3 0
STAND-BY = 140
C
CHAA
LUDD
A IIÈAR E
ESC
ESC Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante;
appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la
page d’ACCUEIL.
Sélectionner MENU UTILISATEUR en descendant avec la
touche , confirmer la sélection avec la touche Rétro-éclairage activé
Réglage de la luminosité de l’écran pendant l’utilisation de la
console de la part de l’utilisateur.
H
OORR
OLLO
OGG EI O Pour modifier la valeur configurée, utiliser les touches + et -.
P
PRRO
OGGR
RAAMMM MAAT
TEOU
RRE La configuration minimum correspond à 0% (lumière éteinte),
la maximale est de 100% et celle programmée en usine est de
ME
M EN
NUU UUTT
ILEIN
SATT
E EUR 80%.

ESC R
RÉET
TRRO
OÉI CLLLA.I R .
AT T I VO = 8 0
Une série de configurations sera mise en évidence ; celles-ci ACTIF = 80
permettront de personnaliser le contraste, la luminosité, la durée
du rétro-éclairage de l’écran, la correction de la température
relevée par la console et la vérification de la version du micro- ESC
logiciel.

- 78 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante; Menu Technicien
appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la Ce menu est utilisé exclusivement par le centre d’assistance
page d’ACCUEIL. technique (CAT).

Durée du rétro-éclairage GESTION A DISTANCE DE LA CHAUDIÈRE


Il permet de régler la durée au-delà de laquelle, en l’absence de
pression sur les touches, l’écran passe à la luminosité de veille
(stand-by).
Pour modifier la configuration, utiliser les touches + et -.
La configuration minimum correspond à 5 secondes et celle
maximum à 60 secondes ; la configuration en usine est de 30

FRANÇAIS
secondes.

D
DUUR
RÉAET A
La première ligne de la page d’ACCUEIL indique, en temps
RE T RO I L L . = 3 0
RÉTROÉCLAIR. = 30 réel, la température de l’eau de refoulement produite par la
chaudière.
La deuxième ligne indique la température de SET (réglage) de
ESC refoulement de l’installation configurée par l’utilisateur.
La troisième ligne affiche la puissance de fonctionnement choi-
Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante; sie automatiquement par la chaudière.
appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la La quatrième ligne indique l’état de la chaudière qui peut être
page d’ACCUEIL. en stand-by (arrêtée), allumée, en fonctionnement, éteinte ou
bloquée.
Correction mesure de la température
La sonde de température interne a été étalonnée et contrôlée Allumage/arrêt de la chaudière
avec soin en usine. Pour allumer/éteindre la chaudière, procéder comme suit : à
Si les emplacements et les positionnements de la console ne partir de la page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque
permettent pas un relevé correct et précis de la température et ensuite la touche menus puis sélectionner CHAUDIÈRE et
ambiante, il est possible d’exécuter un étalonnage en corrigeant confirmer la sélection à l’aide de la touche envoi :
la température relevée par le capteur interne de la console.
Pour modifier la valeur configurée, utiliser les touches + et -. CON S OL E
La configuration minimum correspond à - 5,0°C, la configuration
maximale est de + 5,0 °C et la configuration en usine est sur 0,0°C.
CH
C AA
LUDD
A IIÈA
RE
C
COOR
RRRE
ECZ TI IO
ON. E
M I S U R A T EMP . = ESC
MESURE TEMP. = 0.0°
0 . 0 ° On accède ainsi à la page ÉTAT CHAUDIÈRE ; sur cet écran,
enfoncer la touche ON pour l’allumer ou la touche OFF pour
ESC l’éteindre.

Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante; É


STTAA TT O
CHA
CUAD
L IDÈAR IE A =
appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la
page d’ACCUEIL. S T AND - B Y
STAND-BY
Version Micrologiciel (fw) uniquement par CAT
Ce paramètre permet de vérifier la version de mise à jour du
micrologiciel présente à l’intérieur de la console. ESC ON OFF

VE
V ER
R SSI O NNFEW =
I O FWX .=X
X . X

ESC

- 79 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Configuration réglage refoulement chaudière LE CIRCULATEUR ELECTRONIQUE
Pour configurer le SET (réglage) de température de REFOU- Le produit que vous avez acheté est équipé d’un circulateur
LEMENT de l’eau de la chaudière, procéder comme suit : sur avec moteur électronique.
la page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque et en-
suite la touche menus ; sélectionner CHAUDIÈRE et confirmer Contrôle électronique des prestations :
la sélection à l’aide de la touche envoi : a) Mode de contrôle p – c
Avec cette modalité, le contrôleur électronique maintient la
CON S OL E pression différentielle générée de la pompe constante à la va-
leur de réglage Hs configuré.e
C
CHAA
LUDD
AIIÈA
RE Pression différentielle
FRANÇAIS

ESC
On accède ainsi à la page ÉTAT CHAUDIÈRE, sur cet écran,
enfoncer une fois la touche pour accéder à la page SET (RÉ-
GLAGE) CHAUDIÈRE, configurer le RÉGLAGE souhaité à
l’aide des touches + et -, la température va d’un minimum de Capacité volumétrique
50°C à un maximum de 80°C.
b) Mode de contrôle p – c
Avec cette modalité, le contrôleur électronique fait varier la
SEE TT C H
CAAU
LDD IAÈIRAE =
= 65° pression différentielle entre la valeur de réglage configurée
Hs et 1/2 Hs. La pression différentielle varie avec la capacité
6 5 ° volumétrique
Pression différentielle

ESC

Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante;


appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la
page d’ACCUEIL.
Capacité volumétrique
Activation/désactivation de la chaudière
En naviguant dans le menu Chaudière, avec la touche on c) Procédure de purge
trouve le menu CHAUDIÈRE PELL. Il est nécessaire de confi- Cette procédure permet d’évacuer l’air présent dans le circuit
gurer ce paramètre si on utilise la chaudière dans le cadre d’une hydraulique. Après avoir sélectionné manuellement le mode
installation domotique DOMOKLIMA, dans le cas contraire, “AIR”, en automatique pendant 10 minutes, la pompe ira alter-
conserver la configuration effectuée en usine : ACTIVE nativement à la vitesse maximum et à la vitesse minimum. A la
fin de cette procédure, le circulateur ira à la vitesse configurée
préalablement. Il est donc possible de sélectionner le mode de
fonctionnement souhaité.
CH
C AU
AL DD
A IIÈAR EP PEELLLLE. T =
AT T I VA
ACTIVE

ESC

- 80 -
ENTRETIEN
Avant d’effectuer toute manutention, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique.

Un entretien régulier est la base du bon fonctionnement de la chaudière.


D’éventuels problèmes dus à l’absence d’entretien entraineront l’expiration de la garantie.

NETTOYAGE HEBDOMADAIRE
Opérations à effectuer lorsque la chaudière est éteinte, froide et hors tension
• Il doit être effectué au moyen d’un aspirateur.
• Le déroulement de la procédure prend seulement quelques minutes.
• Aspirer la porte (fig. A-1).
• Ouvrir la porte et extraire le bac à cendres pour le vider (fig. B-2), aspirer la surface du compartiment du feu.
• Aspirer le creuset ou le décaper avec la spatule fournie, nettoyer les éventuelles occlusions des trous présents sur tous les côtés
(fig. C-3).

FRANÇAIS
• Aspirer à proximité de la résistance (fig. D-4).
• Retirer les écouvillons (fig. E-5) et verser les résidus dans la tiroir à cendres.
• Après une période d’inactivité du chaudière et quoiqu’il en soit tous les 2/3 mois, vider le réservoir à granulés et aspirer le fond.
NE JAMAIS ASPIRER LES CENDRES CHAUDES, car cela compromet l’aspirateur utilisé et il y a un risque d’incendie
des pièces de la maison

2
fig. A fig. B

3
4

fig. C fig. D

fig. E
- 81 -
ENTRETIEN
NETTOYAGE SAISONNIER (aux soins du Revendeur)
Le Revendeur autorisé livrera, lors du premier allumage, le manuel d’entretien du thermopoêle où sont expliquées les
opérations indiquées ci-dessous et celles à effectuer pour l’entretien saisonnier.
• Nettoyage général interne et externe
• Nettoyage soigneux des conduits d’échange
• Nettoyage soigneux et désincrustation du creuset et de sa niche
• Nettoyage des moteurs, vérification mécanique des jeux et des fixations
• Nettoyage du conduit de fumées (remplacement des garnitures sur les tuyaux) et de la niche du ventilateur extraction fumées
• Vérification du vase à expansion
• Vérification et nettoyage du circulateur
• Contrôle sondes
• Vérification et remplacement éventuel de la pile de l’horloge sur la carte électronique
FRANÇAIS

• Nettoyage, inspection et désincrustation de la niche de la résistance d’allumage, remplacement de celle-ci si nécessaire.


• Nettoyage/contrôle du Panneau Synoptique
• Inspection visuelle des câbles électriques, des branchements et du câble d’alimentation
• Nettoyage du réservoir pellet et vérification des jeux de l’ensemble vis sans fin-motoréducteur
• Vérification et remplacement éventuel des joints de la porte
• Test de fonctionnement, chargement vis sans fin, allumage, fonctionnement pendant 10 minutes et extinction.

Le manque d’entretien entraine l’expiration de la garantie.

Si vous utilisez très fréquemment le chaudière, il est conseillé de nettoyer le conduit de fumées tous les 3 mois.
Pour la modalité d’entretien du conduit de cheminée, tenir compte également de UNI 10847/2000 Equipements de fumée
simples pour générateurs alimentés avec des combustibles liquides et solides. Maintenance et contrôle.

Les cheminées et conduits de fumée auxquels sont reliés les appareils utilisant des combustibles solides doivent être net-
toyés une fois dans l’année (vérifier si dans votre pays il existe une norme à ce propos).

En cas de contrôle et de nettoyages réguliers non effectués, la probabilité d’ incendie de la cheminée augmente.

ATTENTION !!!
Après le nettoyage normal, l’accouplement INCORRECT du creuset supérieur (A) (fig. 1) avec le creuset inférieur (B) (fig.
1) peut compromettre le fonctionnement de la chaudière.
Par conséquent avant l’allumage de la chaudière, il convient de s’assurer que les creusets sont accouplés correctement
comme indiqué dans la (fig. 2) et qu’il n’y pas de cendres ou de résidus non brûlés sur le périmètre de contact.

N.B. :
- Toute modification non autorisée est interdite
- Utilisez des pièces de rechange conseillées par le constructeur

fig. 1 fig. 2
- 82 -
INCONVENIENTS POSSIBLES
In cas de problème, chaudière s’arrête automatiquement en effectuant l’opération d’extinction, et à l’écran s’affiche une
indication relative à la raison de l’extinction (voir les divers signalements ci-dessous).

Ne jamais débrancher la fiche durant la phase d’extinction pour motif de blocage.

En cas de blocage, pour redémarrer le chaudière, il faut le laisser s’arrêter (600 secondes avec signal sonore) puis appuyer
sur la touche ESC.

Ne pas rallumer le chaudière avant d’avoir vérifié la cause du blocage et avant d’avoir NETTOYÉ/VIDÉ le creuset.

SIGNALEMENTS DES ÉVENTUELLES CAUSES DE BLOCAGE, INDICATIONS ET SOLUTIONS (affichés unique-


ment sur le panneau synoptique situé sur la chaudière)
1) Signalisation: AL 01 (intervient si la sonde de lecture de la température est en panne ou débranchée).
Inconvénient: extinction pour cause de sonde de lecture température de l’eau en panne ou débranchée.

FRANÇAIS
Actions: - Vérifier le branchement de la sonde à la carte
- Vérifier le fonctionnement avec un test à froid.

2) Signalisation: AL 02 Avarie moteur expulsion des fumées (l’alarme intervient si le capteur de tours de l’extracteur de
fumées détecte une anomalie).
Inconvénient: Extinction pour relèvement d’anomalie des tours de l’extracteur de fumées
Actions: • Contrôler la fonctionnalité de l’extracteur de fumées (connexion capteur de tours) et la fiche
(Revendeur)
• Contrôler nettoyage conduit de fumées
• Controler l’installation électrique et la mise à la terre.
• Contrôler carte électronique (Revendeur)

3) Signalisation: SF (H3) Stop flamme (intervient si le thermocouple relève une température des fumées inférieure à la
valeur programmée, en interprétant cela comme une absence de flamme)
Inconvénient: arrêt pour chute de la température des fumées.
Actions: La flamme peut être absente parce que:
• il n’y a plus de pellet,
• il y a trop de pellet et celui-ci a étouffé la flamme, vérifier la qualité du pellet (Revendeur)
• Vérifier si le thermostat de maximum est intervenu (cas rare, car il n’intervient qu’en cas de
température excessive des fumées) (CAT)
• Vérifier le pressostat si il a interrompu l’alimentation électrique au motoréducteur parce que le conduit
d’évacuation des fumées obstrué ou pour une autre raison.

4) Signalisation: AF (H4) Échec allumage (L’allumage échoue si, dans un délai maximum de 15 minutes, la flamme
n’apparaît pas et la température de démarrage n’est pas atteinte)
Inconvénient: arrêt à cause de la température des fumées qui n’est pas correcte en phase d’allumage.
Distinguer les deux cas suivants:
La flamme NE s’est PAS allumée
Actions: • Vérifier: - le positionnement et la propreté du creuset;
- l’arrivée d’air comburant au creuset;
- le bon fonctionnement de la résistance (Revendeur);
- la température ambiante (si inférieure à 3°C utiliser un allume-feu) et l’humidité
Essayer d’allumer avec un allume feu.
La flamme s’est allumée, mais après l’inscription Ar, le sigle AF s’est affiché
Actions: • Vérifier (Revendeur): - le bon fonctionnement du thermocouple;
- la température de démarrage programmée dans les paramètres.

5) Signalisation: AL 05 blocage coupure électrique (ce n’est pas un défaut de chaudière)


Inconvénient: Arrêt pour manque d’énergie électrique
Actions: Vérifier le branchement électrique et les chutes de tension.

6) Signalisation: AL 06 thermocouple en panne ou débranché


Inconvénient: Arrêt à cause du thermocouple qui est en panne ou déconnecté
Actions: • Vérifier que le thermocouple est bien connecté à la carte: vérifier la fonctionnalité au cours du test à froid
(Revendeur)

7) Signalisation: AL 07 température excessive des fumées (extinction pour température excessive des fumées)
Inconvénient: Arrêt pour dépassement de la température maximum des fumées.
Une température excessive des fumées peut dépendre du type de granulés, d’une anomalie au niveau de
l’extraction des fumées, du conduit obstrué, d’une installation incorrecte, d’une «dérive» du motoréducteur,
de l’absence d’une prise d’air dans la pièce.

8) Signalisation: AL 08 Alarm temp H2O (intervient uniquement si la sonde de lecture de l’eau relève une température
supérieure à 90°C)
Inconvénient: extinction pour cause de température de l’eau supérieure à 90°C
Une température excessive peut dépendre de :
• Installation trop petite : faire activer par le Revendeur la fonction ECO
• Engorgement : nettoyer les conduits d’échange, le creuset et l’évacuation des fumées.

- 83 -
INCONVENIENTS POSSIBLES
9) Signalisation: AL 09 Verific. flux air (il intervient si le capteur de flux détecte le flux d’air comburant insuffisant).
Inconvénient: arrêt pour manque dépression
Le flux peut être insuffisant si la porte est ouverte, si l’étanchéité de la porte n’est pas parfaite (ex. joint), s’il y
a un problème d’aspiration de l’air ou d’évacuation des fumées, ou si le creuset est encrassé.
Actions: Contrôler:
• la fermeture de la porte;
• le canal d’aspiration de l’air comburant (nettoyer en faisant attention aux éléments du capteur de flux);
• nettoyer le capteur de flux à l’air sec (type pour clavier de PC);
• position du chaudière: le poêle ne doit pas être adossé à un mur;
• position et nettoyage du creuset (avec une fréquence liée au type de pellets);
• canal de fumée (nettoyer);
• installation (si l’installation n’est pas aux normes et qu’elle présente de nombreux coudes, l’évacuation des
fumées n’est pas régulière);
Si vous suspectez un dysfonctionnement du capteur, faire un essai à froid. Par exemple, si en variant les
FRANÇAIS

conditions ou en ouvrant la porte, la valeur affichée ne change pas, c’est un problème de capteur.
N.B.: L’alarme dépression peut aussi se vérifier durant la phase d’allumage, car le capteur de flux commence à
contrôler 90” après le start cycle d’allumage

10) Signalisation: A LC: H 10 (alarme courant faible)


Inconvénient: Arrêt de la chaudière en raison d’une absorption anormale
Intervient quand le courant absorbé par le motoréducteur est inférieur à la normale ou quand le pressostat
mécanique de sécurité est intervenu.
Actions : Contrôler :
• si la porte du foyer est fermée correctement
• effectuer un nouvel allumage et observer la chute des granulés dans le creuset, s’ils ne tombent pas, contacter le CAT.
• vérifier et si nécessaire faire nettoyer le conduit d’évacuation des fumées par un ramoneur.

11) Signalisation: A HC: H 11 (alarme courant élevé)


Inconvénient: Arrêt de la chaudière en raison d’une absorption anormale
Il intervient quand le courant absorbé par le motoréducteur est supérieur à la normale.
Actions : Contrôler les éventuelles obstructions des canaux de chargement des granulés (vis sans fin de chargement et
toboggan) ou la chute d’objets à l’intérieur du réservoir qui bloquent la rotation de la vis sans fin de chargement.
Effectuer un nouvel allumage et observer la chute des granulés dans le creuset, s’ils ne tombent pas, contacter le CAT.

12) Signalisation: “Bat. 1”


Inconvénient: chaudière ne s’arrête pas, mais le message s’affiche sur le display.
Actions: • La batterie tampon sur la carte doit être remplacée (voir page 60).

FAQ
Les réponses sont indiquées ci-dessous sous forme synthétique ; pour plus de détails, consulter les autres pages de ce document.
1) Que dois-je préparer pour pouvoir installer le chaudière?
Prise d’air dans la pièce d’au moins 80 cm² ou raccordement direct avec l’extérieur.
Conduit d’évacuation des fumées d’au moins 80 mm de diamètre.
Fixation refoulement et retour au collecteur ¾” G
Évacuation à l’égout pour la soupape de surpression ¾” G
Prise pour chargement ¾” G
Branchement électrique à l’installation, aux normes, avec interrupteur magnétothermique 230V +/- 10%, 50 Hz.
(contrôler la division du circuit primaire au circuit secondaire).

2) Est-ce que je peux faire fonctionner le chaudière sans eau ?


NON. Un usage sans eau risque d’endommager le chaudière.

3) Les chaudière émettent-ils de l’air chaud ?


NON. La quasi-totalité de la chaleur produite est transférée à l’eau.
Nous conseillons toutefois de prévoir un radiateur dans cette même pièce.

4) Est-ce que je peux connecter le refoulement et le retour du chaudière directement à un radiateur?


NON, comme pour toutes les autres chaudières, il est nécessaire de se connecter à un collecteur, d’où l’eau est ensuite distribuée aux radiateurs.

5) Le chaudière fournissent aussi de l’eau chaude sanitaire ?


On pourra produire de l’eau chaude sanitaire en évaluant la puissance du chaudière et l’installation hydraulique.

6) Est-ce que je peux évacuer les fumées de chaudière directement au mur ?


NON, l’évacuation effectuée dans les règles de l’art (UNI 10683/2012) doit atteindre le sommet du toit, et toutefois pour un bon
fonctionnement, il est nécessaire d’avoir un segment vertical d’au moins 1,5 mètre ; cela pour éviter qu’en cas de black-out ou de
vent, se forme une légère fumée dans la pièce d’installation.

7) Est-ce qu’une prise d’air est nécessaire dans la pièce ?


Oui, pour un rétablissement de l’air utilisé par la chaudière pour la combustion ou un raccordement direct avec l’extérieur.
- 84 -
FAQ
8) Que dois-je programmer sur le display du chaudière?
La température de l’eau désirée; le chaudière modulera en conséquence la puissance pour l’obtenir et la maintenir.
Pour des petites installations il est possible de programmer une modalité de travail qui prévoit des allumages et des extinctions du
chaudière en fonction de la température de l’eau atteinte. (contacter le Revendeur pour le premier allumage).

9) Puis-je bruler un autre combustible que le pellet ?


NON . Le chaudière est conçu pour bruler du pellet de bois de 6/8 mm de diamètre, un autre matériau peut l’endommager.

10) Combien de temps l’extracteur de fumées doit-il tourner en phase d’arrêt ?


Il est normal que l’extracteur de fumées continue de fonctionner pendant 15 minutes après avoir donné la commande d’arrêt de la
chaudière.
Cette procédure permet de diminuer la température de la chaudière et du conduit d’évacuation des fumées.

11) Quand la pompe de circulation démarre-t-elle?

FRANÇAIS
La pompe fonctionne dès l’allumage de la chaudière afin de maintenir la température de l’eau uniforme et elle s’arrête peu de temps
après la phase d’arrêt ; quand la température de l’eau descend en dessous de la valeur de SET (réglage) configuré (40°C en usine).

12) Quelle opération puis-je exécuter à partir du panneau synoptique si j’ai installé la console DOMOKLIMA GRAPHICA ?
Je peux configurer l’heure d’allumage et d’arrêt de la chaudière (si j’ai activé la mode RÉGULATION-PUISSANCES sur la
console DOMOKLIMA GRAPHICA), configurer l’allumage/arrêt manuel de la chaudière et dans le cas d’un éventuel blocage, je
peux acquitter l’alarme.

13) Puis débloquer les alarmes à partir de la console DOMOKLIMA GRAPHICA ?


Non, en cas de blocage éventuel, je peux intervenir uniquement à partir du panneau synoptique monté sur la chaudière, ceci pour
des raisons de sécurité et pour pouvoir vérifier l’état de la chaudière avant le nouvel allumage.

CHECK LIST
A intégrer avec la lecture complète de la fiche technique
Pose et installation
• Mise en service effectuée par le CAT autorisé qui a délivré la garantie
• Aération dans la pièce
• Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l’évacuation du chaudière
• Le conduit de fumées présente : maximum 3 courbes,
maximum 2 mètres en horizontal
• Les tuyaux d’évacuation sont en matériau adéquat (conseillé acier inox)
• En cas de traversée d’éventuels matériaux inflammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour éviter des
incendies.
• Le volume chauffable a été évalué de manière opportune en considérant l’efficacité des radiateurs :
combien de kW ontété estimés nécessaires ???
• L’installation hydraulique a été déclarée conforme D.M. 37 ex L. 46/90 par un technicien habilité.

Utilisation
• Le pellet de bois (diamètre 6 mm) utilisé est de bonne qualité et non humide (humidité max autorisée 8%).
• Le creuset et la niche cendres sont propres et bien positionnés.
• La porte est bien fermée.
• Le creuset est bien inséré dans sa niche
• Les tuyaux d’échange et les parties internes au foyer sont propres.
• L’installation hydraulique a été purgée.
• La pression (lue sur le manomètre) est d’au moins 1 bar.

SE RAPPELER D’ASPIRER LE CREUSET AVANT CHAQUE ALLUMAGE


Si l’allumage échoue, NE PAS répéter l’allumage avant d’avoir vidé le creuset.

ACCESSOIRES POUR LE NETTOYAGE


Bidon pour aspirer les cendres sans moteur (code 275400)
Utile pour le nettoyage du foyer

- 85 -
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente esta
ficha con el fin de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.

Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su DISTRIBUIDOR donde ha efectuado la compra o visite nuestro sitio
internet www.edilkamin.com en la opción DISTRIBUIDOR.

NOTA
- Después de haber desembalado la termoestufa, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo (manija “manofría”, libro
de garantía, guante, ficha técnica/CD, espátula, sales deshumidificadoras)

En caso de anomalías contacte rápidamente el distribuidore donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de
garantía y del documento fiscal de compra.

- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el DISTRIBUIDOR de lo contrario decaerá la garantía. La puesta en servicio como lo
describe por la norma UNI 10683/2012 consiste en una serie de operaciones de controlcon la caldera instalado y con el objetivo
de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las normativas.

- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la empresa
fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identificación de caldera, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
ESPAÑOL

- en el libro de garantía dentro del hogar


- en la etiqueta aplicada en la parte frontal interna del aparato;

Dicha documentación debe ser conservada para la identificación junto con el documento fiscal de compra cuyos datos deberán
comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención de man-
tenimiento;

- las piezas representadas son gráfica y geométricamente indicativas.

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD La conformidad de los requisitos de la Directiva 89/106/CEE


El abajo firmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via ha sido además determinada por la conformidad a la norma
Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Código fiscal P.IVA europea: EN 303-5:2012
00192220192
Asimismo declara que:
Declara bajo la propia responsabilidad que: La caldera de pellet BERING respeta los requisitos de las
La calderas de pellet de leña descrita a continuación cumple la directivas europeas:
Directiva 89/106/CEE (Productos de Construcción) 2006/95/CE – Directiva Baja Tensión
2004/108/CE – Directiva Compatibilidad Electromagnética
CALDERA DE PELLET, de marca comercial EDILKA-
MIN, denominada BERING EDILKAMIN S.p.a. no se responsabiliza del mal funcio-
namiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos
modificaciones efectuadas por personal ajeno a EDILKA-
AÑO DE FABRICACIÓN: Ref. Etiqueta datos
MIN sin autorización de la bajo firmante.
- 86 -
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
BERING NO DEBE FUNCIONAR NUNCA SIN AGUA EN LA • Asegurarse de que la caldera es colocada y encendida por el
INSTALACIÓN. VENDEDOR habilitado Edilkamin (según las indicaciones
de esta ficha; condiciones indispensables para la validez de la
UN EVENTUAL ENCENDIDO “EN SECO” PODRÍA garantía.
DAÑAR LA CALDERA.
• Durante el funcionamiento de la caldera, los tubos de descarga
BERING DEBE FUNCIONAR UNA PRESIÓN DE CERCA DE y la puerta interna alcanzan altas temperaturas (no toque sin el
1,5 BAR. guante apropiado).

• BERING sha sido diseñada para calentar agua a través de una • No deposite objetos no resistentes al calor cerca de la caldera
combustión automática de pellet en el hogar.
• No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
• Los únicos riesgos que derivan de su uso están unidos al caldera o para reavivar las brasas.
incumplimiento de las especificaciones de instalación a una
chimenea directa con partes eléctricas en tensión, (internas), a • No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
un contacto con fuego y partes calientes o a la introducción de ción, ni las entradas de aire de la misma caldera.
sustancia extrañas.
• No moje la caldera, no se acerque a las partes eléctricas con las
• Si no funcionasen los componentes, la caldera está dotada de manos mojadas.
dispositivos de seguridad que garantizan su apagado, que se

ESPAÑOL
efectuará sin intervenir en ningún momento. • No introduzca reducciones en los tubos de descarga de humos.

• Para un funcionamiento regular la caldera ha de ser instalada • La caldera debe ser instalada en locales adecuados para la
respetando lo indicado en esta ficha y durante su funcionamien- seguridad contra incendios y dotados de todos los servicios (ali-
to la puerta no deberá abrirse: de hecho la combustión es con-
trolada automáticamente y no necesita ninguna intervención. mentación y descargas) que el aparato requiere para un
correcto y seguro funcionamiento.
• Usar como combustible solo pellet de leña de 6/8 mm.
• La caldera debe mantenerse en ambiente a temperatura supe-
• En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depósito rior a 0°C.
sustancias extrañas.
• Usar oportunamente posibles aditivos anticongelantes para el
• Para la limpieza del canal de humo (tramo de tubo que co- agua de la instalación.
necta la boca de salida de humos de la caldera con el tubo de
humos) no deben utilizarse productos inflamables. • En el caso que el agua de llenado y rellenado tenga una dure-
za superior a 35°F, utilizar un reblandecedor. Hacer referencia a
• No limpie en caliente. la norma UNI 8065-1989 (Tratamiento del agua en las instala-
ciones térmicas de uso civil).
• Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
vamente en FRÍO. • en caso de encendido fallido, no repetir el encendido antes
de haber vaciado el crisol.

ATENCIÓN:
EL PELLET VACIADO DEL CRISOL NO DEBE COLO-
CARSE EN EL DEPÓSITO.

¡IMPORTANTE!

En caso de que se manifieste un principio de incendio en la caldera, en el canal de humo o en la chimenea, seguir los pasos
siguientes:
- Cerrar la alimentación eléctrica.
- Apagar con un extintor de anhídrido carbónico CO2.
- Llamar a los Bomberos.

¡NO INTENTAR APAGAR EL FUEGO CON AGUA!

Todo seguido, contactar al SAT autorizado que le corresponda para una verificación y comprobación del aparato.

- 87 -
CARACTERÍSTICAS
La caldera utiliza como combustible el pellet, constituido por
pequeños cilindros de material leñoso prensado, cuya combu- L
stión se gestiona electrónicamente.
El depósito del combustible (A) está ubicado en la parte poste-
rior de la caldera. El llenado del depósito se realiza a través de
A
la tapa, en la parte posterior de la encimera.
El combustible (pellet) se recoge del depósito (A) mediante una
cóclea o rosca de Arquímedes (B), activada con motorreductor B
(C) y después va de ésta al crisol de combustión (D).
El encendido del pellet se efectúa por medio de aire caliente E
producido por una resistencia eléctrica (E) y aspirado en el
crisol por un extractor de humos (F). D C
El aire para la combustión se recoge en el local (donde tiene
que haber una toma de aire) por el extractor de humos (F).
Los humos producidos por la combustión se extraen del hogar
a través del mismo extractor de humos (F), y se expulsan a tra- G
vés de la boca (G) ubicada en la zona baja de la parte posterior
de la caldera. P
El hogar de acero, con fondo y tope de vermiculita, está cerra-
F
do frontalmente con una puerta ciega.
I
ESPAÑOL

En la puerta se ha introducido una mirilla de seguridad para el


control de la llama.
El agua caliente producida por la caldera es enviada por medio
del circulador incorporado en la misma caldera, al circuito de la SISTEMA LEONARDO®
instalación de calefacción. LEONARDO® es un sistema de seguridad y regulación de la
La caldera tiene un aislamiento de toda la caldera y del portillo combustión que permite un funcionamiento óptimo en cualquier
condición gracias a dos sensores que detectan el nivel de presión
que la hace más efectiva, de modo que el agua caliente produ-
en la cámara de combustión y la temperatura de los humos. La
cida por la caldera no es disipada en el local de instalación sino detección y la consiguiente optimización de los dos parámetros
que se transmite solo en la instalación hidráulica. se efectúan en continuo para corregir en tiempo real posibles
En la puerta se ha serigrafiado una mirilla de seguridad (marca anomalías de funcionamiento. El sistema LEONARDO® obtie-
Edilkamin) para el control de la llama. ne una combustión constante regulando automáticamente el tiro
La caldera está proyectada para funcionar con vaso de expan- según las características del tubo de humos (curvas, longitud,
sión cerrado (I) y válvula de seguridad de sobrepresión ambos forma, diámetro etc.) y las condiciones ambientales (viento, hu-
incorporados. medad, presión atmosférica, instalaciones en alta cota, etc.).
A bordo se ha colocado un kit hidráulico (P) formado por: cir- Es necesario que se respeten las normas de instalación. Además,
culador (bomba), válvula de seguridad, vaso de expansión. el sistema LEONARDO® puede reconocer el tipo de pellet y re-
La cantidad de combustible, la extracción de humos/alimenta- gular automáticamente el aflujo para garantizar a cada momento
el nivel de combustión solicitado.
ción aire comburente, se regulan por medio de la ficha electró-
nica dotada de software con sistema Leonardo® con el fin de PUERTA DE SERIE
obtener una combustión de alto rendimiento y bajas emisiones. En la puerta AUX (colocada en la ficha electrónica) el Distri-
Además, se ha dotado de una toma bipolar para la conexión a buidor puede instalar una pieza opcional para controlar los
un panel gráfico externo (de serie) y/o a Domoklima (sistema encendidos y apagados (p. ej. conmutador telefónico, termostato
de gestión de instalaciones integradas de Edilkamin). ambiente), el puerto está situado en la parte de atrás de la calde-
En la tapa está instalado el panel sinóptico (L) que permite la ra. Se conecta con un puente (cód. 640560).
gestión y la visualización de todas las fases de funcionamiento.
La caldera está equipada en la parte posterior con una toma de BATERÍA COMPENSADORA
serie para la conexión (con cable cód. 640560) a dispositivos En la tarjeta electrónica hay una batería compensadora (tipo CR
de encendido remoto (p. ej. conmutador telefónico, termostato 2032 de 3 Volt). Su mal funcionamiento (no considerado como
ambiente). defecto del producto, sino como desgaste normal) se señala
con las indicaciones “Bat. 1”. Para mayores informaciones al
Modalidad de funcionamiento respecto, contactar con el distribuidor que ha efectuado el primer
(para más información ver pág. 100) encendido.
La temperatura del agua que se desea en el sistema se ajusta
desde el panel y la caldera modula manual o automáticamente
FUSIBLE * en la toma con inte-
la potencia para mantener o alcanzar dicha temperatura. Para
rruptor situada en la parte trasera
pequeños sistemas es posible activar la función Eco (la caldera
de la caldera se introducen dos
se apaga y se reenciende según la temperatura del agua).
fusibles, uno de ellos funcional y
el otro de repuesto.

* *
- 88 -
CARACTERÍSTICAS
• DIMENSIONES Y POSICIÓN DE CONEXIONES

2
120

120
carga/reintegracion
co/scarico 16 aria en
cm tio
Ø4 b tinó
c usbus
om
aciroem
botón de reset
te riarmo
cm moi s
Ø 8 aa hfum

70
retorno 3/4”
3/4” dit
Suaslci

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 Envío enstalación 3/4”
mandata 3/4”
11 2 50
válvula
valvoladesicurezza
seguridad 3 bar
16 3 bar 1/2”

ESPAÑOL
FRENTE LADO PARTE TRASERA PLANTA

• FICHA ELECTRÓNICA
parte trasera de la caldera
toma bus 485
cable cód 753010 cod 757870 Termopar T° humos
sensor
consola graphica de flujo Sonda envío
cód 681650
negro agua
cod 754940 cable
cód 757880
consola cód. 754910 adaptador
consola

RPM humos Vacuómetro


Toma
RS232 RS232
Vacuómetro
consola
Termopar Puntos de lectura

bateria CR 2032

Fuse 2A

Red 230 Vac


Fuse 2A 50Hz +/- 10%
Mot. exp. humos
RES encendido
vacuómetro

Toma detrás

punto de lectura de cámara de combustión

Cóclea
circulador envío

- 89 -
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉNCNICAS
Potencia nominal 12 kW
Potencia nominal al agua 12 kW
Rendimiento global aprox 93 %
Emisión de CO (13% O2) 0,006 %
Clase de rendimiento EN 303-5:2012 5 n°
Presión máx 3 bar
Presión ejercicio 1,5 bar
Temperatura salida humos de prueba EN 4785/303/5 195 °C
Tiro mínimo 12 Pa
Autonomía mín/máx 19 / 58 horas
Consumo combustible mín/máx 0,9 / 2,75 kg/h
Capacidad del depósito 55 kg
Volumen calentable 315 m³
ESPAÑOL

Peso con embalaje 195 kg


Diámetro conducto de humos macho 80 mm

* El volumen calentable se calcula considerando un aislamiento de la casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modifica-
ciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora

CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz

Potencia media absorbida 150 W

Potencia absorbida en encendido 450 W

Protección en alimentación general (ver pág. 88) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20

Protección en ficha electrónica (ver pág. 89) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20

ADVERTENCIA:
1) Tener en cuenta que aparatos externos pueden provocar anomalías en el funcionamiento.
2) Atención: intervenciones en componentes en tensión, mantenimientos y/o controles deben ser efectuados por VENDEDOR
(Antes de efectuar cualquier mantenimiento, desconectar el aparato de la red de corriente eléctrica)

Los datos indicados arriba son indicativos.


EDILKAMIN s.p.a. se reserva modificar sin previo aviso los productos y a su entero juicio.

- 90 -
CARACTERÍSTICAS
• COMPONENTES - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y ALERTA
Termocupla humos Termostato de seguridad del depósito
situada en la descarga de humos, lee su temperatura. Regula la Colocado en el sistema de carga del pellet del depósito.
fase de encendido y en caso de temperatura demasiado baja o interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de la
demasiado alta lanza una fase de bloqueo (SF o AL 07). caldera. Bloquea la carga del pellet provocando el apagado de
la caldera.
Sensor de flujo
Situado en el canal de aspiración, interviene bloqueando la Bomba (circulador)
caldera cuando el flujo del aire comburente no es correcto y, “empuja” el agua hacia la instalación de calefacción.
por tanto, con el consiguiente riesgo de problemas de depresión
en el circuito de humos. Vaso de expansión cerrado
“absorbe” las variaciones de volumen del agua contenida en la
Presostato mecánico , por efecto del calentamiento.
Interviene bloqueando el suministro de pellet en caso de que se ¡Es necesario que un termotécnico valore la necesidad de
abra la puerta del hogar o se obstruya el tubo de humos. integrar el vaso existente con otro según el contenido total
de agua del sistema!
Termostato de seguridad cóclea
situado en proximidad del depósito de pellet, interrumpe la
alimentación eléctrica al motorreductor si la temperatura detec- Manómetro
tada es demasiado alta. situado en la parte frontal interna de la caldera (abriendo la

ESPAÑOL
puerta), permite leer la presión del agua en la caldera.
Sonda de lectura temperatura agua Con la caldera en funcionamiento la presión aconsejada es de
lee la temperatura del agua en la caldera, enviando a la ficha 1,5 bar.
la información, para gestionar la bomba y la modulación de
potencia de la caldera. Grifo de descarga
En caso de temperatura demasiado alta, se lanza una fase de
Posicionado en la parte trasera de la caldera; abrir si fuera nece-
bloqueo.
sario vaciar el agua contenida en la caldera.
Termostato de seguridad de exceso de temperatura del agua
de rearme manual Pequeñas válvulas de descarga manuales
lee la temperatura del agua en la chimenea de agua. En caso de Colocadas en la parte anterior de la tapa en las posiciones V1-
temperatura demasiado alta, interrumpir la alimentación eléctri- V2, permiten “evacuar” aire eventualmente presente durante la
ca al motorreductor. Si el termostato ha intervenido, deberá carga del agua dentro de la caldera
restablecerse interviniendo en el pulsador de rearme detrás de
la caldera después de haber extraído el capuchón de protección.

Válvula de exceso de presión 3 bar


cuando se alcanza la presión de la placa hace descargar el agua
contenida en el sistema con la consiguiente necesidad de reinte-
gración
ATENCIÓN: recuerde efectuar la conexión con red de alcanta-
rillado. V2
V1
Resistencia
Provoca el encendido de la combustión del pellet. Queda encen-
dida hasta que se enciende la llama. Es un componente sujeto a
desgaste

Extractor de humos
“empuja” los humos en el tubo de humos y solicita por depre-
sión aire de combustión.

Motorreductor
activanla cóclea permitiendo transportar el pellet del depósito
al crisol.

Vacuómetro (sensor de presión electrónico):


Detecta el valor de la depresión (con respecto al ambiente de
instalación) en la cámara de combustión.

N.B.: EN CASO DE BLOQUEO LA CALDERA SEÑALA EL MOTIVO EN LA PANTALLAY MEMORIZAEL


BLOQUEO EFECTUADO.
- 91 -
INSTALACIÓN
La conexión hidráulica debe ser realizada por personal DESCARGA DE HUMOS
cualificado que pueda expedir declaración de conformidad El sistema de descarga de humos debe ser único para la
según el Decreto Ministerial italiano 37 ex Ley 46/90. chimenea de agua (no se admiten descargas en salida de
Todas las leyes locales y nacionales y las Normas Europeas de- humos común a otros dispositivos).
berán ser respetadas en el momento de la instalación y uso del
La descarga de humos se realiza desde el tubo de diámetro 8
aparato. En Italia haga referencia a la norma UNI 10683/2012,
así como a posibles indicaciones regionales o de las ASL loca- cm situado en la parte posterior. Hay que prever un T con tapón
les. En todo caso, es indispensable cumplir las leyes vigentes de recogida de condensaciones al principio del tramo vertical.
en cada país. En caso de instalación en comunidad de propieta- La descarga de humos debe conectarse con el exterior utilizan-
rios, solicite el visto bueno previo al administrador. do apropiados tubos de acero certificados EN 1856. El tubo
debe estar sellado herméticamente. Para el cierre hermético
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD de los tubos y su eventual aislamiento es necesario utilizar
CON OTROS DISPOSITIVOS materiales resistentes a altas temperaturas (silicona o masilla de
La caldera NO se debe instalar en el mismo ambiente en el altas temperaturas). El único tramo horizontal admitido puede
que se encuentran aparatos de calefacción a gas del tipo B (ej. tener un longitud de hasta 2 m. Es posible un número de hasta
calderas de gas, estufas y aparatos dotados de campana de as- 3 curvas con amplitud máx 90°.
piración), ya que la caldera podría provocar bajadas de presión
Es necesario (si la descarga no se introduce en un tubo de
ambiental, comprometiendo el funcionamiento de dichos apara-
tos, o recibir su influencia. salida de humos) un tramo vertical y un terminal antiviento
(referencia UNI 10683/2012). El conducto vertical puede ser
CONTROL CONEXIÓN ELÉCTRICA interior o exterior. Si el canal de humo está en el exterior debe
(posicionar el enchufe en un punto accesible) estar aislado adecuadamente. Si el canal de humo se introduce
ESPAÑOL

La caldera está dotada de un cable de alimentación eléctrica en un tubo de salida de humos, éste debe estar autorizado para
que se conectará a una toma de 230V 50 Hz, preferiblemente combustibles sólidos y si tiene el diámetro más grande de 150
con interruptor magnetotérmico. Las variaciones de presión mm es necesario sanearlo entubándolo con tubos de sección y
superiores al 10% pueden comprometer el funcionamiento materiales idóneos (por ej: acero 80 mm de diámetro).
regular de la caldera. Todos los tramos del conducto de humos deben ser accesibles.
Si no lo hay ya, es necesario hacerse con un interruptor diferen- En el caso que no se pudiera desmontar debe presentar apertu-
cial adecuado.
ras de inspección para su limpieza.
El sistema eléctrico debe ser según norma de ley, comprobar
La caldera está diseñada para funcionar con cualquier condi-
de manera particular la eficiencia del circuito de tierra. La línea
ción climática. En caso de condiciones especiales, como viento
de alimentación debe tener una sección adecuada a la potencia
fuerte, podrían intervenir sistemas de seguridad que apagan la
del aparato. La ineficiencia del circuito de tierra provoca el mal
caldera. En este caso no ponga en funcionamiento el aparato
funcionamiento del cual Edilkamin no se hace responsable.
con las protecciones desactivadas, si no se solucionara el pro-
blema contacte con su Vendedor.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD PARA
ANTI-INCENDIO Y POSICIONAMIENTO
Para el correcto funcionamiento la caldera ha de ser colocada CASOS TÍPICOS
en posición estándar. Verificar la capacidad portadora del suelo. Fig. 1 Fig. 2
La caldera ha de ser instalada respetando las siguientes condi-
ciones de seguridad:
- distancia mínima de 10 cm de los materiales medianamente
inflamables alrededor de la caldera.
-si la chimenea de agua está instalada encima de un suelo infla-
mable ha de ser interpuesta una lámina de material aislante al ca-
lor que sobresalga al menos 20 cm en los lados y 40 cm en frente.
En la caldera y a distancias inferiores a las de seguridad no
pueden ser colocados objetos de material inflamable.
En caso de conexión con pared de madera u otro material in-
flamable, es necesario aislar el tubo de descarga de humos con
fibra cerámica u otro material de similares características.

TOMA DE AIRE: que realizar necesariamente


Es necesario que el local donde la caldera está colocada tenga
una toma de aire de sección de al menos 80 cm² que garantice
A: tubo de salida de humos de acero aislado
el restablecimiento del aire consumido por la combustión.
B: altura mínima 1,5m, y en todo caso no más allá del alero del techo
Como alternativa, es posible coger el aire para la caldera direc-
C-E: toma de aire desde el exterior(sección de paso mínimo 80 cm²)
tamente del exterior a través de una prolongación del tubo, en
D: tubo de salida de humos de acero, interior al tubo de salida de
acero, y con un diámetro de 4 cm. En este caso pueden existir
humos existente en obra.
problemas de condensación y es necesario proteger con una red
la entrada de aire, garantizando una sección libre de al menos CHIMENEA
12 cm². El tubo tiene que tener un largo inferior a 1 metro y no Las características fundamentales son:
tiene que tener curvas. Tiene que acabar con un tramo de 90º - sección interna en la base igual que la del tubo de humos
- sección de salida no menor que el doble de la del tubo de
hacia abajo o con una protección para el viento. humos
- posición a todo viento, por encima del techo y fuera de las
zonas de reflujo.
- 92 -
INSTALACIÓN
• CONEXIONES HIDRÁULICAS:
INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN CON CALDERA COMO ÚNICA FUENTE DE CALOR.
LEYENDA

AF: Agua fría


AL: Alimentación red hídrica
componentes internos de la caldera

C: Carga/Reintegración
GR: Reductor de presión
MI: Envío Instalación

acumulador
P: Bomba (circulador)
TC RA: Radiadores
RI: Retorno instalación
TC S: Descarga
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldera
V: Válvula de esfera
VA: Válvula automática descarga aire
Vec: Vaso expansión cerrado
VSP: Válvula de seguridad
VST: Válvula de descarga térmica

INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN CON CALDERA COMBINADA CON CALENTADOR DE AGUA.

ESPAÑOL
LEYENDA

ACS: Agua caliente Sanitaria


AF: Agua fría
AL: Alimentación red hídrica
C: Carga/Reintegración
GR: Reductor de presión
componentes internos de la caldera

MI: Envío Instalación


P: Bomba (circulador)
acumulador

RA: Radiadores
RI: Retorno instalación
TC S: Descarga
SB: Calentador de agua
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldera
V: Válvula de esfera
VA: Válvula automática descarga aire
Vec: Vaso expansión cerrado
VSP: Válvula de seguridad
VST: Válvula de descarga térmica

INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN CON CALDERA COMO ÚNICA FUENTE DE CALOR CON


PRODUCCIÓN DE AGUA CALIENTE SANITARIA MEDIANTE CALENTADOR.
LEYENDA
ACS: Agua caliente Sanitaria
AL: Alimentación red hídrica
componentes internos de la caldera

B: Caldera
C: Carga/Reintegración
EV2: Electroválvula de 2 vías
EV3: Electroválvula de 3 vías
acumulador

NA: Normalmente Abierta


NC: Normalmente cerrada
TC GR: Reductor de presión
MI: Envío Instalación
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RI: Retorno instalación
S: Descarga
TC: Caldera
V: Válvula de esfera
Vec: Vaso expansión cerrado
VSP: Válvula de seguridad

El siguiente esquema sólo es a nivel indicativo, la correcta instalación debe realizarse por personal especializado.
ACCESORIOS:
En los esquemas de arriba se ha previsto el uso de accesorios disponibles en la lista Edilkamin.
Además, hay disponibles partes sueltas (intercambiador, válvulas, etc) Para cualquier información contactar al vendedor de zona.
- 93 -
INSTALACIÓN
DOMOKLIMA es un sistema domótico para la calefacción que permite la gestión de los diferentes componentes de una instala-
ción de calefacción: paneles solares, suelos radiantes, puffer, calentador para agua caliente sanitaria, etc.
Se pueden realizar las siguientes configuraciones:
• CONEXIONES HIDRÁULICAS: ESQUEMA INSTALACIÓN: “TIPO A.C.S.”
Instalación integrada con calentador para la producción de agua caliente sanitaria, con combinación con paneles solares

cable tripolar para alta tensión


instalación termosifones

agua caliente calefacción


cable sonda temperatura

agua sanitaria mezclada


agua caldera sanitaria
agua fría calefacción
par para baja tensión

agua glicol caliente


agua fría sanitaria

agua glicol fría


periférico GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA
DOMOKLIMA
centralita
BERING
ESPAÑOL

vaso de expansión
sanitario
calentador para ACS
instalación ACS

estación solar
panel solar

vaso de expansión solar


DOMOKLIMA
SOLARBOL
periférico

El siguiente esquema sólo es a nivel indicativo, la correcta instalación debe realizarse por personal especializado.
- 94 -
BERING ssonda
panel solar instalación ACS instalación termosifones instalación radiante climática
periférico
SOLARPUF periférico
DOMOKLIMA centralita CALIENTA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA

periférico GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA

estación solar estación


ACS grupo de calentamiento grupo de calentamiento
mezclador alta temperatura mezclador baja temperatura

- 95 -
la red de agua caliente sanitaria, con combinación de paneles solares.
INSTALACIÓN

acumulación (Puffer)
vaso de expansión solar vaso de expansión de
calefacción

cable sonda temperatura


par para baja tensión
vaso de expansión de calefacción
cable tripolar para alta tensión
agua fría calefacción
agua caliente calefacción
agua fría sanitaria
agua caldera sanitaria

El siguiente esquema sólo es a nivel indicativo, la correcta instalación debe realizarse por personal especializado.
agua sanitaria mezclada
agua glicol fría
agua glicol caliente
• CONEXIONES HIDRÁULICAS: ESQUEMA INSTALACIÓN COMPUESTA: “ COMBI A + B”
Instalación integrada con puffer para alimentar contemporáneamente los termosifones y los paneles radiantes además de

ESPAÑOL
INSTALACIÓN
CONSOLA DOMOKLIMA GRAPHICA Es necesario que en la pared, en el punto de instalación, se fije
cód. 741180 una caja de derivación rectangular unificada de 3 módulos:

Bering utiliza un display gráfico (DOMOKLIMA GRAPHICA) 49,8 95


que permite la visualización del estado de la caldera y la varia-
48,5 83,5
ción de los parámetros de funcionamiento.

Se trata de un panel gráfico dotado de todos los accesorios para


la fijación “a vista” en pared o empotrado.
Edilkamin también pone a disposición una placa estética de
acabado que, en todo caso, se puede cambiar comprándola en

59
cualquier comercio de material eléctrico.

La consola GRAPHICA se entrega en una caja de cartón con


componentes en el interior ilustrados en la fig. 1 de la pág. 97:
Además, se debe instalar un tubo específico para la colocación
de los cables eléctricos de conexión entre la caja de derivación
y la caldera.
ESPAÑOL

Ejemplo de display de instalación DOMOKLIMA integrado Ejemplo de display de instalación con caldera sin
para la alimentación contemporánea de radiadores y paneles DOMOKLIMA
radiantes en combinación con paneles solares

- 96 -
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN CONSOLA
FIG. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
D
A
B EMPOTRADA EN LA PARED
Material necesario (fig.1):

H - Panel de mandos con pantalla (A)


B - Envoltorio de plástico para empotramiento (B)
G - Placa estética de acabado (C)
E
C - 2 tornillos autorroscantes y tacos de pared (D)
- Envoltorio estético de plástico de pared (E)
* - Fondo de plástico de pared (F)
- Tapa de protección de pared (G)
F
- Cable de conexión BUS (H)

FASE 1
En el kit también se proporciona un cable
FASE 2 FASE 3 envainado de unos 4,5 mm de diámetro
con un conector de dimensiones 6,8mm x
9,7mm x 4,5mm, con una longitud total de
unos 10 m.
* Llevar el cable (*) procedente de la pe-

ESPAÑOL
Y riférica o de la caldera hasta el hueco de
A empotramiento en la pared de la consola.
Introducir el cable en la abertura específi-
ca del envoltorio de plástico (B).

FASE 2
Colocar el cable, conectarlo al conector
(Y) (ubicado en la parte posterior del
panel de mandos con pantalla.
(Prestar atención a la colocación correcta
* del conector).

FASE 3
Colocar el panel de mandos con pantalla
(A) en el alojamiento del envoltorio de
FASE 4 FASE 5 plástico.
(Nota: prestar atención a las conexiones
eléctricas).
El lado con las teclas deberá aparecer en
la parte de la apertura que permite el paso
del cable.

FASE 4
Fijar el panel de mandos con pantalla con
los 2 tornillos (D) en dotación.
D (Nota: sólo por la parte hacia la abertura
D que permite el paso del cable).

* FASE 5
Fijar todo lo montado en el alojamiento
FASE 6 FASE 7 para empotramiento en pared con dos
tornillos (no incluidos en dotación).

FASE 6
Encajar la placa estética de acabado (C),
presionando en el envoltorio de plástico.

FASE 7
C El panel de mandos instalado está listo
para el uso (después de conectar el cable a
la caldera misma).

- 97 -
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN CONSOLA
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
EXTERNA A LA PARED
A Material necesario (fig.1 de la pág. 97):

FASE 1
D Llevar el cable (*) procedente de la
caldera hasta el punto en el que se desea
colocar la consola. Colocar el fondo para
F fijación a pared (F) cerca del cable proce-
dente de la caldera.
Marcar en la pared los puntos donde colo-
D E car los tacos de fijación del fondo (F).

* Realizar los orificios adecuados en la


pared, colocar los 2 tacos (D) y fijar con
2 tornillos (D) el fondo de plástico (F)
(hacer corresponder el cable que sale de la
pared con la ventanilla correspondiente en
el fondo).
FASE 3 FASE 4
FASE 2
Colocar el panel de mandos con pantalla
ESPAÑOL

(A) en el alojamiento del envoltorio de


plástico (E).
G (Nota: el lado con teclas deberá estar hacia
el orificio situado en la parte central del
envoltorio de plástico).
Y Pulsar hasta introducir correctamente.
* E FASE 3
Conectar el cable al conector (Y) ubicado
en la parte posterior del panel de mandos
con pantalla
(Nota: prestar atención a la colocación
correcta del conector).
FASE 5 FASE 6
FASE 4
Colocar en el dorso del envoltorio (E) la
tapa de protección de plástico (G), pres-
tando atención a las conexiones eléctricas.

FASE 5
Fijar la tapa de protección de plástico con
D 2 tornillos autorroscantes en dotación (D)
(sólo por el lado hacia la apertura, que
permite el paso del cable).

FASE 6
Aplicar el envoltorio de plástico (E)
dotado del panel de mandos presionando
sobre el fondo ya atornillado a la pared y
FASE 7 FASE 8 encajarlo.

FASE 7
Aplicar en la parte inferior el tornillo
autorroscante en dotación (D) para fijar
el envoltorio de plástico (E) con panel de
mandos al fondo de pared (F).

FASE 8
D El panel de mandos instalado está listo
para el uso.

- 98 -
INSTALACIÓN
Fig. 1 PREPARACIÓN PARA SISTEMA DE CARGA
DE PELLET CON CÓCLEA (opcional)
La caldera está preparada para la carga de pellet mediante siste-
ma de alimentación con cóclea.

ATENCIÓN: la caldera debe separarse de la pared poste-


rior al menos 30 cm

Para la instalación del sistema, seguir los pasos siguientes:

Nota:
antes de empezar, apagar la caldera y desconectar el cable
de alimentación eléctrica.
Fig. 2 Fig. 3
N Fig. 1 - 2
• Extraer la tapa enroscada en el respaldo de la caldera (fig. 1)
y sustituirla con la brida de conexión de tubo flexible contenida
en el embalaje del sistema (M -fig. 2).

M • Se deberá conectar a la brida (M) el tubo flexible de alimenta-


ción de pellet (ver ficha técnica del sistema).

ESPAÑOL
Fig 3
• Introducir el sensor de nivel en el alojamiento específico
situado en la parte trasera de la caldera quitando el tapón fijado
con dos tornillo.

fig. 4 PREPARACIÓN PARA SISTEMA DE CARGA


DE PELLET NEUMÁTICO (opcional)
La caldera está preparada para la carga de pellet mediante siste-
ma de alimentación neumático.
A
La activación para la carga es manual y la realiza el usuario.

ATENCIÓN: la caldera debe separarse de la pared poste-


rior al menos 12 cm
B B Para la instalación del sistema, seguir los pasos siguientes:

Nota:
antes de empezar, apagar la caldera y desconectar el cable
fig. 5 de alimentación eléctrica.

Fig. 4 - 5:
Quitar la tapa (A) de chapa desmontando las dos bisagras (B) y
C la barra de compás (C).

Fig. 6:
Colocar la placa (D), contenida en el embalaje del sistema, y
fijarla con dos tornillos (E) en dotación.

Fig. 7:
Se deberá fijar a la placa (D) la unidad externa para la aspira-
ción del pellet (ver ficha técnica del sistema).

fig. 6 fig. 7
E D

cm
12
F

- 99 -
ISTRUCCIONES DE USO
1er Encendido/Ensayo a cargo del Distribuidor ATENCIÓN:
La puesta en servicio se debe realizar como establece la norma En fase de primer encendido efectuar la operación de purga
UNI 10683/2012 aire/agua por medio de las válvulas pequeñas manuales (V1-
Dicha norma indica las operaciones de control que efectuar en V2) colocadas en la parte anterior de la tapa.
el sitio, que aseguran el correcto funcionamiento del sistema. La operación debe ser repetida los primeros días de uso y
en caso de que la instalación se haya recargado solo parcial-
El Vendedor Edilkamin (CAT), calibrará la caldera según el mente. La presencia de aire en los conductos no permite el
tipo de pellet y las condiciones de instalación. buen funcionamiento.
Para facilitar las operaciones de purga, para las válvulas V1 y
La puesta en servicio por parte del VENDEDOR es indispensa- V2 se suministran tubitos de goma.
ble para la activación de la garantía.

El Vendedor también deberá:


- La presencia del vaso incorporado en la caldera NO garantiza
una adecuada protección de las dilataciones térmicas sufridas
por el agua de toda la instalación.
La presencia del vaso incorporado en la caldera NO garan-
tiza una adecuada protección de las dilataciones térmicas V2
sufridas por el agua de toda la instalación. V1
Por lo tanto el instalador deberá evaluar la necesidad de
ESPAÑOL

un vaso de expansión adicional, según el tipo de instalación


prevista.
Alimentar eléctricamente la caldera y efectuar el ensayo en frío
(por parte del Vendedor).
- Realizar el rellenado del sistema a través del grifo de carga (se
aconseja no superar la presión de 1,5 bar). Durante la fase de
carga dejar que la bomba y el grifo de respiradero se vacíen.

Durante los primeros encendidos se pueden apreciar ligeros


olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.

Antes de encender es necesario comprobar:


• La correcta instalación
• La alimentación eléctrica
• El cierre de la puerta, que debe ser hermético.
• La limpieza del crisol
• La presencia en la pantalla de la indicación de estado en espera
(hora o temperatura programada).

N.B.: En fase de producción de agua caliente sanitaria, la poten-


cia a los termosifones disminuye temporalmente.

NOTA sobre el combustible. - diámetro: 6/8 milímetros


BERING están proyectadas y programadas para quemar pellet - longitud máxima: 40 mm
de madera de 6/8 mm de diámetro. - humedad máxima: 8%
El pellet es un combustible que se presenta en forma de pe- - rendimiento calórico: 4300 kcal/kg
queños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valores, El uso de pellet con diferentes características implica la nece-
sin usar aglutinantes u otros materiales extraños. sidad de un específico ajuste de las termoestufas, análogo al
Se comercializa en sacos de 15 Kg. que realiza el DISTRIBUIDOR en el primer encendido.
Para NO poner en peligro el funcionamiento de las caldera es El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución
indispensable NO quemar otras cosas. La utilización de otros del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos por
materiales (incluida leña), detectable a través de análisis de la- obstrucción, suciedad del vidrio, materiales incombustos. Un
boratorio, dejaría sin efecto la garantía. EdilKamin ha proyec- simple análisis del pellet puede llevarse a cabo visualmente.
tado, probado y programado sus propios productos para que Bueno: Liso, longitud regular, poco polvoroso.
garanticen las mejores prestaciones con pellet de las siguientes De mala calidad: ccon grietas longitudinales y transversales
características: muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de
cuerpos extraños.

- 100 -
ISTRUCCIONES DE USO
ENCENDIDO

Con la caldera en stand-by, (tras comprobar que el crisol esté limpio), pulsar la tecla y se pone en marcha el procedimiento de
encendido.
En el display se visualiza el mensaje “ON AC” (inicio de combustión); una vez superados algunos ciclos de control y después de
producirse el encendido del pellet, en el display se visualiza el mensaje “ON AR” (calefacción encendida).
Esta fase durará algunos minutos, permitiendo completar correctamente el encendido y calentar el intercambiador de la caldera.
Una vez transcurridos algunos minutos, la caldera pasará a la fase de calefacción, indicando en el display el mensaje “burn” y
después, en la fase de trabajo, se indican la temperatura del agua de envío configurada por el usuario y la potencia elegida por el
sistema modulador automático.

APAGADO

Pulsando la tecla , con la caldera encendida se inicia la fase de apagado, que consiste en:
• Interrupción de la caída del pellet
• Agotamiento del pellet presente en el crisol manteniendo activo el ventilador de humos (normalmente durante 10’)
• Enfriamiento del cuerpo de la caldera manteniendo activa la bomba hasta alcanzar la temperatura de parada
• La indicación “OF” en el display junto con los minutos que faltan para el final del apagado

ESPAÑOL
Durante la fase de apagado, no se podrá volver a encender la caldera. Una vez terminada la fase de apagado, el sistema vuelve
automáticamente al modo stand-by.

FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO

Es necesario que el usuario configure la temperatura del agua de envío de la instalación, temperatura que se evaluará en relación
con el tipo y las dimensiones de la instalación, teniendo en cuenta también la temperatura atmosférica relacionada con la estación
de uso.
La caldera, autónomamente, modula las potencias en función de la diferencia entre la temperatura configurada (configurada en
el display) y la temperatura detectada por la sonda de agua; al alcanzar la temperatura deseada, la estufa funcionará al mínimo
alcanzando la potencia 1.
Se puede aumentar la temperatura del agua de envío deseada pulsando la tecla , o disminuirla pulsando la tecla .

En el display se visualizan alternativamente la temperatura deseada y la potencia que elige automáticamente el sistema electrónico
modulador.

FUNCIÓN ECONOMY
Función adecuada para instalaciones de la caldera de pequeñas dimensiones y, en todo caso, donde el funcionamiento en potencia
mínima proporciona un calentamiento excesivo.
Esta función, gestionada automáticamente, permite apagar la caldera al superar la temperatura de envío configurada. En el display
aparecerá el mensaje “EC OF”, indicando los minutos restantes para el apagado.
Cuando la temperatura de envío vuelve a bajar del valor configurado, la caldera vuelve a encenderse automáticamente. Pedir la
posible activación de esta función al Distribuidor en el momento del primer encendido.

FUNCIÓN DE ACTIVACIÓN REMOTA (puerto AUX)

Mediante un cable de conexión específico (cód.640560) se puede encender/apagar la caldera utilizando un dispositivo remoto
como un activador telefónico GSM, un termostato ambiente, una válvula de zonas o, en todo caso, un dispositivo con contacto
limpio que tenga la siguiente lógica:
Contacto abierto = caldera apagada
Contacto cerrado = caldera encendida

La activación y la desactivación se produce con 10” de retraso desde la transferencia del último mando.

En caso de conexión del puerto de activación remoto, en todo caso se podrá encender y apagar la caldera desde el panel de man-
dos; la caldera se activará siempre respetando la última orden recibida, ya sea de encendido o de apagado.

- 101 -
ISTRUCCIONES DE USO
PANEL SINÓPTICO

Tecla de ENCENDIDO/APAGADO Indica el funcionamiento del circulador (bomba).


también sirve para confirmar/salir
ESPAÑOL

Tecla de selección: acceso al menú de regulaciones Indica el funcionamiento del motorreductor de carga
(pulsar durante 2” segundos) de pellet

Tecla para DISMINUCIÓN de la temperatura y des- Indica que se está operando dentro del menú de pará-
lizamiento hacia atrás del dato seleccionado metros (sólo Distribuidor)

Tecla para AUMENTO de la temperatura y desliza- Indica temporizador activo; se ha elegido una progra-
miento hacia adelante del dato seleccionado mación horaria automática

INDICACIÓN DEL DISPLAY


OF Fase de apagado en curso; duración de unos 10 minutos, mientras la bomba gira hasta alcanzar la tempera
tura de apagado configurada (normalmente 40° C)
ON AC Caldera en primera fase de encendido; carga de pellet y espera del encendido de la llama
ON AR Caldera en segunda fase de encendido; calentamiento del cuerpo de la caldera e inicio de combustión
Burn Caldera en fase de calentamiento del intercambiador de agua
P1-P2-P3-P4-P5 Nivel de potencia modulada automáticamente
50….80°C Nivel de temperatura del agua deseado en el envío de la instalación
Pu Realizando la limpieza automática del crisol
PROG Menú temporizador para la programación semanal
SET Menú para la configuración del reloj
SF Parada de llama: bloqueo del funcionamiento por probable agotamiento de pellet
AF Encendido fallido: bloqueo del funcionamiento por encendido no producido
CP-TS-PA Menú de control a disposición exclusivamente del Distribuidor
H1……H9 Sistema con alarma; el número identifica la causa de la alarma

Cuando la caldera está en stand-by, se visualiza en el display el mensaje OF y la temperatura configurada.

LLENADO DE LA CÓCLEA
La recarga del conducto de transporte del pellet (cóclea) se hace necesaria en caso de caldera nueva (en fase de primer encendido) o si
la caldera se queda completamente sin pellet.

Para activar dicha recarga, pulsar al mismo tiempo las teclas y se visualiza en el display el mensaje “RI”.

La función de recarga termina automáticamente después de 240” o pulsando la tecla .


- 102 -
ISTRUCCIONES DE USO
CONFIGURACIÓN: RELOJ Y PROGRAMACIÓN SEMANAL
Pulsar durante 2” la tecla SET; se entra en el menú de programación y aparece en la pantalla el mensaje “TS”.

Pulsar las teclas hasta visualizar “Prog” y pulsar SET.

Pulsando las teclas se pueden seleccionar las siguientes configuraciones:


• Pr OF: Habilita o deshabilita completamente el uso del temporizador.

Para activar el temporizador pulsar la tecla SET y configurar “On” con las teclas . Para desactivarlo, configurar “OFF”,
confirmar la configuración la tecla SET y, para salir de la programación, pulsar la tecla ESC.

• Set: permite la configuración del la hora y del día actual.

Para configurar la hora actual, seleccionar en el display “AJUSTE”, confirmar la selección con la tecla SET y configurar la ora ac

tual; con la tecla se incrementa el horario en 15’ en cada presión; con la tecla se disminuye el horario en 1’ en cada presión.

Confirmar la configuración con la tecla SET, configurar el día de la semana actual utilizando las teclas (Ej, Lunes=Day
1), confirmar la programación con la tecla SET; una vez terminada la introducción de la hora/día aparecerá en el display ‘Prog’.
Para continuar con la programación para Pr1/Pr2/Pr3, pulsar SET o pulsar ‘ESC’ para salir de la programación.

ESPAÑOL
• Pr 1: Éste es el programa n° 1. En esta franja se configuran 1 horario de encendido, 1 horario de apagado y los días a los que
aplicar la franja horaria Pr 1.

Nota: Si se instala la consola DOMOKLIMA GRAPHICA y se configura el modo ON/OFF (ver página siguiente) se desactiva la
programación. La programación se realiza directamente desde la consola DOMOKLIMA GRAPHICA.

Para configurar la franja Pr 1, seleccionar con las teclas “Pr 1” y confirmar la selección con la tecla SET. Aparece breve-

mente en el display “On P1”. Configurar con las teclas la hora de encendido de la franja Pr 1 y confirmar con la tecla

SET. Aparece brevemente en el display “OFF P1”. Configurar con las teclas la hora de apagado de la franja Pr 1 y con-
firmar con la tecla SET.

Proseguir para asignar la franja recién programada a os diferentes días de la semana. Con la tecla SET se visualizan los días de

day 1 a day 7 , donde day 1 se considera el lunes y day 7 el domingo. Con las teclas se activa o se desactiva el programa
Pr 1 en el día seleccionado en la pantalla (Ejemplo: On d1=activo u Of d1 =inactivo).

Una vez terminada la programación, aparecerá en el display ‘Prog’. Para continuar la programación Pr 2/Pr 3 pulsar ‘set’ y repe-
tir el procedimiento que se acaba de describir o pulsar ‘ESC’ para salir de la programación.
Ejemplo de programación Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rojo=activo verde=inactivo

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
Permite configurar una segunda franja horaria. Para los modos de programación, seguir las mismas instrucciones que con el progra-
ma Pr 1.
Ejemplo de programación Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rojo=activo verde=inactivo
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off

Pr 3:
Permite configurar una tercera franja horaria. Para los modos de programación, seguir las mismas instrucciones que con el programa Pr
1 y Pr 2.
Ejemplo de programación Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rojo=activo verde=inactivo

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On
- 103 -
ISTRUCCIONES DE USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA CON- Visualización de pantallas
SOLA DOMOKLIMA GRAPHICA Es posible mantener la visualización de pantallas diferentes de
la HOME simplemente seleccionando la de mayor interés. La
CONFIGURACIÓN DE IDIOMA consola mantiene la última selección configurada.
En caso de falta de energía eléctrica, la consola vuelve automá-
Para configurar el idioma, proseguir como se indica a continuación:
ticamente a la pantalla HOME.
- desde la pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera y des- En caso de que se desee eliminar la visualización periódica de
pués la tecla menú. Seleccionar CONSOLA y confirmar la la fecha y de la hora visualizando en la pantalla HOME sola-
selección con la tecla envío : mente el estado de la caldera, seguir los pasos siguientes:
- colocarse en la pantalla HOME, pulsar al mismo tiempo la
CO
C ON
NSSO
OLLAE primera tecla de la derecha y la primera de la izquierda y pulsar
las dos teclas extremas del teclado mientras se visualiza la
CA
C A LD
DEARI AA pantalla de estado de la caldera (ejercer una presión rápida y
sincronizada; de lo contrario, no se reconoce la orden);
- para volver a activar la visualización de la fecha y la hora,
pulsar de nuevo las dos teclas extremas del teclado.
ESC
FUNCIÓN DE TERMOSTATO
Además de controlar desde una posición remota la caldera,
Seleccionar IDIOMA y confirmar con la tecla envío : la consola se puede conectar a la misma y funcionar como
termostato de zona, gestionando su modulación de potencia o
ES STTAAGCII Ó
ONNE el apagado/encendido en función de la temperatura ambiente
ESPAÑOL

configurada (hay que ajustar en los parámetros cómo se desea


ROE RLOOL JO G I O que funcione la caldera, en MODULA-POTENCIA o en ON-
OFF; configuración por parte del Distribuidor).
ILDAI O
NGMUAA G E Pulsando una tecla cualquiera de la consola, se accede a la con-
figuración del termostato interno. Pulsar las teclas + y – para
ESC configurar la temperatura de SET deseada en el ambiente.

Después se accede a la pantalla de configuración del idioma TE


T EM
MPP EERRAATTUURR
AA ° C
interna de la consola. Seleccionar el idioma deseado pulsando
las teclas + y confirmarlo con la tecla : A
AMMB
B IIEENNTTE E = 1 8 . 0
S
SEETT = 2 0 . 0
ILDAI N
OGMUAA G E =
ESC MENU
I T AL I ANO
FUNCIÓN CRONOTERMOSTATO
Además de controlar la caldera desde una posición remota,
la consola se puede conectar a la misma y funcionar como
ESC cronotermostato de zona, gestionando su modulación o el apa-
gado/encendido en función de la temperatura ambiente y de la
una vez terminada la configuración, salir pulsando la tecla ESC programación horaria configuradas. Ajustar los parámetros del
varias veces hasta llegar a la pantalla HOME. modo de funcionamiento de la caldera, en MODULA-POTEN-
CIA o en ON-OFF; configuración por parte del Distribuidor.
Se pueden elegir los siguientes idiomas: Italiano, Inglés, Fran- En modo ON-OFF, la programación desde la consola inhabilita
cés, Español, Alemán, Danés, Griego, Holandés y Portugués. la programación del panel sinóptico.
En modo MODULA-POTENCIA, desde la consola configura
PANTALLA HOME los regímenes de confort y economy como se describe a conti-
nuación (la caldera modula su funcionamiento para mantener
los regímenes de temperatura deseados evitando que la misma
se apague).
Si se desea apagar la caldera, configurar las fases ON-OFF
desde el panel sinóptico como se describe en la página anterior.
Para utilizar el cronotermostato hay que habilitarlo; desde la
pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera, después pulsar la
tecla de menú, seleccionar CONSOLA y confirmar pulsando la
tecla envío :

La pantalla HOME resume y permite controlar las condiciones C


COON
N SS O
OLLAE
de funcionamiento. Utilizando la consola, se pueden impartir
órdenes de encendido, apagado, cambio de temperatura y progra- CA
C AL
LDDEARIAA
mación horaria. También se pueden visualizar la temperatura de
envío del agua, la temperatura de funcionamiento configurada, la
potencia de trabajo seleccionada por el sistema y las diferentes
fases de encendido, funcionamiento, stand-by o bloqueo. ESC
- 104 -
ISTRUCCIONES DE USO
Seleccionar PROGRAMADOR y pulsar la tecla envío: Una vez terminada la configuración, salir pulsando dos teclas al
mismo tiempo. Repetir la configuración deseada para todos los
días de la semana.
E
SSTT
AAGCI IO
ÓNNE Para salir de la configuración del programador horario, pulsar
ESC varias veces hasta volver a la pantalla HOME.
R
OERL
OOLJOG I O
P
PRRO
OGGRRA AM AA
MM DT
OORR E Configurar el reloj
Para configurar el reloj, seguir los pasos indicados a continua-
ESC ción: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera y
después la tecla menú. Seleccionar CONSOLA y confirmar la
Activar el programador configurando la primera línea de selec- selección con la tecla envío :
ción de estado en ON. El programador se proporciona desacti-
vado (OFF). C
COON
NSSO
OLLAE
ON CA
C AL
LDDE
ARI AA
D
DO MEI N
OM NGI O
CA
L
LUUN
NEE SD I ESC
ESC

ESPAÑOL
Seleccionar RELOJ y confirmar con la tecla envío :
Seleccionar el día que se desea programar (ej. LUNES) y
confirmarlo pulsando la tecla envío. Se accede a la pantalla de S
ESTT
AAGCII O
ÓNNE
configuración de franjas horarias.
Configurar el régimen confort o economy asociándolo a RE
O RL
OOL JO G I O
cada franja horaria.
Para navegar con el cursor entre las franjas horarias, utilizar las PR
P RO
OGGR RAAM
MM ADAO
TRORE
teclas de flecha:
ESC
LUNES
Después se accede a la pantalla de configuración del reloj inter-
no de la consola:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC
La programación de fábrica establece la configuración economy Desplazar el cursor ( ) regulando la fecha y la hora con las
para todas las horas y para todos los días de la semana; activan- teclas + y -. Una vez terminada la configuración, salir pulsando
do el programador horario, es necesario realizar una programa- la tecla ESC varias veces hasta llegar a la pantalla HOME.
ción adecuada para las costumbres de cada uno y las presencias
en los locales. El uso del programador horario permite un
Configuración de estación
importante AHORRO ENERGÉTICO.
Esta configuración se necesita en caso de uso de una instalación
Una vez terminada la programación de las 24 horas del día
seleccionado, desplazarse con el cursor a la configuración de la domótica DOMOKLIMA. De lo contrario, mantener la configu-
temperatura de confort y economy para variar la tempera- ración de fábrica en INVIERNO.
tura utilizar las teclas + y - : Para configurar la estación, seguir los pasos indicados a conti-
nuación: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera y
después la tecla menú. Seleccionar CONSOLA y confirmar la
LUNES selección con la tecla envío :

CO
C ON
NSSO
OLLA
E
C
CAAL
LDDE
ARI AA

ESC
- 105 -
ISTRUCCIONES DE USO
Seleccionar ESTACIÓN y confirmar la configuración con la Regulación de contraste
tecla : Permite la regulación del contraste del display.
En función de la posición de instalación de la consola (reco-
E
S STTAAGCII Ó
ONNE mendada a 1,5 m del suelo), podría ser necesario corregir el
contraste para una visualización más nítida.
R
OERL
OOLJO G I O Disminuir el contraste en caso de que el fondo del display resul-
te demasiado oscuro. Aumentar el contraste en caso de que los
P
PRRO
OGGRRAAM
MA MDAOTRO R E mensajes del display aparezcan transparentes.
Regular el contraste utilizando las teclas + y -. El contraste
ESC mínimo es 120 puntos, el máximo 200 y el configurado de
fábrica 140
Seleccionar la configuración de estación deseada (VERANO-
INVIERNO) con las teclas + y - : “
CCOO
NNTTRRAASSTTO
E

E D I S P L AY = 1 4 0
SSTTAAGCII Ó
ONE = PANTALLA” = 140
II NNVVI E
ERRN
NOO
ESC
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul-
ESPAÑOL

ESC sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME.

una vez terminada la configuración, salir pulsando la tecla ESC Retroiluminación en stand-by
varias veces hasta llegar a la pantalla HOME. Regulación de la luminosidad del display en reposo (stand-by).
A través de esta regulación, se puede decidir la luminosidad del
MENÚ USUARIO display cuando no se utiliza.
El MENÚ USUARIO permite personalizar y comprobar algu- Variar el valor configurado con las teclas + y -.
nas configuraciones de funcionamiento de la consola. La configuración mínima se corresponden con el 0% (luz apa-
Para acceder al MENÚ USUARIO, seguir los pasos descri- gada), la máxima con el 100% y la de fábrica con el 30%.
tos a continuación: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla
cualquiera y después la tecla menú, seleccionar CONSOLA y “
confirmar la selección con la tecla envío :
RREETTRROOII L
L .L .
S T AND - B Y = 3 0
C
COON
N SSOOLLAE STAND-BY” = 30
CA
C AL
LDDEARIAA
ESC

ESC Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul-


sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME.

Seleccionar MENÚ USUARIO bajando con la tecla . Con- Retroiluminación activa


firmar la selección con la tecla. Regulación de la luminosidad del display durante el uso de la
consola por parte del usuario.
Variar el valor configurado con las teclas + y -.
RE
O RL
OOL JO G I O La configuración mínima se corresponden con el 0% (luz apa-
gada), la máxima con el 100% y la de fábrica con el 80%.
P
PRRO
OGGR RAAM
MM ADAO
TRORE
ME
M EN
NÚU UUS T
UAER
N ITOE R
R ET
TRRO
OIILL
. L .
ESC AT T I VO = 8 0
ACTIVO = 80
Se observará una serie de configuraciones que nos permitirán
personalizar el contraste, la luminosidad, la duración de la ESC
retroiluminación del display, la corrección de la temperatura
detectada por la consola y la comprobación de la versión de
firmware.

- 106 -
ISTRUCCIONES DE USO
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul- Menú técnico
sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME. Este menú es de uso exclusivo del Distribuidor.

Duración de la retroiluminación GESTIÓN REMOTA DE LA CALDERA


Regula el tiempo después del cual, si no se pulsa ninguna tecla,
el display vuelve a la luminosidad de reposo (stand-by).
Variar la configuración utilizando las teclas + y -.
La configuración mínima es 5”, la máxima 60” y la configurada
de fábrica 30”.

“D
D UU
RRAATCAI Ó N
RE T RO I L L . = 3 0
RETROIL.” = 30
En la primera línea de la pantalla HOME se visualiza en tiempo
real la temperatura del agua de envío producida por la caldera.
ESC En la segunda línea se visualiza la temperatura de AJUSTE de
envío de instalación configurada por el usuario.
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul- En la tercera línea se visualiza la potencia de funcionamiento
sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME. elegida automáticamente por la caldera.

ESPAÑOL
En la cuarta línea el estado de la caldera, que puede ser en
Corrección de la medida de la temperatura stand-by (parada), en encendido, en funcionamiento, en apaga-
La sonda de temperatura interna ha sido calibrada y revisada do o en bloqueo.
minuciosamente en la fábrica.
Sin embargo, en caso de que, por posicionamientos y ubicacio- Encendido/apagado de la caldera
nes de la consola, no se pueda detectar con corrección y preci- Para encender/apagar la caldera, seguir los pasos descritos
sión la temperatura ambiente, se puede realizar una calibración a continuación: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla
corrigiendo la temperatura detectada por el sensor interno de la cualquiera y después la tecla menú, seleccionar CALDERA y
consola. confirmar la selección con la tecla envío .
Variar el valor configurado con las teclas + y -.
La configuración mínima es - 5,0 °C, la máxima + 5,0 °C y la C
COON
N SSO
OLLAE
de fábrica 0,0°C.
C
C AL
LDDEARIAA
“CCOORRRREEZCICOI Ó
NNE
M I S U R A T EMP . =
MEDIDA TEMP.” = 0.0° ESC
0 . 0 °
ESC
Se accede a la pantalla ESTADO CALDERA. Pulsar la tecla
ON para encenderla o la tecla OFF para apagarla.
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul-
sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME. E
SSTTAATDOO C
CAALLDDEARIAA =
Versión de Firmware (fw) sólo para el Distribuidor
S T AND - B Y
Permite comprobar la versión de actualización del firmware STAND-BY
presente en la consola.

V
VEER
R SSI Ó N NFEW =F W
I O X .=X ESC ON OFF

X . X

ESC

- 107 -
ISTRUCCIONES DE USO
Configuración set de envío de caldera EL CIRCULADOR ELECTRÓNICO
Para configurar el AJUSTE de temperatura de ENVÍO de agua El producto que ha comprado está dotado con un circulador
de la caldera, seguir los pasos indicados a continuación: desde con motor electrónico.
la pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera y después la
tecla menú. Seleccionar CALDERA y confirmar la selección Control electrónico de las prestaciones:
con la tecla envío .: a) Modalidad de control p – c
En esta modalidad, el controlador electrónico mantiene la
C
COON
N SSOOLLAE presión diferencial generada por la bomba constante al valor de
Hs programado.
CA
C AL
LDDEARIAA presión diferencial

ESC

Se accede a la pantalla ESTADO CALDERA. Pulsar una vez la


tecla y se accede a la pantalla AJUSTE CALDERA. Configurar
el AJUSTE deseado utilizando las teclas + y -. La temperatura
tasa de flujo volumétrica
configurable va de un mínimo de 50°C a un máximo de 80°C.
ESPAÑOL

b) Modalidad de control p – v
A
SJEU TS TCEACLADLADIEAR A= En esta modalidad, el controlador electrónico cambia la presión
= 6 5° ° diferencial entre el valor programado Hs y 1/2 Hs. La presión
6 5 diferencial cambia con la tasa de flujo volumétrica.

presión diferencial

ESC

Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente.


Pulsar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla
HOME.
tasa de flujo volumétrica
Activación/desactivación de la caldera
Navegando dentro del menú de caldera con la tecla , se c) Proceso de purga
encuentra el menú CALDERA PELLET. Esta configuración se Este procedimiento permite evacuar el aire presente en el circu-
requiere en caso de uso de la caldera dentro de una instalación ito hidráulico. Después de haber seleccionado manualmente la
domótica DOMOKLIMA. De lo contrario, mantener la confi- modalidad “AIR”, la bomba en automático, durante 10 minu-
guración de fábrica: ACTIVA tos, irá al máximo y al mínimo de la velocidad alternativamen-
te. Acabado este proceso, el circulador quedará a la velocidad
programada. Es entonces posible seleccionar la modalidad
C
CAAL
LDDE
ARI A
A PE
PLELLELTE T = deseada de funcionamiento.

AT T I VA
ACTIVA

ESC

- 108 -
MANUTENCIÓN
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.

Un mantenimiento regular es la base del buen funcionamiento de la caldera


Posibles problemas debidos a la falta de mantenimiento harán que decaiga la garantía.

LIMPIEZA SEMANAL
Las operaciones se deben realizar con la caldera apagada, fría y desconectada de la red eléctrica
• Debe ser realizado con la ayuda de una aspiradora.
• Todo el procedimiento requiere pocos minutos.
• Abrir la puerta (fig. A-1).
• Abrir la puerta pequeña y extraer el cajón de las cenizas y vaciar (fig. B-2) aspirar el plano del fuego.
• Aspirar el crisol y desconcharlo con la espátula en dotación. Limpiar las posibles obstrucciones de los orificios en todos los lados
(fig. C-3).
• Aspirar alrededor de la resistencia (fig. D-4).
• Mover las escobillas (E-5) y volcar los residuos en el cajón de las cenizas.
• Después de un período de inactividad de la caldera y, en todo caso, cada 2/3 meses, vaciar el depósito de pellet y aspirar el fondo.
No aspire la ceniza caliente, puede dañar el aspirador y pone a riesgo de incendio los locales domésticos

ESPAÑOL
1

2
fig. A fig. B

3
4

fig. C fig. D

fig. E
- 109 -
MANUTENCIÓN
LIMPIEZA DE TEMPORADA (a cargo del Vendedor)
El Vendedor autorizado entregará en el primer encendido, el manual de mantenimiento de la caldera donde se indican las
operaciones que efectuar para la limpieza de temporada.
• Limpieza profunda de los tubos de intercambio.
• Limpieza profunda y desincrustación del crisol y de su relativo espacio.
• Limpieza motores, comprobación mecánica de los juegos y de las fijaciones.
• Limpieza canal de humo (sustitución de las juntas en tubos) y del espacio ventilador extracción de humos.
• Comprobación del vaso de expansión.
• Comprobación y limpieza del circulador.
• Control sondas.
• Comprobación y eventual sustitución de la pila del reloj en la ficha electrónica.
• Limpieza, inspección y desincrustación del espacio de la resistencia de encendido, sustitución de la misma si es necesario.
• Limpieza /control del Panel Sinóptico.
• Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de alimentación Limpieza depósito pellet y comproba-
ción juegos conjunto cóclea-motorreductor.
• Comprobación y eventual sustitución de la junta portillo.
• Ensayo funcional, carga cóclea, encendido, funcionamiento durante 10 minutos y apagado.
ESPAÑOL

La falta de mantenimiento implica la caducidad de la garantía.

Si existe un uso muy frecuente de la caldera, se aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
Para la modalidad de mantenimiento del tubo de salida de humos, tener en consideración también UNI 10847/2000 Siste-
mas de humos singulares para generadores alimentados con combustibles líquidos y sólidos. Mantenimiento y control.

Las chimeneas y los conductos de humo a lo que están conectados los aparatos que usan combustibles sólidos deben lim-
piarse una vez al año (verificar si en el propio país existe una normativa al respecto).
En caso de no efectuar el control y la limpieza regulares ,se aumenta la probabilidad de incendio de la chimenea.

¡¡¡ATENCIÓN!!!
Después de la limpieza normal, el acoplamiento INCORRECTO del crisol superior (A) (fig. 1) con el crisol inferior (B) (fig.
1) puede comprometer el funcionamiento de la caldera.
Por tanto, antes de encender la caldera, asegurarse de que los crisoles estén acoplados correctamente como se indica en
(fig. 2) sin presencia de cenizas o residuos no quemados en el perímetro de contacto.

fig. 1 fig. 2

NOTAS:
Están prohibidas las modificaciones sobre el aparato no autorizadas.
Usar piezas de recambio recomendadas por el constructor o SAT autorizado.
- 110 -
POSIBLES INCONVENIENTES
En caso de problemas la caldera se para automáticamente efectuando la operación de apagado y en la pantalla se visualiza
una anotación relativa a la motivación del apagado (ver debajo las diferentes señalizaciones).

No desconecte nunca el enchufe durante la fase de apagado por bloqueo.

En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha la caldera es necesario dejar acontecer el proceso
de apagado (600 segundos con prueba de sonido) y luego presionar la tecla ESC.

No vuelva a poner en funcionamiento la caldera antes de haber verificado la causa del bloqueo y haber LIMPIADO DE
NUEVO/VACIADO el crisol.

SEÑALIZACIONES DE POSIBLES CAUSAS DE BLOQUEO E INDICACIONES Y SOLUCIONES (visualizados sólo en


panel sinóptico colocado a bordo de la caldera):
1) Señalización: AL 01 (interviene si la sonda de lectura de temperatura de agua está averiada o desconectada).
Inconveniente: apagado por sonda lectura temperatura agua averiada o desconectada.
Acciones: - Comprobar conexión de la sonda a la ficha
- Comprobar funcionalidad en el ensayo en frío.

2) Señalización: : AL 02 Avería del motor de expulsión de humos (se activa si el sensor de giros extractor de humos detecta una
anomalía).
Inconveniente: Apagado por descenso de temperatura humos
Acciones: • Controlar funcionalidad extractor de humos (conexión sensor de revoluciones) y tarjeta (DISTRIBUIDOR)
• Controlar limpieza canal de humo
• Controlar la instalación eléctrica y puesta a tierra.

ESPAÑOL
• Controlar fiche electrónica (DISTRIBUIDOR)

3) Señalización: : SF (H3) Stop/Llama: (se activa si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor
configurado, lo cual se interpreta como ausencia de llama).
Inconveniente: apagado por descenso de temperatura humos
Acciones: La llama puede faltar porque:
• falta pellet,
• demasiado pellet ha sofocado la llama, verificar calidad del pellet (DISTRIBUIDOR)
• Comprobar si ha intervenido el termostato de máxima (caso raro, ya que corresponderá a “Over
temperatura humos”) (Distribuidor)
• Comprobar si el presostato ha interrumpido la alimentación eléctrica al motorreductor debido a que el tubo
de humos esté obstruido o por otros motivos.

4) Señalización: AF (H4) Fallo al encender se activa si en un tiempo máximo de 15 minutos no aparece llama y no se
consigue la temperatura de puesta en marcha).
Inconveniente: apagado por temperatura humos no correcta en fase de encendido.
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
NO ha aparecido la llama
Acciones • Comprobar:
- posición y limpieza del crisol (DISTRIBUIDOR)
- llegada al crisol de aire comburente
- funcionalidad resistencia
- temperatura ambiente (si es inferior a 3º C hace falta pastilla de encendido) y humedad.
Intentar encender con pastillas
Ha aparecido llama pero tras la indicación Ar ha aparecido AF
Acciones • Comprobar: (sólo para el DISTRIBUIDOR)
- funcionamiento termopar;
temperatura de puesta en marcha ajustada en los parámetros.

5) Señalización: AL 05 bloqueo apagón no es un defecto del caldera).


Inconveniente: apagado por falta de energía eléctrica
Acciones: • Comprobar conexión eléctrica y bajadas de tensión

6) Señalización: AL 06 termopar averiado o desconectado


Inconveniente: apagado por termopar averiado o desconectado
Acciones: • Comprobar conexión del termopar en la ficha. comprobar funcionalidad en el ensayo en frío (DISTRIBUIDOR).

7) Señalización: AL 07 over temperatura humos (apagado por excesiva temperatura de los humos)
Inconveniente: Apagado por temperatura excesiva de los humos.
Una temperatura excesiva de los humos puede depender de: tipo de pellet, anomalía en la extracción de
humos, canal obstruido, instalación incorrecta,“deriva” del motorreductor, ausencia de toma de aire en el local.

8) Señalización: AL 08 Alarm temp H2O (interviene si la sonda de lectura de agua lee una temperatura superior a los 90°C)
Inconveniente: Apagado por temperatura del agua superior a los 90°C.
Una temperatura excesiva puede depender de:
• instalación demasiado pequeña: su VENDEDOR activará la función ECO.
• obstrucción: limpiar los tubos de intercambio, el crisol y la descarga de humos.

- 111 -
POSIBLES INCONVENIENTES
9) Señalización: AL 09 Cont./flu.aire (interviene si el sensor de flujo detecta flujo de aire comburente insuficiente).
Inconveniente: Apagado por falta depresión
El flujo puede ser insuficiente si la puerta está abierta, no cierra perfectamente (p. e. junta), si existe un
problema de aspiración de aire o de expulsión de humos, o si el crisol está obstruido.
Acciones: Comprobar:
• cierre de la puerta;
• canal de aspiración aire comburente (limpiar poniendo atención a los elementos del sensor de flujo);
• limpiar el sensor de flujo con aire seco (tipo para teclado de ordenador);
• posición caldera: no se debe arrimar a la pared;
• posición y limpieza crisol (con frecuencia vinculada al tipo de pellet);
• canal de humos (limpiar);
• instalación (si no está en regla y presenta más de 3 codos, la salida de humos no es regular);
Si se sospecha un funcionamiento inadecuado del sensor, proceder a una prueba en frío. Si tras cambiar las
condiciones, abriendo la puerta por ejemplo, el valor visualizado no cambia, se trata de un problema del sensor.

N.B.: La alarma de depresión puede aparecer también durante la fase de encendido, dado que el sensor de flujo
empieza a funcionar a partir del segundo 90 tras el inicio de la fase de encendido.

10) Señalización: A LC: H 10 (alarma por corriente baja)


Inconveniente: Apagado de la caldera por absorción anómala
Interviene cuando el motorreductor tiene una absorción de corriente inferior a la norma o cuando interviene
el presostato mecánico de seguridad.
Acciones Comprobar:
• si la puerta del hogar está cerrada correctamente
ESPAÑOL

• encender de nuevo y observar la caída del pellet en el crisol; de lo contrario, ponerse en contacto con el Distribuidor.
• comprobar y, si es necesario, solicitar la limpieza del tubo de humos a un limpiachimeneas.

11) Señalización: A HC: H 11 (alarma por corriente alta)


Inconveniente: Apagado de la caldera por absorción anómala
Interviene cuando el motorreductor tiene una absorción de corriente superior a la norma.
Acciones Comprobar posibles obstrucciones de los canales de carga del pellet (cóclea para la carga y rampa) o la caída
de objetos dentro del depósito que bloquean la rotación de la cóclea de carga.
Encender de nuevo y observar la caída del pellet en el crisol; de lo contrario, ponerse en contacto con el Distribuidor.

12) Señalización: “Bat. 1”


Inconveniente: batería compensadora de descarga dentro de la tarjeta electrónica
Acciones: • Sustituir la batería compensadora (DISTRIBUIDOR) (ver pág. 88).

FAQ
Las respuestas se indican aquí sintéticamente, mayores detalles se señalan en las otras páginas del presente manual.
1) ¿Qué debo predisponer para poder instalar la chimenea de agua?
Toma de aire en el local de, al menos, 80 cm² o conexión directa con el exterior.
Descarga de humos de al menos 80 mm de diámetro.
Conexión envío y retorno a colector ¾” G
Descarga en desagüe para válvula de exceso de presión ¾” G
Conexión para carga ¾” G
Conexiones eléctricas al sistema según normativa con interruptor magnetotérmico 230V +/- 10%, 50 Hz.
(evaluar la división del circuito primario del secundario).

2) ¿Puedo hacer funcionar la caldera sin agua?


NO. Un uso sin agua estropearía la caldera.

3) Las caldera ¿emiten agua caliente?


NO. La mayor parte del calor producido es transferido al agua. Se aconseja prever en el local un termosifón.

4) ¿Puedo conectar envío y retorno de la caldera directamente a un termosifón?


NO, como para cualquier otra caldera, es necesario conectarse a un colector desde donde sucesivamente el agua se distribuye a los
termosifones.

5) ¿La caldera suministran también agua caliente sanitaria?


Es posible producir agua caliente sanitaria evaluando la potencia de la chimenea de agua y el sistema hidráulico.

6) ¿Puedo descargar los humos de la caldera directamente en pared?


NO, la descarga a norma de ley (UNI 10683/2012) está en el tope del techo y en todo caso para el buen funcionamiento es necesa-
rio un tramo vertical de al menos 1,5 metros en vertical.
Si no, en caso de apagón o de viento, es posible que se perciba una ligera cantidad de humo en el local.

7) ¿Es necesaria una toma de aire en el local?


Sí, para un restablecimiento del aire utilizado por la caldera para la combustión; o una conexión directa con el exterior..

- 112 -
FAQ
8) ¿Qué debo ajustar en el display de la caldera?
La temperatura del agua que se desea; la caldera modula consecuentemente la potencia para obtenerla o conservarla.
Para sistemas pequeños es posible ajustar una modalidad de trabajo que prevea apagados y encendidos de la caldera según la tem-
peratura del agua alcanzada. (contactar con el Distribuidor para el primer encendido).

9) ¿Puedo quemar otras cosas además del pellet?


NO. La caldera ha sido diseñada para quemar pellet de leña de 6/8 mm, otro material podría dañarla.

10) ¿Durante cuánto tiempo debe girar el extractor de humos en fase de apagado?
Es normal que el extractor de humos siga funcionando durante 15 minutos después de la orden de apagado de la caldera.
Esta forma permite bajar la temperatura de la caldera y del canal de evacuación de humos.

11) ¿Cuándo entra en función la bomba (circulador)?


Funciona justo después de encender la caldera, para mantener uniforme la temperatura del agua, y se para después de la fase de
apagado, cuando la temperatura del agua baja del valor del AJUSTE configurado (40° C de fábrica).

12) ¿Qué operaciones puedo realizar desde el panel sinóptico si he instalado la consola DOMOKLIMA GRAPHICA?
Se puede configurar el horario de encendido/apagado de la caldera (si se ha habilitado el modo MODULA-POTENCIA en la con-
sola DOMOKLIMA GRAPHICA). Configurar encendido/apagado manual de la caldera y, en caso de posible bloqueo, restablecer
la alarma.

13) ¿Puedo desbloquear las alarmas desde la consola DOMOKLIMA GRAPHICA?


No, en caso de posible bloqueo se puede intervenir sólo desde el panel sinóptico a bordo de la caldera, por motivos de seguridad y
para comprobar el estado de la caldera antes de volverla a encender.

ESPAÑOL
LISTA DE COMPROBACIÓN
a completar con la lectura completa de la ficha técnica
Colocación e instalación
• Puesta en servicio realizada por el Distribuidor habilitado que ha expedido la garantía
• Aireación en el local
• El canal de humo / el tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la termoestufa
• El canal de humo presenta: máximo 3 curvas
máximo 2 metros en horizontal
• Los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
• En el paso a través de eventuales materiales inflamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las precauciones para
evitar incendios
• El volumen calentable ha sido oportunamente evaluado considerando la eficacia de los termosifones ¿cuántos kW se
han considerado necesarios?
• El sistema hidráulico ha sido declarado conforme a D.M 37 ex L.46/90 por el técnico habilitado.

Uso
• El pellet (diámetro 6 mm) utilizado es de buena calidad y no es húmedo (humedad máxima admitida 8%).
• El crisol y el espacio cenizas están limpios y bien colocados
• La puerta está bien cerrada.
• Los tubos de intercambio y las partes internas del hogar están limpias
• El conducto de humos está limpio.
• La instalación hidráulica se ha vaciado.
• La presión (leída en el manómetro) es de al menos 1 bar.

RECORDE ASPIRAR EL CRISOL ANTES DE CADA ENCENDIDO


En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol

ACCESORIOS PARA LA LIMPIEZA


Bidón aspira cenizas sin motor (cód. 275400)
Útil para la limpieza del hogar

- 113 -
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.

Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf
getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.

HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Pellets-Heizkessels, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern (Kal-
thandgriff, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung, Spachtel, Entfeuchtungssalz).

Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.

- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den Händler/ein von Edilkamin zugelassenes Technisches Kundendienstzentrum zu erfolgen, andernfal-
ls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683/2012 in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem der Heizkessel
durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den geltenden
Vorschriften sicherzustellen.

- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identifizierung des Heizkessel ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- auf dem an der vorderen Innenseite des Geräts angebrachten Typenschild;

Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen Auskunftsbe-
gehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
DEUTSCH

- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem
47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192 aus der Entsprechung mit der Europanorm: EN 303-5:2012
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass: Außerdem wird erklärt, dass:
der nachgenannte Pellet-Heizkessel im Einklang mit der EU-
der Pellet-Heizkessel BERING den folgenden EU-Richtlinien
Richtlinie 89/106/EWG (Bauprodukte-Richtlinie) steht:
entspricht:
2006/95/CE – Niederspannungsrichtlinie
PELLET-HEIZKESSEL der Handelsmarke EDILKAMIN,
2004/108/CE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
mit dem Modellnamen BERING
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, In-
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten stallationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von
BAUJAHR: Typenschild-Daten EDILKAMIN Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung
durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörun-
gen des Gerätes aus.
- 114 -
SICHERHEITSHINWEISE
BERING DARF NIEMALS OHNE WASSER IN DER ANLA- • Sicherstellen, dass der Heizkessel durch ein von Edilkamin
GE BETRIEBEN WERDEN. zugelassenes CAT (Technisches Kundendienst-Center) gemäß
den Angaben in diesem Datenblatt, die zudem für die Vali-
EIN MÖGLICHER BETRIEB “IN TROCKENZUSTAND“ dierung der Garantie unverzichtbare Voraussetzungen sind,
WÜRDE DEN HEIZKESSEL UNWIDERUFLICH BE- aufgestellt und eingeschaltet wird.
SCHÄDIGEN.
• Während des Betriebs des Heizkessel erreichen die Ab-
BERING MUSS MIT EINEM DRUCK VON ETWA 1,5 BAR zugsrohre und die Innentür sehr hohe Temperaturen (nicht ohne
BETRIEBEN WERDEN. den entsprechenden Handschuh berühren).

• Der Heizkessel wurde entworfen, um Wasser durch eine auto- • Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in unmittelbarer
matische Verbrennung von Pellet im Brennraum zu erhitzen. Nähe des Heizkessel ablegen.

• Die einzigen vom Gebrauch des Heizkessel ausgehenden • NIEMALS flüssige Brennstoffe verwenden, um den Heizkes-
Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der Installa- sel anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
tionsvorschriften oder einer direkten Berührung von (inneren)
elektrischen Teilen oder einer Berührung des Feuers und heißer • Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Teile oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum Lufteinlässe des Heizkessel selbst verschließen.
her.
• Den Heizkessel nicht nässen, sich den elektrischen Teilen
• Als Brennstoff dürfen ausschließlich Holzpellets verwendet nicht mit nassen Händen nähern.
werden von Pellet von 6/8 mm.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs von Komponenten
sind die Heizkessel mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, • Der Heizkessel ist in Räumen zu installieren, die den
die deren Abschalten gewährleisten; dieses muss ohne Eingrei- Brandschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für den
fen des Benutzers erfolgen. ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
chen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge) versehen sind.
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Heizkessel un-
ter Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen • Der Heizkessel muss bei einer Umgebungstemperatur von

DEUTSCH
Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die mehr als 0°C aufbewahrt werden.
Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs. • Etwaige Frostschutzzusätze für das Wasser in der Anlage
verwenden.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den Brennstoff-
behälter fremde Stoffe eingeführt werden. • Sollte das Füll- und Nachfüllwasser eine Härte von mehr als
35°fH aufweisen, einen Wasserenthärter verwenden. Sich für
• Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der Tipps auf die Norm UNI 8065-1989 (Wasseraufbereitung in
den Rauchablassstutzen des Heizkessel mit dem Schornstein Haushalts-Heizungsanlagen) beziehen.
verbindet) dürfen keine entflammbaren Erzeugnisse verwendet
werden • im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses nicht wiederho-
len, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
• Die Teile des Feuerraums und des Brennstoffbehälters dürfen
nur KALT abgesaugt werden. ACHTUNG:
DAS AUS DEM BRENNTIEGEL ENTLEERTE PELLET
• Nicht in warmem Zustand reinigen. DARF NICHT IN DEN PELLETBEHÄLTER GEGEBEN
WERDEN.

WICHTIG!!!

Sollte sich im Heizkessel, im Rauchgasabzug oder im Schornstein ein Feuer entwickeln, wie folgt vorgehen:
- Stromversorgung trennen
- Einschreiten mit einem CO2 Löschgerät
- Feuerwehr rufen

KEINE LÖSCHVERSUCHE MIT WASSER UNTERNEHMEN!

Anschließend das Gerät von einem vertraglichen Kundenservicezentrum (CAT) und den Kamin von einem Fachtechniker
überprüfen lassen.

- 115 -
MERKMALE
Der Heizkessel verwendet als Brennstoff Pellet, das aus kleinen
Zylindern aus gepresstem hölzernen Material besteht, dessen L
Verbrennung elektronisch gesteuert wird.
Der Brennstoffbehälter (A) befindet sich im hinteren Teil des
Heizkessel. Die Befüllung des Behälters erfolgt durch den
A
Deckel auf der Hinterseite des Aufsatzes.
Der Brennstoff (Pellets) wird dem Behälter (A) entnommen
und mittels einer von einem Getriebemotor (C) betätigten För-
B
derschnecke (B) in den Verbrennungstiegel (D) befördert.
Die Zündung des Pellet erfolgt mittels von einem elektrischen
Widerstand (E) erhitzter und in den Brenntiegel von einem E
Rauchgasabsauggebläse (F) angesaugter D
Luft. Die Verbrennungsluft wird dem Raum (in dem sich eine C
Lufteintritt befinden muss) durch das Rauchabzugsgebläse (F)
entnommen.
Der durch die Verbrennung erzeugte Rauch wird vom Bren-
G
nraum durch dasselbe Rauchabzugsgebläse (F) abgesaugt
und aus dem Stutzen (G) im unteren Teil der Rückseite des P
Heizkessel ausgestoßen.
F
Die Brennkammer aus Stahl, mit Rückwand und Decke aus
Vermiculit, ist auf der Vorderseite mit einer undurchsichtigen I
Klappe verschlossen.
In der Klappe ist ein Schauglas für die Überprüfung der Flam-
SYSTEM LEONARDO®
me eingelassen.
LEONARDO® ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Ver-
Der Heizkessel verfügt über eine Isolierung für den gesamten brennung, das unter jeder Bedingung einen optimalen Betrieb
Kessel und die Tür, wodurch seine Leistung erhöht wird, da gewährleistet dank zweier Sensoren, die den Druckpegel in der
das vom Heizkessel aufbereitete Warmwasser nicht im Instal- Verbrennungskammer und die Rauchgastemperatur messen, ei-
lationsraum verloren geht, sondern nur in der Hydraulikanlage nen optimalen Betrieb. Die Messung und die daraus folgende
geleitet wird. Optimierung der beiden Parameter erfolgt ständig, sodass even-
DEUTSCH

Der Heizkessel wurde für einen Betrieb mit geschlossenem (I) tuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können.
Das System LEONARDO® bewirkt eine konstante Verbrennung,
Ausdehnungsgefäß und Überdruck-Sicherheitsventil entwi-
indem es automatisch den Ofenzug auf der Grundlage der Mer-
ckelt, die beide eingebaut sind kmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser,
An Bord befindet sich ein Hydraulik-Bausatz (P), bestehend usw.) und der Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit,
aus: Umwälzpumpe, Sicherheitsventil, Ausdehnungsgefäß. Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt. Es ist er-
Die Brennstoffmenge und der Rauchabzug bzw. die Versorgung forderlich, dass die Installationsvorschriften befolgt werden.
mit Verbrennungsluft werden durch die elektronische Karte Das System LEONARDO® ist darüber hinaus in der Lage, den
gesteuert, die mit einer Software mit System Leoardo® ausge- Pellet-Typ zu erkennen und dessen Beschickung automatisch zu
regeln, um in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Ver-
stattet ist, um eine Verbrennung von hohem Wirkungsgrad und
brennung zu gewährleisten.
mit niedrigem Schadstoffausstoß zu erhalten.
Darüber hinaus ist sie mit einem zweipoligen Stecker für den SERIELLEN PORT
Anschluss eines externen graphischen Bedienfelds (serienmä- Auf dem AUX-Portal (auf der Elektronikkarte) ist es möglich,
ßig) bzw. von Domoklima (dem Hausautomations-Steuersys- von Händler ein Optional für die Kontrolle der Registrierun-
tem einer integrierten Anlage von Edilkamin) versehen. gen und Löschungen - wie zum Beispiel Telefonumschalter
An der Tür wurde das Bedienfeld (L) installiert, mit dessen und Wärmeregler - installieren zu lassen, an der Rückseite
der Heizkessel. Anschließbar mit entsprechendem Bügel, als
Hilfe alle Betriebsphasen gesteuert und angezeigt werden kön-
erhältlich (Code 640560).
nen. Der Heizkessel ist auf der Rückseite mit einem seriellen
Anschluss für die Verbindung (mittels des auf erhältlichen Ka- PUFFERBATTERIE
bels Code 640560) mit Fernschaltvorrichtungen versehen (wie Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ
Telefonschalter, Zeitthermostaten, usw.). CR 2032 zu 3 Volt). Deren mangelnder Betrieb (nicht als Pro-
duktfehler zu betrachten, sondern als normaler Verbrauch) wir
Betriebsweisen durch die Schriftzüge “Bat. 1” angezeigt. Für nähere diesbezü-
(für nähere Angaben, siehe Seite 128) gliche Auskünfte, wenden Sie sich an den Händler, der die
Erstinbetriebnahme vorgenommen hat.
Am Bedienfeld wird die Wassertemperatur eingestellt, die für
die Anlage gefordert wird (durchschnittlich 70°C empfohlen)
SICHERUNG * auf dem Ste-
und der Heizkessel moduliert im Handbetrieb oder automa-
cker mit Schalter auf der Rück-
tisch die Leistung derart, dass diese Temperatur erreicht oder
seite des Heizkessels befinden
beibehalten wird.
sich zwei Sicherungen, davon
Für kleine Anlagen kann die Funktion Öko aktiviert werden
eine funktionierend, die andere
(der Heizkessel schaltet sich ein und aus abhängig von der
als Reserve.
gewünschten Wassertemperatur).
* *
- 116 -
MERKMALE
• ABMESSUNGEN UND LAGE DER ANSCHLÜSSE

2
120

120
Füllen/Leeren
co/scarico 16 cm
aria e
n
Ø 4 bnulusfttio
cBore
m n
Reset-Taste
te riarmo
cm
Ø 8 aafbuzmugi

70
Rückführung
3/4” ith
3/4” uRsacuc

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2 50
Wasserzufuhr
mandata 3/4”
Sicherheitsventil
valvola sicurezza zu 3 bar
16 3 bar 3/4”

VORDERSEITE GRUNDRISS RÜCKSEITE SEITE

• ELEKTRONISCHE SCHALTKARTE
Heizkesselrückseite
Stecker bus 485 Thermoelement
Kabel Code 753010cod757870
Fluss- Rauchgastemp
Konsole Graphica sensor Sonde Was-
Code 681650
schwarz servorlauf

DEUTSCH
cod 754940 Kabel
Code 757880
Konsole Art.-Nr. Adapter für
754910 Konsole
RPM Umdre-
hungen Unterdruckmesser
Anschluss
RS232 RS232
Unterdruckmesser
Konsole
Thermoelement Ablesepunkt

batterie CR 2032

Sicherung 2A

Sicherung 2A Netz 230 VWS


Zündungswiderstand
Unterdruckmesser

Rauchabzugsmotor 50Hz +/- 10%

Rückseitiger
Stromanschluss
Ablesepunkt Verbrennungsraum

Förderschnecke
Umwälzpumpe Vorlauf

- 117 -
MERKMALE
WÄRMETECHNISCHE MERKMALE
Nennleistung 12 kW
Nennleistung wasserseitig 12 kW
Gesamt-Wirkungsgrad (zirka) 93 %
CO-Emission (13% O2) 0,006 %
Höchstdruck 3 bar
Wirkungsgradklasse EN 303-5:2012 5 Nr.
Betriebsdruck 1,5 bar
Rauch-Auslasstemperatur nach Test EN 4785/303/5 195 °C
Mindestzug 12 Pa
Mindest-/Höchst-Autonomie 19 / 58 Std.
Mindest-/Höchst-Brennstoffverbrauch 0,9 / 2,75 kg/h
Fassungsvermögen Pelletbehälter 55 kg
Beheizbares Raumvolumen 315 m³
Gewicht inkl. Verpackung 195 kg
Durchmesser Steckanschluss Rauchabzug (male) 80 mm

* Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei einer Isolation nach den neuesten aurichtlinien, und anschließenden Änderun-
gen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
DEUTSCH

ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz

Durchschnittliche Leistungsaufnahme 150 W

Leistungsaufnahme bei Zündvorgang 450 W

Schutzvorrichtung auf Hauptversorgung (siehe S. 116) Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20

Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte (siehe S. 117) Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20

HINWEIS:
1) Beachten Sie, dass andere elektronische Geräte Störungen beim Heizkessel hervorrufen können.
2) Achtung: Eingriffe an Bauteilen unter Spannung, Wartungen bzw. Kontrollen sind von Fachpersonal auszuführen.
(Vor dem Beginn jeglicher Wartungsarbeiten die Stromversorgung des Gerätes unterbrechen.)

Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte.


EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, die Produkte ohne Vorankündigung und ausschließlich nach eigenem Er-
messen zu ändern.

- 118 -
MERKMALE
• BESTANDTEILE - SICHERHEITS-und MESSVORRICHTUNGEN

Rauch-Temperaturfühler Sicherheits-Thermostat Speicher:


im Rauchabzug installiert, misst die Rauchtemperatur. Regu- Auf dem Pellet-Befüllungssystem vom Behälter.
liert die Einschaltung und leitet im Fall einer zu niedrigen oder Schreitet ein, wenn die Temperatur im Inneren der Heizkessel
zu hohen Temperatur eine Betriebssperrung ein (SF o AL 07). zu sehr ansteigt. Er verhindert die Versorgung mit Pellet und
bewirkt das Erlöschens der Heizkessel.
Luftstromsensor
Im Luftansaugkanal untergebracht, schreitet er ein und un- Umwälzpumpe
terbricht den Betrieb des Heizkessels, wenn der Fluss der “drückt” das Wasser in Richtung der Heizungsanlage.
Verbrennungsluft nicht ordnungsgemäß ist, d.h. mit daraus
folgendem Risiko von Problemen beim Unterdruck im Rauch-
gaskreislauf. Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
“absorbiert” die aufgrund der Erwärmung erzeugten Schwan-
Mechanischer Druckwächter kungen des Volumens der im Heizkessel enthaltenen Wassers.
Wenn die Klappe der Brennkammer geöffnet bzw. der Rauch- Es ist erforderlich, dass ein Techniker auf der Grundlage
gasabzug verstopft ist, unterbricht er die Pelletzufuhr. des Gesamtinhalts des Wassers der Anlage entscheidet,
ob das bestehende Ausdehnungsgefäß durch ein weiteres
Sicherheitsthermostat Förderschnecke ergänzt wird!
installiert in der Nähe des Pellet-Behälters, unterbricht die
Stromversorgung des Getriebemotors, wenn die Messtempera- Manometer
tur zu hoch ist. posto sul fronte interno della caldaia (aprendo il portello),
Wassertemperatursonde permette di leggere la pressione dell’acqua nella caldaia. Bei
erfasst die Wassertemperatur im Heizkessel und gibt den Mes- Heizkessel in Betrieb beträgt der empfohlene Druck 1,5 bar.
swert an die Steuerplatine weiter, die auf seiner Grundlage die
Umlaufpumpe und die Heizofenleistung reguliert. Bei zu hoher Ablaufhahn
Temperatur wird eine Betriebssperrung eingeleitet. Befindet sich an der Rückseite des Heizkessels; wird geöffnet,
wenn das im Heizkessel enthaltene Wasser entleert werden soll.
Wasser-Übertemperatur-Sicherheits-Thermostat

DEUTSCH
Misst die Temperatur des Wassers im Heizkessel. Ist diese zu
hoch, leitet er eine Abschaltphase ein, indem er die Stromver- Handentlüftungsventile
sorgung des Getriebemotors unterbricht. Für den Fall, dass der Befinden sich am vorderen Teil der Auflageplatte in den Positio-
Thermostat ausgelöst wurde, muss dieser zurückgesetzt werden, nen V1-V2, die möglicherweise bei der Befüllung mit Wasser
indem die Quittiertaste hinter dem Heizkessel betätigt wird, im Innern des Heizkessel vorhanden ist
nachdem zuvor die Schutzkappe entfernt wurde (siehe S. 117).

Überdruckventil 3 bar
Bei Erreichen des Nenndrucks lässt es das in der Anlage en-
thaltene Wasser entweichen, mit der anschließenden Notwendi-
gkeit des Nachfüllens.
ACHTUNG!!!! An den Anschluss an das Kanalisationsnetz
denken.
V2
Widerstand V1
Löst das Anzünden der Pellet Verbrennung aus. Er bleibt solan-
ge eingeschaltet, wie die Flamme noch nicht brennt. Es handelt
sich um ein Bauteil, das der Abnutzung unterliegt.

Rauchabzug
Drückt” die Rauchgase in den Rauchabzug und saugt durch
Unterdruck Verbrennungsluft an.

Getriebemotoren
Er betätigt die Förderschnecke und ermöglicht den Transport
der Pellets vom Behälter zum Brenntiegel.

Unterdruckmesser (elektronischer Drucksensor):


Misst den Depressionswert (im Vergleich zur Installationsum-
gebung) in der Brennkammer.

HINWEIS: IM FALL EINER BLOCKIERUNG ZEIGT DER HEIZKESSEL DIE URSACHE AUF DEM DISPLAY AN
UND SPEICHERT DIE ERFOLGTE BLOCKIERUNG
- 119 -
INSTALLATION
Der hydraulische Anschluss muss durch eine Fachkraft RAUCHABZUG
erfolgen, die eine Konformitätserklärung gemäß Gesetzes- Das Rauchabzugssystem muss für einzig für der Heizkessel
VO 37 ehem. Gesetz 46/90 ausstellen kann. bestehen (Einleitung in mit anderen Feuerstellen gemeinsa-
Bei Installation und Gebrauch des Geräts müssen alle loka- mem Schornstein ist nicht zulässig).
len und nationalen Gesetzesvorschriften und Europanormen
beachtet werden. In Italien gilt UNI 10683/2012 sowie alle Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm Durchmesser
etwaigen regionalen Vorgaben und Vorgaben der örtlichen auf der Rückseite. Am Beginn des senkrechten Teils ist eine
Gesundheitsämter ASL. Es ist in jedem Fall auf die in den T-Stück mit Kondenswassersammelvorrichtung vorzusehen.
einzelnen Ländern geltenden Gesetze Bezug zu nehmen. Bei Die Anbindung des Rauchabzugs nach draußen muss mittels
der Installation in einem Mehrparteienhaus sollte zunächst die geeigneter Stahlrohre, die nach EN 1856 zertifiziert sind,
Genehmigung des Hausverwalters eingeholt werden. gewährleistet werden. Das Rohr muss hermetisch versiegelt
werden. Für die Dichtigkeit der Rohre und gegebenenfalls deren
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT Isolierung ist die Verwendung von Material erforderlich, das ho-
ANDEREN GERÄTEN hen Temperaturen widersteht (Silikon oder Dichtmasse für hohe
Der Heizkessel darf NICHT im gleichen Raum installiert Temperaturen). Eine eventuelle waagerechte Leitung kann eine
werden, in dem sich Gasheizgeräte vom Typ B befinden (wie
zum Beispiel Gasheizkessel, Öfen und Apparate mit Dunstab- Länge bis zu 2 Metern besitzen.
zugshauben), da der Heizkessel den Raum in einen Unterdruck Es ist eine Anzahl von bis zu drei 90°-Kurven möglich.
versetzen und so den Betrieb solcher Apparate gefährden oder Falls der Rauchabzug nicht in einen Schornstein eingeleitet
von ihnen beeinflusst werden könnte. wird, ist ein senkrechter Rohrabschnitt von mindestens 1,5 m
und ein abschließender Windschutz (gemäß UNI 10683) erfor-
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES derlich. Das senkrechte Stück kann innen oder außen verlaufen.
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen) Ist das Rohr außen verlegt, muss es angemessen gedämmt
Der Heizkessel wird mit einem Netzversorgungskabel gelie- sein. Wird der Rauchabzug in einen Schornstein eingeleitet,
fert, das an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz anzuschließen ist, muss dieser für Festbrennstoffe zugelassen sein und, falls sein
vorzugsweise mit einem Magnet-Thermoschutzschalter verse- Durchmesser mehr als 150 mm beträgt, muss ein neues Rohr
hen. Spannungsschwankungen von mehr als 10% können den mit geeignetem Durchmesser und aus geeignetem Material
ordnungsgemäßen Betrieb des Heizkessels beeinträchtigen. eingezogen werden (z. B. Nirosta zu 80 mm Durchmesser). Alle
Falls nicht bereits vorhanden, einen geeigneten Fehlerstrom- Rohrabschnitte müssen inspizierbar sein. Sollte dieses nicht
schutzschalter vorsehen.
Die Elektroanlage muss den Vorschriften entsprechen; insbe- abnehmbar sein, müssen Inspektionsöffnungen für die Reini-
sondere die Wirksamkeit des Erdungskreislaufs überprüfen. gung vorhanden sein. Der Heizkessel wurde für den Betrieb bei
Die Versorgungsleitung muss einen der Leistung des Einsatzes jeder Klimabedingung entwickelt. Sollten besondere Bedin-
DEUTSCH

entsprechenden Querschnitt aufweisen. gungen vorherrschen, wie z.B: starker Wind, könnten Sicher-
heitsvorrichtungen einschreiten, die den Heizkessel abschalten.
BRANDSCHUTZ-SICHERHEITSABSTÄNDE UND Das Gerät in diesem Fall nicht mit deaktivierten Sicherhei-
WAHL DES AUFSTELLUNGSORTS tsvorkehrungen betreiben. Wenden Sie sich bei anhaltendem
wichtig: zum sachgerechten Betrieb muss der Heizkessel bei Problem an den Technischen Kundenservice.
der Aufstellung waagerecht nivelliert werden. Der Heizkessel
ist unter Einhaltung der folgenden Sicherheitsanforderungen
aufzustellen: TYPISCHE FÄLLE
- Mindestabstand von 10 cm von durchschnittlich entzündba-
rem Material um den Heizkessel herum. Abb. 1 Abb. 2
- Wenn der Heizkessel auf einem brennbarem Boden aufgestellt
wird, muss eine Platte aus wärmeisolierendem Material unterge-
fügt werden,die an den Seiten mindestens 20 cm und vorn min-
destens 40 cm über die Außenmaße der Heizkessel hinausgeht.
Auf den Heizkessel und innerhalb des Sicherheitsabstands
dürfen keine Gegenstände aus brennbarem Material platziert
werden.
Für den Fall der Montage durch eine Wand aus Holz oder ande-
rem brennbaren Material muss das Rauchabzugsrohr angemes-
sen mittels Keramikfaser oder anderem Material mit
gleichen Eigenschaften gedämmt werden.

LUFTEINLASS: unbedingt zu verwirklichen


Der Raum muss eine Frischluftöffnung von 80 cm² nach außen
haben, oder gleichwertig per Luftverbund zur Verfügung
stehen. Es darf nur einen Heizkessel am Luftverbund angesch-
lossen werden. A: Rauchabzug aus gedämmten Stahl
Statt dessen kann man die Luft für den Heizkessel auch direkt B: Mindesthöhe 1,5 m, und jedenfalls über den First des Daches hinaus
aus dem Freien entnehmen, indem man das Rohr mit 4 cm C-E: Lufteinlass von außen (durchgehender Mindestquerschnitt 80 cm²)
Durchmesser mit einem Stahlrohrstück verlängert. In diesem D: Rauchabzug aus Stahl in Rauchabzug aus Mauerwerk eingezogen.
Fall kann es zu Problemen durch Kondenswasserbildung kom-
men, und es ist notwendig, den Lufteinlass mit einem Gitter SCHORNSTEIN
zu schützen das einen freien Querschnitt von mindestens 12 Die wichtigsten Merkmale sind:
cm² aufzuweisen hat. Das Rohr muss eine Länge von weniger - Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchabzugs
als 1 Meter aufweisen und darf nicht gekrümmt sein. Es muss - Öffnungsquerschnitt nicht geringer als dem zweifachen des
in einen Endabschnitt münden, der um 90 Grad nach unten Rauchabzugs
gerichtet oder mit einem Windschutz versehen ist.
- Lage in vollem Wind, oberhalb des Daches und außerhalb der
Rückflussbereiche.
- 120 -
INSTALLATION
• WASSERANSCHLÜSSE:
HEIZUNGSANLAGE MIT HEIZKESSEL ALS EINZIGER WÄRMEQUELLE
LEGENDE
AF: Kaltwasser
AL: Wasserzuflussleitung
C: Füllen/Nachfüllen
GR: Druckminderer

sammelleitung
MI: Anlagenvorlauf
Innere Bauteile des Heizkessels

P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
TC RI: Anlagenrücklauf
S: Abfluss
ST: Temperatursonde
TC TC: Heizkessel
V: Kugelventil
VA: Automatisches
Entlüftungsventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil

HEIZUNGSANLAGE MIT HEIZKESSEL IN VERBINDUNG MIT BADEOFEN


LEGENDE
ACS: Sanitärheißwasser
AL: Wasserzuflussleitung
C: Füllen/Nachfüllen
GR: Druckminderer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
sammelleitung

RI: Anlagenrücklauf
Innere Bauteile des Heizkessels

S: Abfluss

DEUTSCH
SB: Boiler
ST: Temperatursonde
TC
TC: Heizkessel
V: Kugelventil
VA: Automatisches
Entlüftungsventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil

HEIZUNGSANLAGE MIT HEIZKESSEL ALS EINZIGER WÄRMEQUELLE MIT ERZEUGUNG


VON BRAUCHWARMWASSER MITTELS BOILER
LEGENDE
ACS: Sanitärheißwasser
AL: Wasserzuflussleitung
B: Boiler
C: Füllen/Nachfüllen
sammelleitung

EV2: 2-Wege-Elektroventil
Innere Bauteile des Heizkessels

EV3: 3-Wege-Elektroventil
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener
TC Kontakt
GR: Druckminderer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RI: Anlagenrücklauf
S: Abfluss
TC: Heizkessel
V: Kugelventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
ZUBEHÖR:
In den Schaltbildern der vergangenen Seiten ist der Einsatz von Zubehör der Preisliste Edilkamin vorgesehen.
Darüber hinaus sind lose Teile (Wärmetauscher, Ventile, usw. erhältlich). Wenden Sie sich zwecks Auskünften an Ihren Händler.
- 121 -
INSTALLATION
DOMOKLIMA ist ein Hausautomations-System, das die Verwaltung der verschiedenen Komponenten einer Heizungsanlage er-
möglicht: Solarmodule, Fußbodenheizungen, Pufferspeicher, Boiler für Brauchwarmwasser, usw.
Es sind folgende Konfigurationen möglich:

• WASSERANSCHLÜSSE: ANLAGENSCHEMA: “TYP A.C.S. (WARMBRAUCHWASSER)”


Anlage mit integriertem Heizkessel für die Warmbrauchwasserbereitung in Kombination mit Solarmodul.

Dreipoliges Hochspannungskabel
doppeladrig für Niederspannung
termosifoni
Heizkörper-Anlage

Kabel Temperatursonde

Warmwasser Heizung

Misch-Brauchwasser

Glykol Warmwasser
Kaltwasser Heizung

Brauchwarmwasser

Glykol Kaltwasser
Brauchkaltwasser
impianto

DOMOKLIMA
Peripheriegerät
GRAPHICA
DOMOKLIMA
Steuereinheit
BERING
DEUTSCH

(ACS)

Brauchwasser Ausde-
hnungsgefäß
für Warmbrauchwasser
Warmwasser-Anlage (ACS)

bollitore
Kessel per ACS

Solarstation
Solarmodul

Solar Ausdehnungsgefäß
DOMOKLIMA
Peripheriegerät
SOLARBOL

Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
- 122 -
BERING Klima-
Solarmodul Warmwasser-Anlage (ACS) Heizkörper-Anlage Strahlungsanlage sonde
Peripheriegerät
SOLARPUF Peripheriegerät
DOMOKLIMA Steuereinheit SOLARBOL
DOMOKLIMA DOMOKLIMA

Peripheriegerät
GRAPHICA
Speicher (Puffer) DOMOKLIMA

Solarstation Warmwas-
ser-Station Gruppe Mischheizung hohe Gruppe Mischheizung niedrige
(ACS) Temperatur Temperatur
Brauchwarmwassernetz in Kombination mit Solarmodulen.

- 123 -
INSTALLATION

Solar Ausdehnungsgefäß Heizungs-Ausdeh-


nungsgefäß

Kabel Temperatursonde
doppeladrig für Niederspannung
Heizungs-Ausdehnungsgefäß Dreipoliges Hochspannungskabel
Kaltwasser Heizung

Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
• WASSERANSCHLÜSSE: SCHEMA KOMPOSIT-ANLAGE: “ COMBI A + B”

Warmwasser Heizung
Brauchkaltwasser
Brauchwarmwasser
Misch-Brauchwasser
Glykol Kaltwasser
Glykol Warmwasser
Anlage mit integriertem Puffer für die gleichzeitige Versorgung der Heizkörper und der Strahlungsplatten sowie dem

DEUTSCH
INSTALLATION
GRAFIK-KONSOLE DOMOKLIMA An der Installationsstelle in der Wand ist der Einbau einer
Code 741180 rechteckigen vereinheitlichten Unterputz-Verteilerdose erfor-
derlich:
Bering verwendet ein Grafik-Display (DOMOKLIMA GRA- 49,8 95
PHICA) für die Anzeige des Zustands des Heizkessels und der
48,5 83,5
Änderung der Betriebsparameter.

Es handelt sich um ein mit allem Zubehör für eine Aufputz-


bzw. Unterputzinstallation versehenes Grafik-Bedienfeld.
Edilkamin liefert ebenfalls eine Zierblende, die jedoch durch
eine in jedem Elektrogeschäft erhältliche andere Blende ersetzt

59
werden kann.

Die Konsole GRAPHICA wird in einem Karton ausgeliefert,


der die in Abb. 1 auf Seite 125 aufgeführten Bauteile enthält.

Darüber hinaus ist ein entsprechendes Rohr für die Verlegung


der elektrischen Verbindungsleiter zwischen der Verteilerdose
und dem Heizkessel vorzusehen.
DEUTSCH

Beispiel des Displays einer integrierten Anlage DOMOKLI- Beispiel des Displays einer Anlage mit Heizkessel ohne
MA für die gleichzeitige Versorgung von Heizkörpern und DOMOKLIMA.
Fußbodenheizungen in Verbindung mit Solarmodulen.

- 124 -
INSTALLATION
INSTALLATION KONSOLE
ABB. 1 PHASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
A
D B UNTERPUTZ-INSTALLATION
Erforderliches Material (Abb. 1):

H - Bedienfeld mit Display (A)


B - Einbau-Kunststoffgehäuse (B)
G
E - Kunststoff-Zierblende (C)
C - 2 St. selbstschneidende Schrauben und
Wanddübel (D)
* - Aufputz-Kunststoffgehäuse (E)
- Kunststoff-Aufputz-Montageplatte (F)
F
- Schutzabdeckung für Aufputzmontage (G)
- BUS-Verbindungskabel (H)

PHASE 1
PHASE 2 PHASE 3 Im Bausatz ist auch ein ummanteltes
Kabel von etwa 4,5 mm Durchmesser mit
einem Verbindungsstecker der Abmessung

* Y
6,8mm x 9,7mm x 4,5mm und einer Ge-
samtlänge von etwa 10 m enthalten.
Das vom Heizkessel kommende Kabel
A (*) bis zur Wandaussparung der Konsole
verlegen.
Das Kabel durch die entsprechende Öff-
nung im Kunststoffgehäuse (B) führen.

PHASE 2
Das derart platzierte Kabel am auf der
Rückseite des Bedienfelds mit Display

DEUTSCH
befindlichen Verbindungsstecker (Y)
* anschließen.
(Auf die richtige Lage des Steckers ach-
ten)

PHASE 3
PHASE 4 PHASE 5 Das Bedienfeld mit Display (A) in den
Sitz des Kunststoffgehäuses einsetzen.
(N.B.: Auf die elektrischen Verbindungen
achten)
Die Seite mit den Tasten muss auf der Sei-
te der Durchführungsöffnung des Kabels
liegen.

PHASE 4
Das Bedienfeld mit Display mit den 2
D mitgelieferten Schrauben (D) am Kunst-
D stoffgehäuse befestigen.

* (N.B.: Nur auf der Seite der Durchfüh-


rungsöffnung für das Kabel)

PHASE 6 PHASE 7 PHASE 5


Das derart montierte Teil in der Unter-
putzdose mit zwei (nicht mitgelieferten)
Schrauben befestigen.

PHASE 6
Die Kunststoff-Zierblende (C) durch
Aufdrücken auf das Kunststoffgehäuse
C anbringen.

PHASE 7
Das derart installierte Bedienfeld ist (nach
Anschluss des Kabels an den Heizkessel)
nun betriebsbereit.
- 125 -
INSTALLATION
INSTALLATION KONSOLE
PHASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
PHASE 1
AUFPUTZMONTAGE
A Erforderliches Material (Abb. 1 auf
Seite 125):

D PHASE 1
Das vom Heizkessel kommende Kabel (*)
bis zur Montagestelle der Konsole verle-
F gen. Die Wandbefestigungs-Platte (F) in
der Nähe des vom Heizkessel kommenden
Kabels platzieren.
D E An der Wand die Punkte anzeichnen, wo

* die Befestigungsdübel der Montageplatte


(F) platziert werden sollen.
Die entsprechenden Bohrungen in der
Wand ausführen, die 2 Dübel (D) ein-
setzen und mit den 2 Schrauben die
Kunststoffplatte (F) befestigen (das aus
PHASE 3 PHASE 4 der Wand kommende Kabel muss mit der
entsprechenden Aussparung auf der Platte
übereinstimmen).

G PHASE 2
Das Bedienfeld mit Display (A) in den
Sitz des Kunststoffgehäuses (E) einsetzen.
Y (Anmerkung: Die Seite mit den Tasten
muss auf die Seite mit der Öffnung in der
* E Mitte des Kunststoffgehäuses zeigen).
Drücken, bis das Bedienfeld einrastet.
DEUTSCH

PHASE 3
Das Kabel an den auf der Rückseite des
Bedienfelds mit Display befindlichen
Stecker (Y) anschließen (Anmerkung: Auf
PHASE 5 PHASE 6 die richtige Lage des Steckers achten).

PHASE 4
Auf der Rückseite des Gehäuses (E) die
Kunststoffabdeckung (G) anbringen, dabei
auf die elektrischen Verbindungen achten.

D PHASE 5
Den Kunststoffdeckel mit 2 selbstschnei-
denden, mitgelieferten Schrauben (D)
befestigen (nur auf der Seite der Durch-
führungsöffnung des Kabels).

PHASE 6
Das Kunststoffgehäuse (E) mit dem mon-
PHASE 7 PHASE 8 tierten Bedienfeld durch Aufdrücken auf
die bereits an der Wand befestigte Monta-
geplatte anbringen und einrasten lassen.

PHASE 7
Auf der Unterseite die mitgelieferte
selbstschneidende Schraube (D) anbrin-
gen, um das Kunststoffgehäuse (E) mit
D dem Bedienfeld an der Wandplatte (F) zu
befestigen.

PHASE 8
Das derart installierte Bedienfeld ist nun
betriebsbereit.

- 126 -
INSTALLATION
Abb. 1 VORBEREITUNG FÜR DAS BELA-
DUNGSSYSTEM DER PELLETS MITTELS
FÖRDERSCHNECKE(optional)
Der Heizkessel ist für das Befüllen mit Pellets durch Beschi-
ckung mittels Förderschnecke vorgesehen.

ACHTUNG: Der Heizkessel muss mindestens 30 cm von


der rückseitigen Wand abgerückt werden

Für die Installation des Systems wie folgt verfahren:

Anmerkung:
Vor den Arbeiten den Heizkessel ausschalten und das
Stromversorgungskabel abziehen.
Abb. 2 Abb. 3
N Fig 1 - 2
• Den auf der Rückwand des Heizkessels angeschraubten
Deckel entfernen (Abb. 1) und diesen durch den Flansch
(M - Abb. 2) des in der Verpackung des Systems enthaltenen
Schlauchs ersetzen.
M • An den Flansch (M) ist der Pellet-Beschickungsschlauch
anzuschließen (siehe technisches Datenblatt des Systems).

Abb. 3
• Den Füllstandssensor in die entsprechende Aussparung auf
der Rückseite des Heizkessels einsetzen, indem der mit zwei
Schrauben befestigte Deckel gelöst wird.

Abb. 4 VORBEREITUNG FÜR DAS PNEUMATISCHE


BELADUNGSSYSTEM DER PELLETS (optional)
Der Heizkessel ist für das Befüllen mit Pellets durch pneumati-

DEUTSCH
sche Beschickung vorgesehen.
A Die Aktivierung des Beladungsvorgangs erfolgt von Hand
seitens des Benutzers.
ACHTUNG: Der Heizkessel muss mindestens 12 cm von
der rückseitigen Wand abgerückt werden
B B Für die Installation des Systems wie folgt verfahren:
Anmerkung:
Vor den Arbeiten den Heizkessel ausschalten und das
Abb. 5 Stromversorgungskabel abziehen.
Abb. 4 - 5:
Die Blechabdeckung (A) durch Lösen der beiden Scharniere
C (B) und des Scharnierstabs (C) entfernen.
Abb. 6:
Die in der Verpackung der Anlage enthaltene Platte (D) platzie-
ren und mit den zwei mitgelieferten Schrauben (E) befestigen.
Abb. 7:
Auf der Platte (D) ist die externe Einheit für die Ansaugung der
Pellets (siehe technisches Datenblatt des Systems) zu befesti-
gen.
Abb. 6 Abb. 7
E D

cm
12
F

- 127 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Zündung/Abnahme seitens des zugelassenen Edilkamin- ACHTUNG:
Händlers Im Laufe der ersten Anzündung den Vorgang der Luft- bzw.
Die Inbetriebnahme muss gemäß den Vorschriften der Norm Wasser-Entlüftung mittels der Handventile (V1 - V2) am vor-
UNI 10683/2012 erfolgen. deren Teil der Auflageplatte ausführen.
Diese Norm bezeichnet die vor Ort vorzunehmenden Kontrol- Der Vorgang ist auch während der ersten Tage des Gebrau-
ltätigkeiten, die den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems chs zu wiederholen und falls die Anlage auch nur teilweise
bestätigen sollen. neu befüllt wurde. Das Vorliegen von Luft in den Leitungen
ermöglicht keinen ordnungsgemäßen Betrieb.
Der Technische Kundendienst (CAT) von Edilkamin berück- Um die Entlüftung zu erleichtern, werden für die Ventile V1
sichtigt bei der Einstellung des Heizkessels auch den Pellet-Typ
und V2 kleine Gummischläuche mitgeliefert.
und die Installationsbedingungen.

Die Inbetriebnahme durch CAT ist für die Aktivierung der


Garantie unerlässlich.

Der Händler muss ebenfalls:


- Das Vorliegen des im Heizkessel eingebauten Ausdehnung-
sgefäßes gewährleistet nicht den angemessenen Schutz vor den
thermischen Ausdehnungen des Wassers der gesamten Anlage. V2
Das Vorliegen des im Heizkessel eingebauten Ausdehnungsge- V1
fäßes gewährleistet KEINEN ausreichenden Schutz vor den
Wärmeausdehnungen des Wassers der gesamten Anlage.
Es ist Aufgabe des Installateurs, in Abhängigkeit des ange-
schlossenen Anlagentyps, die Notwendigkeit eines zusätzli-
chen Ausdehnungsgefäßes zu bewerten.
- Den Heizkessel mit Strom versorgen und die Abnahme im
kalten Zustand vornehmen (seitens des Händlers).
- Die Befüllung der Anlage mittels des Füllhahns vornehmen
(es wird empfohlen, den Druck von 1,5 bar nicht zu überschrei-
ten). Während der Befüllungsphase die Umwälzpumpe und das
DEUTSCH

Entlüftungsventil entlüften.

Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte Farb-


gerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit verschwinden.

Vor dem Anzünden ist jedenfalls zu überprüfen:


• Die ordnungsgemäße Installation
• Die Stromversorgung
• Der Verschluss der Tür, die dicht sein muss
• Die Sauberkeit des Brenntiegels
• Das Vorliegen der Stand-By-Anzeige auf dem Display
(eingegebene Uhrzeit oder Temperatur).

N.B. Während der Warmwasserproduktion nimmt die Leistung


an den Heizkörpern vorübergehend ab.

ANMERKUNGEN zum Brennstoff - Durchmesser: 6/8 Millimeter


BERING ist ausgelegt für den Einsatz von Holzpellets mit - Höchstlänge: 40 mm
einem Durchmesser von ca. 6/8 mm. - Höchst-Feuchtigkeitsgehalt: 8 %
Pellet ist ein Brennstoff, der sich in der Form von kleinen - Heizwert: Mindestens 4300 kcal/kg
Zylindern von etwa 6 mm Durchmesser präsentiert, die durch Die Verwendung von Pellet mit unterschiedlichen Eigen-
das Pressen von Sägemehl, ohne Zusatz von Kleb- oder ande- schaften erfordert eine spezifische Einstellung des Pellets-
ren Fremdstoffen, erhalten werden. Er ist im Handel in Säcken Heizkessel, die der entspricht, die der Händler bei der
von 15 kg erhältlich. Erstanzündung vornimmt. Der Gebrauch von ungeeignetem
Um den Betrieb des Pellets-Heizkessel NICHT zu beeinträch- Pellet kann Folgendes verursachen: Verringerung des Wir-
tigen, ist es unerlässlich, NICHTS anderes darin zu verbren- kungsgrads; Betriebsstörungen; Ausfall durch Verstopfung;
nen. Die Verwendung von anderen Materialien, Brennholz in- Verschmutzung der Scheibe; Verbrennungsrückstände, usw.
begriffen, die durch Laboruntersuchungen festgestellt werden Eine einfache Sichtprüfung des Pellet kann Aufschluss über
kann, bewirkt den Verfall der Garantie. Edilkamin hat seine dessen Qualität geben.
Erzeugnisse dahingehend entwickelt, geprüft und program- Gute Qualität: Glatt, regelmäßige Länge, wenig staubig.
miert, dass sie die besten Ergebnisse mit Minderwertige Qualität: mit Längs- und Querspalten, sehr
Pellet der folgenden Eigenschaften gewährleisten: staubig, sehr veränderliche Längen und Anwesenheit von
Fremdkörpern.
- 128 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
ZÜNDUNG

Bei Heizkessel in Stand-by (nachdem die Sauberkeit des Brenntiegels überprüft wurde) die Taste drücken, es wird der Zünd-
vorgang eingeleitet.
Auf dem Display erscheint der Schriftzug “ON AC” (Beginn Verbrennung); nach einigen erfolgreichen Kontrollzyklen und der
erfolgten Entzündung der Pellets erscheint auf dem Display der Schriftzug “ON AR” (Einschaltung Heizung).
Diese Phase dauert einige Minuten und ermöglicht die ordnungsgemäße vollständige Zündung und die Erwärmung des Wärmetau-
schers des Heizkessels.
Nach einigen Minuten geht der Heizkessel in die Heizphase über und zeigt auf dem Display den Schriftzug “burn” an. Anschlie-
ßend werden in der Arbeitsphase die vom Benutzer eingegebene Vorlauftemperatur des Wassers und die vom automatischen
Reglersystem gewählte Leistung angezeigt.

ABSCHALTUNG

Durch Drücken der Taste bei laufendem Heizkessel wird die Phase der Abschaltung eingeleitet:
• Unterbrechung des Falls der Pellets
• Aufbrauchen der im Brenntiegel vorhandenen Pellets, wobei das Rauchabzugsgebläse eingeschaltet bleibt
(normalerweise für 10 Minuten)
• Abkühlen des Heizkesselkörpers unter Beibehaltung des Pumpenbetriebs bis die Abschalttemperatur erreicht ist
• Die Angabe “OF” auf dem Display zusammen mit den bis zur Abschaltung fehlenden Minuten

Während der Abschaltphase ist es nicht möglich, den Heizkessel erneut einzuschalten. Nach Beendigung der Abschaltphase setzt
sich das System automatisch in den Ruhemodus.

AUTOMATIKBETRIEB

Der Benutzer muss die Vorlauftemperatur des Wassers einstellen. Diese Temperatur ist im Verhältnis zur Art und Abmessung der

DEUTSCH
Anlage zu wählen, auch unter Berücksichtigung der saisonbedingten Außentemperaturen.
Der Heizkessel regelt je nach dem Unterschied zwischen der eingegebenen Temperatur (auf dem Display) und der von der Was-
sersonde gemessenen Temperatur selbstständig die Leistung. Wird die gewünschte Temperatur erreicht, läuft der Ofen auf der
niedrigsten Stufe mit Leistung 1.
Es ist möglich, die gewünschte Vorlauftemperatur des Wassers durch Drücken der Taste , zu erhöhen oder diese durch

Drücken der Taste zu verringern.

Auf dem Display wird abwechselnd die gewünschte Temperatur und die automatisch vom Reglersystem gewählte Leistungsstufe
angezeigt.

SPAR-FUNKTION

Eine für den Einbau des Heizkessels in kleinen Anlagen geeignete Funktion, bzw. dort, wo der Betrieb auf niedrigster Leistungs-
stufe eine übermäßige Heizwirkung verursacht.
Diese automatisch betriebene Funktion ermöglicht das Abschalten des Heizkessels bei Überschreitung der gewählten Vorlauftem-
peratur. Auf dem Display erscheint der Schriftzug “EC OF” und die Anzeige der bis zur Abschaltung fehlenden Minuten.
Wenn die Vorlauftemperatur wieder unter den eingegebenen Wert sinkt, schaltet sich der Heizkessel automatisch erneut ein. Gege-
benenfalls bei der ersten Zündung vom Händler die Aktivierung dieser Funktion verlangen.

FUNKTION FERN-EINSCHALTUNG (AUX-Port)

Mithilfe eines entsprechenden Verbindungskabels (Art.-Nr. 640560) kann der Heizkessel mittels einer Fernvorrichtung, wie einem
GSM-Telefonauslöser, einem Raumthermostat, einem Bereichsventil oder jedenfalls einer Vorrichtung mit einem sauberen Kon-
takt mit folgender Logik ein- bzw.ausgeschaltet werden:
Ruhekontakt = Heizkessel ausgeschaltet
Arbeitskontakt = Heizkessel eingeschaltet

Die Aktivierung bzw. Deaktivierung erfolgt mit einer Verzögerung von 10 Sek. ab Übertragung des letzten Befehls.

Im Fall der Verbindung des Ports der Fernaktivierung ist es gleichwohl möglich, den Heizkessel vom Bedienfeld aus ein- bzw.
auszuschalten. Der Heizkessel wird stets gemäß dem zuletzt erhaltenen Befehl aktiviert, sei es Ein- oder Ausschaltung.
- 129 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
BEDIENFELD

EIN-/AUS-Taste Zeigt den Betrieb der Umwälzpumpe an.


Dient auch zum Bestätigen bzw. zum Verlassen

Auswähltaste: Zugriff auf das Einstellungsmenü Zeigt den Betrieb des Getriebemotors der Pelletbe-
(2 Sekunden lang drücken) füllung an.

Taste für VERRINGERUNG der Temperatur und Zeigt an, dass man sich im Menü Parameter bewegt
zum Rückwärts-Scrollen der markierten Angaben (ausschließlich Kundendienst)
DEUTSCH

Taste für ERHÖHUNG der Temperatur und zum Zeigt aktiven Timer an, es wurde eine automatische
Vorwärts-Scrollen der markierten Angaben Stundenprogrammierung gewählt

DISPLAYANZEIGE
OF Abschaltphase in Gang, Dauer etwa 10 Minuten, während sich die Pumpe bis zum Erreichen der eingegebenen
Abschalttemperatur (gewöhnlich 40° C) weiter dreht
ON AC Heizkessel in der ersten Zündphase, Befüllen der Pellets und Erwartung des Aufflackerns der Flamme
ON AR Heizkessel in der zweiten Zündphase, Erwärmung des Heizkesselkörpers und Beginn der Verbrennung
Burn Heizkessel in der Phase der Erwärmung des Wärmetauschers
P1-P2-P3-P4-P5 Automatische Regelung der Leistungsstufe
50….80°C Gewünschte Wassertemperatur des Anlagenvorlaufs
Pu Automatische Reinigung des Brenntiegels in Gang
PROG Menü des Timers für die Wochenprogrammierung
SET Menü für die Einstellung der Uhrzeit
SF Stopp der Flamme: Betriebsunterbrechung wegen möglichem Pelletmangel
AF Zündung nicht erfolgreich: Betriebsunterbrechung wegen nicht erfolgter Zündung
CP-TS-PA Dem Kundendienst vorbehaltenes Kontroll-Menü
H1……H9 System in Alarmzustand, die Zahl bezeichnet die Alarmursache

Wenn sich der Heizkessel in Stand-by befindet, erscheint auf dem Display die Schrift OF und die eingestellte Temperatur.

BEFÜLLUNG DER FÖRDERSCHNECKE


Das Nachfüllen der Pellettransportleitung (Förderschnecke) wird im Fall eines neues Heizkessels (während der ersten Zündung) oder
wenn der Pelletvorrat des Heizkessels vollkommen erschöpft ist, notwendig.

Um dieses Nachfüllen zu aktivieren, gleichzeitig die Tasten drücken, es erscheint auf dem Display der Schriftzug “RI”.

Die Nachfüllfunktion wird automatisch nach 240 Sekunden gestoppt, oder durch Drücken der Taste .
- 130 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
EINSTELLUNG: UHR UND WOCHENPROGRAMMIERUNG
Für 2 Sekunden die Taste SET drücken, um ins Programmiermenü zu gelangen. Auf dem Display erscheint die Schrift “TS”.

Die Tasten drücken, bis “Prog” erscheint, dann SET drücken.

Durch Drücken der Tasten können folgende Einstellungen vorgenommen werden:


• Pr OF: Gibt die Verwendung des Timers frei oder sperrt sie vollständig.

Um den Timer zu aktivieren, die Taste SET drücken und “On” mit den Tasten einstellen. Zum Deaktivieren “OFF”
einstellen und die Einstellung mit der Taste SET bestätigen. Um die Programmierung zu verlassen, die Taste ESC drücken.

• Set: Einstellung der Uhrzeit und des aktuellen Tages.

Um die aktuelle Uhrzeit einzustellen, auf dem Display das Kürzel “SET” wählen, die Auswahl mit der Taste SET bestätigen, die

aktuelle Uhrzeit eingeben; mit der Taste erhöht man die Uhrzeit um 15 Minuten bei jedem Tastendruck, mit der Taste
verringert man die Uhrzeit um 1 Stunde bei jedem Tastendruck.

Die Eingabe mit der Taste SET bestätigen; den Tag der laufenden Woche mithilfe der Tasten eingeben (z. B.
Montag=Day 1), die Programmierung mit der Taste SET bestätigen; nach Beendigung der Eingabe der Uhrzeit/Tages erscheint
auf dem Display ‘Prog’, um mit der Programmierung für Pr1/Pr2/Pr3 fortzufahren, SET drücken oder ‘ESC’ drücken, um die
Programmierung zu verlassen.

• Pr 1: Dies ist das Programm Nr. 1; in diesem Bereich werden 1 Einschaltzeit, 1 Abschaltzeit und die Tage eingestellt, an denen
der Zeitabschnitt Pr 1 gelten soll.

Anmerkung: Wird die Konsole DOMOKLIMA GRAPHICA installiert und die Betriebsart ON/OFF (siehe nächste Seite) einge-
geben, wird die Programmierung deaktiviert. Die Programmierung erfolgt direkt von der Konsole DOMOKLIMA GRAPHICA

DEUTSCH
aus.

Um den Zeitabschnitt Pr 1 einzustellen, mit den Tasten “Pr 1” wählen, die Auswahl mit der Taste SET bestätigen; es

erscheint kurzzeitig auf dem Display “On P1”; mit den Tasten die Einschaltzeit des Zeitabschnitts Pr 1 eingeben, mit der

Taste SET bestätigen, es erscheint kurz auf dem Display “OFF P1”, anschließend mit den Tasten die Abschaltzeit des
Zeitabschnitts Pr 1 eingeben und mit der Taste SET bestätigen.

Fortfahren, um den soeben programmierten Zeitabschnitt den verschiedenen Wochentagen zuzuweisen: Mit der Taste SET durch

läuft man die Tage von day 1 bis day 7, wobei day 1 als Montag und day 7 als Sonntag verstanden wird, mit den Tasten wird
das Programm Pr 1 am auf dem Display gewählten Tag aktiviert oder deaktiviert (z. B.: On d1=aktiviert oder Of d1 =deaktiviert).

Nach Beendigung der Programmierung erscheint auf dem Display ‘Prog’. Um mit der Programmierung Pr 2/Pr 3 fortzufahren, ‘set’
drücken und die soeben beschriebene Vorgehensweise wiederholen oder ‘ESC’ drücken, um die Programmierung zu verlassen.
Beispiel für eine Programmierung Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rot=aktiviert grün=deaktiviert

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
Ermöglicht die Eingabe eines zweiten Zeitabschnitts. Für den Programmiervorgang denselben Anweisungen des Programms Pr 1 folgen.
Beispiel für eine Programmierung Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rot=aktiviert grün=deaktiviert

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 3:
Ermöglicht die Eingabe eines dritten Zeitabschnitts. Für den Programmiervorgang denselben Anweisungen des Programms Pr 1 und Pr 2 folgen.
Beispiel für eine Programmierung Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rot=aktiviert grün=deaktiviert

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On
- 131 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
BENUTZERHANDBUCH KONSOLE DOMOK- Anzeige der Bildschirmseiten
LIMA GRAPHICA Es ist möglich, andere Anzeigen als die HOME-Bildschirmseite
beizubehalten, indem die am meisten interessierende Seite
ausgewählt wird: Die Konsole behält die zuletzt eingestellte
EINSTELLUNG DER SPRACHE Seite bei.
Um die Sprache einzustellen, wie folgt vorgehen: Im Fall eines Stromausfalls kehrt die Konsole automatisch zur
- auf der Bildschirmseite HOME eine beliebige Taste drücken Anzeige der HOME-Bildschirmseite zurück.
und anschließend die Taste Menü. KONSOLE auswählen und Für den Fall, dass man die regelmäßig wiederkehrende Anzeige
des Datums und der Uhrzeit verhindern und auf der HOME-
bestätigen durch Drücken der Eingabetaste : Bildschirmseite lediglich die Anzeige des Zustands des Heiz-
kessels belassen möchte, wie folgt vorgehen:
KO
C ON
NSO OLL EE - auf die HOME-Bildschirmseite gehen, gleichzeitig die erste
Taste auf der rechten Seite und die erste Taste auf der linken
KA
C ES
L SDEAL I A Seite drücken, dann die beiden äußersten Tasten der Tastatur
drücken, während der Zustand des Heizkessels angezeigt wird
(einen schnellen und synchronisierten Druck ausüben, andern-
falls wird der Befehl nicht erkannt);
- Um die Anzeige des Datums und der Uhrzeit wieder zu akti-
ESC vieren, erneut die beiden äußersten Tasten der Tastatur drücken.
SPRACHE auswählen und mit der Eingabetaste bestätigen: THERMOSTAT-FUNKTION
Außer der Fernsteuerung des Heizkessels kann die Konsole an
JSATHARGEISO
ZNE IET diese angeschlossen werden und als Bereichsthermostat dienen,
indem sie die Leistungsregelung bzw. das Ein- und Abschalten
je nach eingestellter Raumtemperatur steuert (in den Parame-
U
OH RROLOG I O tern ist einzustellen, welche Betriebsweise des Heizkessels
gewünscht wird, mit LEISTUNGSREGELUNG oder mit ON-
S
L PARNAGCUHAEG E OFF, Einstellung seitens des Händlers bzw. Kundendienstes).
Durch Drücken einer beliebigen Taste der Konsole gelangt man
ESC zur Einstellung des internen Thermostats. Die Tasten + und
- zur Eingabe der gewünschten SOLLWERT-Temperatur des
Man gelangt auf die Seite der Einstellung der internen Sprache Raums drücken.
der Konsole. Die gewünschte Sprache durch Drücken der Taste
+ oder - markieren und mit der Taste bestätigen: T M PE
TEM ERRAATTUURR A ° C
DEUTSCH

S A
UMMB
FEIL
EDN T E = 1 8 . 0
L PARNAGCUHAEG E =
S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO
ESC MENU
ZEITTHERMOSTAT-FUNKTION
ESC Außer der Fernsteuerung des Heizkessels kann die Konsole an
diese angeschlossen werden und als Bereichsthermostat dienen,
indem sie die Leistungsregelung bzw. das Ein- und Abschalten
nach Beendigung der Einstellung das Menü durch wiederholtes je nach eingestellter Raumtemperatur und der eingestellten Zeit-
Drücken der Taste ESC verlassen, bis der HOME-Bildschirm programmierung steuert. Die Parameter des Betriebsmodus des
erscheint. Heizkessels mit LEISTUNGSREGELUNG oder ON-OFF ein-
Folgende Sprachen können gewählt werden: Italienisch, Eng- stellen (Einstellung seitens des Händlers bzw. Kundendienstes).
lisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Dänisch, Griechisch, Im Betriebsmodus ON-OFF sperrt die Programmierung von der
Konsole aus die Programmierung vom Übersichts-Bedienfeld aus.
Niederländisch und Portugiesisch. Im Betriebsmodus LEISTUNGSREGELUNG von der Konsole
HOME BILDSCHIRM aus die Komfort- bzw. Economy-Betriebsweise wie nach-
stehend beschrieben einstellen (der Heizkessel regelt seinen
Betrieb, um die gewünschte Temperatur beizubehalten, wobei
das Abschalten desselben vermieden wird).
Möchte man den Heizkessel abschalten, die ON-OFF-Phasen
vom Bedienfeld aus einstellen, wie auf der vorherigen Seite be-
schrieben. Um den Zeitthermostaten zu benutzen, muss dieser
befähigt werden. Auf der Bildschirmseite HOME eine belie-
bige Taste, anschließend die Taste Menü drücken, KONSOLE
auswählen und mit der Eingabetaste bestätigen:

Der HOME-Bildschirm fasst die Betriebsbedingungen zusammen KO


C ON
NSO
OLL EE
und ermöglicht deren Kontrolle. Durch Verwendung der Konsole
können Einschalt-, Abschalt- Temperaturänderungs-, Zeitprogram- KA
C ES
L SDEAL I A
mierbefehle erteilt werden. Es können auch die Vorlauftemperatur
des Wassers, die eingestellte Betriebstemperatur, die vom System
gewählte Betriebsleistung, die verschiedenen Zünd-, Betriebs-,
Stand-by- oder Betriebsunterbrechungsphasen angezeigt werden. ESC
- 132 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
PROGRAMMIERER auswählen, die Eingabetaste drücken: Nach erfolgter Einstellung durch gleichzeitiges Drücken der
beiden Tasten die Seite verlassen und die gewünschte Einstel-
lung für alle Wochentage wiederholen.
J
SATH
ARG EI SOZNEEI T Um die Einstellung des Zeit-Programmierers zu verlassen,
mehrmals ESC bis zur Anzeige der HOME-Bildschirmseite
UH
O RL O G I O
RO drücken.
PR
P RO
OGGR
RA MM
AM MAI T
EROE
RRE Einstellung der Uhr
ESC Zum Einstellen der Uhr wie folgt vorgehen: auf der Bildschirm-
seite HOME eine beliebige Taste drücken und anschließend die
Den Programmierer durch Einstellung der ersten Zeile mit der Taste Menü. KONSOLE auswählen und bestätigen durch
Wahl ON aktivieren; der Programmierer wird in deaktiviertem Drücken der Eingabetaste :
Zustand (OFF) ausgeliefert.
K
COON
NS SOOLLEE
ON K
CEAS
L SDEAL I A
S
DOON
MNET
NAI G
CA
M ONNETD
L U AGI
ESC
ESC
UHR auswählen und mit der Eingabetaste bestätigen:
Den Tag auswählen, der programmiert werden soll (z. B. MON-
TAG) und ihn mittels der Eingabetaste bestätigen, man gelangt JA
S TH
ARGEI SOZN
EEIT
auf die Eingabeseite der Zeitabschnitte.
Die Betriebsweise Komfort oder Economy einstellen, UH
O RL O G I O
RO
wobei diese jedem einzelnen Zeitabschnitt zugeordnet wird.
Um sich mit dem Cursor zwischen den Zeitabschnitten zu be- PR
P RO
OGGR
RAAM
MM MAI ETROERRE
wegen, die Pfeiltasten benutzen:
ESC

DEUTSCH
MONTAG
Man gelangt zur Einstellungsseite der internen Uhr der Konsole:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC
Die werksseitige Programmierung sieht die Einstellung Den Cursor ( ) bewegen, wobei Datum und Uhrzeit mit den
Economy für alle Stunden und alle Wochentage vor. Bei der Tasten + und - eingestellt werden. Nach erfolgter Einstellung
Aktivierung des Zeit-Programmierers ist darauf zu achten, eine
Programmierung vorzunehmen, die den eigenen Gewohnheiten die Seite durch mehrmaliges Drücken der Taste ESC verlassen,
und dem Aufenthalt in den Räumen angepasst ist. Die Verwen- bis die HOME-Bildschirmseite erscheint.
dung des Zeit-Programmierers ermöglicht eine wesentliche
ENERGIEERSPARNIS. Einstellung der Jahreszeit
Nach Beendigung der Programmierung aller 24 Stunden des Diese Einstellung ist im Fall der Verwendung einer DOMOK-
ausgewählten Tages, sich mit dem Cursor auf die Einstellung LIMA-Hausautomationsanlage erforderlich, andernfalls ist die
der Komfort- und der Economy- Temperatur bewegen. Werkseinstellung WINTER zu belassen.
Zur Änderung der Temperatur die Tasten + und - benutzen: Zum Einstellen der Jahreszeit wie folgt vorgehen: auf der Bild-
schirmseite HOME eine beliebige Taste drücken und anschlie-
MONTAG ßend die Taste Menü. KONSOLE auswählen und bestätigen
durch Drücken der Eingabetaste :

K
COON
NSSO
OLLEE
K
CEAS
LSDEAL I A

ESC
- 133 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
JAHRESZEIT auswählen und die Einstellung mit der Taste Kontrastregulierung
bestätigen: Dient zur Einstellung des Displaykontrastes.
Je nach der Einbaulage der Konsole (Empfehlung in 1,50 m
JS ATHARGEISO
ZEN IET Höhe vom Boden) könnte es erforderlich sein, den Kontrast für
eine schärfere Anzeige zu korrigieren.
U
OHRR
OLOG I O Wenn der Hintergrund des Displays zu dunkel ist, den Kontrast
verringern. Sollte die Schrift auf dem Display transparent sein,
P
PRRO
OGGR
RAAM
MMM IAETROER
RE den Kontrast erhöhen.
Den Kontrast mit den Tasten + und - einstellen, der geringste
ESC Wert ist 120 Punkte, der Höchstwert ist 200, der werkseinge-
stellte Wert ist 140.
Die gewünschte Jahreszeit (SOMMER-WINTER) mit den Tas-
ten + und - einstellen: D
C IOSNP T
LARY
A S TO
D I S P L AY = 1 4 0
SA
J TH
ARGEISO
ZNE IET = KONTRAST = 140
W
I NI N
VTEERRN O
ESC
Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu gelan-
ESC gen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-Bild-
nach Beendigung der Einstellung das Menü durch wiederholtes schirm zurückzukehren.
Drücken der Taste ESC verlassen, bis der HOME-Bildschirm
erscheint. Hintergrundbeleuchtung Stand-by
Einstellung der Displayhelligkeit im Ruhezustand (Stand-by).
MENÜ BENUTZER Hiermit ist es möglich, die Helligkeit des Displays festzulegen,
Das BENUTZERMENÜ ermöglicht die persönliche Anpassung wenn es nicht benutzt wird.
und die Prüfung einiger Betriebseinstellungen der Konsole. Den eingestellten Wert mit den Tasten + und - regulieren.
DEUTSCH

Um zum BENUTZERMENÜ zu gelangen, wie folgt vorgehen: Der geringste Wert liegt bei 0% (Licht ausgeschaltet), der maxi-
auf der Bildschirmseite HOME eine beliebige Taste drücken male Wert bei 100%, der werksseitig eingestellte Wert ist 30%.
und anschließend die Taste Menü. KONSOLE auswählen und
bestätigen durch Drücken der Eingabetaste : S
RTEATNRDO B
IYL L .

CO
K ON
N SSO
OLLEE S T AND - B Y = 3 0
BELEUCHT. = 30
K
CEA SLSDEA
LI A
ESC

ESC Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu


gelangen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-
Bildschirm zurückzukehren.
MENUE BENUTZER durch Heruntergehen mit der Taste
auswählen, die Auswahl mit der Eingabetaste bestätigen. Hintergrundbeleuchtung aktiviert
Einstellung der Displayhelligkeit während der Verwendung der
Konsole durch den Benutzer.
U
OHRR
OLOG I O Den eingestellten Wert mit den Tasten + und - regulieren.
P Der geringste Wert liegt bei 0% (Licht ausgeschaltet), der maxi-
PRRO
OGGR
RAAM
MMMA
I ETROERRE
male Wert bei 100%, der werksseitig eingestellte Wert ist 80%.
MEE N
M NUU E UBT
EENU
NTTZ
EER
H
R IENTTREOR IB L
EL .
ESC
AT T I VO = 8 0
Es werden eine Reihe von Einstellungen aufgeführt, die es
LEUCHTUNG = 80
ermöglichen, den Kontrast, die Helligkeit, die Dauer der Hin-
tergrundbeleuchtung des Displays, die Korrektur der von der
Konsole gemessenen Temperatur anzupassen und die Firmware- ESC
Version zu überprüfen.

- 134 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu gelan- Technisches Menü
gen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-Bild- Dieses Menü ist ausschließlich dem Kundendienst vorbehalten.
schirm zurückzukehren.
FERNSTEUERUNG DES HEIZKESSELS
Dauer Hintergrundbeleuchtung
Regulierung der Zeit, nach der das Display auf die für den
Ruhezustand (stand-by) eingestellten Helligkeit umstellt, wenn
keine Taste gedrückt wird.
Die Einstellung durch Drücken der Tasten + und - vornehmen.
Der minimale Wert ist 5 Sekunden, der maximale Wert 60 Se-
kunden, der werksseitig eingestellte Wert 30 Sekunden.

D
DAUU
REAR HINTERBE
T A
RE
L EU
TCRH
OTI ULNLG. == 3 03 0 In der ersten Zeile des HOME-Bildschirms wird in Echtzeit
die tatsächliche, vom Heizkessel erzeugte Vorlauftemperatur
angezeigt.
ESC In der zweiten Zeile erscheint die vom Benutzer eingegebene
SOLLWERT-Vorlauftemperatur.
Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu In der dritten Zeile wird die automatisch vom Heizkessel ge-
gelangen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME- wählte Betriebsleistung angezeigt.
Bildschirm zurückzukehren. In der vierten Zeile kann der Zustand des Heizkessels Stand-by
(Ruhezustand), Zündung, Betrieb, Abschaltung oder Betriebs-
Korrektur der Temperaturmessung unterbrechung anzeigen.
Die interne Temperatursonde wurde im Werk geeicht und sorg-
fältig geprüft. Ein- bzw. Ausschalten des Heizkessels
Für den Fall, dass die Position der Konsole keine ordnungsge- Um den Heizkessel ein- bzw. abzuschalten, wie folgt vorgehen:

DEUTSCH
mäße und genaue Messung der Raumtemperatur zulässt, kann auf der Bildschirmseite HOME eine beliebige Taste drücken
dennoch eine Kalibrierung durch die Korrektur der vom inter- und anschließend die Taste Menü. KESSEL auswählen und
nen Sensor der Konsole gemessenen Temperatur erfolgen. bestätigen durch Drücken der Eingabetaste :
Den eingestellten Wert mit den Tasten + und - verändern.
Die kleinste Einstellung entspricht - 5,0 °C, die höchste + 5,0 K
COO N SSOOLLEE
°C, die werksseitige Einstellung 0,0 °C.
K
CEA SLSDEA
LI A
T
CEOM
RPRE
ERZAITOUNRE
M I S U R A T EMP . = ESC
KORREKTUR = 0.0°
0 . 0 ° Man gelangt auf die Seite KESSEL STATUS. Die Taste ON zum
ESC Einschalten oder die Taste OFF zum Abschalten drücken.

Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu gelan- K


SET SASTEO
L SCTA
ALTU
DSA I A =
gen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-Bild-
schirm zurückzukehren. S T AND - B Y
STAND-BY
Version der Firmware (fw) nur für Händler bzw. Kunden-
dienst
Erlaubt die Prüfung der Version der in der Konsole befindli- ESC ON OFF
chen Firmware-Aktualisierung.

V
VEER
R SSI O N NFEW =
I O FWX .=X
X . X

ESC

- 135 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Einstellung des Sollwerts des Vorlaufs des Heizkessels DIE ELEKTRONISCHE UMWÄLZPUMPE
Um den SOLLWERT (SET) der Temperatur des VORLAUFS Das von Ihnen erworbene Erzeugnis ist mit einer Umwälzpum-
des Heizkessel einzustellen, wie folgt vorgehen: auf der Bild- pe mit Elektronik-Motor ausgestattet.
schirmseite HOME eine beliebige Taste drücken und anschlie- Elektronische Steuerung der Leistung.
ßend die Taste Menü. KESSEL auswählen und bestätigen durch
Drücken der Eingabetaste : a) Steuermodus p – c
In dieser Betriebsart hält der elektronische Controller den
C von der Pumpe aufgebauten Differenzdruck konstant auf dem
KOON
NSSO
OLLEE
eingestellten Hs-Sollwert.
KA
C ES
LSDEAL I A Differenzdruck

ESC
Man gelangt auf die Seite KESSEL STATUS. Nach einmaligem
Drücken der Taste erscheint der Bildschirm SET KESSEL. Den
gewünschten SOLLWERT mithilfe der Tasten + und - einge-
ben. Die einstellbare Temperatur beträgt mindestens 50°C und Volumendurchsatz
höchstens 80°C.
b) Steuermodus p – v
In dieser Betriebsart lässt der elektronische Controller den
SE
S ETT KC
EAS SLEDLA =I 6
A5 ° = Differenzdruck zwischen dem eingestellten Sollwert Hs und
1/2 Hs schwanken. Der Differenzdruck verändert sich je nach
6 5 ° Volumendurchsatz.
Differenzdruck

ESC
DEUTSCH

Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu gelan-


gen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-Bild-
schirm zurückzukehren.
Volumendurchsatz
Aktivierung/Deaktivierung des Kessels
Beim Navigieren im Menü Kessel mit der Taste findet sich c) Entlüftungsverfahren
das Menü PELLET KESSEL; diese Einstellung ist im Fall der Dieses Verfahren ermöglicht das Entweichen der im Hydrau-
Verwendung des Heizkessels in einer DOMOKLIMA-Hausau- likkreislauf vorhandenen Luft. Nachdem von Hand die Be-
tomationsanlage erforderlich, andernfalls die Werkseinstellung triebsart „AIR“ gewählt wurde, läuft die Pumpe abwechselnd
beibehalten: IN BETRIEB 10 Minuten lang bei höchster und niedrigster Geschwindigkeit.
Nach Abschluss des Vorgangs läuft die Umwälzpumpe mit der
voreingestellten Geschwindigkeit. Es ist anschließend möglich,
PE
C AL
L LDEATI K
A E SPSEEL
LL E T = die gewünschte Betriebsart auszuwählen

AT T I VA
IN BETRIEB

ESC

- 136 -
WARTUNG
Vor der Vornahme jeglicherWartungsarbeiten, den Heizkessel von der Netzversorgung trennen.

Eine regelmäßige Wartung ist die Grundlage für einen guten Betrieb des Heizkessels
Eventuelle, durch die mangelnde Wartung verursachte Probleme bewirken den Verfall der Garantie.

WÖCHENTLICHE REINIGUNG
Bei abgestelltem, kaltem und von der Netzversorgung getrenntem Heizkessel auszuführende Arbeitsschritte
• Mithilfe eines Staubsaugers vornehmen.
• Der gesamte Vorgang dauert nur wenige Minuten.
• Die Tür absaugen (Abb. A-1).
• Die Tür öffnen und die Aschenlade herausziehen und entleeren (Abb. B-2), den Feuerboden absaugen.
• Den Brenntiegel aussaugen oder mit dem mitgelieferten Spachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen
Seiten säubern (Abb. C-3).
• Um den Heizwiderstand herum saugen (Abb. D-4).
• Die Reinigungsbürsten bewegen (Abb. E-5) und die Rückstände in die Aschenlade kippen.
• Nach einem längerem Stillstand des Heizkessels und jedenfalls alle 2-3 Monate den Pelletbehälter entleeren und dessen Boden
absaugen.
Niemals heiße Asche aufsaugen, dies gefährdet den Staubsauger und bringt die häuslichen Räume in Brandgefahr.

DEUTSCH
Abb. A Abb. B

3
4

Abb. C Abb. D

Abb. E
- 137 -
WARTUNG
SAISON-REINIGUNG (seitens des Händlers)
Der zugelassene Händler übergibt anlässlich der ersten Inbetriebnahme das Wartungsheft des Heizkessel, in dem die un-
ten aufgeführten und bei die Saison-Reinigung auszuführenden Arbeiten angegeben sind.
• Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Tiegels und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals (Austausch der Dichtung des Rauchabzugrohrs) und des Raums des Rauchabzugventilators
• Überprüfung des Ausdehnungsgefäßes
• Überprüfung und Reinigung der Umwälzpumpe
• Prüfung der Sonden
• Prüfung und etwaiger Austausch der Uhrenbatterie auf der elektronischen Schaltkarte
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Reinigung/Prüfung des Bedienfelds
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung des Spiels der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Überprüfung und etwaiger Austausch der Türdichtung
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.

Die mangelnde Wartung bewirkt den Verfall der Garantie.

Wird der Heizkessel häufig benutzt, wird die Reinigung des Rauchabzugs alle 3 Monate empfohlen.
Was die Wartungsform des Rauchabzugs betrifft, auch die Norm UNI 10847/2000 (Einzel-Rauchabzugsanlagen von mit
flüssigen und festen Brennstoffen versorgten Wärmeerzeugern. Wartung und Überprüfung) beachten.

Die Schornsteine und Rauchabzüge, an die Verbrauchergeräte von festen Brennstoffen angeschlossen sind, müssen einmal
DEUTSCH

im Jahr gereinigt werden (prüfen, ob im eigenen Land eine diesbezügliche Vorschrift besteht). In Ermangelung einer re-
gelmäßigen Kontrolle und Reinigung erhöht sich die Wahrscheinlichkeit eines Schornsteinbrands.

ACHTUNG !!!
Nach der normalen Reinigung kann die NICHT ORDUNGSGEMÄSSE MONTAGE des oberen Tiegelteils (A) (Abb. 1) auf
dem unteren Tiegelteil (B) (Abb. 1) den Betrieb des Heizkessels beeinträchtigen.
Daher ist vor dem Einschalten des Heizkessels zu prüfen, dass die Tiegelteile ordnungsgemäß, wie in (Abb. 2) angegeben,
ohne Asche oder unverbranntes Material auf der Kontaktfläche zusammengesetzt sind.

HINWEIS:
- Jede nicht befugte Veränderung ist untersagt
- Stets nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden

Abb. 1 Abb. 2
- 138 -
MÖGLICHE PROBLEME
Im Fall von Störungen hält der Heizkessel automatisch an, indem er den Abstellvorgang ausführt und auf dem Display
wird der Grund für die Störung angezeigt (siehe Meldungen weiter unten).

Während der Phase wegen Ausfalls niemals den Netzstecker ziehen.

Für den Fall des erfolgten Ausfalls ist für den erneute Start der Heizkessel erforderlich, dass die Abschaltprozedur (600
Sekunden mit Tonzeichen) abgewartet wird und anschließend die Taste ESC drücken.

Heizkessel nicht erneut anstellen, bevor nicht der Grund für den Ausfall festgestellt und der Brenntiegel GEREINIGT
UND GELEERT wurde.

MELDUNGEN ETWAIGER AUSFALLURSACHEN UND HINWEISE UND ABHILFEN (nur auf dem Bedienfeld an
Bord des Heizkessels angezeigt):
1) Anzeige: AL 01 (greift ein, wenn die Messsonde der Wassertemperatur defekt oder nicht angeschlossen ist).
Störung: Ausfall wegen defekter oder nicht angeschlossener Temperatursonde.
Maßnahmen: - Anschuss der Sonde an die Schaltkarte überprüfen
- Betrieb mittels Kaltabnahme überprüfen.

2) Anzeige: AL 02 Defekt des Rauchgasabzugsmotors (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt).
Störung: Ausschaltung bei Feststellung einer Drehzahstörung des Rauchabzugs
Maßnahmen: • Den Betrieb des Rauchabzugsmotors überprüfen (Verbindung zum Umdrehungssensor) und Steckkarte
(Händler).
• Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
• Die Elektroanlage und die Erdung überprüfen.
• Kontrolle Schaltplan (Händler).

3) Anzeige: SF (H3) FlamAus NoPellet: (greift ein, wenn das Thermoelement eine geringere als die eingegebene
Rauchgastemperatur feststellt, weil es dies als mangelndes Vorliegen einer Flamme auslegt)
Störung: Erlöschen wegen Temperatursturz der Rauchgase
Maßnahmen: Die Flamme kann erlöscht sein, weil:
• Pellet fehlt
• zuviel Pellet die Flamme erstickt hat, Qualität der Pellets überprüfen (Händler).
• Prüfen, ob der Überhitzungs-Thermostat eingegriffen hat (seltener Fall, da dies der Überschreitung der
Rauchgastemperatur entsprechen würde) (Händler).

DEUTSCH
• Prüfen, ob der Druckwächter die Stromversorgung des Getriebemotors aufgrund des verstopften
Rauchgasabzugs oder aus einem anderen Grund unterbrochen hat.

4) Anzeige: AF (H4) Nicht erfolgte Zündung (schreitet ein, wenn in einer Höchstzeit von 15 Minuten keine Flamme
erscheint oder die Anzündtemperatur nicht erreicht wurde).
Störung: Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der Zündungsphase.
Es sind zwei Fälle zu unterscheiden:
KEINE Flamme erschienen
Maßnahmen: • Überprüfen:
- Position und Verschmutzungsgrad des Brennkammereinsatzes
- Funktionstüchtigkeit des Heizwiderstands (Händler)
- Raumtemperatur (bei weniger als 3° C ist Esbit erforderlich) und Luftfeuchte
- Feuer versuchsweise mit Esbitwürfel entzünden.
Flamme ist erschienen, aber nach der Meldung “Ar” erscheint die Angabe “AF”
Maßnahmen: • Überprüfen: (nur für Händler)
- Funktionstüchtigkeit des Temperaturfühlers
- unter den Betriebsparametern eingegebene Starttemperatur.

5) Anzeige: AL 05 Betriebsunterbrechung wegen Stromausfall (dies ist kein Fehler der Heizkessel).
Störung: Abschalten wegen fehlenden Stroms
Maßnahmen: • Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.

6) Anzeige: AL 06 Defektes oder nicht angeschlossenes Thermoelement


Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Maßnahmen: • Den Anschluss des Thermoelements an die Schaltkarte überprüfen: Dessen Betrieb bei Abnahme in kaltem
Zustand überprüfen (Händler).

7) Anzeige: AL 07 Überschreitung der Rauchgastemperatur (Abschaltung wegen zu hoher Rauchtemperatur)


Störung: Abschalten wegen Überschreitung der Höchst- Rauchgastemperatur.
Eine zu hohe Rauchgastemperatur kann abhängig sein von: Art der Pellets, Störung des Rauchgasabzugs,
verstopfter Abzug, nicht ordnungsgemäße Installation, „Drift“ des Getriebemotors, Fehlen des Lufteinlasses im Raum.

8) Anzeige: AL 08 Alarm temp H2O (tritt ein, wenn die Messsonde der Wassertemperatur einen höheren Wert als 90°C misst)
Störung: Ausfall wegen Wassertemperatur höher als 90°C.
Ein zu hohe Wassertemperatur kann abhängen von:
• Zu kleine Anlage (vom Händler die Öko-Funktion aktivieren lassen)
• Verschmutzung: Die Wärmetauscherrohre, den Brenntiegel und den Rauchabzug reinigen

- 139 -
MÖGLICHE PROBLEME
9) Anzeige: AL 09 Problem Luftsen. (greift ein, wenn der Flusssensor einen unzureichenden Fluss der Verbrennungsluft feststellt).
Störung: Erlöschen wegen Unterdruckmangel
Die Verbrennungsluftzufuhr kann zu gering sein, wenn die Ofentür geöffnet ist oder nicht gut schließt (z. B.
bei schadhafter Dichtung), wenn es Probleme mit dem Lufteinlass oder mit dem Rauchausstoß gibt, oder wenn
der Brennkammereinsatz verstopft ist.
Maßnahmen: Kontrollieren:
• Schließung der Ofentür;
• Einlasskanal für die Verbrennungsluft (reinigen, dabei auf die Luftstromsensoren Acht geben);
• den Luftstromsensor mit entfeuchteter Luft (wie etwa für PC-Tastaturen) reinigen;
• Aufstellposition des Heizkessel: darf sich nicht an der Wand befinden;
• Position und Reinigung des Brennkammereinsatzes (Häufigkeit hängt vom Pellet-Typ ab);
• Rauchkanal (reinigen);
• Installation (Rauchabzug ist unzulässig, wenn er mehr als drei Krümmungen aufweist);
Bei Verdacht auf eine Funktionsstörung des Messfühlers ist ein Kalt-Test durchzuführen. Wenn sich bei
Veränderung der Einsatzbedingungen, beispielsweise bei Öffnung der Ofentür, der Anzeigewert nicht ändert,
liegt das Problem beim Messfühler.
N.B.: Ein Unterdruck-Alarm kann auch während der Zündphase auftreten, da der Luftstromsensor 90 Sekunden nach
dem Start des Zündvorgangs zu messen beginnt.
10) Anzeige: A LC: H 10 (Alarm Niedrige Stromaufnahme)
Störung: Abschalten des Heizkessels wegen ungewöhnlicher Stromaufnahme
Tritt ein, wenn der Getriebemotor eine geringere Stromaufnahme als vorgeschrieben aufweist oder der
mechanische Sicherheits-Druckwächter eingeschritten ist
Maßnahmen: Überprüfen:
• ob die Tür der Brennkammer richtig geschlossen ist
• eine erneute Zündung vornehmen und den Fall der Pellets in den Tiegel beobachten, andernfalls den Händler
benachrichtigen.
• den Rauchgasabzug überprüfen und gegebenenfalls von einem Schornsteinfeger reinigen lassen.
11) Anzeige: A HC: H 11 (Alarm Hohe Stromaufnahme)
Störung: Abschalten des Heizkessels wegen ungewöhnlicher Stromaufnahme
Tritt ein, wenn der Getriebemotor eine höhere Stromaufnahme als normal aufweist.
Maßnahmen: Etwaige Verstopfungen der Pellet-Befüllungskanäle (Förderschnecke und Rutsche) oder den Fall von
Gegenständen in den Behälter überprüfen, die die Drehung der Förderschnecke behindern.
Eine erneute Zündung vornehmen und den Fall der Pellets in den Tiegel beobachten, andernfalls den Händler
benachrichtigen.
DEUTSCH

12) Anzeige: “Bat. 1”


Störung: Das Signal leuchtet auf, obwohl der Heizkessel weiterfunktioniert
Maßnahmen: • Die Notstrombatterie der Platte muss ersetzt werden (Händler) (siehe S. 116).

FAQ
Die Antworten sind hier in zusammenfassender Form aufgeführt; für mehr Details die anderen Seiten des vorliegenden Doku-
ments zu Rate ziehen.
1) Was muss ich für eine Installation der Heizkessel vorbereiten?
Lufteinlass im Raum von mindestens 80 cm² oder direkte Verbindung mit dem Freien.
Rauchabzug von mindestens 80 mm Durchmesser.
Anschluss des Vorlaufs und des Rücklaufs an die Sammelleitung ¾“ G
Abfluss in die Kanalisation für das Überdruckventil ¾“ G
Anschluss für Befüllung ¾“ G
Anschluss an vorschriftsmäßige Elektroanlage mit Magnet-Thermoschalter 230 V +/- 10%, 50 Hz.
(Die Trennung des Hauptkreises von dem des Nebenkreises berücksichtigen).

2) Kann ich den Heizkessel ohne Wasser betreiben?


NEIN. Eine Verwendung ohne Wasser gefährdet den Heizkessel.

3) Geben die Heizkessel Warmluft ab?


NEIN. Es wird praktisch die gesamte produzierte Wärme auf das Wasser geleitet.
Es wird jedenfalls empfohlen, für diesen Raum einen Heizkörper vorzusehen.

4) Kann ich den Vorlauf und den Rücklauf des Heizkessel direkt an einen Heizkörper anschließen?
NEIN. Wie für jeden anderen Heizkessel, muss man sich an eine Sammelleitung anschließen, von der aus das Wasser an die
Heizkörper verteilt wird.

5) Liefern die Heizkessel auch Brauchwarmwasser?


Es ist möglich, Warm-Brauchwasser mithilfe des im Heizkessel eingebauten Bausatzes zu erzeugen: Es handelt sich um eine
Durchlauferhitzung ohne Speicherung.

6) Kann ich die Rauchgase der Heizkessel direkt aus der Wand ablassen?
NEIN, der ordnungsgemäß (UNI 10683/2012) ausgeführte Abzug muss den Dachfirst erreichen und jedenfalls ist für einen
einwandfreien Betrieb ein senkrechtes Stück von mindestens 1,5 Metern erforderlich; dies, um zu vermeiden, dass im Fall eines
Stromausfalls oder bei Wind sich im Installationsraum eine kleine Rauchmenge bildet.
- 140 -
FAQ
7) Ist ein Lufteinlass im Aufstellungsraum erforderlich?
Ja, zwecks des Austauschs der für die Verbrennung vom Heizkessel verbrauchten Luft; oder eine direkte Verbindung mit dem Freien.

8) Was muss ich auf dem Display des Heizkessel eingeben?


Die gewünschte Wassertemperatur; der Heizkessel steuert entsprechend die Leistung, um sie zu erreichen oder beizubehalten.
Für kleine Anlagen ist die Einstellung einer Betriebsweise möglich, die das Abstellen und das Einschalten des Heizkessel abhän-
gig von der erreichten Wassertemperatur vorsieht. (sich für die erste Inbetriebnahme an den Händler wenden).

9) Kann ich außer Pellet anderen Brennstoff verbrennen?


NEIN. Der Heizkessel wurde für die Verbrennung von Pellet von 6/8 mm Durchmesser gebaut, anderes Material könnte ihn beschädigen.

10) Wie lange muss das Rauchabzugsgebläse während der Abschaltphase drehen?
Es ist normal, dass das Rauchabzugsgebläse 15 Minuten lang nach dem Abschaltbefehl des Heizkessels weiter läuft.
Diese Betriebsweise ermöglicht die Absenkung der Temperatur des Heizkessels und des Rauchgasabzugs.

11) Wann nimmt die Umwälzpumpe ihren Betrieb auf?


Sofort nach dem Einschalten des Heizkessels, um die Wassertemperatur einheitlich zu halten, und stoppt sofort nach der Abschalt-
phase, wenn die Wassertemperatur unter den eingegebenen SOLLWERT sinkt (Werkseinstellung 40°C).

12) Welche Bedienungsschritte kann man vom Bedienfeld aus ausführen, wenn man die Konsole DOMOKLIMA GRA-
PHICA installiert hat?
Man kann die Ein- bzw. Abschaltzeit des Heizkessels (wenn die Betriebsart LEISTUNGSREGELUNG auf der Konsole DO-
MOKLIMA GRAPHICA freigegeben wurde), die Ein- bzw. Abschaltung des Heizkessels von Hand einstellen und im Fall einer
etwaigen Betriebsunterbrechung den Alarm zurücksetzen.

13) Kann man die Alarme von der Konsole DOMOKLIMA GRAPHICA aus zurücksetzen?
Nein, im Falle einer etwaigen Betriebsunterbrechung kann man nur vom Bedienfeld auf dem Heizkessel aus eingreifen. Dies aus
Gründen der Sicherheit und der Prüfung des Zustands des Heizkessels vor dem erneuten Einschalten.

CHECK LIST
Mit dem vollständigen Lesen der technischen Beschreibung zu ergänzen
Aufstellung und Installation

DEUTSCH
• Inbetriebnahme durch den zugelassenen Händler, der die Garantie ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Heizkessel
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens drei Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen getroffen
• Ist das beheizbare Raumvolumen angemessen, unter Berücksichtigung der Wirksamkeit der Heizkörper beurteilt worden:
Wie viel kW wurden als erforderlich erachtet???
• Die Hydraulikanlage wurde von einem zugelassenen Techniker als entsprechend bescheinigt gemäß Ministerverordnung
37 nach Gesetz 46/90.

Gebrauch
• Das verwendete Pellet (6 mm Durchmesser) ist von guter Qualität und nicht feucht
• Der Tiegel und das Aschefach sind sauber und richtig positioniert
• Die Tür ist richtig geschlossen
• Der Tiegel ist richtig an seinem Platz eingesetzt
• Die Wärmetauscherrohre und das Innere des Brennraums sind sauber
• Die Hydraulikanlage wurde entlüftet
• Der (auf dem Manometer abgelesene) Druck beträgt mindestens 1 Bar.

DARAN DENKEN, DEN TIEGEL VOR JEDEM ANZÜNDEN ZU SAUGEN


Im Fall von gescheiterter Zündung vor dem erneuten Start, den Tiegel leeren.

REINIGUNGS-ZUBEHÖR
Eimer des Aschensaugers ohne Motor (Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung des Brennraums

- 141 -
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan opti-
maal en veilig te kunnen benutten.

Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze website
www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.

OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de termokachel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud (“koud” handvat, garantiebewijs,
handschoen, CD/technisch blad, spatel, vochtopnemend zout).

Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garan-
tiebewijs en het aankoopbewijs mee.

- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de dealer op straffe van de verlies van het recht op garantie. De
inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683/2012 bestaat uit een reeks controles nadat
de inbouwhaard geïnstalleerd is van de ketel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het
systeem en de overeenstemming ervan met de wetgeving vaststellen.

- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties,
onjuist onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identificatie van de ketel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje dat op de voorkant in het apparaat is aangebracht;

Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;

- de weergegeven details zijn grafisch en geometrisch indicatief.


NEDERLANDS

CONFORMITEITSVERKLARING De conformiteit met de vereisten van de Richtlijn 89/106/EEG


EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo wordt tevens bepaald door de conformiteit met de Europese
Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer norm: EN 303-5:2012
00192220192
Verklaart tevens dat
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid: De ketel met houten pellets BERING de vereisten van de
Dat de Verwarmingsketel op houten pellet die hieronder besch- Europese richtlijnen respecteert.
reven staat conform de Richtlijn 89/106/EEG (Bouwproducten) 2006/95/EG - Laagspanningsrichtlijn
is 2004/108/EG - Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
KETEL MET PELLET met het commerciële merk EDIL-
KAMIN, genaamd BERING EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor
de slechte functionering van het apparaat als gevolg van
- SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje de vervanging, montage en/of wijzigingen die niet door
- BOUWJAAR: Ref. Gegevensplaatje EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan
uitgevoerd zijn.
- 142 -
VEILIGHEIDSINFORMATIE
BERING NOOIT WERKEN ZONDER WATER IN DE IN- • Controleer of de ketel door de erkende Edilkamin dealer
STALLATIE. volgens de aanwijzingen van dit blad geplaatst en ontstoken
wordt. Deze voorwaarden zijn tevens zeer belangrijk voor de
EEN EVENTUELE “DROGE” ONTSTEKING KAN DE geldigheid van de garantie.
VERWARMINGSKETEL IN GEVAAR BRENGEN.
• Tijdens de functionering van de ketel bereiken de afvoerlei-
BERING MOET WERKEN MET EEN DRUK VAN ONGE- dingen en de deur interne zeer hoge temperaturen (nooit zonder
VEER 1,5 BAR. de speciale handschoen aanraken).

• De ketel is ontworpen voor het verwarmen van water door • Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
middel van de automatische verbranding van houtpellets 6 mm in de nabijheid van de ketel.
diameter in de vuurhaard.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
• Het enige gevaar dat door het gebruik van de ketel veroorza- ketel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
akt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van de
installatienormen, de directe aanraking met de (externe) elektri- • Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
sche onderdelen onder spanning, de aanraking met vuur en luchtinvoeren van de ketel nooit af.
de warme onderdelen of de introductie van vreemde stoffen.
• Maak de ketel nooit nat en voorkom de aanraking van de
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpellets elektrische onderdelen met natte handen.
(doorsnede 6/8 mm).
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookafvo-
• De ketel zijn voorzien van beschermingsinstallaties die erleidingen.
de uitdoving van de ketel garanderen in het geval dat bepaalde
componenten slecht functioneren. Laat dit gebeuren • De ketel moet geïnstalleerd worden in een brandwerende
zonder dat u ingrijpt. ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die het
apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
• Voor een normale functionering moet de ketel geïnstalleerd indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
worden in overeenstemming met de aanwijzingen van dit
blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de functionering: • De Verwarmingsketel moet in een ruimte geïnstalleerd zijn
de verbranding wordt automatisch aangestuurd. waar de temperatuur zich boven de 0°C bevindt.
Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
• Voeg eventueel antivriesadditieven aan het water in de
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de installatie toe.
vuurhaard of in de tank.
• Installeer een waterverzachter als het (bij)vulwater een har-
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de dheid heeft van minstens 35°F. Voor tips raadpleeg de normen
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor UNI 8065-1989 (Behandeling van water in openbare verwar-
rookafvoer van de ketel met de schoorsteen verbindt).

NEDERLANDS
mingsinstallaties).
• Deze onderdelen van de vuurhaard en de tank kunnen uitslui- • Probeer de ketel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder
tend bij KOUDE ketel worden uitgezogen. niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
• Voormijd de reiniging als de haard warm is. • LET OP:
DE PELLETS DIE U UITDE VUURHAARD
HAALTMAGNIET IN DE TANK GESTOPTWORDEN.

BELANGRIJK !!!

Wanneer er brand ontstaat in de ketel, het rookkanaal of de haard, ga als volgt te werk:
- Haal de stekker uit het stopcontact
- Blus met een kooldioxide CO2-blusser
- Waarschuw de Brandweer

PROBEER HET VUUR NOOIT MET WATER TE BLUSSEN!

Laat het apparaat vervolgens door uw Dealer controleren. Laat de haard door een erkend technicus controleren.

- 143 -
EIGENSCHAPPEN
De ketel benut voor de verbranding houtpellets, kleine cilinders
geperst houtmateriaal. De verbranding hiervan wordt elektro- L
nisch aangestuurd.
De pellettank (A) bevindt zich aan de achterkant van de ketel.
U kunt de tank vullen met behulp van de deksel aan de achter-
kant van de top. A
De brandstof (pellet) wordt uit de tank (A) opgenomen en met
een vulschroef (B), aangedreven door een reductiemotor (C),
B
en wordt naar de vuurpot (D) gebracht.
De pellet wordt ontstoken door lucht die met een elektrische
weerstand (E) verwarmd en door een rookverwijderaar (F) in E
de vuurhaard gezogen wordt.
De verbrandingslucht wordt door de rookverwijderaar (F) in D C
de installatieruimte opgenomen (de installatieruimte moet een
luchttoevoer hebben).
De rook die door de verbranding geproduceerd is, wordt door
dezelfde rookverwijderaar (F) uit de haard gezogen en wordt G
uitgestoten door de opening (G) onderaan op de achterkant van
de ketel. P
De stalen vuurhaard, met bodem en bovenzijde in vermiculiet, F
wordt vooraan afgesloten met een blinde deur.
Op de deur bevindt zich een veiligheidscontroleopening om de I
vlam te kunnen controleren.
Het warme water dat door de ketel geproduceerd wordt, wordt
met behulp van een ingebouwde circulator naar het circuit van SYSTEEM LEONARDO®
de verwarmingsinstallatie gestuurd. LEONARDO® is een systeem dat de verbranding beschermt en
De volledige ketel en de deur zijn geïsoleerd, waardoor betere regelt en een optimale functionering in elke omstandigheid waar-
prestaties gegarandeerd worden. Zo wordt het warme water dat borgt. Dankzij de twee sensoren die het drukniveau in de verbran-
door de ketel geproduceerd wordt niet verspild in de ruimte dingskamer en de rooktemperatuur opmeten. Het opmeten en de
optimalisering van de twee parameters vindt continu plaats zodat
waar ze geïnstalleerd wordt, maar wordt ze alleen in de hydrau-
eventuele storingen in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd
lische installatie gebruikt. kunnen worden. Het LEONARDO® systeem garandeert een con-
De ketel is ontworpen om te functioneren met een gesloten stante verbranding door automatisch de trek aan de hand van de
expansievat (I) en een veiligheidsklep, beiden in de ketel inge- eigenschappen van de schoorsteen (bochten, lengte, vorm, door-
bouwd. snede, enz.) en de omgevingsomstandigheden (wind, luchtvoch-
De hydraulische kit (P) bestaat uit: circulator, veiligheidsklep, tigheid, luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stellen.
expansievat. De installatienormen moeten in acht worden genomen. Het LEO-
De hoeveelheid brandstof, de verwijdering van rook/de toevoer NARDO® systeem is tevens in staat het soort pellet te herkennen
NEDERLANDS

van verbrandingslucht en de activering van de pomp worden en automatisch de toevoer ervan af te stellen zodat keer op keer
aangestuurd door de elektronische kaart voorzien van software het vereiste verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
met het Leonardo® systeem waarmee een optimale verbran-
ding, een hoog rendement en een geringe uitstoot gegarandeerd SERIEPOORT
worden. Op de AUX poort (op de elektronische kaart) is het mogelijk
Verder is er een tweepolige stekker om een extern grafisch paneel om door de DEALER een optional voor de controle van het
(standaard geleverd) aan te sluiten en/of een Domoklima-systeem aansteken en uitdoven te laten installeren (bijv. telefoonschake-
(beheersysteem voor geïntegreerde installaties van Edilkamin). laar, omgevingsthermostaat), op de achterkant van de ketel.
Op het glazen deurtje is het synoptische paneel (L) aange- Kan worden aangesloten met de afzonderlijk brugverbinding
bracht, waarmee alle fases van functionering kunnen worden (code 640560).
bestuurd en weergegeven.
De ketel is aan de achterkant voorzien van een serieel con- BUFFERBATTERIJ
tact voor de aansluiting op remote inschakelapparatuur (met De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type
behulp van het kabeltje code 640560) bijv. telefoonschakelaar, 3 Volt CR 2032). Een storing in de functionering (hetgeen niet
omgevingsthermostaat. De ketel bestaan vanbinnen volledig uit als een storing in het product maar als nromale slijtage moet
gietijzer. worden beschouwd) van deze bufferbatterij wordt weergegeven
met de berichten “Bat. 1”. Neem voor verdere informatie hiero-
Functioneringswijze ver contact op met de Dealer die de 1ste ontsteking uitgevoerd
(zie voor verdere details pag. 156). heeft.
De temperatuur van het water dat voor de installatie vereist
is (we raden een gemiddelde temperatuur van 70°C aan) kunt ZEKERING * er bevinden zich
u op het paneel instellen. De ketel moduleert handmatig of twee zekeringen op de stekker
automatisch vervolgens het vermogen om deze temperatuur te met schakelaar op de achterkant
behouden of te bereiken. In het geval van kleine installaties is van de ketel. Eén zekering wordt
het mogelijk om de Eco functie te activeren (de ketel bepaalt daadwerkelijk gebruikt, de an-
aan de hand van de gevraagde watertemperatuur de ontsteking- dere is een reservezekering.
en en uitdovingen). **
- 144 -
EIGENSCHAPPEN
• AFMETINGEN EN PLAATS AANSLUITINGEN

2
120

120
opvullen/ledigen 16 em r aria selucht
carico/scarico
oev4oc unsdtiio
tØ ngn cm
b r
b a Ø4
vceor
m
knop reset r
voe
pulsante riarmo
camf mi
rØoo8kitacm

70
terugvoer
ritorno 3/4” 3/4 fu
uØs 8
c

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 toevoer
mandata3/4
3/4”
11 2 50
veiligheidsklep
valvola sicurezza 3 bar
3 bar
16

FRONT KANT TUREG PLAN

• SCHALTPLAN
achterkant ketel
contact bus 485
kabel code 753010 cod 757870
stroom- Thermokoppel T° rook
grafisch schakelpa- sensor
neel code 681650 Meter
zwart watertoevoer
cod 754940 kabel
code 757880
schakelpaneel code adapter schakel-
754910 paneel

RPM rook Vacuümmeter


Contact
RS232 RS232
Vacuümmeter
schakelpaneel
Thermokoppel leespunten

NEDERLANDS
batterij CR 2032

Zekering 2A

Netwerk 230
Ontstekingsweerstan

Zekering 2AT Vac 50 Hz


Mot. Verw. Rook +/- 10%
lagedrukmeter

Contact achterkant

afleespunt verbrandingskamer

Vulschroef
Pomp toevoer

- 145 -
EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Nominaal vermogen 12 kW
Nominaal vermogen aan water 12 kW
Globaal rendement ongeveer 93 %
CO-uitstoot (13% O2) 0,006 %
Rendementsklasse EN 303-5:2012 5 n°
Max druk 3 bar
Bedrijfsdruk 1,5 bar

Temperatuur rookafvoer volgens test EN 4785/303/5 195 °C


Minimum trek 12 Pa
Verbrandingsduur min/max 19 / 58 uur
Verbruik brandstof min/max 0,9 / 2,75 kg/h
Tankinhoud 55 kg
Verwarmbaar volume 315 m³
Gewicht met verpakking 195 kg
Doorsnede rookafvoer mannelijke aansluiting (mannelijke) 80 mm

* Het verwarmingsvolume is berekend een isolatie van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.

ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz

Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 150 W

Geabsorbeerd vermogen tijdens ontsteking 450 W


NEDERLANDS

Beveiliging op hoofdvoeding (zie pag. 144) Zekering 2AT, 250 Vac 5x20

Beveiliging op elektronische kaart (zie pag. 145) Zekering 2AT, 250 Vac 5x20

AFBEELDING:
1) Houd er rekening mee dat elektrische apparaten storingen kunnen veroorzaken.
2) let op: laat handelingen aan onderdelen onder spanning, onderhoud en/of controles uitvoeren door gekwalificeerd perso-
neel. (Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, altijd de stekker uittrekken.)

De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.


EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht voor zonder mededeling en naar onherroepelijk oordeel de producten te kun-
nen wijzigen.

- 146 -
EIGENSCHAPPEN
• COMPONENTEN - BESCHERMINGS - EN MEETINSTALLATIES
Rook thermokoppel Veiligheidsthermostaat tank:
Bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur. Het Op het pellet laadsysteem
thermokoppel regelt de aansteekfase en bij te lage of te hoge grijpt in als de temperatuur in de ketel te hoog is. Blokkeert het
temperatuur (SF o AL 07). laden van pellets waardoor de ketel uitgaat.

Luchtstroomsensor Pomp (circulator)


Bevindt zich in het afzuigkanaal, blokkeert de ketel wanneer de “duwt” het water naar de verwarmingsinstallatie.
stroom van de verbrandingslucht niet correct is, met het daaruit
volgende risico op problemen met de druk in het rookcircuit.
Gesloten expansievat
“absorbeert” de variaties van het watervolume in de ketel die
Mechanische drukschakelaar
door het verwarmen worden veroorzaakt.
Blokkeert de pellettoevoer wanneer de deur van de vuurhaard
!Het is noodzakelijk dat een thermisch technicus aan de hand
geopend is of wanneer het schoorsteenkanaal verstopt is.
van de totale hoeveelheid water in de installatie bepaalt of het
Veiligheidsthermostaat wormschroef nodig is het bestaande vat te integreren met een ander vat!
Bevindt zich nabij het pelletreservoir. Deze onderbreekt de
elektrische voeding voor de reductiemotor indien de gedetecte- Drukmeter
erde temperatuur te hoog is. bevindt zich vooraan aan de binnenkant van de ketel (als u de
deur opent), staat toe om de waterdruk in de ketel af te lezen.
Watertemperatuursensor
Deze meet de temperatuur van het water in de ketel en zendt Met de ketel in werking is de aanbevolen druk maximaal 1,5
die informatie naar de kaart, teneinde de pomp en de vermo- bar.
gensafstelling van de ketel te regelen.
Bij een te hoge temperatuur, zet de sensor een blokkeringsfase Afvoerkraantje
in. Aan de achterkant van de ketel; uitsluitend openen als u het
water uit de ketel moet laten lopen.
Veiligheidsthermostaat overtemperatuur water
meet de temperatuur van het water in de ketel. Als de tempera-
tuur te hoog is, wordt een uitdooffase opgestart door de elektri- Kraantjes handmatige luchtafvoer
sche voeding van de reductiemotor te onderbreken. Heractiveer Aan de voorkant van de top op de punten V1-V2, voor het
de thermostaat als deze heeft ingegrepen door middel van een ontsnappen van de lucht die tijdens de watertoevoer eventueel
druk op de knop aan de achterkant van de ketel. Demonteer aanwezig is in de ketel.
hiervoor het klepje.

Overdrukklep 3 bar
laat, als de druk van het plaatje bereikt wordt, het water in de

NEDERLANDS
installatie weglopen. Hierna is het dus nodig de installatie bij te
vullen.
LET OP!!!! onthoud dat u het systeem aansluit op het riool.
V2
Weerstand V1
Zorgt voor het opwekken van de verbranding van de pellets.
Blijft aan totdat de vlam niet aan is. Dit onderdeel is onderhevig
aan slijtage.

Rookverwijderaar
“duwt” de rook de schoorsteen in en neemt lucht op wegens een
onderdruk van de verbrandingslucht.

Reductiemotore
Activeert de vulschroef, waardoor de pellets van de tank naar
de vuurpot gevoerd worden.

Vacuümmeter (elektronische druksensor):


Meet de drukwaarde (ten opzichte van de installatieruimte) in
de verbrandingskamer op.

OPMERKING:IN HET GEVALVAN EEN BLOKKERING SIGNALEERT DE KETEL OP HET DISPLAY DE OORZA-
AK HIERVAN. DE BLOKKERING WORDT VERVOLGENS OPGESLAGEN.
- 147 -
INSTALLATIE
De hydraulische aansluiting dient uitgevoerd te worden ROOKAFVOER
door gekwalificeerd personeel dat een conformiteitsver- Het afvoersysteem mag uitsluitend door de ketel gebruikt
klaring kan afgeven volgens D.M. (Italiaanse ministeriële worden (het is niet toegestaan dat de schoorsteen tevens
beschikking) 37 ex L. 46/90. voor andere installaties gebruikt wordt).
Tijdens de installatie en het gebruik van het apparaat moeten
de plaatselijke en nationale wetten en de Europese normen in Het afvoeren van de rook vindt plaats door een leiding aan de
acht worden genomen. In Italië refereert men aan de norm UNI achterkant met een doorsnede van 8 cm. We raden de installatie
10683/2012 alsmede aan de regionale indicaties of de indica- van een T-stuk met een condens verzameldop aan op het begin-
ties van de plaatselijke ASL. Er dient altijd verwezen te worden stuk van het verticale deel. De rookafvoer moet met behulp van
naar de wetgeving die van kracht is in de respectieve landen. geschikte stalen leidingen EN 1856 gecertificeerd.
Vraag de beheerder om toestemming alvorens u het apparaat in De leiding moet hermetisch afgesloten zijn. Voor de afdichting van
een meergezinshuis installeert. de leidingen en een eventuele isolatie hiervan is het noodzakelijk
materialen te gebruikt worden dat bestand is tegen hoge tempera-
CONTROLE COMPATIBILITEIT METANDE- turen (siliconen of mastiek geschikt voor hoge temperaturen).
RE INSTALLATIES Het enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn. Een totaal van
De ketel mag NIET geïnstalleerd worden in een ruimte waar
zich ook verwarmingstoestellen met gas van het type B bevin- 3 bochten met een max. wijdte van 90° is toegestaan.
den (bv. gasgestookte verwarmingsketels, kachels en toestellen Het is noodzakelijk (als de afvoer niet in een schoorsteen
met een afzuigkap), aangezien dit de werking van deze toestel- uitkomt) een verticaal deel en een windwerend eindstuk te
len kan hinderen of beïnvloeden. installeren (referentie UNI 10683/2012).
Het verticale kanaal kan zowel intern als extern zijn. Als het
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING rookkanaal zich in de buitenlucht bevindt, moet hij op passende
(breng de stekkerdoos op een bereikbare plek aan) wijze geïsoleerd zijn. Als het rookkanaal in een schoorsteen
De ketel is voorzien van een elektrische voedingskabel die op uitkomt, moet deze geschikt zijn voor vaste brandstoffen.
een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien van een ma-
gnetothermische schakelaar, moet worden aangesloten. Als de doorsnede groter is dan 150 mm, is het noodzakelijk
Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de normale hem te verkleinen door hier leidingen met een juiste doorsnede
werking van de ketel negatief beïnvloeden. en gemaakt van passende materialen in aan te brengen (bijv.
Wanneer deze nog niet aanwezig is, dient er een differentiële stalen leidingen met een doorsnede van 80 mm).
schakelaar voorzien te worden. De verschillende delen van het rookkanaal moeten geïnspecte-
De elektrische installatie moet aan de normen voldoen; contro- erd kunnen worden. Wanneer het rookkanaal niet demonteerba-
leer met name de doeltreffendheid van de aarding. ar is moet deze kijkglazen voor het reinigen hebben.
De voedingslijn moet een doorsnede hebben die geschikt is De ketel is ontworpen om te werken in alle weersomstandighe-
voor het vermogen van de apparatuur. den. In het geval van bijzondere omstandigheden, zoals harde
Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk voor storingen in de wind, kunnen er beveiligingssystemen in werking treden die
functionering als gevolg van een slechtfunctionerend aardecircuit. ervoor kunnen zorgen dat de ketel uitgeschakeld wordt. Laat
in dergelijke gevallen het apparaat nooit met gedeactiveerde
PLAATSING EN AFSTANDEN VOOR BRAND- beveiligingen functioneren. Neem contact op met uw Dealer als
VEILIGHEID
Voor een correcte werking van de ketel dient deze waterpas op het probleem aanhoudt.
de vloer te worden geplaatst. TYPISCHE GEVALLEN
Controleer de draagkracht van de vloer.
NEDERLANDS

De ketel moet worden geïnstalleerd met inachtneming van de Afb. 1 Afb. 2


volgende veiligheidsvoorwaarden:
- gemiddeld brandbare materialen moeten op minstens 10 cm
van de ketel geplaatst worden.
- indien de ketel op een ontvlambare vloer wordt geplaatst,
moet een plaat van warmte
- isolerend materiaal tussen de vloer en de haard worden gepla-
atst, die aan de zijkanten minstens 20 cm en aan de voorkant
minstens 40 cm uitsteekt.
Op de ketel en in het geval van afstanden die kleiner zijn dan
de veiligheidsafstanden mogen geen voorwerpen van ontvlam-
bare materialen worden geplaatst.
In het geval van een aansluiting op een houten wand of een
wand van andere ontvlambare materialen is het noodzakelijk
de rookafvoerleiding met keramiekfiber of een materiaal met
soortgelijke eigenschappen te isoleren.
LUCHTTOEVOER: absoluut noodzakelijk A: geïsoleerde stalen schoorsteen
Het is noodzakelijk dat de installatieruimte van de ketel vo-
orzien is van een luchttoevoer met e en minimum doorsnede B: minimum hoogte 1,5 m, en alleszins voorbij de dakrand
van 80 cm² zodat het herstel van de verbruikte lucht voor de C-E: externe luchttoevoer (doorgang minimaal 80 cm²)
verbranding gegarandeerd wordt. De ketel kan ook lucht aan- D: stalen rookkanaal in een bestaande gemetselde schoorsteen.
voeren door een rechtstreekse verbinding naar buiten via een SCHOORSTEENPOT
verlengstuk op de stalen buis met een diameter van 4 cm. In dat De fundamentele eigenschappen zijn:
geval kunnen problemen ontstaan door condensatie en moet
u de luchttoevoer met een netje beschermen, waarbij een mini- - interne doorsnede aan de onderkant gelijk aan de doorsnede
male vrije doorgang van 12cm² is gewaarborgd. De buis moet van de schoorsteen
korter zijn dan 1 meter en mag geen bochten hebben. De buis - doorsnede van de afvoer minstens tweemaal zo groot als de
moet eindigen met een segment van 90° naar beneden gericht doorsnede van de schoorsteen
met een windbescherming. - bovenop het dak in de wind geplaatst buiten het bereik van
refluxzones.
- 148 -
INSTALLATIE
• HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN:
VERWARMINGSINSTALLATIE MET KETEL ALS ENIGE WARMTEBRON.
LEGENDA

AF: Koud Water


AL: Voeding waternet
C: Toevoer/Compensatie
interne onderdelen van de ketel

GR: Drukreductor
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)

Collector
TC RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
S: Afvoer
TC
ST: Temperatuurmeter
TC: Ketel
V: Kogelklep
VA: Automatische lucht afvoerklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep
VST: Thermische afvoerklep

VERWARMINGSINSTALLATIE MET KETEL EN BOILER.


LEGENDA

ACS: Warm Water voor Sanitair


Gebruik
AL: Voeding waternet
C: Toevoer/Compensatie
GR: Drukreductor
interne onderdelen van de ketel

MI: Toevoer Installatie


P: Pomp (circulator)
RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
Collector

TC S: Afvoer
SB: Boiler
ST: Temperatuurmeter
TC: Ketel
V: Kogelklep
VA: Automatische lucht afvoerklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep

NEDERLANDS
VST: Thermische afvoerklep

VERWARMINGSINSTALLATIE MET KETEL ALS ENIGE WARMTEBRON MET PRODUCTIE


VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET BEHULP VAN EEN BOILER.
LEGENDA
ACS: Warm Water voor Sanitair
Gebruik
AL: Voeding waternet
B: Boiler
interne onderdelen van de ketel

C: Toevoer/Compensatie
EV2: 2-wegs Elektroklep
EV3: 3-wegs Elektroklep
Collector

NA: Normaal Open


TC NC: Normaal Gesloten
GR: Drukreductor
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
S: Afvoer
TC: Ketel
V: Kogelklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep

Dit schema is indicatief, de correcte installatie is ten laste van de loodgieter.


ACCESSOIRES: De schema’s op de vorige pagina’s voorzien het gebruik van accessoires die bij Edilkamin besteld kunnen wor-
den. Bovendien zijn afzonderlijke onderdelen verkrijgbaar (warmteuitwisselaar, kleppen, enz.). Wend u voor het aanvragen van
informatie tot uw plaatselijke dealer.
- 149 -
INSTALLATIE
DOMOKLIMA is een domotica-systeem waarmee de verschillende onderdelen van een verwarmingsinstallatie beheerd kunnen
worden: zonnepanelen, vloerverwarming, puffers, boilers voor warm water voor sanitair gebruik, enz.
De volgende configuraties zijn mogelijk:

• HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN: SCHEMA INSTALLATIE: “TYPE HWW”


Installatie voorzien van een boiler voor de productie van huishoudelijk warm water in combinatie met zonnepaneel

warm water voor sanitair gebruik

gemengd huishoudelijk water


koud water voor verwarming
driepolige hoogspanningskabel

warm huishoudelijk water


koud huishoudelijk water
laagspanningsaansluiting
verwarmingsinstallatie

kabel temperatuurmeter

warm glycolwater
koud glycolwater
DOMOKLIMA
randapparatuur
GRAPHICA
DOMOKLIMA
BERING

centrale
NEDERLANDS

zonne-energie hww
boiler voor HWW
installatie HWW

zonnestation
zonnepaneel

expansievat zonne-energie
DOMOKLIMA
randapparatuur
SOLARBOL

Dit schema is indicatief, de correcte installatie is ten laste van de loodgieter.


- 150 -
BERING sklimaat-
zonnepaneel installatie HWW verwarmingsinstallatie vloerverwarming meter
randapparatuur
SOLARPUF randapparatuur
DOMOKLIMA centrale RISCALDA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA

randapparatuur
GRAPHICA
DOMOKLIMA

station
zonnestation HWW
groep verwarming menger groep verwarming menger lage
shoudelijk warm water in combinatie met zonnepanelen.

hoge temperatuur temperatuur

- 151 -
Dit schema is indicatief, de correcte installatie is ten laste van de loodgieter.
INSTALLATIE

accumulator (Puffer)
expansievat zonne-energie
expansievat ver-
warming

kabel temperatuurmeter

expansievat verwarming laagspanningsaansluiting


driepolige hoogspanningskabel
koud water voor verwarming
warm water voor sanitair gebruik
koud huishoudelijk water
warm huishoudelijk water
gemengd huishoudelijk water
koud glycolwater
warm glycolwater
• HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN: SCHEMA SAMENSTELLING INSTALLATIE: “ COMBI A + B”
Systeem voorzien van een puffer voor de gelijktijdige toevoer aan de verwarmingsinstallaties met vloerverwarming en hui-

NEDERLANDS
INSTALLATIE
SCHAKELPANEEL DOMOKLIMA GRAPHICA Op de plaats waar het schakelpaneel geïnstalleerd wordt, dient
code 741180 een rechthoekige aftakdoos voor 3 modules bevestigd te wor-
den:
Bering gebruikt een grafisch display (DOMOKLIMA GRAP- 49,8 95
HICA) waarmee de stand van de ketel en de variatie van de
48,5 83,5
werkingsparameters weergegeven kan worden.

Het is een grafisch paneel dat uitgerust is met alle accessoires


die noodzakelijk zijn voor bevestiging aan de muur of voor
inbouw.
Edilkamin stelt ook een esthetische cover ter beschikking, die

59
hoe dan ook veranderd kan worden door er een andere aan te
kopen in om het even welke winkel die elektrisch materiaal
verkoopt.

Het schakelpaneel GRAPHICA wordt geleverd in een karton-


nen doos, die de onderdelen bevat die afgebeeld zijn op afb. 1 Verder dient er ook een buis aangebracht te worden om de
op pag. 153: elektriciteitsdraden die de aftakdoos verbinden met de ketel in
onder te brengen.
NEDERLANDS

Voorbeeld display geïntegreerde DOMOKLIMA-installatie Voorbeeld display installatie met ketel zonder
om gelijktijdig radiatoren en verwarmingspanelen te voeden DOMOKLIMA
in combinatie met zonnepanelen

- 152 -
INSTALLATIE
INSTALLATIESCHAKELPANEEL
AFB. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
A
D B INGEBOUWD
Benodigd materiaal (afb.1):

H - Bedieningspaneel met display (A)


B - Plastic omhulsel voor inbouw (B)
G
E - Cover (C)
C - 2 zelftappende schroeven en muurpluggen (D)
- Plastic omhulsel voor bevestiging aan de
* muur (E)
- Plastic achterpaneel voor bevestiging aan
F
de muur (F)
- Bescherming voor bevestiging aan de
muur (G)
- Kabel BUS-aansluiting (H)
FASE 2 FASE 3
FASE 1
De kit bevat ook een geïsoleerde kabel

* Y
met een doorsnede van 4,5 mm met een
connector van 6,8 mm x 9,7 mm x 4,5 mm
voor een totale lengt van ongeveer 10 m.
A Breng de kabel (*) die afkomstig is van de
ketel naar de inbouwdoos in de muur van
het schakelpaneel.
Steek de kabel in de opening op het plastic
omhulsel (B).

FASE 2
Plaats de kabel, sluit hem aan op de con-
nector (Y) die zich aan de achterkant van het
* bedieningspaneel met het display bevindt.
(zorg ervoor dat u de connector correct
plaatst)

FASE 3
FASE 4 FASE 5 Plaats het bedieningspaneel met
display (A) in het plastic omhulsel.

NEDERLANDS
(N.B. Let op de elektrische aansluitingen)
De zijde met de toetsen dient zich aan de
kant van de opening te bevinden waardoor
de kabel geschoven kan worden.

FASE 4
Maak het bedieningspaneel met het dis-
play vast aan het plastic omhulsel met de
D 2 bijgeleverde schroeven (D).
D (N.B.: alleen van de kant in de richting

* van de opening waardoor de kabel gescho-


ven kan worden).

FASE 6 FASE 7 FASE 5


Maak het geheel vast in de inbouwdoos
aan de muur met twee schroeven (niet
bijgeleverd).

FASE 6
Breng de cover (C) aan door ze op het
plastic omhulsel te drukken.
C
FASE 7
Het bedieningspaneel kan nu gebuikt wor-
den (nadat u de kabel aangesloten heeft op
de ketel).

- 153 -
INSTALLATIE
INSTALLATIESCHAKELPANEEL
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
OP DE MUUR
A Benodigd materiaal (afb.1 op pag. 153):

FASE 1
D Breng de kabel (*) die afkomstig is van de
ketel naar de plaats waar u het schakelpa-
neel wilt installeren. Plaats het achterpa-
F neel voor bevestiging aan de muur (F) in
de nabijheid van de kabel die afkomstig is
van de ketel.
D E Breng een teken aan op de muur op de

* plaatsen waar de bevestigingspluggen van


het achterpaneel (F) aangebracht dienen te
worden.
Boor gaten met passende afmetingen in de
muur, plaats de 2 pluggen (D), maak het
plastic paneel (F) vast met de 2 schroeven
FASE 3 FASE 4 (zorg ervoor dat kabel die uit de muur
komt overeenkomt met opening op het
achterpaneel).

G FASE 2
Plaats het bedieningspaneel met
het display (A) in het plastic omhulsel (E).
Y (N.B.: de kant met de toetsen dient in de
richting van het gat in het midden van het
* E omhulsel geplaatst te worden).
Druk totdat het display correct geplaatst
is.

FASE 3
Sluit de kabel aan op de connector (Y) die
zich aan de achterkant van het bedienings-
FASE 5 FASE 6 paneel met het display bevindt (N.B. zorg
ervoor dat u de connector correct plaatst)
NEDERLANDS

FASE 4
Plaats de plastic bescherming (G) op de
achterkant van het omhulsel (E). Let op de
elektrische aansluitingen.
D
FASE 5
Maak de plastic beschermingskap vast met
de 2 bijgeleverde zelftappende schroeven
(D) (alleen van de kant in de richting van
de opening waardoor de kabel geschoven
kan worden).

FASE 7 FASE 8 FASE 6


Breng het plastic omhulsel (E) aan met
het bedieningspaneel, druk op het ach-
terpaneel dat u reeds aan de muur heeft
vastgeschroefd en steek het in elkaar.

FASE 7
Breng de bijgeleverde zelftappende
D schroef (D) aan op het onderste gedeelte
om het plastic omhulsel (E) met het
bedieningspaneel vast te maken aan het
achterpaneel op de muur (F).

FASE 8
Het bedieningspaneel is geïnstalleerd en
klaar om gebruikt te worden.
- 154 -
INSTALLATIE
Afb. 1 VOORBEREIDING VOOR PELLETVULSYS-
TEEM MET VULSCHROEF (optioneel)
De ketel is voorzien voor het laden van pellets met behulp van
een vulschroefsysteem.

LET OP: de ketel dient op ten minste 30 cm van de achter-


wand geplaatst te worden

Ga als volgt te werk om het systeem te installeren:

N.B.:
schakel eerst de ketel uit en koppel de stroomkabel los.
Afb. 2 Afb. 3
Afb. 1 - 2
N • Verwijder de bescherming die op de achterkant van de ketel
vastgeschroefd is (afb. 1) en vervang deze door de flens om de
flexibele buis vast te maken die zich in de verpakking van het
systeem bevindt (M - afb. 2).
M • Aan de flens (M) dient de flexibele buis voor pellettoevoer
vastgemaakt te worden (zie het technische blad van het systeem).

Afb. 3
• Plaats de niveausensor in de daarvoor bestemde opening
op de achterkant van de ketel, nadat u de dop, die met twee
schroeven is vastgemaakt, verwijderd heeft.
Afb. 4 VOORBEREIDING VOOR PNEUMATISCH
PELLETVULSYSTEEM (optioneel)
De ketel is voorzien voor het laden van pellets met behulp van
A een pneumatisch systeem.

Dit systeem wordt handmatig door de gebruiker ingeschakeld.

LET OP: de ketel dient op ten minste 12 cm van de achter-


wand geplaatst te worden
B B Ga als volgt te werk om het systeem te installeren:

NEDERLANDS
N.B.:
Afb. 5 schakel eerst de ketel uit en koppel de stroomkabel los.

Afb. 4 - 5:
Verwijder het plaatstalen deksel (A) door de twee scharnieren
C (B) en de staaf (C) te demonteren.

Afb. 6:
Plaats de plaat (D) die zich in de verpakking van het systeem
bevindt, en maak ze vast met twee bijgeleverde schroeven (E).

Afb. 7:
Aan de plaat (D) dient de externe unit voor de pelletaanzui-
ging vastgemaakt te worden (zie het technische blad van het
systeem).
Afb. 6 Afb. 7
E D

cm
12
F

- 155 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1ste Ontsteking/Test ten laste van de geautoriseerde dealer LET OP:
Edilkamin Laat tijdens de eerste ontsteking met behulp van de handbe-
De inbedrijfstelling moet uitgevoerd worden zoals voorgeschre- diende kranen (V1 - V2) aan de voorkant van de top de lucht/
ven door de norm UNI 10683/2012. het water weglopen.
Deze norm duidt aan welke controlewerkzaamheden moeten Herhaal deze handeling tevens tijdens de eerste dagen dat
uitgevoerd worden om de correcte werking van het systeem te de ketel gebruikt wordt en als de installatie voor deel is bijge-
garanderen. vuld. Lucht in de leidingen benadeelt de functionering.
Om het ontluchten van de kleppen V1 en V2 te vereenvoudigen
De technische assistentie van Edilkamin (dealer) zal tevens zijn rubberen slangetjes bijgesloten.
de ketel ijken aan de hand van het soort pellets en de instal-
latievoorwaarden.

Voor de activering van de garantie is de inbedrijfstelling door


de dealer vereist.

De Dealer moet tevens:


- Controleer dat de hydraulische installatie op correcte wijze
uitgevoerd is en dat de installatie voorzien is van een expansievat
dat groot genoeg is om de veilige functionering te kunnen garan- V2
deren. De aanwezigheid van een expansievast, dat in de ketel V1
ingebouwd is, vormt GEEN passende bescherming tegen de
thermische uitzettingen van het water in de installatie.
Daarom moet de installateur beoordelen of er een aanvul-
lend expansievat nodig is, afhankelijk van het soort installa-
tie waaraan het is verbonden.
- Voorzie de ketel van een elektrische voeding en voer de koude
keuring uit (door de Dealer).
- Vul de installatie met behulp van het toevoerkraantje (we
raden u aan om de druk van 1,5 bar niet te overschrijden). Laat
tijdens het vullen de pomp en het ontluchtingskraantje “on-
tluchten”.

Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een lichte


verflucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.

Voor het ontsteking is het noodzakelijk het volgende te controleren:


• De correcte installatie
• De elektrische voeding
NEDERLANDS

• De hermetische afsluiting van het deurtje.


• De reiniging van de vuurhaard
• Dat de indicatie stand-by op het display weergegeven wordt
(datum en ingestelde tijd).

N.B.: Tijdens het produceren van warm water voor sanitair


gebruik, gaat het vermogen aan de verwarmingselementen
tijdelijk omlaag.

OPMERKING betreffende de brandstof. – doorsnede : 6/8 millimeter


BERING zijn ontworpen en geprogrammeerd voor de – maximum lengte : 40 mm
verbranding van pellets houtpellets 6/8 mm diameter. – maximum vochtigheid : 8 %
Pellets is een brandstof in de vorm van kleine cilinders – calorisch rendement : minstens 4300 kcal/kg
verkregen door het samenpersen van zaagsel, heeft hoge Het gebruik van pellets met andere eigenschappen vereist een
waarden en bevat geen lijm of andere vreemde materialen. nieuwe ijking van de ketel, overeenkomstig met de ijking die
Houtpellets worden verkocht in zakken van 15 Kg. de Dealer op het moment van de 1ste ontsteking uitvoert. Het
Om de functionering van de ketel niet in gevaar te brengen gebruik van ongeschikte pellets kan leiden tot: een afname van
is het noodzakelijk dat u hier GEEN andere materialen in het rendement; storingen in de functionering; blokkeringen
verbrandt. Het gebruik van andere materialen (samengeperst wegens verstoppingen, bevuild glas, onverbrande stoffen,...
hout) kan door laboratoriumtests worden aangetoond en zorgt Een eenvoudige analyse van de pellets kan visueel worden
ervoor dat de garantie te vervallen komt. uitgevoerd:
Edilkamin heeft de producten op dusdanige ontworpen, getest Goede kwaliteit: glad, regelmatige lengte, niet erg stoffig.
en geprogrammeerd dat de beste prestaties verkregen worden Slechte kwaliteit: met barsten in de lengte en overdwars, zeer
door het gebruik van houtpellets met de volgende stoffig, zeer variabele lengtes en aanwezigheid van vreemde
eigenschappen: lichamen.
- 156 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ONTSTEKING

Met de ketel in stand-by (nadat u gecontroleerd heeft of de vuurpot schoon is), druk op de toets om de ontstekingsprocedure
te starten.
Op het display verschijnt de aanduiding “ON AC” (start verbranding); nadat enkele controles uitgevoerd worden op het moment
dat de pellets aangestoken worden, verschijnt op het display de aanduiding “ON AR” (ontsteking verwarming).
Deze fase duurt enkele minuten, waardoor de ontsteking en het verwarmen van de warmtewisselaar van de ketel correct voltooid
worden.
Na enkele minuten schakelt de ketel over op de verwarmingsfase en op het display verschijnt de aanduiding “burn”. Vervolgens
wordt tijdens de werkingsfase de temperatuur van de watertoevoer die door de gebruiker is ingesteld en de brandkracht die door
het automatisch modulerende systeem gekozen is.

UITSCHAKELEN

Als u op de toets drukt terwijl de ketel ingeschakeld is, dan wordt de uitschakelingsfase ingezet, die het volgende voorziet:
• De pellettoevoer wordt onderbroken
• De pellets die zich in de vuurpot bevinden worden opgebruikt, waarbij de rookventilator in werking blijft (gewoonlijk
gedurende 10 minuten)
• De ketel koelt af, waarbij de pomp geactiveerd blijft totdat de uitschakelingstemperatuur wordt bereikt
• De aanduiding “OF” verschijnt op het display, samen met het aantal minuten dat ontbreekt tot de uitschakeling

Tijdens de uitschakelingsfase kan de ketel niet opnieuw ingeschakeld worden. Wanneer de uitschakelingsfase voltooid is, schakelt
het systeem automatisch over op stand-by.

AUTOMATISCHE WERKING

De gebruiker dient de temperatuur van het water dat toegevoerd wordt in te stellen, afhankelijk van het soort installatie en de
afmetingen, alsook de atmosferische temperatuur en het seizoen waarin de installatie wordt gebruikt.
De ketel moduleert zelfstandig de brandkracht in functie van het verschil tussen de ingestelde temperatuur (ingesteld op het dis-
play) en de temperatuur die waargenomen wordt door de watersensor. Wanneer de gewenste temperatuur wordt bereikt, schakelt
de ketel over op de minimumstand (brandkracht 1).
De gewenste temperatuur van het water dat toegevoerd wordt kan verhoogd worden door op de toets te drukken of verlaagd

worden door op de toets te drukken.

NEDERLANDS
Op het display verschijnt afwisselend de gewenste temperatuur en de brandkracht dit automatisch gekozen wordt door het modu-
lerende elektronische systeem.

ECONOMY-FUNCTIE

Deze functie is geschikt wanneer de ketel deel uitmaakt van een kleine installatie, of hoe dan ook waar de werking op de mini-
mumstand tot een goede verwarming leidt.
Deze functie wordt automatisch beheerd en schakelt de ketel uit wanneer de ingestelde temperatuur van de toevoer wordt bereikt.
Op het display verschijnt de aanduiding “EC OF” met het aantal resterende minuten voordat de kachel uitgeschakeld wordt.
Wanneer de temperatuur van de toevoer onder de ingestelde waarde daalt, wordt de ketel automatisch opnieuw ingeschakeld.
Vraag aan uw dealer om deze functie eventueel te activeren bij de eerste ontsteking.

FUNCTIE ACTIVERING OP AFSTAND (poort AUX)

Met behulp van een speciale kabel (code 640560) is het mogelijk om de ketel in en uit te schakelen met behulp van een afstandsbedie-
ning, zoals een telefonische gsm-activator, een omgevingsthermostaat, een zoneklep of een contactsysteem met de volgende logica:
Geopend contact = ketel uitgeschakeld
Gesloten contact = ketel ingeschakeld

De in- en uitschakeling gebeurt 10 seconden nadat de laatste bediening is uitgevoerd.

Wanneer de poort voor activering op afstand in gebruik wordt genomen, is het mogelijk om de ketel in en uit te schakelen met
het bedieningspaneel. De ketel wordt altijd ingeschakeld volgens de laatste ingevoerde opdracht, of het nu gaat over de in- of de
uitschakeling.
- 157 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
SYNOPTISCH PANEEL

Toets ON/OF Geeft aan dat de circulator (pomp) werkt


dient ook om te bevestigen/te verlaten

Selectietoets: toegang tot het instellingenmenu Geeft aan dat de reductiemotor van de pellettoever
(2 seconden ingedrukt houden) werkt

Toets om de temperatuur te VERLAGEN en terug te Geeft aan dat u in het parametermenu werkt (alleen
bladeren van het geselecteerde item dealers)

Toets om de temperatuur te VERHOGEN en verder Geeft aan dat de timer geactiveerd is, er is een auto-
te bladeren dan het geselecteerde item matisch uurprogramma gekozen

AANDUIDING OP HET DISPLAY


NEDERLANDS

OF Het toestel bevindt zich in de uitschakelingsfase, duurt ongeveer 10 minuten, terwijl de pomp draait tot de
ingestelde uitschakelingstemperatuur wordt bereikt (doorgaans 40° C)
ON AC Ketel in de eerste ontstekingsfase, vullen met pellets en wachten tot het ontsteken van de valm
ON AR Ketel in de tweede ontstekingsfase, verwarming ketellichaam en start verbranding
Burn Ketel in de opwarmingsfase van de waterwarmtewisselaar
P1-P2-P3-P4-P5 Automatisch gemoduleerde brandkracht
50….80°C Gewenste temperatuur watertoevoer
Pu Automatisch reiniging vuurpot bezig
PROG Timer-menu voor de wekelijkse programmering
SET Menu om de klok in te stellen
SF Stop vlam: blokkering van de ketel omwille van mogelijk gebrek aan pellet
AF Ontsteking mislukt: blokkering van de ketel omdat de ontsteking mislukt is
CP-TS-PA Controlemenu, uitsluitend voor dealers.
H1……H9 Alarmsysteem, het getal identificeert de oorzaak van het alarm

Wanneer de ketel in stand by is, verschijnt de aanduiding OF op het display, alsook de ingestelde temperatuur.

DE VULSCHROEF VULLEN.
De leiding voor de pellettoevoer (vulschroef) dient bijgevuld te worden wanneer de ketel nieuw is (tijdens de eerste ontsteking) of wan-
neer de ketel geen pellets meer bevat.

Om het vullen te starten, druk gelijktijdig de toetsen in. Op het display verschijnt de aanduiding “RI”.

De functie wordt automatisch uitgeschakeld na 240 seconden of wanneer u op de toets drukt.


- 158 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
INSTELLING: KLOK EN WEKELIJKSE PROGRAMMERING
Druk gedurende 2 seconden op de toets SET om het programmeringsmenu te openen. Op het display verschijnt de aanduiding
“TS”.

Druk op de toetsen totdat “Prog” verschijnt en druk op SET.

Door op de toetsen te drukken kunt u de volgende instellingen selecteren:


• Pr OF: Schakelt het gebruik van de timer volledig in of uit.

Om de timer te activeren, druk op de toets SET en stel “On” in met behulp van de toetsen ; om de timer uit te schakelen,
stel “OFF” in; bevestig de instelling met de toets SET; om de programmering te verlaten, druk op de toets ESC.

• Set: staat toe het uur en de huidige dag in te stellen.

Om het huidige uur in te stellen, selecteer op het display de aanduiding “SET”, bevestig door op de toets SET te drukken, stel het

huidige uur in; met de toets verhoogt u het uur met 15 minuten telkens als u erop drukt, met de toets verlaagt u de tijd met 1
minuut telkens als u erop drukt.

Bevestig de instelling met de toets SET, stel de dag van de week in met behulp van de toetsen (bv. Maandag=Day 1), be-
vestig de programmering met de toets SET; na het invoeren van het uur/de dag verschijnt er op het display de aanduiding ‘Prog’;
om verder te gaan met de programmering voor Pr1/Pr2/Pr3, druk op SET of druk op ‘ESC’ om de programmering te verlaten.

• Pr 1: Dit is het eerste programma, waarin een ontstekingsuur en een uitschakelingsuur ingesteld worden, alsook de dagen en de
tijdspanne waarop de instelling toegepast moet worden Pr 1.

N.B.: Wanneer u het schakelpaneel DOMOKLIMA GRAPHICA installeert en de modaliteit ON/OFF instelt (zie volgende pa-
gina), dan wordt de programmering uitgeschakeld. De programmering wordt direct uitgevoerd met behulp van het schakelpaneel
DOMOKLIMA GRAPHICA.

Om de tijdspanne Pr 1 in te stellen, selecteer met behulp van de toetsen “Pr 1”, bevestig de selectie met de toets SET. Er

verschijnt kort de aanduiding “On P1” op het scherm, stel met behulp van de toetsen het ontstekingsuur van de tijdspan ne Pr

1 in, bevestig met de toets SET, op het scherm verschijnt even de aanduiding “OFF P1”, stel met behulp van de toetsen het
ontstekingsuur van de tijdspanne Pr 1 in, bevestig met de toets SET.

NEDERLANDS
Wijs de geprogrammeerde tijdspanne toe aan de verschillende dagen van de week. Met de toets SET kunt u de dagen overlopen,

van day 1 tot day 7 , waar day 1 staat voor maandag en day 7 voor zondag. Met de toetsen kunt u het programma Pr 1
in- of uitschakelen op de dag die op het display geselecteerd is (Voorbeeld: On d1=ingeschakeld of Of d1 =uitgeschakeld).

Wanneer de programmering voltooid is, verschijnt de aanduiding ‘Prog’ op het scherm. Om de programmering verder te zetten Pr
2/Pr 3, druk op ‘set’ en herhaal de bovenvermelde procedure of druk op ‘ESC’ om de programmering te verlaten.
Programmeringsvoorbeeld Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rood=ingeschakeld groen=uitgeschakeld

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
Staat toe een tweede tijdspanne in te stellen. Voor de programmering, volg de instructies van het programma Pr 1.
Programmeringsvoorbeeld Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rood=ingeschakeld groen=uitgeschakeld
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
Pr 3:
Staat toe een derde tijdspanne in te stellen. Voor de programmering, volg de instructies van het programma Pr 1 en Pr 2.
Programmeringsvoorbeeld Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rood=ingeschakeld groen=uitgeschakeld
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
Off Off Off Off Off On On

- 159 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING SCHAKELPA- Weergave van andere schermen
NEEL DOMOKLIMA GRAPHICA U kunt de weergave van andere schermen dan het scherm
HOME behouden door het scherm dat u het meest interesseert
DE TAAL INSTELLEN te selecteren. Het schakelpaneel behoudt het scherm dat het
laatste ingesteld is.
Om de taal in te stellen, dient u als volgt te handelen: In geval van een stroomonderbreking keert het schakelpaneel
- op het scherm HOME, druk op om het even welke toets en automatisch terug naar het scherm HOME.
vervolgens op de toets Menu, selecteer SCHAKELPANEEL en Wanneer u de periodieke weergave van de datum en het uur
bevestig de selectie met de toets : wilt verwijderen en op het scherm HOME alleen de stand van
de ketel wilt weergeven, ga dan als volgt te werk:
- op het scherm HOME, druk gelijktijdig op de eerste toets
S
CCOH
NAS K
OELLEP A N E E L rechts en de eerste toets links. Druk op de twee toetsen aan
beide randen van het toetsenbord terwijl de stand van de kachel
K
CEAT
LEDLA I A wordt weergegeven (het drukken moet snel en gelijktijdig
gebeuren, anders wordt het bevel niet herkend);
- om de datum en het uur opnieuw weer te geven, druk op-
nieuw op de twee toetsen aan beide randen van het toetsenbord.
ESC THERMOSTAATFUNCTIE
Met het schakelpaneel kunt u de ketel niet alleen op afstand
Selecteer TAAL en bevestig met de toets : controleren, u kunt het er ook op aansluiten en het laten werken
als een omgevingsthermostaat, waarbij u de brandkrachtmo-
dulatie kunt beheren of het in- en uitschakelen in functie van
SS ETI A
ZGOE
I N
ONE de ingestelde omgevingstemperatuur (u dient de parameters
in te stellen met betrekking tot hoe u wilt dat de ketel werkt,
K
OLRO
OKLOG I O in MODULE-BRANDKRACHT of in ON-OFF, de instelling
dient uitgevoerd te worden door een dealer).
De instelling van de interne thermostaat verschijnt wanneer u
T
LAAA
NLGUAGE op om het even welke toets op het schakelpaneel drukt. Druk
op de toetsen + en - om de gewenste SET temperatuur in het
ESC vertrek in te stellen.

Vervolgens krijgt u toegang tot het scherm om de interne taal van T


TEEM
MPP EERRAATTUUUR
RA ° C
het schakelpaneel in te stellen. Selecteer de gewenste taal door
op de toetsen + en - te drukken en bevestig met de toets : O
AMMB
GEI V
E INNTGE = 1 8 . 0
T
LAAA
NLGUAGE = S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO ESC MENU
CHRONOTHERMOSTAATFUNCTIE
Met het schakelpaneel kunt u de ketel niet alleen op afstand
NEDERLANDS

ESC controleren, u kunt het er ook op aansluiten en het laten wer-


ken als een chronothermostaat, waarbij u de modulatie kunt
beheren of het in- en uitschakelen in functie van de ingestelde
als de instelling voltooid is, kunt u het menu verlaten door omgevingstemperatuur en tijdspannes. Stel de parameters met
herhaaldelijk op de toets ESC te drukken totdat u opnieuw het betrekking tot de werking van de ketel in, MODULE-BRAND-
scherm HOME bereikt. KRACHT of ON-OFF. Deze instelling dient uitgevoerd te
U kunt kiezen uit de volgende talen: Italiaans, Engels, Spaans, worden door een dealer.
Duits, Deens, Grieks, Nederlands en Portugees. In de modaliteit ON-OFF schakelt de programmering via het
SCHERM HOME schakelpaneel de programmering via het synoptische paneel uit.
In de modaliteit MODULE-BRANDKRACHT kunt u de com-
fort- en economy-functies instellen zoals hieronder beschreven
(de ketel moduleert de werking om de gewenste temperatuur te
behouden en te vermijden dat de ketel uitgeschakeld wordt).
Als u de ketel wilt uitschakelen, stel de fasen ON-OFF in met
behulp van het synoptische paneel, zoals beschreven op de
vorige pagina. Om de chronothermostaat te gebruiken, dient u
hem te activeren: druk op het scherm HOME op om het even
welke toets en vervolgens op de toets Menu, selecteer SCHA-
KELPANEEL en bevestig met de toets :
Het scherm HOME bevat een samenvatting van de werkings-
toestand en staat toe deze te controleren. Met behulp van het S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L
schakelpaneel kunt u het toestel inschakelen, uitschakelen,
de temperatuur wijzigen, tijdspannes programmeren. U kunt CE
K AT
LEDLA I A
ook de temperatuur weergeven van het toegevoerde water, de
ingestelde werkingstemperatuur, de brandkracht die door het
systeem geselecteerd is, de verschillende ontstekings-, wer-
king-, stand-by- en blokkeringsfasen. ESC
- 160 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Selecteer PROGRAMM.MODULE, druk op de toets : Wanneer de instelling voltooid is, verlaat het menu door de twee
toetsen gelijktijdig in te drukken. Herhaal de gewenste instel-
ling voor alle dagen van de week.
S
SETIAZG
O IEO
NN E Om de programmering van de klok te verlaten, druk herhaalde-
lijk op ESC totdat het scherm HOME opnieuw verschijnt.
K
OLRO
OKLOG I O
De klok instellen
PR
ROOG
GRRA
AM .M
MM AO
TDOU
RLEE Om de klok in te stellen, ga als volgt te werk: op het scherm
ESC HOME, druk op om het even welke toets en vervolgens op de
toets Menu, selecteer SCHAKELPANEEL en bevestig de selec-
tie met de toets :
Activeer de programmeringsmodule door op de eerste rij ON te
selecteren. De progammeringsmodule is uitgeschakeld (OFF) SC
C OH
NASK
OELLEP A N E E L
als hij geleverd wordt.
C
KA LE
ET DL
A I A
ON
Z
DO ND
OM EA
NGI CA
ESC
M
L UANAEND
D IA G
ESC Selecteer KLOK en bevestig met de toets :

Selecteer de dag die u wilt programmeren (bv. MAANDAG) en S


SETIA
ZGOE
I N
ONE
bevestig door op de entre-toets te drukken. Vervolgens krijgt u
toegang tot het scherm om de tijdspannes in te stellen. KL
O RO
OKLOG I O
Stel het regime comfort of economy in en associeer ze
aan elke tijdspanne. P
PRRO
OGGR
RAAM
MM. MAOTDOURLEE
Gebruik de toetsen met de pijlen om de verschillende tijdspan-
nes met de cursor te doorbladeren: ESC
MAANDAG Vervolgens krijgt u toegang tot het scherm om de interne klok
van het schakelpaneel in te stellen:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

NEDERLANDS
ESC
Verplaats de cursor ( ) en stel de datum en het uur in met de
De fabrieksprogrammering voorziet de economy-instelling voor toetsen + en -. Als de instelling voltooid is, druk de toets ESC
alle uren en dagen van de week; wanneer u de programmerings-
herhaaldelijk in totdat u opnieuw het scherm HOME bereikt.
module voor de uren activeert, dient u een passende program-
mering uit te voeren van uw gewoontes en aanwezigheden in de
ruimten. Dit biedt een aanzienlijke ENERGIEBESPARING. Het seizoen instellen
Wanneer de programmering van de 24 uur van de geselecteerde Deze instelling is noodzakelijk wanneer u een domotica-instal-
dag voltooid is, verplaats u met de cursor naar de instelling van latie DOMOKLIMA gebruikt. Anders dient de fabrieksinstel-
de temperatuur comfort en economy . Om de temperatuur ling WINTER behouden te worden.
te wijzigen, gebruik de toetsen + en - : Om het seizoen in te stellen, ga als volgt te werk: op het scherm
HOME, druk op om het even welke toets en vervolgens op de
toets Menu, selecteer SCHAKELPANEEL en bevestig de selec-
MAANDAG tie met de toets :

S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L
K
CEAT
LEDLA I A

ESC
- 161 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Selecteer SEIZOEN en bevestig met de toets : Regeling van het contrast
Staat toe het contrast van het display te regelen
Afhankelijk van de plaats waar het schakelpaneel is geïnstal-
S
S ETIA
ZGOE
INONE leerd (aanbevolen op 1,50 m van de vloer), is het mogelijk dat
het contract aangepast dient te worden.
K
OLRO
OKLOG I O Verminder het contrast wanneer de achtergrond van het dis-
play te donker is, verhoog het wanneer de tekst op het display
PR
ROOG
GRRA
AMM.M
MAOTDOURL E
E transparant is.
Regel het contrast met behulp van de toetsen + en -. Het laagste
ESC contrast is 120 punten, het hoogste 200, de fabrieksinstelling is
140 punten.
Selecteer het gewenste seizoen (ZOMER-WINTER) met behulp
van de toetsen + en - : C
COON
NTTR
RAASSTT O
D I S P L AY = 1 4 0
SE
TIA
ZGOE
I N
ONE = DISPLAY = 140
I NI N
W VTEERRN O
ESC

Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling,


ESC druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het
als de instelling voltooid is, kunt u het menu verlaten door scherm HOME.
herhaaldelijk op de toets ESC te drukken totdat u opnieuw het
scherm HOME bereikt. Achtergrondverlichting stand-by
Regeling van de lichtsterkte van het display tijdens stand-by.
MENU GEBRUIKER Met deze instelling kunt u de lichtsterkte van het display rege-
Met het MENU GEBRUIKER kunt u een aantal instellingen len wanneer het niet in gebruik is.
van het schakelpaneel personaliseren en controleren. Regel de ingestelde waarde met behulp van de toetsen + en -.
Om toegang te krijgen tot het MENU GEBRUIKER, ga als De minimuminstelling bedraagt 0% (licht uit), de maximumin-
volgt te werk: op het scherm HOME, druk op om het even stelling bedraagt 100%, de fabrieksinstelling bedraagt 30%.
welke toets en vervolgens op de toets Menu, selecteer SCHA-
KELPANEEL en bevestig de selectie met de toets : “
RAEC
THRTOEIRLGLR.. V E R L .
S
CCOH
NAS K
OELLEP A N E E L S T AND - B Y = 3 0
STAND-BY” = 30
NEDERLANDS

CE
K AT
LEDLA I A
ESC

ESC Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling,


druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het
scherm HOME.
Selecteer MENU GEBRUIKER door met de toets naar
beneden te gaan, bevestig de selectie met de toets Achtergrondverlichting tijdens gebruik
Regeling van de lichtsterkte van het display wanneer het scha-
kelpaneel door iemand wordt gebruikt.
S
OERIO
ZLOO
ENG I O Regel de ingestelde waarde met behulp van de toetsen + en -.
De minimuminstelling bedraagt 0% (licht uit), de maximumin-
K
PLRO
OKG R A MM A T O R E stelling bedraagt 100%, de fabrieksinstelling bedraagt 80%.
MEE N
M NUU GUETBERN
UTIK
EE R

RAECTH
RTOEIRLGLR.. V E R L .
ESC
AT T I VO = 8 0
Er verschijnen een aantal instellingen waarmee u het contrast,
GEACTIVEERD” = 80
de helderheid, de duur van de achtergrondverlichting van het
display, de correctie van de temperatuur die door het schakelpa-
neel wordt waargenomen en de controle van de firmware-versie
ESC
kunt personaliseren.

- 162 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling, Technisch menu
druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het Dit menu mag alleen gebruikt worden door een dealer.
scherm HOME.
BEHEER OP AFSTAND VAN DE KETEL
Duur achtergrondverlichting
Regelt de tijd waarna het display, als er geen enkele toets wordt
ingedrukt, terugkeert naar stand-by.
Regel de ingestelde waarde met behulp van de toetsen + en -.
De minimuminstelling bedraagt 5”, de maximuminstelling
bedraagt 60”, de fabrieksinstelling bedraagt 30”.


DDUURUART A
RE T RO I L L . = 3 0
ACHTERGR.VERL.”= 30 Op de eerste rij van het scherm HOME wordt de tempera-
tuur weergegeven van het toegevoerde water dat door de ketel
wordt geproduceerd in real time.
ESC Op de tweede rij wordt de SET temperatuur weergegeven van
het toegevoerde water dat door de gebruiker is ingesteld.
Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling, Op de derde rij wordt de brandkracht weergegeven die automa-
druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het tisch door de ketel wordt gekozen.
scherm HOME. Op de vierde rij wordt de stand van de ketel weergegeven:
stand-by (stop), ontsteking, in werking, uitschakeling of blok-
De temperatuurmeting corrigeren kering.
De interne temperatuursensor is afgesteld en grondig gecontro-
leerd in de fabriek. Ontsteken/Uitschakelen van de ketel
Wanneer het omwille van de plaats en de positie van het scha- Om de ketel in of uit te schakelen, ga als volgt te werk: op het
kelpaneel niet mogelijk is om de omgevingstemperatuur op scherm HOME, druk op om het even welke toets en vervolgens
een correcte en exacte manier waar te nemen, kunt u een ijking op de toets Menu, selecteer KETEL en bevestig de selectie met
uitvoeren en de temperatuur wijzigen die door de interne sensor de toets .
waargenomen wordt.
Regel de ingestelde waarde met behulp van de toetsen + en -.
De minimuminstelling bedraagt -5.0 °C, de maximuminstelling
S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L
bedraagt +5.0 °C, de fabrieksinstelling bedraagt 0.0°C.
K
CEAT
LEDLA I A

NEDERLANDS

CCOO
RRRREEZCITOI E
NE
M I S U R A T EMP . = ESC
TEMP.METING” = 0.0°
0 . 0 ° U krijgt toegang tot het scherm STAND KETEL. Druk op de
ESC toets ON om in te schakelen en OFF om uit te schakelen.

Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling, S


STTAANTDO K E
CTAELLD A I A =
druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het
scherm HOME. S T AND - B Y
STAND-BY
Versie Firmware (fw) alleen voor dealers
Staat toe de versie te controleren van de firmware van het
schakelpaneel. ESC ON OFF
V
VEER
R SSI E
I OFNWE = X
FW. X=
X . X

ESC

- 163 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Instellen set toevoer ketel DE ELEKTRONISCHE POMP
Om de SET temperatuur van het TOEVOER-water van de ketel Het product dat u gekocht heeft is uitgerust met een pomp met
in te stellen, ga als volgt te werk: op het scherm HOME, druk elektronische motor.
op om het even welke toets en vervolgens op de toets Menu,
selecteer KETEL en bevestig de selectie met de toets . Elektronische controle van de prestaties:
a) Controlemodaliteit p – c
S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L In deze modaliteit behoudt de elektronische controller het
drukverschil dat door de pomp gecreëerd wordt constant op de
CE
K AT
LEDLA I A ingestelde waarde Hs.

Drukverschil

ESC
U krijgt toegang tot het scherm STAND KETEL. Druk één keer
op de toets om toegang te krijgen tot het scherm SET KETEL.
Stel de gewenste SET-waarde in met behulp van de toetsen + en
-. De temperatuur die ingesteld kan worden bedraagt minimum
50°C en maximum 80°C.
Debiet

S b) Controlemodaliteit p – v
SEE TT K C
ETAE
LLDA I A = In deze modaliteit laat de elektronische controller het drukver-
6 5 ° schil variëren tussen de ingestelde waarde Hs en 1/2 Hs. Het
drukverschil varieert naargelang het debiet.

Drukverschil
ESC

Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling,


druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het
scherm HOME.

Inschakeling/Uitschakeling van de ketel


Debiet
Wanneer u zich in het menu ketel met de toets beweegt,
c) Verluchtingsprocedure
verschijnt het menu PELLETKETEL. Deze instelling is
NEDERLANDS

Met deze procedure kunt u de lucht afvoeren die zich in het


noodzakelijk wanneer u de ketel in een domotica-installatie
hydraulische circuit bevindt Nadat u handmatig de modaliteit
DOMOKLIMA gebruikt. Anders dient de fabrieksinstelling
“AIR” heeft geselecteerd, gaat de pomp automatisch gedurende
behouden te worden: GEACTIVEERD.
10 minuten afwisselend op maximale en minimale snelheid
werken. Als deze procedure voltooid is, schakelt de pomp auto-
matisch over naar de vooraf ingestelde snelheid. U kunt ook de
P
CEAL
LLDEATIKAE TPE E
LL L E T = gewenste werkingsmodaliteit instellen

AT T I VA
GEACTIVEERD

ESC

- 164 -
ONDERHOUD
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los voordat u een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uitvoert.

Een regelmatig onderhoud is de basis van een goede werking van de ketel
De garantie is niet langer geldig in het geval van eventuele problemen gebonden aan nalatig onderhoud.

WEKELIJKSE REINIGING
De volgende handelingen moeten uitgevoerd worden wanneer de kachel uitgedoofd, koud en losgekoppeld van het elektri-
citeitsnet is
• Deze reiniging moet met behulp van een stofzuiger worden uitgevoerd.
• Deze procedure vereist een aantal minuten per dag.
• Open het deurtje (afb. A-1).
• Open het deurtje, verwijder de aslade, leeg hem (afb. B-2) en zuig de vuurplaat schoon.
• Reinig de vuurpot met een stofzuiger of verwijder de aangekoekte resten met de bijgeleverde borstel. Maak eventuele gaten die
verstopt zijn weer vrij (afb. C-3).
• Gebruik de stofzuiger in de buurt van de weerstand (afb. D-4).
• Beweeg de tools (afb. E-5) en gooi de resten in de aslade (afb. B-2).
• Als de ketel gedurende een periode niet gebruikt wordt, en in elk geval om de 2/3 maanden, dient u de pellettank leeg te maken
en de bodem schoon te maken met een stofzuiger.
Zuig de warme as nooit op om schade aan de stofzuiger en brand in de woning te vermijden

2
Afb. A Afb. B

NEDERLANDS
3
4

Afb. C Afb. D

Afb. E
- 165 -
ONDERHOUD
SEIZOENSGEBONDEN REINIGING (door de Dealer)
De erkende Dealer overhandigt na de 1ste ontsteking de onderhoudshandleiding van de ketel. Hierin zijn de onderstaande
handelingen voor de seizoensgebonden reiniging beschreven.
• Algehele reiniging van de binnen- en buitenkant.
• Zorgvuldige reiniging van de warmteuitwisselbuizen.
• Zorgvuldige reiniging en verwijdering van de afzettingen in de vuurhaard en de desbetreffende ruimte.
• Reiniging van de motoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen.
• Reiniging van het rookkanaal (de pakkingen op de leidingen vervangen) en van de ruimte ventilator voor rookverwijdering.
• Het expansievast controleren.
• De circulator controleren en reinigen.
• De meters controleren.
• De batterij van de klok op de elektronische kaart controleren en eventueel vervangen.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand vervangen.
• Reiniging / controle van het Synoptische Paneel.
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel.
• Reiniging pelletstank en controle speling vulschroef-reductiemotor.
• Controle en eventuele vervanging van de pakking van de deur.
• Functioneringstest, vullen vulschroef, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.

Door onvoldoende of geen onderhoud komt de garantie te vervallen.

We raden u aan om het rookkanaal elke 3 maanden te laten reinigen als u zeer regelmatig van uw haard gebruik maakt.
Houd u voor het onderhoud van de schoorsteen tevens aan de norm UNI 10847/2000 Enkelvoudige schoorsteeninstallaties
voor generatoren gevoed met vloeibare en vaste brandstoffen. Onderhoud en controle.

De schoorstenen en rookkanalen waar apparaten voor de verbranding van vaste brandstof op aangesloten zijn, moeten
minstens eenmaal per jaar geveegd worden (controleer of in uw land wetten of normen van kracht zijn). Het gevaar voor
een schoorsteenbrand neemt toe als u de schoorsteen en rookkanalen niet regelmatig laat controleren en vegen.

LET OP !!!
Wanneer na de normale reiniging de bovenkant van de vuurhaard (A) (afb. 1) en de onderkant van de vuurhaard (B) (afb.
1) NIET CORRECT geplaatst worden, dan kan dit de werking van de ketel negatief beïnvloeden.
NEDERLANDS

Controleer dus voor de ontsteking van de ketel of de delen van de vuurhaard correct geplaatst zijn (afb. 2) zonder de aan-
wezigheid van assen of onverbrande pelletkorrels op de contactperimeter.

N.B.:
- Onbevoegde wijzigingen zijn verboden
- Gebruik reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen

Afb. 1 Afb. 2
- 166 -
MOGELIJKE STORINGEN
In dit geval komt de Ketel automatisch tot stilstand en voert de uitdooffase uit. Op het display wordt een bericht met de
reden voor het uitdoven weergegeven (zie hieronder de diverse signaleringen).

Haal tijdens het uitdoven wegens een blokkering de stekker nooit uit het stopcontact.

Bij blokkering moet eerst de doofprocedure uitgevoerd worden om de Ketel te kunnen ontsteken (600 seconden met gelu-
idmelding). Druk vervolgens op de toets ESC.

Ontsteek de Ketel nooit zonder dat u de oorzaak van de blokkering vastgesteld en de vuurhaard GEREINIGD/GELEEGD
heeft.

SIGNALERING VAN DE MOGELIJKE OORZAKEN VAN DE BLOKKERINGEN, INDICATIES EN OPLOSSINGEN


(alleen weergegeven op het synoptische paneel dat zich op de ketel bevindt):
1) Signalering: AL 01 (treedt in werking wanneer de temperatuurmeter defect of losgekoppeld is).
Storing: uitdoving wegens defecte of losgekoppelde temperatuurmeter.
Handelingen: • Controleer de aansluiting van de thermokoppel op de kaart
• Controleer de functionering tijdens een keuring bij koude Verwarmingsketel.

2) Signalering:AL 02 Defect motor rookafvoer (ingreep wanneer de sensor van de toeren voor rookuitstoot een afwijking
detecteert)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: • Controleer de werking van de rookuitstoot (aansluiting van de sensor voor de toeren) en de kaart (Dealer)
• Controleer de reiniging van het rookkanaal;
• Controleer het elektrische circuit en de aarding.
• Controleer de elektronische kaart (Dealer)

3) Signalering: SF (H3) Stop/Flame: (ingreep wanneer het thermokoppel een kleinere rooktemperatuur waarneemt dan de
ingestelde waarde en dit interpreteert als afwezigheid van vlam)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: De vlam kan afwezig zijn door
• gebrek aan pellet
• te veel pellet heeft de vlam gedoofd, controleer de kwaliteit van de pellets (Dealer)
• Controleer of de maximumthermostaat ingeschakeld is (dit gebeurt zelden aangezien dit beantwoordt aan
Over temperatuur rookgas (dealer)
• Controleer of de drukschakelaar de stroomtoevoer naar de reductiemotor heeft onderbroken omwille van een
verstopte schoorsteenpijp of een andere reden.

4) Signalering:AF (H4) Ontsteking mislukt (grijpt in indien in een maximum tijd van 15 minuten geen vlam verschijnt of de
ontstekingstemperatuur niet werd bereikt).
Storing: Doving door niet correcte rooktemperatuur bij de ontsteking.
Onderscheid de volgende twee gevallen:
Er is GEEN vlam
Handelingen: Controleer: - de positie en netheid van het haardonderstel;

NEDERLANDS
- de aanvoer van verbrandingslucht in het haardonderstel (Dealer);
- de goede werking van de weerstand;
- de omgevingstemperatuur (indien minder dan 3°C, gebruik dan een aanmaakblokje) en de
vochtigheidsgraad.
Probeer aan te steken met een aanmaakblokje
Er is een vlam maar, na de boodschap Start, verschijnt de boodschap Start Failed
Handelingen: Controleer (Dealer):
• de goede werking van het thermokoppel;• de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters.

5) Signalering: AL 05 blokkering black out (dit is geen defect van de ketel).


Storing: Uitdoven door gebrek aan elektrische energie
Handelingen: Controleer de elektrische aansluiting en eventuele spanningsvallen.

6) Signalering: AL 06 thermokoppel defect of losgekoppeld


Storing: Uitdoving door defect of ontkoppeld thermokoppel
Handelingen: Controleer de aansluiting van het thermokoppel met de kaart : controleer de werking bij het koud

7) Signalering: AL 07 over temperatuur rookgas (uitdoving door te hoge temperatuur van de rook)
Storing: Uitschakeling omdat de maximumtemperatuur van het rookgas is overschreden.
Een te hoge temperatuur van het rookgas kan afhankelijk zijn van: het soort pellets, een defecte rookafvoer,
verstopt kanaal, foute installatie, “op drift raken” van de reductiemotor, gebrek aan een luchttoevoer in het vertrek.

8) Signalering: AL 08 Alarm temp H2O (wanneer de watersensor een temperatuur waarneemt die hoger is dan 90°C)
Storing: uitschakeling wegens een watertemperatuur boven de 90°C.
Een te hoge temperatuur kan te wijten zijn aan:
• te kleine installatie: laat door uw Dealer de ECO functie activeren
• verstopping: reinig de warmteuitwisselbuizen, de vuurhaard en de rookafvoer

- 167 -
MOGELIJKE STORINGEN
9) Signalering: AL 09 Verific./air flow (grijpt in wanneer de sensor onvoldoende brandbevorderende luchtstroming waarneemt).
Storing: doving door gebrek aan drukverlaging
De stroom kan onvoldoende zijn indien de deur is geopend, indien de deur niet perfect dicht is (bijvoorbeeld:
pakking), indien er een probleem is met de afzuiging van de lucht of de afvoer van rook, indien het haardon
derstel vuil is.
Handelingen: Controleer:
• of de deur is gesloten;
• het aanzuigkanaal van verbrandingslucht (schoonmaken en daarbij letten op de onderdelen van de luchtstro omsensor);
• maak de luchtstroomsensor schoon met droge lucht (type voor computer toetsenbord);
• de plaatsing van de ketel: de kachel mag niet tegen een muur leunen;
• of het haardonderstel goed is teruggeplaatst en regelmatig wordt schoongemaakt (frequentie afhankelijk van
het soort pellets);
• het rookkanaal (schoonmaken);
• de installatie (indien de installatie niet conform de normen is en ze verschillende bochten heeft, vindt geen
goede rookafvoer plaats);
Indien u denkt dat de luchtstroomsensor defect is, voer dan een koude test uit. Indien bijvoorbeeld bij
gewijzigde omstandigheden of bij het openen van de deur, de waarde op het scherm niet verandert, dan is er
een probleem met de sensor.
N.B.: Het onderdruk-alarm kan eveneens optreden tijdens het aansteken, want de luchtstroomsensor begint 90
seconden na het begin van de ontsteekcyclus te meten.
10) Signalering: A LC: H 10 (alarm lage stroom)
Storing: De ketel wordt uitgeschakeld omwille van een ongewone absorptie
Komt voor wanneer de reductiemotor een absorptie heeft die lager is dan voorgeschreven of wanneer de
mechanische veiligheidsdrukschakelaar ingeschakeld wordt.
Handelingen: Controleer:
• of de deur correct gesloten is
• voer een nieuwe ontsteking uit en kijk of de pellets in de vuurpot vallen; als dit niet het geval is, neem dan
contact op met een dealer.
• het schoorsteenkanaal en laat het, indien nodig, schoonmaken door een schoorsteenveger.
11) Signalering: A HC: H 11 (alarm hoge stroom)
Storing: De ketel wordt uitgeschakeld omwille van een ongewone absorptie
Komt voor wanneer de reductiemotor meer stroom absorbeert dan voorgeschreven.
Handelingen: Controleer of de pellettoevoerkanalen (vulschroef en vulgoot) verstopt zijn of er voorwerpen in de tank
gevallen zijn die de vulschroef blokkeren.
Voer een nieuwe ontsteking uit en kijk of de pellets in de vuurpot vallen; als dit niet het geval is, neem dan
contact op met een dealer.
12) Signalering: “Bat. 1”
Storing: De ketel stopt niet, maar de aanduiding verschijnt op het display.
Handelingen: De bufferbatterij op de kaart dient vervangen te worden (zie pag. 144).

FAQ
NEDERLANDS

De antwoorden zijn hieronder op beknopte wijze beschreven. Raadpleeg de andere pagina’s van dit document voor overige informatie.
1) Wat heb ik nodig om de ketel te installeren?
Luchtinlaat in het vertrek van ten minste 80 cm² of rechtstreekse externe verbinding.
Rookafvoer met een doorsnede van minstens 80 mm.
Aansluiting voor toevoer en terugvoer aan collector ¾” G.
Afvoer op riool voor overdrukklep ¾” G.
Aansluiting voor toevoer ¾” G.
Elektrische aansluiting op een installatie dat aan de normen voldoet en dat voorzien is van magnetothermische
schakelaar 230V +/- 10%, 50 Hz.
(bepaal de onderverdeling van het primaire en secundaire circuit).

2) Kan ik de ketel zonder water laten functioneren?


NEE. Een gebruik zonder water heeft nadelige gevolgen voor de ketel.

3) De ketel geven warme lucht af?


NEE. Bijna alle geproduceerde warmte wordt aan het water afgegeven.
We raden u hoe dan ook aan om in de installatieruimte een verwarmingselement te installeren.

4) Kan ik de toevoer en terugvoer van de ketel direct op een verwarmingselement aansluiten?


NEE, net als in het geval van andere ketels is het noodzakelijk dat u de aanvoer en terugvoer op de collector aansluit.
Het water wordt vervolgens over de verwarmingselementen van de installatie verdeeld.

5) Produceren de ketel ook warm water voor sanitair gebruik?


U kunt warm water voor sanitair gebruik produceren met behulp van de KIT die in de ketel ingebouwd is.
De productie is direct en zonder accumulatie.

6) Kan ik de rook van de ketel direct via de muur afvoeren?


NEE, de rookafvoer (UNI 10683/2012) moet het dak bereiken. Voor de correcte functionering is een verticaal deel van minstens
1,5 meter lang nodig. Dit om in het geval van een black-out of wind de vorming van rook in de installatieruimte te voorkomen.
- 168 -
FAQ
7) Is het noodzakelijk dat de installatieruimte voorzien is van een luchttoevoer?
Ja, om de lucht die door de ketel gebruikt is te herstellen voor de verbranding; of een rechtstreekse externe verbinding.
8) Wat moet ik op het display van de ketel instellen?
De gewenste watertemperatuur. De ketel moduleert vervolgens het vermogen om de temperatuur te bereiken of te behalen.
Voor kleine installaties is het voldoende een functioneringswijze in te stellen die gebaseerd is op de ontsteking en uitdoving van de
ketel naar aanleiding van de bereikte watertemperatuur (neem voor de eerste ontsteking contact op met uw Dealer).
9) Kan ik naast pellets andere brandstoffen verbranden?
NEE. De ketel is ontworpen om houtpellets met een doorsnede van 6/8 mm te verbranden.
Ander materiaal kan schade aan de ketel verrichten
10) Hoe lang dient de rookverwijderaar te draaien tijdens de uitschakelingsfase?
Het is normaal dat de rookverwijderaar gedurende 15 minuten blijft werken na de opdracht om de ketel uit te schakelen.
Met deze modaliteit kunt u de temperatuur van de ketel en van het rookafvoerkanaal verminderen.
11) Wanneer treedt de pomp in werking (circulator)?
De pomp treedt in werking onmiddellijk nadat de ketel aangestoken is, om de watertemperatuur constant te houden, en stopt tij-
dens de uitschakelingsfase, wanneer de watertemperatuur onder de ingestelde SET-waarde daalt (fabrieksinstelling 40°C).
12) Welke operaties kan ik uitvoeren met het synoptische paneel als ik het schakelpaneel DOMOKLIMA GRAPHICA heb
geïnstalleerd?
Ik kan het tijdstip waarop de ketel in- en uitgeschakeld wordt instellen (als ik de modaliteit MODULE-BRANDKRACHT heb
geactiveerd op het schakelpaneel DOMOKLIMA GRAPHICA), de handmatige in- en uitschakeling van de ketel instellen en, in
geval van een eventuele blokkering, het alarm resetten.
13) Kan ik de alarmen deblokkeren met het schakelpaneel DOMOKLIMA GRAPHICA?
Nee. In geval van een blokkering kan ik alleen ingrijpen via het synoptische paneel op de ketel, d.i. voor de veiligheid en om de
stand van de ketel te controleren voordat ik hem opnieuw ontsteek.

CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
• Inbedrijfstelling uitgevoerd door een erkende dealer die de garantie heeft afgeleverd
• Ventilatie van de installatieruimte.
• Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de ketel gebruikt.
• Het rookkanaal heeft: maximaal 3 bochten,
maximaal 2 meter horizontaal
• de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
• in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen ter
voorkoming van brand getroffen.

NEDERLANDS
• Het verwarmbaar volume is op passende wijze vastgesteld door rekening te houden met de efficiëntie van de
verwarmingselementen: hoeveel kW verwacht men dat nodig is???
• Een bevoegd technicus heeft verklaard dat de hydraulische installatie overeenstemt met het Ministeriële Besluit 37,
voorheen Wet 46/90.

Gebruik
• De gebruikte houtpellets (doorsnede 6 mm) hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig (max. toegestane vochtigheid 8%).
• De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
• De deur is goed afgesloten.
• De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
• De warmteuitwisselbuizen en de interne delen van de vuurhaard zijn schoon.
• U heeft de hydraulische installatie laten ontluchten.
• De druk (afgelezen op de drukmeter) bedraagt ten minste 1 bar.

ONTHOUD dat u de VUURHAARD UITZUIGT VOORDAT U DE KACHELAANSTEEKT


Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard

REINIGINGSACCESSOIRES
Aszuiger zonder motor (code 275400)
Handig voor de reiniging van de haard.

- 169 -
Kære kunde.
Tillykke med dit valg af vores produkt, som vi takker dig for.
Vi beder dig om at læse brugsanvisningen grundigt igennem, inden du tager brændeovnen i brug. Det giver dig mulighed for at
udnytte alle dens muligheder i fuld sikkerhed.

Hvis du har brug for yderligere oplysninger bedes du kontakte FORHANDLEREN, hvor du har købt brændeovnen, eller besøge
vores internetside www.edilkamin.com under rubrikken TEKNISK ASSISTANCE.

BEMÆRK
- Efter at have pakket brændeovnen ud, skal du sikre dig at den er intakt og komplet i alle dele (“koldhånds-håndtaget”, garanti-
bevis, handske, CD/teknisk datablad, børste, affugtningssalt, unbrakonøgle).

I tilfælde af anomalier, skal du straks henvende dig til leverandøren, hvor du har anskaffet brændeovnen. Her skal du aflevere en
kopi af garantibeviset og kvitteringen for købet.

- Førstegangsibrugtagning og afprøvning
Skal absolut udføres af det tekniske servicecenter (CAT) autoriseret af Edilkamin. I modsat fald bortfalder garantien.Idriftsæt-
telsen, som beskrevet af standarden UNI 10683/2012, består af en række kontrolindgreb, der udføres med fyret installeret, som er
konstrueret til at sikre, at systemet fungerer korrekt og at standarden overholdes.

Hos forhandleren, på websiden www.edilkamin.com eller på det grønne nummer, kan du få oplyst det nærmeste servicecenter.

- forkert installation, forkert udført vedligeholdelse eller ukorrekt brug af produktet fritager producenten fra eventuelle skader
som følge af brugen.
- antallet af kontroleftersyn, der er nødvendige til identifikation af fyret, er angivet:
- i den øvre del af emballagen
- i garantihæftet, der findes i brændekammeret
- på mærkepladen, der sidder på fronten inden i apparatet;

Denne dokumentation skal opbevares af hensyn til identifikationen sammen med kvitteringen for købet. Dataene skal oplyses, hvis
der ønskes yderligere oplysninger og skal vises frem i tilfælde af eventuelt vedligeholdelsesindgreb.

- de illustrerede detaljer og deres afbildning er kun vejledende.


DANSK

EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, EDILKAMIN S.p.a., med hjemsted i ia Vincenzo Mon- Opfyldelsen af kravene i direktivet 89/106/EØF er desuden bestemt af
ti 47 - 20123 Milano - Momsnummer 00192220192, opfyldelsen af kravene i den europæiske standard: EN 303-5:2012

Erklærer på eget ansvar, at: Desuden erklæres, at:


Træpillefyret, der er angivet nedenfor, er i overensstemmelse med Træpillefyret BERING opfylder kravene i de europæiske direktiver:
direktivet 89/106/EØF (byggevarer) 2006/95/ØF - Lavspændingsdirektivet
2004/108/ØF - Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet
PILLEFYR, af varemærket
EDILKAMIN, som hedder BERING EDILKAMIN S.p.a. fralægger sig ethvert ansvar for fejlfunktio-
ner på fyret i tilfælde af udskiftning, montering og/eller ændrin-
Serienr: Ref. mærkeplade ger udført af andet personale end EDILKAMIN-personale uden
KONSTRUKTIONSÅR: Ref. mærkeplade undertegnedes autorisation.

- 170 -
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
BERING MÅ ALDRIG ANVENDES UDEN VAND I AN- • Sørg for at brændeovnen placeres og tændes af et CAT-center
LÆGGET. godkendt af Edilkamin (teknisk servicecenter) i overensstem-
melse med angivelserne i dette ark. Dette er en uomgængelig
EN EVENTUEL TØROPTÆNDING KAN KOMPROMIT- betingelse for garantiens gyldighed.
TERE FYRET.
• Når fyret er i drift, når røgudledningsrørene og døren høje
BERING SKAL KØRE MED ET TRYK PÅ CIRKA 1,5 BAR. temperaturer indvendigt (rør ikke uden at bruge handsken).

• BERING er designet til opvarmning af vand ved hjælp af en • Undlad at placere varmefølsomme genstande i umiddelbar
automatisk forbrænding af piller i brændekammeret. nærhed af fyret.

• De eneste risici, der findes ved dets anvendelse, er relateret til • Brug ALDRIG flydende brændstoffer til at tænde ild eller
manglende overholdelse af installationsstandarderne eller di- genoplive gløderne.
rekte kontakt med strømførende dele (indvendig) eller kontakt
med ild eller varme dele (rør) eller indførelse af fremmedlege- • Blokér ikke ventilationsåbningerne i installationslokalet eller
mer. fyrets luftindtag.

• Hvis nogle komponenter svigter, er fyret udstyret med sik- • Gør ikke fyret vådt, lad ikke våde hænder komme i nærheden
kerhedsanordninger, som sikrer slukning, der sker uden at gribe af elektriske dele.
ind.
• Indsæt ikke reduktionsstykker på røgudledningsrørene.
• For korrekt drift, skal installationen på dette skema overhol-
des. • Fyret skal installeres på et lokale, der er egnet til brandfore-
Døren må ikke åbnes under driften: Forbrændingen styres auto- byggelse og forsynet med alle de tjenester (forsyning og udsug-
matisk og kræver ingen indgreb. ning), som apparatet kræver for korrekt og sikker drift.

• Der må kun anvendes træpiller med en diameter på 6/8 mm. • Fyret skal holdes ved en rumtemperatur over 0 °C.

• Der må under ingen omstændigheder tilføres fremmede stof- • Brug et egnet frostbeskyttelsesmiddel til vandsystemet.
fer i brændekammeret eller magasinet.
• Hvis vandet har en hårdhed på over 35 °C, skal du bruge et
• Der må ikke bruges brændbare produkter til rengøring røgka- blødgøringsmiddel. For forslag henvises der til standarden UNI
nalen (del af kanalen, der forbinder røgudgangens munding fra 8065-1989 (Behandling af vand i varmeanlæg til civil brug).
fyret til skorstenen).
• Hvis brændeovnen ikke tænder, må tændingen IKKE
• Gør aldrig dele rene, mens de er varme. gentages uden at brændeskålen er tømt.
• Brændekammerets og beholderens dele må kun rengøres • ADVARSEL:
KOLDE med en støvsuger. PILLERNE, SOM FJERNES FRA BRÆNDESKÅLEN,
MÅ IKKE LÆGGES I MAGASINET.

DANSK

VIGTIGT!!!

Hvis der opstår brand i fyret, røgkanalen eller i skorstenen, skal du gøre følgende:
- Afbryd strømforsyningen
- Brug en brandslukker med kuldioxid CO2
- Ring efter brandvæsenet

FORSØG IKKE AT SLUKKE BRANDEN MED VAND!

Få efterfølgende kontrolleret apparatet af et autoriseret teknisk servicecenter (CAT) og få kontrolleret skorstenen af en


autoriseret tekniker.

- 171 -
SPECIFIKATIONER
Fyret bruger piller som brændsel, der består af små cylindere af
presset træ, hvor forbrændingen styres elektronisk. L
Brændselsbeholderen (A) er placeret i den bageste del af fyret.
Beholderen fyldes gennem låget på toppen.
Brændslet (piller) udtages fra tanken (A) og via en fødesnegl
A
(B), der aktiveres af en gearmotor (C), og derefter fra denne til
forbrændingskammeret (D).
Pillerne antændes ved hjælp af luft, der et opvarmet af en elek- B
trisk modstand (E) og suget ind i brændekammeret.
Luften til forbrændingen hentes i rummet (hvor der skal være E
et luftindtag) fra røgudsugningen (F).
Røgen fra forbrændingen udtrækkes fra brændekammeret gen- D C
nem samme røgudsugning (F), og udstødes af mundingen (G),
der er placeret i den nederste del af fyrets bagside.
Brændekammeret i stål, med bund og loft i vermiculit, er luk-
ket i fronten af en blind låge. G
På lågen er der indsat et sikkerhedskighul til kontrol af flam-
men. P
Det varme vand fra fyret sendes via cirkulatoren, der er indbyg-
F
get i fyret, til varmeanlæggets kredsløb.
Fyret har en isolering af hele fyret og lågen, som giver det stør- I
re ydeevne, således at det varme vand fra fyret ikke spredes i
installationslokalet, men kun sendes til det hydrauliske system.
Fyret er beregnet til drift med lukket ekspansionsbeholder (I) LEONARDO-SYSTEM®
og overtryksventil, begge inkorporeret. LEONARDO® er et sikkerhedssystem, som styrer forbrændin-
Der er et hydraulisk sæt (P), der består af: cirkulator, sikker- gen, og sikrer en optimal funktion under alle betingelser, takket
hedsventil, ekspansionsbeholder. være de to sensorer som aflæser trykniveauet i forbrænding-
Mængden af brændsel, røgudsugningen/forbrændingsluftforsy- skammeret og røgens temperatur.
ningen og aktiveringen af cirkulatoren styres af et elektronisk Aflæsningen, og den efterfølgende optimering af de to para-
kort udstyret med software med systemet Leonardo® for at opnå metre, sker på en måde, så eventuelle anomalier i funktionen
en meget effektiv forbrænding og lave emissioner. korrigeres i realtid. Systemet giver en konstant forbrænding og
Det er også udstyret med et topolet stik for tilslutning til et eks- regulerer automatisk luftindtaget ud fra skorstenens karakteristi-
ternt grafisk panel (leveret som standard) og/eller Domoklima ka (kurver, længde, form, diameter osv.) og omgivelserne (vind,
(system til håndtering af integrerede Edilkamin-anlæg). fugtighed, atmosfærisk tryk, installations i stor højde osv.)
På døren er der installeret et synoptisk panel (L), der gør det LEONARDO® er desuden i stand til at genkende den anvendte
muligt at styre og se alle driftsfaserne. pilletype og automatisk regulere tilførslen og sikre en konstant
Fyret er på bagsiden udstyret med en seriel port for tilslutning forbrænding på det ønskede niveau.
(med kabelkode 640560) af fjerntændingsenheder (såsom tele-
foner, kronotermostater, osv.). SERIEPORT
DANSK

På serieudgangen RS232 kan CAT-centeret ved hjælp af det


Driftsfunktion kabel (kode 640560) installere valgfrit ekstraudstyr, som styrer
(for flere detaljer henvises til side 128) tænding og slukning. Det kan f.eks. være en telefondialer eller
På panelet indstilles vandtemperaturen, der kræves i anlægget, en termostat i rummet.
og fyret modulerer automatisk effekten for at nå denne tempe-
ratur. BACKUPBATTERI
For mindre anlæg er det muligt at aktivere Eco-funktion (fyret På det elektroniske kort findes et backupbatteri (af typen
slukkes og tændes igen afhængigt af den anmodede vandtem- CR2032 på 3 Volt). Dets fejlfunktion (som ikke betragtes som
peratur). produktdefekt, men normal slid) angives med teksten “Bat. 1”.
Yderligere information hos CAT-centeret, som har udført den
første ibrugtagning.

SIKRING * på netstikket med


afbryder bagpå fyret sidder der
to sikringer, hvoraf den ene er
funktionel og den anden er i
reserve.

**
- 172 -
SPECIFIKATIONER
• DIMENSIONER OG PLACERING AF PÅSÆTNINGER

2
120

120
cm
16 Ø 4 ingasrliauft
påfyldning/tømning
carico/scarico
b r æ n4dcm stione
for Ø
com
bu
nulstillingsknap
pulsante riarmo
ccmm
retur 3/4“ Ø88cituadgfuamngi
Ø

70
ritorno 3/4”
urøsg

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2
fremføring 3/4“
mandata 3/4”
sikkerhedsventil
valvola sicurezza 3 bar
50
16 3 bar 1/2“

FORSIDE SIDE OVERSIGTSTEGNING BAGSIDE

• ELEKTRONISK KORT
bagside af fyr
busstik 485 termoelement T°røg
kabelkode 753010 kode 757870
strømnings-
styrepanel graphica sensor føler for
kode 681650 vandindløb
sort
kode 754940 kabel
kode 757880
styrepanelkode 754910 styrepaneladapter

RPM-røg vakuummeter
stik
RS232 RS232
vakuummeter
styrepanel
termoelement aflæsnings-
punkter

batteri CR 2032

DANSK

SIKRING 2AT

Net 230 Vac


SIKRING 2AT 50Hz +/- 10%
Røgudsugningsmotor
RES-tænding
vakuummeter

stik bagpå fyr

aflæsningspunkt forbrændingskammer

fødesnegl
indsugningscirkulator

- 173 -
SPECIFIKATIONER
TERMOTEKNISKE EGENSKABER
Nominel effekt 12 kW
Nominel vandeffekt 12 kW
Samlet effektivitet (ca.) 93 %
CO-emission (13% O2) 0,006 %

Effektivitetsklasse EN 303-5:2012 5 n°
Maks. tryk 3 bar

Driftstryk 1,5 bar

Temperatur for røgudgang fra test EN 4785/303/5 195 °C


Minimumaftræk 12 Pa
Autonomi min/maks 19 / 58 Timer
Brændelsesforbrug min/maks. 0,9 / 2,75 kg/h
Kapacitet magasin: 55 kg
Volumen, som kan opvarmes 315 m³
Vægt, inklusiv emballage 195 kg
Diameter røgkanal (han) 80 mm

* Det volumen, som kan opvarmes, er beregnet ud fra en isolering af boligen svarende til den italienske lov 10/91 og følgende
ændringer samt et varmebehov på 33 Kcal/m³ ora.

ELEKTRISKE EGENSKABER
Strømforsyning 230Vac +/- 10% 50 Hz

Gennemsnitligt effektforbrug 150 W

Effektforbrug ved tænding 450 W

Beskyttelse på generel strømforsyning (se side 172) Sikring 2AT, 250 Vac 5x20

Beskyttelse på elektronisk kort (se side 173) Sikring 2AT, 250 Vac 5x20
DANSK

N.B.
1) tag i betragtning, at andre apparater kan forårsage forstyrrelser i det elektroniske korts funktion.
2) advarsel: indgreb på komponenter under spænding, vedligeholdelse og/eller kontroller skal udføres af kvalificeret perso-
nale. (inden gennemførelsen af en hvilken som helst form for vedligeholdelse, skal strømtilførslen til brændeovnen afbrydes)

De ovennævnte data er vejledende.


EDII.KAMIN s.p.a. forbeholder sig retten til at ændre produkterne uden forvarsel og efter eget skøn.

- 174 -
SPECIFIKATIONER
• KOMPONENTER - SIKKERHEDS- OG OBSERVATIONSUDSTYR
Termoelement for røg Sikkerhedstermostat for beholder:
placeret på røgudledningen, aflæser temperaturen. Justerer tæn- Placeret på systemet for påfyldning af piller fra beholderen.
dingsfasen og starter en blokeringsfase (SF eller AL 07), hvis Griber ind, hvis temperaturen inden i fyret er for høj. Blokerer
temperaturen er for lav eller for høj. påfyldningen af piller og slukker fyret.

Strømningssensor Pumpe (cirkulator)


Placeret på indsugningskanalen, griber ind og blokerer fyret,
”Skubber” vandet til varmeanlægget.
når forbrændingsluftstrømmen ikke er korrekt, dermed med
deraf følgende risiko for problemer med undertryk i røgkreds-
løbet. Lukket ekspansionsbeholder
”Absorberer” ændringerne i vandmængden i fyret, som følge af
Mekanisk pressostat opvarmningen.
Griber ind og blokerer forsyningen af piller, hvis brændekam- !Det er nødvendigt, at en varmetekniker vurderer behovet
merets låge er åben eller skorstenen er tilstoppet. for at integrere den eksisterende beholder med en anden
baseret på det samlede vandindhold i anlægget!
Sikkerhedstermostat for fødesnegl
placeret i nærheden af den pillebeholderen, afbryder strømtil-
førslen til gearmotoren, hvis den aflæste temperatur er for høj. Manometer
placeret indvendigt på fyrets front (åbn lågen), gør det muligt
Føler til aflæsning af vandtemperatur at aflæse vandtrykket i fyret. Med fyret i drift er det anbefalede
aflæser vandtemperaturen, sender informationen til kortet, for tryk 1,5 bar.
at styre pumpen og modulationen af fyrets effekt.
Hvis temperaturen er for høj, igangsættes en blokeringsfase. Aftapningshane
Placeret på bagsiden af fyret; til at åbne, hvis der skal tømmes
Sikkerhedstermostat for overtemperatur af vand
aflæser vandtemperaturen i fyret. Hvis temperaturen er for høj, vand fra fyret.
igangsætter den slukningsfase og afbryder strømforsyningen til
gearmotoren. Hvis termostaten er aktiveret, skal den nulstilles Manuelle udluftningsventiler
ved at trykke på nulstillingsknappen bagpå fyret efter at have Placeret på den forreste del af toppen i positionerne V1-V2.
fjernet beskyttelseshætten. Gør det muligt at udtømme luft, som måtte være til stede efter
påfyldning af vand i fyret
Overtryksventil 3 bar
når trykket på typeskiltet nås, skal vandet i systemet udtømmes
med deraf følgende behov for genopfyldning. ADVARSEL!!!!
Husk at oprette tilslutning til kloaksystemet.

Elektrisk modstand
Forårsager udløsningen af forbrændingen af pillerne. Forbliver
tændt, indtil flammen er tændt. Det er en komponent, der er V2

DANSK
udsat for slitage.
V1
Røgudsugning
”Skubber” røgen i skorstenen og skaber undertryk for forbræn-
dingsluften.

Gearmotor
Aktiverer fødesneglen og tillader transport af piller fra behol-
deren til forbrændingskammeret.

Vakuummeter (elektronisk tryksensor):


Placeret på røgudsugningen, som detekterer undertryksværdien
(i henhold til installationsmiljøet) i forbrændingskammeret.

N.B.:
I TILÆLDE AF BLOKERING VISER FYRET ÅRSAGEN PÅ DISPLAYET OG LAGRER BLOKERINGEN
- 175 -
INSTALLATION
Den hydrauliske tilslutning skal udføres af kvalificeret Udtømningssystemet skal kun være for fyret (der må ikke
personale, der kan udstede en overensstemmelseserklæring udledes i skorsten, som er fælles med andre enheder).
i henhold til D.M. 37 ex L. 46/90. Røgudledningen sker fra et rør med en diameter på 8 mm, der
Alle lokale og nationale love samt europæiske standarder skal sidder på bagsiden. Der skal være en T-samling med proptil
være opfyldt ved installationen og anvendelsen af apparatet. kondensopsamling ved begyndelsen af det lodrette stykke.
I Italien henvises til standarden UNI 10683/2012, samt til even- Røgudledningen fra fyret skal tilsluttes med ydersiden med
tuelle regionale anvisninger eller lokale sundhedsmyndigheder. stålrør eller sorte rør certificeret i henhold til EN 1856.
Det er imidlertid vigtigt, at henvise til de gældende love i de Røgudledningsrøret skal være hermetisk forseglet.
enkelte lande. Til tætningen af rørene og deres eventuelle isolering skal der
I tilfælde af installation i højhus, skal man spørge administrato- anvendes materialer kan modstå høje temperaturer (silikone
ren om lov på forhånd. eller mastiks til høje temperaturer).
Det eneste tilladte vandrette stykke (røgkanal) kan have en
KONTROLLER KOMPATIBILITETEN MED længde på op til 2 m.
ANDRE APPARATER
Fyret må IKKE installeres i samme miljø, hvor der er gasvar- Der kan være op til tre bøjninger på 90°.
meapparater af type B (f.eks. gasfyr, brændeovne og apparater Der skal være (hvis udledningsrøret ikke er indsat i en skor-
med sugende røgfang), da fyret kan forårsage et vakuum i sten) et lodret stykke og et beskyttende endestykke mod vind
miljøet og kompromittere driften af sådanne apparater eller (reference UNI 10683/2012).
blive påvirket. Det lodrette rør kan være inden for eller uden for bygningen.
Hvis røgkanalen (rørsektion, der går fra fyret til skorstenen) er
KONTROLLER TILSLUTNINGEN TIL indsat i en eksisterende skorsten, skal denne godkendes til fast
STRØMFORSYNINGEN (placer strømstikket på et brændsel, og hvis større end ø 150 mm, skal den indsættes i en
punkt, som er let tilgængeligt) rørsektion med egnede materialer (f.eks. stål ø 80 mm).
Fyret er udstyret med et strømkabel, der skal tilsluttes en Hvis røgkanalen er uden for bygningen skal den isoleres. Alle
stikkontakt på 230V 50 Hz, fortrinsvis med magnettermisk dele af røgrøret skal efterses, og hvis det ikke kan skilles ad,
afbryder. skal der være inspektionsåbninger til rådighed for rengøring.
Spændingsvariationer på mere end 10% kan kompromittere Fyret er designet til at fungere under alle vejrforhold.
fyrets drift. I tilfælde af særlige forhold, såsom stærk vind, kan sikker-
Hvis den ikke allerede er der, skal der installeres en passende hedssystemerne gribe ind og slukke fyret. Betjen i så fald ikke
differentialeafbryder. apparatet med sikkerhedsanordningerne deaktiveret. Hvis pro-
Den elektriske installation skal være i overensstemmelse; kon- blemet fortsætter, skal du kontakte det teknisk servicecenter.
trollér især jordforbindelsens effektivitet. Strømforsyningsled-
ningen skal have et tilstrækkelig tværsnit til apparatets effekt.
Hvis jordforbindelsen ikke er effektiv forårsager det fejlfunk-
tion, som Edilkamin ikke kan lægges til last for.

SIKKERHEDSAFSTANDE OG BRANDFOREB- TYPISKE EKSEMPLER


YGGELSE
For korrekt drift skal fyret være i lod. Fig. 1 Fig. 2
Kontrollér gulvets bæreevne.
Fyret skal installeres i overensstemmelse med følgende sikker-
hedsmæssige betingelser:
- minimumsafstand på 10 cm fra gennemsnitligt brændbare
materialer omkring fyret.
DANSK

- hvis fyret er installeret på et brændbart gulv, skal der place-


res en plade imellem af varmeisolerende materiale, der rager
mindst 20 cm ud på siderne og 40 cm på fronten.
Hvis det ikke er muligt at overholde de ovenfor angivne af-
stande,
er det nødvendigt at gennemføre tekniske og bygningsmæssige
foranstaltninger for
at undgå enhver risiko for brand. I tilfælde af kontakt med
trævæg
eller andet brændbart materiale er det nødvendigt at isolere
røgudledningsrøret med keramiske fibre eller andet materiale af
lignende karakteristika. A: skorsten i stål med isolering
B: min. højde 1,5 m og under alle omstændigheder over tagryggen
LUFTINDTAG: skal obligatorisk udføres C-E: luftindtag fra fri luft (minimumtværsnit 80 cm²)
Det rum, hvor fyret er placeret, skal have et luftindtag med D: skorsten i stål, indsat i allerede eksisterende skorsten i mur.
tværsnit på mindst 80 cm² for at sikre genoprettelse af den luft,
der forbruges til forbrændingen. Alternativt er det muligt at SKORSTEN
hente luft til fyret direkte udefra gennem et stålforlængelsesrør De principielle egenskaber er:
på ø 4 cm. I så fald kan der være kondensproblemer og luftind- - indendørs tværsnit ved starten skal svare til skorstenens tvær-
gangen skal beskyttes med et net, hvor der sikres et frit tværsnit snit. Tværsnittet ved udgangen må ikke være mindre end det
på mindst 12 cm². Røret skal være kortere end 1 meter og må dobbelte af skorstenens tværsnit
ikke have nogen bøjninger. Det skal slutte med en sektion på - placering i fri vind over tagryggen og uden for zoner med
90° grader nedad eller med en beskyttelse mod vinden. returvind.

- 176 -
INSTALLATION
• HYDRAULISKE TILSLUTNINGER:
DIAGRAM OVER VARMEANLÆG MED FYR SOM ENESTE VARMEKILDE
Integreret anlæg med puffer til samtidig forsyning af radiatorer og varmepaneler samt til vandnettet for varmt sanitært vand,
med sammenkobling til solpaneler.
FORKLARING
AF: Koldt vand
AL: Vandforsyningsnettet
C: Påfyldning/Genopfyldning
GR: Trykreduktionsventil
MI: Fremføringsanlæg
komponenter inden i fyret

MANIFOLD
P: Pumpe (cirkulator)
RA: Varmeapparater
TC RI: Returanlæg
S: Udtømning
TC ST: Temperaturføler
TC: Fyr
V: Kugleventil
VA: Automatisk ventil for luftudtømning
Vec: Lukket ekspansionsbeholder
VSP: Sikkerhedsventil
VST: Ventil for varmeudtømning

DIAGRAM OVER VARMEANLÆG MED FYR TILSLUTTET TIL VANDVARMER


FORKLARING
ACS: Varmt sanitært vand
AF: Koldt vand
AL: Vandforsyningsnettet
C: Påfyldning/Genopfyldning
GR: Trykreduktionsventil
MI: Fremføringsanlæg
P: Pumpe (cirkulator)
RA: Varmeapparater
komponenter inden i fyret

MANIFOLD

RI: Returanlæg
S: Udtømning
SB: Vandvarmer
TC
ST: Temperaturføler
TC: Fyr
V: Kugleventil
VA: Automatisk ventil for luftudtømning
Vec: Lukket ekspansionsbeholder
VSP: Sikkerhedsventil
VST: Ventil for varmeudtømning

DIAGRAM OVER VARMEANLÆG MED FYR SOM ENESTE VARMEKILDE

DANSK
MED PRODUKTION AF VARMT SANITÆRT VAND VIA KEDEL
FORKLARING
ACS: Varmt sanitært vand
AL: Vandforsyningsnettet
B: Fyr
C: Påfyldning/Genopfyldning
CE: Elektronisk styreenhed
komponenter inden i fyret

EV2: 2-vejs magnetventil


MANIFOLD

EV3: 3-vejs magnetventil


NA: Normalt åben
TC NC: Normalt lukket
GR: Trykreduktionsventil
MI: Fremføringsanlæg
P: Pumpe (cirkulator)
RA: Varmeapparater
RI: Returanlæg
S: Udtømning
TC: Fyr
V: Kugleventil
Vec: Lukket ekspansionsbeholder
VSP: Sikkerhedsventil
N.B.: Disse diagrammer er vejledende. Den korrekte udførelse skal ske ved en blikkenslager.
TILBEHØR:
I diagrammerne på de følgende sider er der angivet anvendelsen af det tilgængelige tilbehør i EDILKAMIN-listen.
Hos de lokale detailhandlere findes der også tilgængelige løse dele (varmeveksler, ventiler, osv.).
- 177 -
INSTALLATION
DOMOKLIMA er et hjemmeautomatiseringssystem til opvarmning, som tillader håndtering af forskellige komponenter af et var-
meanlæg: solpaneler, gulvvarme, puffer, kedel til varmt sanitært vand, osv.
Følgende konfigurationer er mulige:
• HYDRAULISKE TILSLUTNINGER: ANLÆGSDIAGRAM: “TYPE A.C.S.”
Integreret anlæg med kedel til produktion af varmt sanitært vand, med sammenkobling til solpaneler

parsnoet kabel til lavspænding


trepolet kabel til højspænding

varmt vand til opvarmning


koldt vand til opvarmning
kabel til temperaturføler

blandet sanitært vand


radiatoranlæg

varmt sanitært vand


koldt sanitært vand

varmt glykolvand
koldt glykolvand
DOMOKLIMA
GRAPHICA
perifer
DOMOKLIMA
styreenhed
BERING-fyr
DANSK

sanitær ekspansions-
beholder
kedel til ACS
ACS-anlæg

solvarmestation
solfanger

solvarmeekspan-
sionsbeholder
DOMOKLIMA
SOLARBOL
perifer

N.B.: Dette diagram er vejledende. Den korrekte udførelse skal ske ved en blikkenslager.
- 178 -
fyr (BERING) klima-
solfanger ACS-anlæg radiatoranlæg varmeanlæg føler

perifer
SOLARPUF perifer
DOMOKLIMA styreenhed OPVARMNING
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
sammenkobling til solpaneler.

perifer
GRAPHICA
akkumulation DOMOKLIMA
(Puffer)

solvarmestation ACS-
station opvarmningsenhed opvarmningsenhed
blander for høj temperatur blander for lav temperatur

- 179 -
INSTALLATION

solvarmeekspansi-
onsbeholder ekspansionsbeholder
opvarmning

kabel til temperaturføler


parsnoet kabel til lavspænding

N.B.: Dette diagram er vejledende. Den korrekte udførelse skal ske ved en blikkenslager.
ekspansionsbeholder for opvarmning trepolet kabel til højspænding
koldt vand til opvarmning
varmt vand til opvarmning
koldt sanitært vand
varmt sanitært vand
blandet sanitært vand
koldt glykolvand
varmt glykolvand
• HYDRAULISKE TILSLUTNINGER: SAMMENSAT ANLÆGSDIAGRAM: “ KOMBI A + B”
Integreret anlæg med puffer til samtidig forsyning af radiatorer og varmepaneler samt til vandnettet for varmt sanitært vand, med

DANSK
INSTALLATION
STYREPANEL TIL DOMOKLIMA GRAPHICA Det er nødvendigt, at der er fastgjort en rektangulær forgre-
kode 741180 ningsdåse med 3 moduler i installationspunktet på muren:

Bering anvender et grafisk display (DOMOKLIMA GRA- 49,8 95


PHICA), der tillader visning af fyrets status og variationen af
48,5 83,5
driftsparametrene.

Det er et grafisk panel udstyret med alt tilbehør til fastsættelse


”åben” på en væg eller forsænket.
Edilkamin tilbyder også en æstetisk pyntemetalplade, der dog
kan variere ved at købe det i en hvilken som helst forretning,

59
der sælger elektrisk udstyr.

Styrepanelet GRAPHICA leveres i en papkasse med kompo-


nenterne, der vist i fig. 1 på side 181, inden i:
Endvidere skal der installeres et passende rør til lægning af de
elektriske kabler til forbindelsen mellem forgreningsdåsen og
fyret.
DANSK

Eksempelvisning af DOMOKLIMA integreret anlæg til Eksempelvisning af anlæg med fyr uden DOMOKLIMA
samtidig forsyning af radiatorer og varmepaneler med sam-
menkobling til solfangere

- 180 -
INSTALLATION
INSTALLATION AF STYREPA-
FIG. 1 FASE 1 NEL DOMOKLIMA GRAPHI-
A
D B CA FORSÆNKET I MUREN
Nødvendige materialer (fig. 1):

H - Betjeningspanel med display (A)


B - Plasthylster med forsænkning (B)
G
E - Æstetisk pyntemetalplade (C)
C - 2 selvskærende skruer og rawlplugs (D)
- Æstetisk plasthylster til væg (E)
* - Plastbund til væg (F)
- Beskyttelsesdæksel til væg (G)
F
- BUS-tilslutningskabel (H)

FASE 1
I sættet er der også et indkapslet kabel
FASE 2 FASE 3 med en diameter på cirka 4,5 mm med et
stik på 6,8mm x 9,7mm x 4,5mm i af den
samlede længde på cirka 10 m.

* Y
Før kablet (*) fra fyret hen til styrepane-
lets forsænkningsrum i muren.
Indsæt kablet i den passende åbning på
A plasthylsteret (B).

FASE 2
Placer kablet, og tilslut det til stikket (Y)
på bagsiden af betjeningspanelet med
display.
(vær opmærksom på at placere stikket
korrekt)

* FASE 3
Placer betjeningspanelet med
display (A) i plasthylsteret.
(N.B.: vær opmærksom på de elektriske
forbindelser)
FASE 4 FASE 5 Siden med knapperne skal være i siden
med åbningen, der tillader passage af
kablet.

FASE 4
Fastgør betjeningspanelet med display

DANSK
i plasthylsteret med de 2 medfølgende
skruer (D).
(NB: kun på siden mod åbningen, der til-
lader passage af kablet).
D D FASE 5

* Fastgør det monterede i lejet til forsænk-


ning i muren med to skruer (medfølger
ikke).
FASE 6 FASE 7
FASE 6
Sæt den æstetisk pyntemetalplade (C) på
indfatningen og tryk den på plasthylsteret.

FASE 7
Betjeningspanelet er nu installeret og klar
til brug (efter tilslutning af kablet til fyret).
C

- 181 -
INSTALLATION
INSTALLATION AF STYREPA-
FASE 2
NEL DOMOKLIMA GRAPHI-
FASE 1
CA UDVENDIGT TIL MUREN
A Nødvendige materialer (fig. 1 på side
181):

D FASE 1
Før kablet (*) fra fyret til det punkt, hvor
du vil placere styrepanelet. Placer bunden
F til fastgørelse på muren (F) i nærheden af
kablet, der kommer fra fyret.
Afmærk punkterne på muren, hvor rawl-
D E pluggene skal placeres til fastgøring af

* bunden (F).
Bor huller i muren, placer de 2 rawlplugs
(D) og fastgør plastbunden (F) med de 2
skruer (tilpas kablet der kommer ud fra
muren med det tilhørende hul i bunden).

FASE 3 FASE 4 FASE 2


Placer betjeningspanelet med
med display (A) i plasthylsteret (E).
(N.B.: siden med knapperne skal vende
G mod hullet i midten af plasthylsteret).
Tryk, indtil det sidder korrekt

Y FASE 3
Tilslut kablet til stikket (Y), der sidder på
* E bagsiden af betjeningspanelet med display
(N.B.: vær opmærksom på at placere stik-
ket korrekt)

FASE 4
Placer plastbeskyttelsesdækslet (G) på
bagsiden af hylsteret (E), og vær opmærk-
FASE 5 FASE 6 som på de elektriske forbindelser.

FASE 5
Fastgør plastbeskyttelsesdækslet
med 2 medfølgende selvskærende skruer
(D) (kun fra siden mod åbningen, der til-
lader passage af kablet).
DANSK

D
FASE 6
Sæt plasthylsteret (E) med betjeningspanel
fast, og tryk på bunden, som allerede er
skruet i muren og fastgør det til indfatnin-
gen.

FASE 7
FASE 7 FASE 8 Sæt den medfølgende selvskærende skrue
(D) fast på den nederste del for at fastgøre
plasthylsteret (E) med betjeningspanelet til
bunden på muren (F).

FASE 8
Betjeningspanelet er nu installeret og klar
til brug
D

- 182 -
INSTALLATION
Fig. 1 FORBEREDELSE TIL SYSTEMET FOR PÅ-
FYLDNING AF PILLER MED FØDESNEGL
(ekstraudstyr)
Fyret er forberedt til påfyldning af piller ved hjælp af forsy-
ningssystemet med fødesnegl.

ADVARSEL: fyret skal flyttes mindst 30 cm væk fra bagvæggen

For at installere systemet, skal du gøre følgende:

N.B.:
før du fortsætter, skal du slukke fyret og frakoble strøm-
Fig. 2 Fig. 3 kablet.

N Fig 1 - 2
• Fjern dækslet, der er skruet fast på bagsiden af fyret (fig. 1),
og erstat det med slangeflangen, der findes i systemets embal-
lage (M-fig. 2).
M • Flangen (M) skal tilsluttes pilleforsyningslangen (se syste-
mets tekniske skema).

Fig 3
• Indsæt niveausensoren i den tilhørende klargøring på bagsi-
den af fyret og fjern proppen, der er fastgjort med to skruer.

fig. 4 FORBEREDELSE TIL DET PNEUMATISKE


SYSTEM FOR PÅFYLDNING AF PILLER (eks-
traudstyr)
Fyret er forberedt til påfyldning af piller ved hjælp af det pneu-
A matiske forsyningssystem.

Aktiveringen for påfyldningen sker manuelt ved brugeren.

ADVARSEL: fyret skal flyttes mindst 12 cm væk fra bag-


væggen
B B For at installere systemet, skal du gøre følgende:

N.B.:
fig. 5 før du fortsætter, skal du slukke fyret og frakoble strøm-
kablet.

DANSK
Fig. 4 - 5:
C Fjern metalpladedækslet (A) ved at afmontere de to hængsler
(B) og passerstangen (C).

Fig. 6:
Placer pladen (D), der findes i systemets emballage, og fastgør
den med to medfølgende skruer (E).

Fig. 7:
Pladen (D) skal være fastgjort til den udvendige del til indsug-
ning af pillerne (se systemets tekniske skema).
fig. 6 fig. 7
E D

cm
12
F

- 183 -
BRUGSANVISNING
Første tænding og afprøvning Advarsel:
ved det tekniske servicecenter, der er EDILKAMIN-autori- Under den første tænding skal der udføres aftapning af luft/
seret (CAT) vand via de manuelle ventiler (V1 - V2), der er placeret på den
Idriftsættelsen skal udføres som foreskrevet af standarden UNI forreste del af toppen.
10683/2012 stk. 3.21. Handlingen skal gentages i løbet af de første par anvendel-
Denne standard beskriver de kontrolforanstaltninger, der skal sesdage og hvis anlægget kun er delvist fyldt.
udføres på stedet, som er designet til at kontrollere systemets Tilstedeværelsen af luft i kanalerne tillader ikke en god drift.
korrekte drift. For at lette udluftningen leveres der gummislanger til venti-
lerne V1 og V2.
Edilkamins tekniske service (CAT), sørger også for at kalibrere
fyret i henhold til pilletypen og installationsforholdene.

Idriftsættelsen af CAT er afgørende for aktivering af garan-


tien.

CAT skal også:


- Kontrollere, at det hydrauliske system er korrekt udført og er
udstyret med ekspansionsbeholder, som er tilstrækkelig til at
sikre sikkerheden. V2
Tilstedeværelsen af beholderen i kedlen garanterer V1
IKKE passende beskyttelse af de termiske udvidelser
af vandet i hele anlægget.
Derfor skal installatøren vurdere de eventuelle behov
for en ekstra ekspansionsbeholder, afhængig af anlæg-
stypen.
- Strømforsyn fyret og udfør koldtest.
- Fyld anlægget via påfyldningshanen (det anbefales ikke at
overskride et tryk på 1,5 bar).
Under påfyldningsfasen skal du åbne pumpen og udluftnings-
hanen.

Under de første par tændinger kan være en svag lugt af maling,


som forsvinder i løbet af kort tid.

Inden du tænder, skal du kontrollere:


• Korrekt installation
• Strømforsyningen
• Lukningen af døren, der skal slukke tæt
• Rengøringen af brændekammeret
• Tilstedeværelsen på displayet af standby-indikation
(indstilling af tid og temperatur).
DANSK

N.B.: Under produktion af varmt sanitært vand, falder effekten


til radiatorerne midlertidigt.

BEMÆRKING OM BRÆNDSEL
BERING er designet og programmeret til at forbrænde træpil- diameter : 6/8 millimeter
ler med en diameter på cirka 6/8 mm. maks. længde : 40 mm
Træpiller er et brændselselement i form af små cylindere, som maks. fugtighed : 8 %
er fremstillet ved at presse savsmuld og andre værdimaterialer varmeydelse : mindst 4300 kcal/kg
uden brug af lim eller andre fremmede materialer. Brug af piller med andre egenskaber kræver en specifik
De sælges i sække på 15 kg. kalibrering af brændeovnen mage til den, som udføres af CAT
For IKKE at kompromittere fyrets drift, må der under ingen (servicecenteret) ved 1. tænding.
omstændigheder IKKE brændes andet. Brugen af uegnede piller kan medføre: nedsat ydelse, anoma-
Brug af andre materialer (også træ), som kan spores med labo- lier i funktionen, afbrydelser pga. tilstopning, snavset glas,
ratorieundersøgelser, får garantien til at bortfalde. Edilkamin uforbrændt materiale ...
har projekteret, testet og programmeret sine produkter, så de Pillerne kan nemt kontrolleres ved at kigge på dem:
garanterer de bedst mulige præstationer med træpiller med Gode: glat, regelmæssig længde, kun lidt støvet.
følgende egenskaber: Dårlige: med revner i længde- og tværgående retning, meget
støvet, forskellig længde og blandet med fremmedlegemer.
- 184 -
BRUGSANVISNING
TÆNDING

Med fyret i standby, (efter at have kontrolleret, at forbrændingskammeret er rengjort), skal du trykke på knappen , og tæn-
dingsproceduren starter.
På displayet vises teksten “ON AC” (start forbrænding); hvis nogle kontrolcyklusser er overskredet og for efterfølgende at kon-
trollere tændingen af pillerne, vises teksten “ON AR” (tænding opvarmning) på displayet.
Denne fase varer et par minutter, og tillader at tændingen fuldføres korrekt og at varmeveksleren i fyret bliver varm.
Efter et par minutter skifter fyret til opvarmningsfasen, og på displayet vises teksten “burn” og derefter angives under driften
temperaturen for vandtilførslen, der er indstillet af brugeren, og den valgte effekt af det automatiske modulerende system.

SLUKNING

Når du trykker på knappen med tændt fyr, startes slukningsfasen, som omfatter:
• Afbrydelse af nedfald af pillerne
• Tømningen af pillerne i forbrændingskammeret ved at holde røgventilatoren aktiv (typisk i 10’)
• Afkøling af fyret ved at holde pumpen aktiv, indtil stoptemperaturen nås
• Angivelsen “OF” på displayet sammen med de resterende minutter til slukning

Under slukningsfasen er det ikke muligt at tænde fyret igen. Når slukningsfasen er afsluttet går systemet automatisk i standby.

AUTOMATISK DRIFT

Det er nødvendigt, at brugeren indstiller temperaturen for vandtilførsel til anlægget. Temperaturen skal vurderes i forhold til type
og størrelse af anlægget, tag også den atmosfæriske temperatur i forbindelse med den sæsonmæssige brug i betragtning.
Fyrer modulerer af sig selv effekt afhængigt af forskellen mellem den indstillede temperatur (indstillet på displayet), og tempera-
turen, der aflæses af vandføleren. Når den ønskede temperatur nås, vil ovnen fungere på minimum og gå på effekt 1.

Du kan øge den ønskede temperatur for vandtilførslen ved at trykke på knappen , eller reducere den ved at trykke på knappen .

På displayet vises skiftevis den ønskede temperatur og effekten, der er valgt automatisk af det elektroniske modulerende system.

FUNKTIONEN ECONOMY

Funktion, der er egnet ved installation af fyret i små anlæg, hvor driften med minimumseffekt foranlediger en overdreven stor
opvarmning.
Denne funktion, der styres automatisk, gør det muligt at slukke fyret, når den indstillede tilførselstemperatur overskrides. På dis-
playet vises teksten “EC OF”, som angiver de resterende minutter til slukningen.

DANSK
Når tilførselstemperaturen falder tilbage under den indstillede værdi, tændes fyret automatisk igen. Spørg CAT om eventuel akti-
vering af denne funktion ved den første tænding.

FUNKTIONEN FJERNAKTIVERING (AUX-port)

Ved hjælp af et specielt tilslutningskabel (kode 640560) er det muligt at tænde/slukke fyret ved hjælp af fjernudstyr, såsom en
GSM-telefonaktivator, en rumtermostat, en zoneventil, eller udstyr med ren kontakt med følgende logik:
Kontakt åben = slukket fyr
Kontakt lukket = tændt fyr

Aktiveringen og deaktiveringen sker med 10” forsinkelse fra overførslen af den seneste kommando.

Ved tilslutning til porten for fjernaktivering, kan du stadig tænde og slukke for fyret via betjeningspanelet. Fyret aktiveres altid i
henhold til den seneste modtagede ordre, tænding eller slukning.

- 185 -
BRUGSANVISNING
SYNOPTISK PANEL

TÆND-/SLUK-knap Angiver driften af cirkulatoren (pumpe).


bruges også til at bekræfte/afslutte

Vælgerknap: adgang til menuindstillinger Angiver driften af gearmotoren for påfyldning af


(tryk i 2 sekunder) piller

Knappen for REDUCERING af temperaturen og Angiver, at du kun foretager handlinger inden for
rulning tilbage for den valgte data parametermenuen (kun CAT)

Knap til ØGNING af temperaturen og rulning Angiver aktiv timer. Der er valgt en automatisk time-
fremad for den valgte data programmering

ANGIVELSER PÅ DISPLAYET
OF Slukningsfase i gang. Der varer ca. 10 minutter, mens pumpen kører, indtil den indstillede slukningstemperatur
nås (normalt 40° C)
DANSK

ON AC Fyr i første tændingsfase, påfyldning af piller og afventer tænding af flamme


ON AR Fyr i anden tændingsfase, opvarmning af fyr og start af forbrænding
Burn Fyr i fase for opvarmning af vandvarmeveksler
P1-P2-P3-P4-P5 Effektniveau moduleret automatisk
50….80°C Ønsket vandtemperaturniveau for tilførsel til anlægget
Pu Automatisk rengøring af forbrændingskammeret i gang
PROG Timermenu til den ugentlige programmering
SET Menu til indstilling af ur
SF Stop flamme: blokering af driften på grund af sandsynlig opbrugen af piller
AF Mislykket tænding: blokering af driften på grund af manglende tænding
CP-TS-PA Betjeningsmenu, der kun er tilgængelig for CAT (tekniske servicecentre)
H1……H9 System i alarm. Tallet identificerer årsagen til alarmen

Når fyret er i standby, vises teksten OF på displayet og den indstillede temperatur.

PÅFYLDNING AF FØDESNEGL.
Påfyldningen af kanalen for transport af pillerne (fødesneglen) er nødvendig i tilfælde af nyt fyr (i første tændingsfase) eller hvis fyret
har stået helt uden piller.

For at aktivere påfyldningen skal du trykke samtidig på knapperne . På displayet vises teksten “RI”.

Påfyldningsfunktionen standser automatisk efter 240” eller ved tryk på knappen .

- 186 -
BRUGSANVISNING
INDSTILLING: UR OG UGENTLIG PROGRAMMERING
Tryk på knappen SET i 2”. Du kommer ind i programmeringsmenuen og på displayet vises “TS”.

Tryk på knapperne , indtil der vises “Prog” og tryk på SET.

Ved at trykke på knapperne kan du vælge følgende indstillinger:


• Pr OF: Aktiverer eller deaktiverer fuldstændig brugen af timeren.

For at aktivere timeren skal du trykke på knappen SET og indstille “On” med knapperne . For at deaktivere den skal du
indstille “OFF” og bekræfte indstillingen med knappen SET. Tryk på knappen ESC for at afslutte programmeringen.

• Set: Bruges til at indstille det aktuelle klokkeslæt og dag.

For at indstille det aktuelle klokkeslæt skal du på displayet vælge forkortelsen “SET” og bekræfte valget med knappen SET. Indstil

det aktuelle klokkeslæt. Tryk på knappen for at øge tiden med 15’ for hvert tryk. Brug knappen til at reducere tiden med 1’
for hvert tryk.

Bekræft indstillingen med knappen SET. Indstil den aktuelle ugedag med knapperne (f.eks., Mandag=Day 1). Bekræft
programmeringen med knappen SET. Når indstillingen af klokkeslæt/dag er færdig vises ‘Prog’ på displayet. For at fortsætte med
programmeringen af Pr1/Pr2/Pr3 skal du trykke på SET eller trykke på ‘ESC’ for at afslutte programmeringen.

• Pr 1: Dette er program nr. 1, i dette tidsrum indstilles nr. 1 tiden for tænding, nr. 1 tiden for slukning og dagene, hvor tidsrummet
Pr 1 skal anvendes.

N.B.: Hvis du installerer styrepanelet DOMOKLIMA GRAPHICA og indstiller funktionen ON/OFF (se næste side) deaktiveres
programmeringen. Programmeringen sker direkte fra styrepanelet DOMOKLIMA GRAPHICA.

For at indstille tidsrummet Pr 1, skal du vælge med knapperne “Pr 1”. Bekræft valget med knappen SET. På displayet

vises kort “On P1”. Indstil med knapperne tændingstidspunktet for tidsrummet Pr 1. Bekræft med knappen SET. På

displayet vises kort “OFF P1”. Indstil derefter med knapperne slukningstidspunktet for tidsrummet Pr 1 og bekræft med
knappen SET.

Tildel tidsrummet, der lige er blevet programmeret, til forskellige dage i ugen. Brug knappen SET til at rulle i dagene fra day 1 til

day 7 , hvor day 1 er beregnet som mandag og day 7 som søndag. brug knapperne til at aktivere eller deaktivere pro-
grammet Pr 1 i den valgte dag på displayet (Eksempel: On d1=aktiveret eller Of d1 =deaktiveret).

DANSK
Når programmeringen er færdig, vises ‘Prog’ på displayet. For at fortsætte programmeringen Pr 2/Pr 3 skal du trykke på ‘set’ og
gentage den tidligere ovenfor beskrevne procedure eller trykke på ‘ESC’ for at afslutte programmeringen.
Programmeringseksempel Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rød=aktiv grøn=ikke aktiv

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
Gør det muligt at indstille et andet tidsrum. Følg instruktionerne for program Pr 1 angående programmeringstilstand.
Programmeringseksempel Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rød=aktiv grøn=ikke aktiv

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 3:
Gør det muligt at indstille et tredje tidsrum. Følg instruktionerne for program Pr 1 og Pr 2 angående programmeringstilstand.
Programmeringseksempel Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rød=aktiv grøn=ikke aktiv

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On

- 187 -
BRUGSANVISNING
BRUGSANVISNING FOR STYREPANEL TIL Visning af skærmbilleder
DOMOKLIMA GRAPHICA Du kan bevare visningen af andre skærmbilleder end HOME
ved blot at vælge det mest interessante. Styrepanelet bevarer det
INDSTILLING AF SPROG seneste indstillede valg.
I tilfælde af strømsvigt vender styrepanelet automatisk tilbage
For at indstille sproget, skal du gøre følgende:
til skærmbilledet HOME.
- på skærmbilledet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og Hvis du ønsker at fjerne den periodiske visning af dato og
derefter på menutasten. Vælg STYREPANEL og bekræfte klokkeslæt, og kun vise fyrets tilstand i HOME, skal du gøre
valget med Enter-tasten : følgende:
- Gå til skærmbilledet HOME. Tryk samtidig på den første tast
ST
C OY
NRSEOPLAEN E L på højre og den første til venstre. Tryk på de to yderste taster
på tastaturet, mens skærmbilledet for fyrets tilstand vises (tryk
FY
C AR
L DA I A hurtigt og samtidig, ellers genkendes kommandoen ikke).
- For at genaktivere visningen af dato og klokkeslæt skal du
trykke igen de to yderste taster på tastaturet.

ESC TERMOSTATFUNKTION
Styrepanelet kan, udover at fjernstyre fyret, tilsluttes til det og
fungere som zonetermostat og styre effektmoduleringen eller
Vælg SPROG og bekræft med Enter-tasten : slukningen/tændingen, afhængigt af den indstillede rumtem-
peratur (det er nødvendigt at indstille parametrene som ønsket
S T AG I ONE for at betjene fyret i MODULÈR-EFFEKTER eller i ON-OFF,
indstilling ved CAT).
OROLOG I O Ved at trykke på en vilkårlig tast på styrepanelet får du adgang
til indstillingen af den interne termostat. Tryk på tasterne + og -
L ANGUAGE for at indstille den ønskede temperatur for INDSTIL i rummet.

ESC
TE
T EM
M PPEERRAATTUU
RR A ° C
Derefter får du adgang til skærmbilledet for indstilling af sprog
i styrepanelet. Vælg det ønskede sprog ved at trykke på tasterne
M
AMI LBJ IØE N T E = 1 8 . 0
+ og bekræft med tasten : ISNEDTS T I L = 2 0 . 0
S
LPARNO
GGUAGE = ESC MENU
I T AL I ANO
KRONOTERMOSTATFUNKTION
Styrepanelet kan, udover at fjernstyre fyret, tilsluttes til det og
fungere som zonekronotermostat og styre moduleringen eller
ESC slukningen/tændingen, afhængigt af den indstillede rumtem-
peratur og tidsprogrammering. Indstil fyrets driftsparametre i
MODULÉR-EFFEKTER eller i ON-OFF, indstilling ved CAT.
DANSK

Når du er færdig med indstillingen, afslutter du ved at trykke I tilstanden ON-OFF deaktiverer programmeringen via styrepa-
gentagne gange på tasten ESC, indtil du kommer til skærmbil- nel programmeringen via synoptisk panel.
ledet HOME. I tilstanden MODULÉR-EFFEKTER via styrepanelet indstiller
Følgende sprog findes: Italiensk, engelsk, fransk, spansk, tysk, den komfort- og økonomisystemerne, som beskrevet nedenfor
dansk, græsk, hollandsk og portugisisk. (fyret modulerer sin drift for at opretholde de ønskede tempera-
SKÆRMBILLEDET HOME tursystemerne og undgå slukning af fyret).
Hvis du slukke fyret, skal du indstille faserne ON-OFF via
det synoptiske panel, som beskrevet på den forrige side. For
at bruge kronotermostaten skal den aktiveres. I skærmbilledet
HOME skal du trykke på en vilkårlig tast. Tryk derefter på
menutasten, vælg STYREPANEL og bekræft ved at trykke på
Enter-tasten :

ST
C OY
NRS EOPLAEN E L
Skærmbilledet HOME sammenfatter og gør det muligt at styre
driftstilstandene. Ved hjælp af styrepanelet kan der udstedes FY
C AR
L DA I A
kommandoer for tænding, slukning, temperaturændring, tids-
programmering. Du kan også få vist tilførselstemperaturen for
vandet, den indstillede driftstemperatur, driftseffekten der er ESC
valgt af systemet, de forskellige faser af tænding, drift, standby
eller blokering.
- 188 -
BRUGSANVISNING
Vælg PROGRAMMERING og tryk på Enter-tasten : Når du er færdig med indstillingen, skal du afslutte ved at
trykke samtidig på de to taster. Gentag den ønskede indstilling
for alle ugens dage.
Å
S R
TSAT
GIIDO N E For at afslutte indstillingen af tidsprogrammeringen skal du
trykke gentagne gange på ESC, indtil du kommer tilbage til
UR
O RO L O G I O skærmbilledet HOME.
PR
P RO
OGGR
RA MM
AM MAETROI N
RGE Indstilling af ur
ESC For at indstille uret skal du gøre følgende: Fra skærmbilledet
HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og derefter på me-
nutasten. Vælg STYREPANEL og bekræft valget med Enter-
Aktiver programmeringen ved at indstille den første linje for tasten :
valg til ON. Programmeringen deaktiveres (OFF).
ST
C OY
NRSE
OPLAEN E L
ON
FY
C AR
L DA I A
S
DØONMDEANG I CA
M
L UANNEDDA IG
ESC
ESC
Vælg UR og bekræft med Enter-tasten :
Vælg den dag, du vil programmere, (f.eks. MANDAG) og
bekræft ved at trykke på Enter-tasten. Du kommer til skærmbil- Å
SRTS
ATGI D
I ONE
ledet for indstilling af tidsrum.
Indstil komfort- eller økonomisystemet og tilknyt det til UR
O ROLOG I O
hvert enkelt tidsrum.
Brug piletasterne til at rulle med markøren mellem tidsrum- P
PRRO
OGGR
RAAM
MM ER
MA T IONRGE
mene:
ESC
MANDAG
Du får dernæst adgang til skærmbilledet for indstilling af uret i
styrepanelet:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC

DANSK
Den fabriksindstillede programmering er sat til økonomiindstil- Flyt markøren ( ) og juster dato og tid med tasterne + og -.
lingen for alle timer og alle dage i ugen. Når tidsprogrammerin- Når indstillingen er færdig, skal du afslutte ved at trykke gen-
gen aktiveres er det nødvendigt at udføre en programmering , tagne gange på tasten ESC, indtil du kommer til skærmbilledet
der passer til dine vaner og tilstedeværelse i lokalerne. Bru- HOME.
gen af tidsprogrammeringen giver mulighed for en væsentlig
ENERGIBESPARELSE. Indstilling af årstid
Når programmeringen af alle 24 timer for den valgte dag er Denne indstilling er påkrævet i tilfælde af brug af et DOM-
færdig, skal du flytte markøren til indstillingen af komfort- OKLIMA-hjemmeautomatiseringssystem, eller bevar fa-
og økonomitemperaturen . Til at justere temperaturen briksindstillingen VINTER.
skal du bruge tasterne + og - : For at indstille årstiden skal du gøre følgende: Fra skærmbil-
ledet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og derefter på
MANDAG menutasten. Vælg STYREPANEL og bekræft valget med Enter-
tasten :

S
CTOY
NRSEOPLAEN E L
F
CYAR
L DA I A

ESC
- 189 -
BRUGSANVISNING
Vælg ÅRSTID og bekræft indstillingen med tasten : Justering af kontrast
Gør det muligt at justere displayets kontrast.
Afhængigt af styrepanelets installationsposition (anbefales ved
Å
SRT SATGI D
I ONE 1,50 m fra gulvet), kan det være nødvendigt at justere kontra-
sten for en skarpere visning.
U
ORROLOG I O Formindsk kontrasten, hvis bunden af displayet er for mørkt,
øge kontrasten, hvis displayteksterne er gennemsigtige.
P
PRRO
OGGR
RAAM
MMME
ART IONRGE Justér kontrasten ved hjælp af tasterne + og -. Minimumskon-
trasten er 120 punkter, den maksimale er 200, den fabriksind-
ESC stillede er 140

Vælg den ønskede årstid (SOMMER-VINTER) med tasterne + “


CKOO
NNTTRRAASSTTO
og - :
D I S P L AY = 1 4 0
DISPLAY” = 140
Å
S R
TSATGI D
I ONE =
I INNVTEER
V RN O ESC
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på
tasten ESC for at vende tilbage til skærmbilledet HOME.
ESC
Når du er færdig med indstillingen, afslutter du ved at trykke Bagbelysning standby
gentagne gange på tasten ESC, indtil du kommer til skærmbil- Justering af lysstyrken i displayet i standby.
ledet HOME. Du kan via denne justering vælge lysstyrken i displayet, når det
ikke er i brug.
BRUGERMENU Justér den indstillede værdi med tasterne + og -.
BRUGERMENUEN gør det muligt at tilpasse og kontrollere Minimumsindstillingen svarer til 0% (lys slukket), den maksi-
nogle driftsindstillinger for styrepanelet. male indstilling er 100% og den fabriksindstillede er 30%.
For at komme til BRUGERMENUEN skal du gøre følgende:
Fra skærmbilledet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og
derefter på menutasten. Vælg STYREPANEL og bekræft valget
med Enter-tasten :

RBEATGRBOEILLYL
SN. ING
S T AND - B Y = 3 0
S
CTOYNRSEOPL
AENEL STANDBY” = 30
F
CYAR
L DA I A
ESC
DANSK

ESC Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på


tasten ESC for at vende tilbage til skærmbilledet HOME.
Vælg BRUGERMENU ved hjælp af tasten . Bekræft valget
med tasten Bagbelysning aktiv
Justering af lysstyrken i displayet, når brugeren anvender
styrepanelet.
Justér den indstillede værdi med tasterne + og -.
U
ORROLOG I O Minimumsindstillingen svarer til 0% (lys slukket), den maksi-
male indstilling er 100% og den fabriksindstillede er 80%.
P
PRRO
OGGR
RAAM
MMME
ART IONRGE
ME
M EN
NUU BURTUE
GNET
RE
ESC B
RAEGTB REOLIYLSLN I. N G A K T I V
Der fremhæves en række indstillinger, der gør det muligt at A=T8T0 I V O = 8 0
tilpasse kontrast, lysstyrke, varighed af displayets baggrundslys,
korrektion af temperaturen aflæst fra styrepanelet og kontrol af
firmwareversionen.
ESC

- 190 -
BRUGSANVISNING
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på Teknikermenu
tasten ESC for at vende tilbage til skærmbilledet HOME. Denne menu er udelukkende til brug af det tekniske servicecen-
ter (CAT).
Varighed af bagbelysning
Justerer den periode, hvor, ved manglende tryk på en tast, dis- FJERNSTYRING AF FYR
playet vender tilbage til normal lysstyrke i standby.
Ret indstillingen ved hjælp af tasterne + og -.
Minimumsindstillingen svarer til 5”, den maksimale til 60” og
den fabriksindstillede svarer til 30”.

“K
D UO
RNAT
TRAA S T
RE T RO I L L . = 3 0
DISPLAY” = 30
I den første linje på skærmbilledet HOME vises temperaturen
for tilførselsvandet, der produceres af fyret, i realtid.
ESC I anden linje vises tilførselstemperaturen til anlægget for IND-
STIL , som er indstillet af brugeren.
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, I tredje linje vises driftseffekten, der er valgt automatisk af
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata fyret.
HOME. I fjerde linje vises fyrets tilstand, som kan være i standby
(standset), i tænding, i drift, i slukning eller i blokering.
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på
ESC-tasten for at vende tilbage til skærmbilledet HOME. Tænding/slukning af fyr
For at tænde/slukke fyret skal du gøre følgende: Fra skærm-
Justering af temperaturmåling billedet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og derefter
Den intern temperaturføler er kalibreret og kontrolleret nøjag- på menutasten. Vælg FYR og bekræft valget med Enter-tasten
tigt på fabrikken. .
I tilfælde, hvor styrepanelets placering og anbringelse ikke
giver mulighed for en korrekt og præcis aflæsning af rumtempe-
raturen, er det imidlertid muligt at udføre en kalibrering ved at
korrigere temperaturen der er aflæst af sensoren i styrepanelet. ST
C OYNRSEOPLAE
NEL
Ret den indstillede værdi ved hjælp af tasterne + og -
Minimumsindstillingen svarer til - 5,0 °C, den maksimale til + FY
C AR
L DA I A
5,0 °C og fabriksindstillingen til 0,0 °C.


CJOURS R
TER
Z IINOGN E ESC

DANSK
M I S U R A T EMP . = Du kommer til skærmbilledet TILSTAND FYR. Tryk på tasten
MÅLINGTEMP.” = 0.0° ON for at tænde det eller på tasten OFF for at slukke det.
0 . 0 °
ESC T
S ITLAS T
TAO ND
CAFY
LRDA I A =
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på S T AND - B Y
ESC-tasten for at vende tilbage til skærmbilledet HOME. STANDBY

Udgave Firmware (fw) kun for CAT


Gør det muligt at kontrollere den opdaterede firmwareversion i ESC ON OFF
styrepanelet.

UDGAVE
V E R S IFO
WN =
E X .FXW =
X . X

ESC
- 191 -
BRUGSANVISNING
Indstilling af fyrets tilførsel ELEKTRONISK CIRKULATIONSPUMPE
For at indstille INDSTILLINGEN for fyrets vandtilførselstem- Det produkt, du har købt, er udstyret med en cirkulationspumpe
peratur skal du gøre følgende: Fra skærmbilledet HOME skal med elektronisk motor.
du trykke på en vilkårlig tast og derefter på menutasten. Vælg
FYR og bekræft valget med Enter-tasten : Elektronisk kontrol af ydelserne:
a) Kontroltilstand p – c
I denne tilstand bevarer den elektroniske kontrolenhed dif-
S
CTOYNRSEOPL
AENEL ferentialtrykket, der er genereret af pumpen, konstant på den
indstillede værdi for Hs.
F
CYAR
L DA I A Differentialtryk

ESC
Du kommer til skærmbilledet TILSTAND FYR. Tryk én gang på
tasten . Du kommer til skærmbilledet INDSTIL FYR. Indstil den
ønskede INDSTILLING ved hjælp af tasterne + og -. Tempera-
turen kan indstilles fra mindst 50 °C til maksimalt 80 °C.
Volumetrisk strømningshastighed
b) Kontroltilstand p – v
I denne tilstand varierer den elektroniske kontrolenhed tryk-
ISNEDTS TC
IL FY
AL DR
A I A = forskellen mellem den indstillede værdi Hs og 1/2 Hs. Diffe-
rentialtrykket varierer med den volumetriske strømningshasti-
6 5 ° ghed.
Differentialtryk

ESC
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på
ESC-tasten for at vende tilbage til skærmbilledet HOME.

Aktivering/deaktivering af fyr
Når du navigerer i menuen for fyr med tasten støder du på Volumetrisk strømningshastighed
menuen PILLEFYR. Denne indstilling er påkrævet, når du bru-
ger fyret i et DOMOKLIMA-hjemmeautomatiseringssystem, c) Udluftningsprocedure
ellers behold fabriksindstillingen: AKTIV Denne procedure gør det muligt at udtømme luft i det hydrau-
liske kredsløb. Når du manuelt har valgt tilstanden “AIR”,
kører pumpen automatisk i 10 minutter på skiftevis maksimal
DANSK

og minimum hastighed. Når denne procedure er afsluttet, kører


cirkulationspumpen på den forudindstillede hastighed. Du kan
derefter vælge den ønskede driftstilstand
P IALLLDEA
C FYI R
A P E L L E T =
AT T I VA
AKTIV

ESC

- 192 -
VEDLIGEHOLDELSE
Før du udfører vedligeholdelse, skal apparatet kobles fra strømforsyningen.

Regelmæssig vedligeholdelse er af afgørende betydning for en velfungerende drift af fyret


Eventuelle problemer på grund af manglende vedligeholdelse vil resultere i bortfald af garantien.

UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
Handlinger, der skal udføres, mens fyr er slukket, koldt og frakoblet strømforsyningen
• Skal udføres med en støvsuger.
• Proceduren kræver kun få minutter.
• Støvsug lågen (fig. 1-A).
• Åbn lugen, træk askeskuffen ud og (fig. 2-B) og støvsug ildfladen tom.
• Støvsug forbrændingskammeret eller skrab det med den medfølgende skraber. Rengør eventuelle tilstopninger i hullerne på alle
siderne (fig. 3-C).
• Støvsug omkring modstanden 4 (fig. D).
• Flyt børsterne (5 - fig. E) og hæld resterne i askeskuffen.
• Efter en periode med inaktivitet af fyret og mindst hver 2/3 måned skal du tømme pillebeholderen og støvsuge bunden.
Der må aldrig støvsuges varm aske. Det skader støvsugeren og kan forårsage brand.

2
fig. A fig. B

DANSK
4

fig. C fig. D

fig. E
- 193 -
VEDLIGEHOLDELSE
SÆSONVEDLIGEHOLDELSE (udføres af CAT - servicecenter)
Den autoriserede CAT leverer, ved den første tænding, fyrets vedligeholdelsesbog, hvor der en angivet de handlinger, som
er angivet nedenfor, der skal udføres for sæsonrengøringen.
• Almindelig rengøring indvendig og udvendig
• Grundig rengøring af varmevekslerrør
• Grundig rengøring og afskrabning af forbrændingskammeret og det tilhørende rum
• Rengøring af motorer, kontrol af spillerummenes og fastgøringernes mekanik
• Rengøring af røgkanal (udskiftning af tætningerne på rørene) og af ventilatorrummet for røgudsugning
• Kontrol af ekspansionsbeholderen
• Kontrol og rengøring af cirkulatoren.
• Kontrol af føler
• Kontrol og eventuel udskiftning af batteriet i uret på det elektroniske kort.
• Rengøring, inspektion og afskrabning af tændingsmodstandens rum. Udskift den, hvis det er nødvendigt.
• Rengøring/kontrol af det synoptiske panel
• Visuel inspektion af elektriske kabler, tilslutninger og strømkabel
• Rengøring af pillebeholder og kontrol af spillerum for fødesnegl-gearmotor
• Funktionstest: påfyldning af fødesnegl, tænding, drift i 10 minutter og slukning.

Manglende vedligeholdelse medfører bortfald af garantien.

I tilfælde af en meget hyppig brug af fyret, anbefales det at rengøre røgkanalen hver 3. måned.

For vedligeholdelsestilstanden af skorstenen, skal man også huske på UNI 10847/2000 Enkelte røganlæg for generatorer,
der forsynes med flydende og fast brændsel. Vedligeholdelse og kontrol.

De skorstene og røgrør, hvortil der er forbundet apparater med fast brændsel, skal renses en gang om året (kontrollér om
der i dit land findes en lov inden for dette område).

Hvis der ikke udføres regelmæssig kontrol og rengøring øges sandsynligheden for brand i skorstenen.

ADVARSEL!!!
Efter den normale rengøring kan UKORREKT sammenkobling af det øvre forbrændingskammer (A) (fig. 1) med det
nedre forbrændingskammer (B) (fig. 1) kompromittere fyrets drift.
Så før du tænder fyret, skal du kontrollere, at forbrændingskamrene er sammenkoblet korrekt, som vist i (fig. 2) uden at
der er aske eller uforbrændte rester på kontaktkanten.

N.B.:
DANSK

- Alle uautoriserede ændringer er forbudt


- Brug reservedele, der er anbefalet af producenten

fig. 1 fig. 2
- 194 -
AFHJÆLPNING AF EVENTUELLE FEJL
I tilfælde af problemer, standser fyret automatisk og udfører slukker. På displayet vises en tekst angående årsagen til sluk-
ningen (se de forskellige angivelser nedenfor).

Træk aldrig stikket ud under slukningsfasen for blokering.

I tilfælde af blokering er det, for at genstarte fyret, nødvendigt at køre slukningsproceduren (600 sekunder markeret med
et bip) og derefter trykke på tasten ESC.

Start ikke fyret igen, før du har kontrolleret årsagen til blokeringen og RENGJORT/TØMT brændekammeret.

MEDDELELSER OM EVENTUELLE ÅRSAGER TIL STOP, INDIKATIONER OG AFHJÆLPNING (vises kun på


synoptisk panel, der er anbragt på fyret):
1) Meddelelse: AL 01 (griber ind, hvis føleren for aflæsning af vandtemperatur er defekt eller frakoblet).
Resultat: Slukning på grund af defekt eller frakoblet vandtemperaturføler
Handlinger: • Kontrollér tilslutningen af føleren til kortet.
• Kontrollér drift i koldtest

2) Meddelelse: AL 02 Fejl ved røgudsugningsmotor (griber ind, hvis omdrejningssensoren for røgudsugning registrerer en fejl)
Resultat: Slukning på grund af registrering af fejl ved røgudsugningens omdrejninger
Handlinger: • Kontrollér røgudsugningens funktion (tilslutning til omdrejningssensoren) (CAT)
• Kontrollér at røgkanalen er ren
• Kontrollér det elektriske system (jordforbindelse)
• Kontrollér det elektriske kort (CAT)

3) Meddelelse: SF (H3) Stop flamme (griber ind, hvis termoelementet registrerer en røgtemperatur, som er under en indstillet
værdi og fortolker det, som om der ikke er nogen flamme)
Resultat: Slukning på grund af sammenbrud af røgtemperatur
Handlinger: La fiamma può essere mancata perché:
Flammen kan mangle, fordi:
• Kontrollér om der mangler piller i beholderen
• Kontrollér om alt for mange piller har kvalt flammerne. Kontrollér pillernes kvalitet (CAT)
• Kontrollér om maksimaltermostat er udløst (et sjældent tilfælde, fordi det svarer til
overtemperatur for røg) (CAT)
• Kontrollér om pressostaten har afbrudt strømforsyningen til gearmotoren, fordi røgkanalen er tilstoppet eller andet.
4) Meddelelse: AF (H4) Mislykket tænding (griber ind, hvis der inden for maksimalt 15 minutter ikke kommer flammer eller
tændingstemperaturen ikke er nået).
Resultat: Slukning på grund af forkert røgtemperatur i tændingsfasen.
Der skelnes mellem følgende to tilfælde:
Der er IKKE kommet flammer
Handlinger: Kontrollér: • placering og rengøring af brændekammeret
• funktion af tændingsmodstand (CAT)
• rumtemperatur (hvis under 3°C skal der bruges tændstof) og fugtighed.
• Prøv at tænde med tændstof.
Flammen er kommet, men efter teksten Start vises BlokeringAF/NO Start
Handlinger: Kontrollér: • funktion af termoelement (CAT)

DANSK
• den indstillede starttemperatura i parametrene (CAT)

5) Meddelelse: AL 05 blokering blackout (det er ikke en fejl ved fyret).


Resultat: Slukning på grund af manglende strøm
Handlinger: Kontrollér den elektriske tilslutning og spændingsfald.

6) Meddelelse: AL 06 defekt eller frakoblet termoelement


Resultat: Slukning på grund af defekt eller frakoblet termoelement
Handlinger: • Kontrollér tilslutningen af termoelementet til kortet: Kontrollér funktion i koldtest (CAT).

7) Meddelelse: AL 07 overtemperatur for røg (slukning på grund af for høj røgtemperatur)


Resultat: Slukning på grund af overskridelse af maksimal røgtemperatur.
En for høj røgtemperatur kan skyldes: pilletypen, fejl ved røgudsugningen, tilstoppet kanal, forkert
installation, “forskydning” af gearmotoren, manglende luftindtag i lokalet.

8) Meddelelse: AL 08 Alarm temp H20 (griber ind, hvis vandaflæsningsføleren aflæser en temperatur over 90°C)
Resultat: Slukning på grund af vandtemperatur over 90°C
En for høj temperatur kan skyldes:
• alt for lille anlæg: Funktionen ECO skal aktiveres af CAT
• tilstopning: Rengør varmevekslerrørene, forbrændingskammeret og røgudledningen

- 195 -
AFHJÆLPNING AF EVENTUELLE FEJL
9) Meddelelse: AL 09 Kontrol/luftstrømn. (griber ind, strømingssensoren aflæser en utilstrækkelig forbrændingsluftstrøm).
Resultat: Slukning på grund af manglende undertryk
Strømningen kan være utilstrækkelig, hvis der er en åben låge eller lågen ikke slutter tæt (f.eks tætning);
hvis der er et problem med luftindsugningen eller røgudsugningen, eller tilstoppet forbrændingskammer, eller
strømningssensor er snavset (rengør med tør luft)
Handlinger: Kontrollér:
• lukning af lågen
• kanal for indsugning af forbrændingsluft (rengør og pas på strømningssensorens dele):
• rengør strømningssensoren med tør luft (som for pc-tastatur)
• placering af fyret: Det må ikke være placeret mod en mur
• placering af og rengøring af forbrændingskammer (med hyppighed, der afhænger af pilletypen)
• røgkanal (rengør)
• installation (røgudledningen er ikke korrekt, hvis den ikke lever op til standarden og der er mere end 3 bøjninger)
Hvis du har mistanke om en fejl i sensoren, skal du udføre koldtest. Hvis den viste værdi ikke ændres, når
betingelserne ændres ved at åbne døren for eksempel, er det et problem ved sensoren.
N.B.: Undertryksalarmen kan også forekomme under tændingsfasen, for strømningssensoren starter
overvågning 90” efter starten af tændingscyklussen.

10) Meddelelse: AL C: H 10 (alarm for lav strøm)


Resultat: Slukning af fyret på grund af unormal absorption
Griber ind, når gearmotoren har et lavere strømforbrug end normalt, eller når den mekaniske
sikkerhedspressostat er udløst.
Handlinger: Kontrollér:
• om brændekammerets låge er korrekt lukket
• udfør en ny tænding og observer om pillerne falder ned i brændekammeret, ellers skal du kontakte CAT.
• kontrollér og lad en skorstensfejer rense skorstenen.

11) Meddelelse: AH C: H 11 (alarm for høj strøm)


Resultat: Slukning af fyret på grund af unormal absorption
Griber ind, når gearmotoren har et højere strømforbrug end normalt.
Handlinger: Kontrollér for eventuelle tilstopninger i kanalerne for påfyldning af piller (fødesnegl og slisk) eller om der er
faldet genstande ind i beholderen, som blokerer fødesneglens rotation.
Udfør en ny tænding og observer om pillerne falder ned i brændekammeret, ellers skal du kontakte CAT.

12) Meddelelse: “Bat. 1”


Resultat: Fyret standser ikke, men der står en tekst på displayet.
Handlinger: • Nødbatteriet på kortet skal udskiftes (se side 172).

FAQ
Svarene er angivet her i sammenfattende form. Se de andre sider i dette dokument for flere detaljer.
1) Hvad skal jeg forberede for at kunne installere fyret?
Luftindtag i lokalet på mindst 80 cm² eller direkte tilslutning til ydersiden.
Røgudledning på mindst 80 mm i diameter.
Tilslutning for frem- og returløb til manifold ¾” G
DANSK

Udtømning i kloak for overtryksventil ¾” G


Tilslutning til påfyldning ¾” G
Elektrisk tilslutning til anlægget i overensstemmelse med magnettermisk afbryder 230V +/- 10%, 50 Hz
(vurdér opdelingen af det primære kredsløb fra det sekundære).

2) Kan fyret fungere uden vand?


NEJ. Anvendelse uden vand kompromitterer fyret.

3) Udsender fyret varm luft?


NEJ. Praktisk talt al den producerede varme overføres til vandet.
Det anbefales derfor at have en radiator i lokalet.

4) Kan jeg tilslutte fyrets frem- og returløb direkte til en radiator?


NEJ, ligesom for ethvert andet fyr, skal der oprettes forbindelse til en manifold, hvorfra vandet fordeles til radiatorerne.

5) Leverer fyret også varmt sanitært vand?


Det er muligt at producere varmt sanitært vand ved at vurdere fyrets og det hydrauliske systems effekt.

6) Kan jeg udlede røgen fra fyret direkte på væggen?


NEJ, udledningen skal i overensstemmelse med (UNI 10683/2012) nå tagryggen, og for at opnå en god drift skal der under alle
omstændigheder være et lodret stykke på mindst 1,5 meter. Dette for at undgå, at der i tilfælde af blackout eller vind dannes en
lille mængde røg i installationslokalet.

7) Skal der være et luftindtag i installationslokalet?


Ja, til genopretning af luften, der bruges af fyret til forbrændingen; eller en direkte forbindelse med ydersiden.

- 196 -
FAQ
8) Hvad skal jeg indstille på fyrets display?
Den ønskede vandtemperatur eller temperaturen i lokalet. Fyret modulerer følgelig effekten for at nå den eller bevare den.
For mindre anlæg er det muligt at indstille en driftstilstand, som forhindrer slukning og tænding af fyret alt efter den opnåede
vandtemperatur.

9) Kan jeg brænde andet brændsel end piller?


NEJ. Fyret er designet til at brænde træpiller med en diameter på 6/8 mm. Andet materiale kan beskadige det.

10) Hvor længe skal røgudsugningen køre i slukningsfasen?


Det er normalt, at røgudsugningen kører i 15 minutter efter kommandoen for slukning af fyret.
Denne funktion gør det muligt at sænke temperaturen i fyret og røgkanalen.

11) Hvornår starter pumpen (cirkulatoren)?


Det kører umiddelbart efter tænding af fyret, for at holde vandtemperaturen jævn, og den stopper efter slukningsfasen, når vand-
temperaturen falder til under den indstillede værdi af INDSTIL (40 °C fra fabrikken).

12) Hvilke handlinger kan jeg udføre fra det synoptiske panel, hvis jeg har installeret styrepanelet DOMOKLIMA GRA-
PHICA?
Jeg kan indstille tændings-/slukningstid for fyret (hvis jeg har aktiveret funktionen MODULÈR-EFFEKTER på styrepanelet
DOMOKLIMA GRAPHICA). Indstil manuel tænding/slukning af fyret og nulstil alarmen i tilfælde af eventuel blokering.

13) Kan jeg slå alarmerne fra via styrepanelet DOMOKLIMA GRAPHICA?
Nej, i tilfælde af eventuel blokering kan jeg kun gribe ind via det synoptiske panel på fyret. Dette er af sikkerhedsmæssige grunde
og for at kontrollere fyrets status før det tændes igen.

TJEKLISTE
Skal læses sammen med det komplette tekniske dataark
Positionering og installation

• Idriftsættelse udført af autoriseret CAT, der har udstedt garantien


• Ventilation i lokalet
• Røgkanalen/skorstenen modtager kun udledningen fra fyret
• Røgkanalen har/er: maksimalt 3 bøjninger
maksimalt 2 meter vandret
• skorsten over tilbagestrømningszonen
• udledningsrørene er lavet af passende materiale (rustfrit stål anbefales)
• ved passage af brændbare materialer (f.eks. træ) er alle forholdsregler blevet taget for at undgå brand
• Den opvarmelige mængde er blevet korrekt vurderet i forhold til radiatorernes effektivitet:
hvor mange kW er anset for nødvendige?
• Det hydrauliske anlæg er erklæret i overensstemmelse med D.M. 37 ex L.46/90 af en kvalificeret tekniker.

DANSK
Brug
• De brugte piller er af god kvalitet og fugtige
• Forbrændingskammeret og askeskuffen er rengjort og placeret korrekt
• Lågen er lukket ordentligt
• Forbrændingskammeret er isat korrekt i rummet
• Varmevekslerrørene og de indvendige dele i brændekammeret er rengjort.
• Det hydrauliske anlæg er blevet udluftet.
• Trykket (aflæst på manometeret) er mindst 1 bar.

HUSK AT STØVSUGE BRÆNDESKÅLEN FØR HVER OPTÆNDING


Hvis optændingen mislykkes, må den IKKE gentages før brændeskålen er tømt

RENGØRINGSUDSTYR
Askestøvsuger uden motor (kode 275400)
Nyttig til rengøring af brændekammeret.

- 197 -
Estimada Senhora / Ex.mo Senhor
Agradecemos e felicitamos-nos por ter escolhido o nosso produto.
Antes de o utilizar, aconselhamos de ler atentamente este manual, de modo a poder usufruir de todas as prestações no melhor dos
modos e em total segurança.

Para mais esclarecimentos ou necessidades contacte o REVENDEDOR junto do qual efectuou a compra ou consulte o nosso site
internet www.edilkamin.com na opção CENTROS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA.

NOTA
- Após ter desembalado o produto, certifique-se da integridade e se o conteúdo está completo (empunhadura “mão fria”, livro de
garantia, luva, CD/ficha técnica, espátula e sais desumidificantes).

Em caso de anomalias contacte imediatamente o revendedor junto do qual efectuou a compra, ao qual deve entregar uma copia
do libro de garantia e do talão de compra.

- Colocação em funcionamento/montagem
Deve rigorosamente ser efetuada pelo - Centro de Assistência Técnica - autorizado pela Edilkamin (CAT), sob pena de caduci-
dade da garantia. A colocação em funcionamento, assim como foi descrita pela norma UNI 10683/2012, consiste numa série de
operações de controlo efetuadas com a caldeira instalada e tem como finalidade verificar o funcionamento correto do sistema e a
observância do mesmo às normativas.

Junto do revendedor, no site www.edilkamin.com ou no número verde pode encontrar o nominativo do Centro Assistência mais
perto.

- instalações incorretas, manutenções não efetuadas corretamente e uso inadequado do produto eximem a empresa fabricante de
qualquer eventual dano decorrente de tal uso;
- o número do recibo de controlo, necessário para a identificação da caldeira, está indicado:
- na parte alta da embalagem;
- no livro de garantia, que pode ser encontrado na lareira;
- na placa aplicada na parte frontal interna do aparelho.
PORTUGUÊS

Esta documentação deve ser guardada para a identificação juntamente com o talão de compra cujos dados devem ser comunica-
dos em ocasião de eventuais pedidos de informação e colocados à disposição em caso de eventual intervenção de manutenção;

- os particulares representados são graficamente e geometricamente indicativos.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
A abaixo assinada EDILKAMIN S.p.A. com sede legal em Via Vin- A conformidade aos requisitos da Directiva 89/106/CEE é ainda deter-
cenzo Monti 47 - 20123 Milão - cód. Fiscal P.IVA 00192220192 minada pela conformidade à norma europeia: EN 303-5:2012

Declara sob a própria responsabilidade que: Também declara que:


As caldeiras a pellet de madeira indicadas abaixo estão em conformi- La caldaia a pellet di legno BERING rispetta i requisiti delle direttive
dade com a Diretiva 89/106/CEE (Produtos de Construção). europee:
2006/95/CE - Directiva Baixa Tensão
CALDEIRA A PELLET, da marca comercial 2004/108/CE - Directiva Compatibilidade Electromagnética
EDILKAMIN, denominada BERING
EDILKAMIN S.p.A. declina todas e quaisquer responsabilidades
Nº de SÉRIE: Ref. Placa dados de mau funcionamento do aparelho em caso de substituição, mon-
ANO DE FABRICAÇÃO Ref. Placa dados tagem e/ou alterações efectuadas por pessoal não EDILKAMIN
sem autorização da baixa assinada.

- 198 -
INFORMAÇÕES PARA A SEGURANÇA
BERING NUNCA DEVE FUNCIONAR SEM ÁGUA NO • Certificar-se que a estufa térmica seja colocala e acesa por
CIRCUITO. CAT habilitado Edilkam (Centro Assistência Técnica) confor-
me as indicações da ficha presente; condições indispensáveis
UM EVENTUAL ACENDIMENTO “A SECO” PODE DANI- para a validade da garantia.
FICAR A CALDEIRA.
• Durante o funcionamento da caldeira, os tubos de descarga de
BERING DEVE FUNCIONAR COM UMA PRESSÃO DE 1,5 fumos e a porta interna alcançam altas temperaturas (não tocar
BAR CERCA. sem a utilização da luva específica).

• A BERING foi projetada para aquecer água através de uma • Não depositar objetos sensíveis ao calor nas proximidades da
combustão automática de pellet na lareira. caldeira.

• Os únicos riscos decorrentes do seu uso estão relacionados à • NUNCA usar combustíveis líquidos para acender o fogo ou
inobservância das normas de instalação, ao contato direto com reacender as brasas.
partes elétricas sob tensão (internas), ao contato com fogo e
partes quentes (tubos) ou à introdução de substâncias estranhas. • Não fechar as aberturas de arejamento no local de instalação,
nem as entradas de ar da caldeira.
• Em caso de não funcionamento de algum componente, a
caldeira possui dispositivos de segurança que garantem o seu • Não molhar a caldeira e não se aproximar das partes elétricas
desligamento, que deve ser efetuado sem intervenção. com as mãos molhadas.

• Para um funcionamento regular, a instalação deve ser efetu- • Não introduzir reduções nos tubos de descarga fumos.
ada respeitando as indicações dessa ficha e, durante o funcio-
namento, a porta não deve ser aberta: a combustão, de fato, • A caldeira deve ser instalada em locais adequados para a pre-
é gerenciada automaticamente e não necessita de nenhuma venção anti-incêndio e receber todos os serviços (alimentações
intervenção. e descargas) que o aparelho requer para um funcionamento
correto e seguro.

PORTUGUÊS
• Usar como combustível apenas pellet de madeira de diâm. 6/8 mm
• A caldeira deve ser mantida num ambiente com temperatura
• Em caso algum devem ser introduzidas na lareira ou no depó- superior a 0°C.
sito substâncias estranhas.
• Usar eventuais aditivos anti-gelo para a água do circuito.
• Para a limpeza da conduta de evacuação dos fumos (trecho
do tubo que liga a boca de saída dos fumos da caldeira com a • Caso a água de enchimento e abastecimento tenha dureza
chaminé), não devem ser utilizados produtos inflamáveis. superior a 35ºF usar um dispositivo para dulcificar a água.
Para informações fazer referência à norma UNI 8065-1989
• Não limpar a quente. (Tratamento da água nos sistemas térmicos com uso civil)

• As partes da lareira e do reservatório somente devem ser aspi- • Em caso de problemas ao acender, NÃO acender antes de
radas com um aspirador de pó a FRIO. ter esvaziado o recipiente do forno.

• ATENÇÃO:
O PELLET ESVAZIADO DO RECIPIENTE DO FORNO
NÃO DEVE SER DEPOSITADO NO DEPÓSITO.

IMPORTANTE !!!

Caso se manifeste um princípio de incêndio na caldeira, na conduta de evacuação dos fumos ou na chaminé, proceder como segue:
- Interromper o fornecimento de alimentação eléctrica
- Intervir utilizando um extintor com dióxido de carbono CO2
- Solicitar a intervenção do Corpo de Bombeiros

NÃO TENTAR APAGAR O FOGO COM ÁGUA!

Em seguida, exigir a verificação do aparelho por parte de um Centro de Assistência Técnica (CAT) autorizado e da condu-
ta de evacuação de fumos por parte de um técnico competente.

- 199 -
CARACTERÍSTICAS
A caldeira utiliza como combustível o pellet, constituído por
pequenos cilindros de madeira prensada, cuja combustão é L
gerenciada eletronicamente.
O reservatório do combustível (A) fica localizado na parte pos-
terior da caldeira. O abastecimento do reservatório é efetuado
A
através da tampa inserida no topo.
O combustível (pellet) é retirado do reservatório (A) e, através
de um parafuso sem fim (B) ativado pelo motorredutor (C), é B
enviado até ao recipiente de combustão do forno (D).
O acendimento do pellet é efetuado através de ar aquecido E
por uma resistência elétrica (E) e aspirado até ao recipiente do
forno. D C
O ar para a combustão é retirado no local (onde deve existir
uma tomada de ar) pelo extrator de fumos (F).
Os fumos produzidos pela combustão são extraídos da lareira
através do mesmo extrator de fumos (F) e expulsos pela boca G
(G) localizada na zona baixa da parte posterior da caldeira.
A lareira em aço, com base e teto em Vermiculite, é fechada P
frontalmente por uma porta cega.
F
Na porta, foi inserida um olho mágico de segurança para o
controlo da chama. I
A água quente produzida pela caldeira é enviada através do
circulador, incorporado na caldeira, ao circuito do sistema de
aquecimento. SISTEMA LEONARDO®
A caldeira, assim como a porta, é completamente isolada, que LEONARDO® É um sistema de segurança e regulação da com-
melhora o seu desempenho, de modo que a água quente produ- bustão que permite um funcionamento ótimo em qualquer con-
zida pela caldeira não seja dissipada ao local de instalação, mas dição, graças aos dois sensores que detectam o nível de pressão
PORTUGUÊS

para que seja enviada somente para a instalação hidráulica. na câmara de combustão e a temperatura dos fumos.
A caldeira foi projetada para o funcionamento com vaso de A relevância e a consequente melhoria dos dois parâmetros é efe-
expansão fechado (I) e válvula de segurança de sobrepressão, tuada de maneira contínua para corrigir em tempo real eventuais
ambos incorporados. anomalias de funcionamento. O sistema obtém uma combustão
constante regulando automaticamente a tiragem, com base nas
Na caldeira, foi inserido um kit hidráulico (P) composto por:
características da chaminé (curvas, comprimento, forma, diâme-
circulador, válvula de segurança e vaso de expansão. tro, etc.) e nas condições ambientais (vento, humidade, pressão
A quantidade de combustível, a extração de fumos/alimenta- atmosférica, instalações muito altas, etc.).
ção de ar comburente e a ativação do circulador são reguladas LEONARDO® Para além disso, é capaz de reconhecer o tipo de
através da ficha eletrónica dotada de software com sistema pellet e regular automaticamente o afluxo, para garantir, momen-
Leonardo®, para obter uma combustão de elevado rendimento e to a momento, o nível de combustão desejado.
baixas emissões.
Para além disso, é dotada de uma tomada bipolar para a PORTA SERIAL
conexão num painel gráfico externo (fornecido de série) e/ou Na saída serial RS232 com cabo (cód. 640560) é possível
no Domoklima (sistema de gestão de sistemas integrados da instalar pelo CAT (Centro assistência técnica) um opcional
para o controlo dos processos de ligar e desligar, ex. termostato
Edilkamin).
ambiente.
Na porta, foi instalado o painel sinóptico (L), que permite a
gestão e a visualização de todas as fases de funcionamento.
BATERIA TAMPÃO
A caldeira é dotada, na parte posterior, de uma tomada serial Na ficha electrónica é presente uma bateria tampão (tipo
para conexão (com cabo cód. 640560) com dispositivos de CR2032 de 3 Volt).
acendimento remoto (como combinadores telefónicos, crono- Lembrar-se de que a substituição (indicada no display com
termostatos, etc.). a escrita “Bat. 1”) não é um defeito do produto, mas sim um
desgaste normal.
Modalidade de funcionamento Para maiores informações, contatar o CAT que efetuou o 1°
(para maiores informações, ver a pág. 212). acendimento.
Configura-se através do painel a temperatura da água que se
deseja no sistema e a caldeira modula automaticamente a po-
tência para alcançar tal temperatura. FUSÍVEL* na tomada com
Para pequenos sistemas, é possível ativar a função Eco (a o interruptor inserido na parte
caldeira desliga e acende em função da temperatura da água posterior da caldeia, foram inse-
desejada). ridos dois fusíveis, dos quais um
funciona e o outro serve como
reserva..
* *
- 200 -
CARACTERÍSTICAS
• DIMENSÕES DE POSIÇÃO ENGATES

2
120

120
Carga /Reintegração
co/scarico 16 aria
cm tioande
Ø 4 buto sm a
m u to
botão de ccoond
te riarmo
rearmação
cm moi s
Ø8 a

70
Recuo um
3/4” ituto ffu
sistema 3/4” cuosncd

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 Recuo sistema3/4”
mandata 3/4” 11 2 50
Válvula de segurarnça
valvola sicurezza 3 bar
3 bar 1/2”
16

FRENTE LADO RETRO PLANTA

• FICHA ELECTRÓNICA
parte posterior caldeira
tomada bus 485 termopar T° fumos
cabo cód. 753010 cód. 757870
sensor
consola graphica de fluxo sonda água de
cód. 681650 envio
preto

PORTUGUÊS
cód. 754940 cabo
cód. 757880
consola cód. 754910 adaptador consola

RPM fumos vacuómetro


tomada
RS232 RS232
vacuómetro
consola
termopar pontos de
leitura

pilha CR 2032

FUSÍVEL 2AT

Rede 230 Vac


FUSÍVEL 2AT 50Hz +/- 10%
Mot. exp. fumos
RES acendi-
depressímetro

mento

tomada parte posterior caldeira

ponto de leitura câmara de combustão

parafuso sem fim


circulador envio

- 201 -
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS
Potência nominal 12 kW
Potência nominal à água 12 kW
Rendimento global (aproximado) 93 %
Emissão CO (13% O2) 0,006 %
Classe de rendimento EN 303-5:2012 5 n°
Pressão max 3 bar

Pressão esercizio 1,5 bar

Temperatura saída fumos de acordo com prova EN 4785/303/5 195 °C


Tiragem mínima 12 Pa
Autonomia min/max 19 / 58 horas
Consumo combustível min/max 0,9 / 2,75 kg/h
Capacidade depósito 55 kg
Volume aquecivel 315 m³
Peso com embalagem 195 kg
Diâmetro conduto fumos (macho) 80 mm

* O volume aquecido é caculado considerando um isolamento da caixa como de L 10/91 e sucessivas alterações e um pedido de
calor de 33 Kcal/m³ hora.
PORTUGUÊS

CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentação 230Vac +/- 10% 50 Hz

Potência absorvida média 150 W

Potência absorvida em ligação 450 W

Proteção da alimentação geral (ver a pág. 200) Fusível 2AT, 250 Vac 5x20

Potência na ficha electrónica (ver a pág. 201) Fusível 2AT, 250 Vac 5x20

Obs.
1) ter em consideração que os aparelhos externos podem provocar disturbo ao funcionamento da ficha electrónica.
2) atenção: intervenções nos componentes em tensão, manutenção e/ou controlos devem ser efectuados por pessoal qualificado.
(Antes de efectuar qualquer tipo de manutenção, desintroduzir o aparelho da rede de alimentação eléctrica)

Os dados acimas descritos são indicativos.


EDILKAMIN s.p.a. reserva-se de alterar sem pré-aviso os produtos e a sua opinião.

- 202 -
CARACTERÍSTICAS
• COMPONENTES - DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E DETECÇÃO
Termopar fumos Termostato de segurança reservatório:
Colocado na descarga dos fumos detecta a temperatura. Inserido no sistema de carregamento de pellet do reservatório.
Regula a fase de ligação caso a temperatura seja demasiado Intervém quando a temperatura dentro da caldeira está muito
baixa ou demasiado alta lança uma fase de bloqueio (SF o AL alta. Bloqueia o carregamento de pellet, provocando o desliga-
07). mento da caldeira.

Sensor de fluxo Bomba (circulador)


Inserido no canal de aspiração, intervém bloqueando a caldeira
“Empurra” a água para o circuito de aquecimento
quando o fluxo de ar comburente não é correto, então com con-
seguinte risco de problemas de depressão no circuito de fumos.
Vaso de expansão fechado
Pressostato mecânico “Absorve” as variações de volume da água contida na caldeira,
Intervém bloqueando a distribuição de pellet caso a porta da em razão do aquecimento.
lareira esteja aberta ou caso a chaminé esteja entupida. !É necessário que um técnico avalie a necessidade de inte-
grar o vaso existente com outro em base ao conteúdo total
Termostato de segurança parafuso sem fim de água do circuito!
Colocado próximo do depósito de pellet, interrompe a alimen-
tação eléctrica ao motoredutor se a temperatura detectada é
demasiado alta. Manómetro
Inserido na parte frontal interna da caldeira (abrindo a porta),
Sonda de leitura temperatura água permite a leitura da pressão da água na caldeira. Com a caldeira
Lê a temperatura da água, enviando à ficha as informações, funcionando, a pressão recomendada é de 1,5 bar.
para gerenciar a bomba e a modulação de potência da caldeira.
Em caso de temperatura demasiado alta, é lançada uma fase de Torneira de descarga
bloqueio
Posicionada na parte posterior da caldeira. Deve ser aberta caso
Termostato de segurança excesso de temperatura água seja necessário esvaziar a água contida na caldeira.

PORTUGUÊS
Lê a temperatura da água na caldeira. Em caso de temperatura
muito alta, ativa a fase de desligamento, interrompendo a ali- Válvulas de respiro manuais
mentação elétrica ao motorredutor. Em caso de intervenção do Inseridas na parte dianteira do topo, nas posições V1-V2.
termostato, esse deve ser restabelecido intervindo no botão de Permitem “soltar” o ar eventualmente presente após o carrega-
restabelecimento que fica na parte posterior da caldeira, após mento de água dentro da caldeira.
remover a capa de proteção.

Válvula de sobrepressão 3 bar


Ao atingir a pressão de placa descarregar a água contida no
circuito com consequente necessidade de reintegração.
ATENÇÃO!!!! lembrar-se de efectuar a ligação com a rede dos
esgotos.
V2
Resistência V1
Provoca o engate da combustão do pellet. Fica acesa até que a
chama está acesa. É um componente sujeito a desgaste.

Extrator fumos
“Empurra” os fumos para a chaminé e chama para depressão ar
de combustão.

Motorredutor
Activa o parafuso sem fim permitindo de transportar o pellet
pelo depósito no recipiente.

Vacuómetro (sensor de pressão eletrónico):


Inserido no extrator de fumos, que detecta o valor da depressão
(com relação ao ambiente de instalação) na câmara de combus-
tão.

N.B:
EM CASO DE BLOQUEIO, A CALDEIRA SINALIZA O MOTIVO NO DISPLAY E O MEMORIZA
- 203 -
INSTALAÇÃO
A ligação elétrica deve ser efetuada por pessoal qualificado, DESCARGA FUMOS
que possa emitir declarações de conformidade, de acordo O sistema de descarga deve ser único para a caldeira (não
com o D.M. 37, ex L. 46/90. são admitidos descargas na chaminé comum a outros dispo-
Todas as leis locais e nacionais e as normas europeias devem sitivos).
ser atendidas durante a instalação e a utilização do aparelho. A descarga dos fumos é efetuada pelo tubo de 8 cm de diâme-
Na Itália, referir-se à norma UNI 10683/2012, bem como às tro, inserido na parte posterior. Deve-se prever uma junção em
indicações regionais ou das autoridades de saúde locais. “T” com tampa de coleta de condensações no início do trecho
É indispensável consultar as leis em vigor em cada país. vertical.
Em caso de instalação em condomínios, solicitar um parecer A descarga de fumos da caldeia deve ser conectada com o
preventivo ao administrador. lado externo utilizando tubos em aço ou pretos que possuam a
certificação EN 1856.
CONTROLO DE COMPATIBILIDADE COM O tubo de descarga deve ser selado hermeticamente.
OUTROS DISPOSITIVOS Para a vedação dos tubos e o eventual isolamento dos mesmos,
A caldeira NÃO deve ser instalada no mesmo ambiente onde é necessário utilizar materiais resistentes às altas temperaturas
se encontram aparelhos de aquecimento a gás do tipo B (por (silicone ou betumes para altas temperaturas).
exemplo, caldeiras a gás, estufas e aparelhos que utilizam O único trecho horizontal (conduta de evacuação dos fumos)
exaustores), pois a caldeira pode deixar o ambiente com de- admitido pode ter um comprimento de até 2 m.
pressão, comprometendo o funcionamento de tais aparelhos ou É possível a utilização de três curvas em 90°.
ser influenciada pelos mesmos. É necessário (caso o tubo de descarga não seja inserido numa
chaminé) um trecho vertical e um terminal antivento (referên-
CONTROLO DE LIGAÇÃO ELÉCTRICA (posi- cia UNI 10683/2012).
cionar a tomada de corrente num ponto facilmente acessí- A conduta vertical pode ser inserida no lado interno ou externo do
vel) edifício. Caso a conduta de evacuação dos fumos (trecho de tubo
A caldeira é fornecida com um cabo de alimentação elétrico, que vai da caldeira até a chaminé) seja inserida numa chaminé
que deve ser ligado a uma tomada de 230V 50 Hz, de preferên- existente, essa deve ser autorizada para combustíveis sólidos e,
cia com interruptor magnetotérmico. caso seja maior que ø 150 mm, é necessário modificá-la inserindo
Variações de tensão superiores a 10% podem comprometer o tubos de seção e materiais adequados (ex. aço ø 80 mm).
funcionamento regular da caldeira. Caso a conduta de evacuação dos fumos seja inserida na parte
Caso não tenha sido instalado, providenciar um interruptor externa do edifício, a mesma deverá ser isolada. Todos os
diferencial adequado. trechos da conduta de fumos devem prever a possibilidade
A instalação elétrica deve estar de acordo com a norma. Ve- de verificação dos mesmos; e caso não sejam desmontáveis,
rificar, em especial, o funcionamento eficiente do circuito de devem possuir aberturas para controlo e limpeza.
A caldeira foi projetada para funcionar em qualquer condição
PORTUGUÊS

aterramento. A linha de alimentação deve possuir uma seção


adequada à potência do aparelho. O não funcionamento eficien- climática.
te do circuito de aterramento provoca o mau funcionamento Em caso de condições especiais, como vento forte, os sistemas
que não deve ser imputado à Edilkamin. de segurança podem intervir, provocando o desligamento da
caldeira.
DISTÂNCIAS DE SEGURANÇA ANTI-INCÊNDIO Não deixar o aparelho funcionar com estes sistemas desactiva-
Para o funcionamento correto, a caldeira deve ficar numa posi- dos: se o problema persistir, contactar nosso Centro de Assi-
ção nivelada. stência Técnica.
Verificar a capacidade do pavimento.
A caldeira deve ser instalada no respeito das seguintes condi- CASOS TÍPICOS
ções de segurança: Fig. 1 Fig. 2
- distância mínima de 10 cm dos materiais mediamente infla-
máveis ao redor da caldeira;
- caso a caldeira seja instalada sobre um pavimento inflamá-
vel, deve ser colocada uma placa de material isolante ao calor
que fique pelo menos 20 cm para fora das laterais e 40 cm da
frente.
Caso não seja possível prever as distâncias indicadas acima,
é necessário adotar as providências técnicas e de construção
para evitar qualquer risco de incêndio. Em caso de contato com
parede de madeira ou outro material inflamável, é necessário
isolar o tubo de descarga de fumos com fibra cerâmica ou outro
material que possua as mesmas características.

TOMADA DE AR:
deve ser providenciada obrigatoriamente
É necessário que o local onde a caldeira será colocada possua
uma tomada de ar com uma seção mínima de 80 cm², para
garantir o restabelecimento do ar consumido para a combustão. A: chaminé em aço isolada
Alternativamente, é possível retirar o ar para a caldeira di- B: altura mínima 1,5m e e pata além da gronda do tecto
retamente do lado externo, através de uma extensão em aço C-E: tomada de ar do ambiente externo (secção passante mínimo 80
do tubo de ø 4 cm. Neste caso, podem ocorrer problemas de cm²)
condensação e é necessário proteger a entrada do ar com uma D: chaminé em aço, interna à chaminé existente em cimento.
rede, que deve possuir uma seção livre de pelo menos 12 cm². CHAMINÉ
O tubo deve possuir um comprimento inferior a 1 metro e não As características fundamentais são:
deve possuir curvas. Deve terminar a 90° graus para baixo ou - secção int.erna à base igual ao da chaminé
com uma proteção contra o vento. - secção de saída menor do duplo da chaminé
- posição ao vento, acima do tecto e fora das zonas de refluxo.
- 204 -
INSTALAÇÃO
• LIGAÇÕES HIDRÁULICAS:
INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO COM CALDEIRA COMO ÚNICA FONTE DE CALOR.
LEGENDA

AF: Água Fria


AL: Alimentação rede hídrica
C: Carga /Reintegração
componentes internos da caldeira

GR: Redutor de pressão


MI: Envio sistema

coletor
P: Bomba (circulador)
TC RA: Radiadores
RI: Recuo sistema
TC S: Descarga
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldeira
V: Válvula a esfera
VA: Válvula automática descarga ar
Vec: Vaso de expansão fechado
VSP: Válvula de segurarnça
VST: Válvula de descarga térmica

INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO COM CALDEIRA COMBINADA COM ESQUENTADOR


LEGENDA

ACS: Água Quente Sanitária


AF: Água Fria
AL: Alimentação rede hídrica
C: Carga /Reintegração
GR: Redutor de pressão
componentes internos da caldeira

MI: Envio sistema


P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores

PORTUGUÊS
RI: Recuo sistema
coletor

S: Descarga
TC SB: Esquentador
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldeira
V: Válvula a esfera
VA: Válvula automática descarga ar
Vec: Vaso de expansão fechado
VSP: Válvula de segurarnça
VST: Válvula de descarga térmica

SISTEMA DE AQUECIMENTO COM CALDEIRA COMO ÚNICA FONTE DE CALOR, COM PRO-
DUÇÃO DE ÁGUA QUENTE ATRAVÉS DE EBULIDOR
LEGENDA

ACS: Água Quente Sanitária


AL: Alimentação rede hídrica
B: Esquentador
C: Carga /Reintegração
componentes internos da caldeira

CE: Central electrónica


EV2: Electroválvula com 2 vias
coletor

EV3 Electroválvula com 3 vias


TC NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente Fechada
GR: Redutor de pressão
MI: Envio sistema
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RI: Recuo sistema
S: Descarga
TC: Caldeira
V: Válvula a esfera
Vec: Vaso de expansão fechado
VSP: Válvula de segurarnça
O presente esquema é indicativo, a montagem correta deve ser feita pelo canalizador.
ACESSÓRIOS:
Nos esquemas cujos nas páginas anteriores foi previsto o uso de acessórios disponíveis na lista de preços EDILKAMIN S.p.A.
Estão ainda disponíveis partes soltas (permutador, válvulas, etc), contactar o revendedor de zona.
- 205 -
INSTALAÇÃO
O DOMOKLIMA é um sistema domótico para o aquecimento que permite a gestão dos diversos componentes de uma instalação
de aquecimento: painéis solares, painéis radiantes no pavimento, puffer, ebulidor para água quente, etc.
São possíveis as seguintes configurações:
• LIGAÇÕES HIDRÁULICAS: ESQUEMA SISTEMA: “TIPO A.C.S.”
Sistema integrado com ebulidor para a produção de água quente, utilizado conjuntamente com painéis solares

cabo tripolar para alta tensão


par de fios para baixa tensão
sistema termossifões

água quente aquecimento


cabo sonda temperatura

água fria aquecimento

água glicolada quente


água glicolada fria
água misturada
água quente
água fria
DOMOKLIMA
GRAPHICA
periférica
caldeira BERING

DOMOKLIMA
central
PORTUGUÊS

vaso expansão sa-


nitário
ebulidor ACS
sistema ACS
painel solar

estação solar

vaso expansão
solar
DOMOKLIMA
SOLARBOL
periférica

O presente esquema é indicativo, a montagem correta deve ser feita pelo canalizador.
- 206 -
periférica
SOLARPUF periférica
DOMOKLIMA central AQUECE
DOMOKLIMA DOMOKLIMA

periférica
GRAPHICA
usado conjuntamente com os painéis solares.

acumulação DOMOKLIMA
(Puffer)

estação solar estação


ACS grupo aquecimento grupo aquecimento
misturador temperatura alta misturador temperatura baixa

- 207 -
INSTALAÇÃO

O presente esquema é indicativo, a montagem correta deve ser feita pelo canalizador.
vaso expansão
solar vaso expansão
aquecimento

cabo sonda temperatura


par de fios para baixa tensão

vaso expansão aquecimento cabo tripolar para alta tensão


água fria aquecimento
água quente aquecimento
água fria
água quente
água misturada
água glicolada fria
água glicolada quente
• LIGAÇÕES HIDRÁULICAS: ESQUEMA SISTEMA COMPÓSITO: “COMBINADO A + B”
Sistema integrado com puffer para alimentar simultaneamente os termossifões e os painéis radiantes, além da rede de água quente,

PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO
CONSOLA DOMOKLIMA GRAPHICA É necessário que no muro, no local de instalação, seja fixada
cód. 741180 uma caixa de derivação retangular unificada com 3 módulos:

A Bering utiliza um display gráfico (DOMOKLIMA GRA- 49,8 95


PHICA), que permite a visualização do estado da caldeira e a
48,5 83,5
variação dos parâmetros de funcionamento.

Trata-se de um painel gráfico dotado de todos os acessórios


para ser instalado na parede ou embutido na mesma.
A Edilkamin também disponibiliza uma placa estética de aca-
bamento, que pode ser trocada adquirindo-a em qualquer loja

59
de material elétrico.

A consola GRAPHICA é entregue dentro de uma caixa de


cartão juntamente com os componentes ilustrados na fig. 1, da
pág. 209: Para além disso, deve ser instalado um tubo específico para a
colocação dos fios elétricos de conexão entre a caixa de deriva-
ção e a caldeira.
PORTUGUÊS

Exemplo display do sistema DOMOKLIMA integrado para Exemplo display de sistema com caldeira sem DOMOKLI-
alimentação simultânea de termossifões e painéis radiantes, MA.
utilizado conjuntamente com painéis solares.

- 208 -
INSTALAÇÃO
INSTALAÇÃO CONSOLA
FIG. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
D
A
B EMBUTIDA NO MURO
Material necessário (fig. 1):

H
- Painel de comandos com display (A)
B - Invólucro de plástico para embutir (B)
G - Placa estética de acabamento (C)
E
C
- n° 2 parafusos autorroscantes e buchas
para muro (D)
* - Invólucro estético em plástico para
parede (E)
F - Base plástico para parede (F)
- Tampa proteção parede (G)
- Cabo conexão BUS (H)

FASE 2 FASE 3 FASE 1


No kit também é fornecido um cabo reves-
tido com diâmetro de cerca 4,5 mm, com
um conector com as seguintes dimensões
* Y
6.8 mm x 9.7 mm x 4.5 mm e comprimen-
to total de cerca 10 m.
A Levar o cabo (*) proveniente da caldeira
até ao compartimento onde a consola será
embutida no muro.
Inserir o cabo na abertura específica no
invólucro de plástico (B).

FASE 2
Ao posicionar o cabo, ligá-lo ao conector

PORTUGUÊS
(Y) localizado na parte posterior do painel

*
comandos com display.
(prestar atenção no posicionamento corre-
to do conector).

FASE 3
Posicionar o painel de comandos com
FASE 4 FASE 5 display (A) no alojamento do invólucro
em plástico.
(N.B.: prestar atenção nas conexões elé-
tricas).
O lado com as teclas deve ficar virado
para a abertura, que permite a passagem
do cabo.

FASE 4
Fixar o painel de comandos com display
D no invólucro em plástico com os 2 parafu-
D sos (D) fornecidos com a caldeira.

* (N.B.: somente no lado virado para a aber-


tura, que permite a passagem do cabo).

FASE 6 FASE 7 FASE 5


Fixar tudo na abertura onde a consola será
embutida com dois parafusos (os quais
não foram fornecidos).

FASE 6
Inserir a placa estética de acabamento
(C), pressionando-a contra o invólucro de
C plástico.

FASE 7
O painel assim instalado está pronto para
ser utilizado (após conectar o cabo na
caldeira).
- 209 -
INSTALAÇÃO
INSTALAÇÃO CONSOLA
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
FORA DO MURO
A Material necessário (fig. 1 na pág. 209):

FASE 1
D Levar o cabo (*) proveniente da caldeira
até ao compartimento onde a consola será
posicionada. Posicionar a base para a fixa-
F ção no muro (F) perto do cabo proveniente
da caldeira.
Marcar no muro os pontos onde deverão
D E ser posicionadas as buchas de fixação da

* base (F).
Efetuar os furos no muro, posicionar as
duas buchas (D) e fixar com os 2 parafu-
sos a base em plástico (F) (fazer coincidir
o cabo em saída do muro com a janela
específica da base).
FASE 3 FASE 4
FASE 2
Posicionar o painel de comandos com
display (A) no alojamento do invólucro
G em plástico (E).
(N.B.: o lado com as teclas deverá ficar
virado para o furo inserido na parte central
Y do invólucro em plástico).
Pressionar até obter uma inserção correta.
* E
PORTUGUÊS

FASE 3
Ligar o cabo ao conector (Y) localizado
na parte posterior do painel de comandos
com display (N.B.: prestar atenção no
posicionamento correto do conector).
FASE 5 FASE 6 FASE 4
Posicionar na parte posterior do invólucro
(E) a tampa de proteção em plástico (G),
prestando atenção nas conexões elétricas.

FASE 5
Fixar a tampa de proteção em plásti-
D co com 2 parafusos autorroscantes (D)
fornecidos com a caldeira (somente no
lado virado para a abertura, que permite a
passagem do cabo).

FASE 6
Inserir o invólucro de plástico (E) com o
painel de comandos, pressionando-o na
FASE 7 FASE 8 base já aparafusada ao muro e encaixá-lo.

FASE 7
Inserir na parte inferior o parafuso au-
torroscante fornecido com a consola (D)
para fixar o invólucro de plástico (E) com
o painel de comandos na base fixada ao
mudo (F).
D FASE 8
O painel de comandos instalado desta
maneira está pronto para o uso.

- 210 -
INSTALAÇÃO
Fig. 1 PREPARAÇÃO PARA SISTEMA DE CARRE-
GAMENTO DO PELLET COM ROSCA SEM
FIM (opcional)
A caldeira foi preparada para o carregamento de pellet através
do sistema de alimentação por parafuso sem fim.

ATENÇÃO a caldeira deve ficar pelo menos 30 cm afastada


da parede posterior.

Para a instalação do sistema, proceder como segue:

N.B:
antes de proceder, desligar a caldeira e retirar o cabo da
tomada.
Fig. 2 Fig. 3
N Fig 1 - 2
• Tirar a tampa aparafusada no painel posterior da caldeira (fig.
1) e substitui-la com a flange de engate do tubo flexível contida
na embalagem do sistema (M -fig. 2).

M • À flange (M) deverá ser conectado o tubo flexível de alimen-


tação de pellet (ver a ficha técnica do sistema).

Fig 3
• Inserir o sensor de nível no local preparado especificamente
na parte posterior da caldeira, removendo a tampa fixada com
dois parafusos.

fig. 4 PREPARAÇÃO PARA SISTEMA DE CAR-


REGAMENTO PNEUMÁTICO DO PELLET
(opcional)

PORTUGUÊS
A caldeira foi preparada para o carregamento de pellet através
A do sistema de alimentação pneumático.
A ativação para o carregamento é manual e deve ser efetuada
pelo utilizador.
ATENÇÃO a caldeira deve ficar pelo menos 12 cm afastada
B B da parede posterior.
Para a instalação do sistema, proceder como segue:
N.B:
fig. 5 antes de proceder, desligar a caldeira e retirar o cabo da
tomada.
Fig. 4 - 5:
C Tirar a tampa (A) desmontando as duas dobradiças (B) e a
haste de extensão (C).
Fig. 6:
Posicionar a placa (D), contida na embalagem do sistema, e
fixá-la com dois parafusos (E) fornecidos com o aparelho.
Fig. 7:
À placa (D) deverá ser fixada a unidade externa para a aspira-
ção do pellet (ver ficha técnica do sistema).
fig. 6 fig. 7
E D

cm
12
F

- 211 -
INSTRUÇÕES DE USO
Primeiro Acendimento e Teste Atenção:
aos cuidados do Centro de Assistência Técnica autorizado Na fase de primeiro acendimento, efetuar a operação de
Edilkamin (CAT) eliminação de ar/água através das válvulas manuais (V1 - V2)
A colocação em funcionamento deverá ser efetuada como pres- inseridas na parte dianteira do topo.
crito pela norma UNI 10683/2012, ponto 3.21. A operação deve ser efetuada durante os primeiros dias de
Tal norma indica as operações de controlo a serem efetuadas no uso e quando o sistema for recarregado, mesmo se parcialmen-
local, as quais têm como finalidade verificar o funcionamento te.
correto do sistema. A presença de ar nas condutas não permite o bom funciona-
mento.
A assistência técnica Edilkamin (CA) terá o cuidado de cali- Para facilitar as operações de respiro, foram fornecidos tubos
brar a caldeira com base no tipo de pellet e nas condições de
de borracha para as válvulas V1 e V2.
instalação.

A colocação em funcionamento por parte do CAT é indis-


pensável para a ativação da garantia.

O CAT também deverá:


- Verificar se a instalação hidráulica foi efetuada corretamente e
se possui vaso de expansão suficiente para garantir a segurança. V2
A presença do vaso incorporado na caldeira NÃO ga- V1
rante a proteção adequada das dilatações térmicas da
água dentro do sistema.
Portanto, o responsável pela instalação deverá ava-
liar a eventual necessidade de um vaso de expansão
adicional, em função do tipo de instalação à qual está
conectado.
- Alimentar eletricamente a caldeira e efetuar o teste com a
caldeira fria.
- Efetuar o abastecimento do sistema através da torneira de car-
PORTUGUÊS

regamento (recomenda-se não superar a pressão de 1,5 bar).


Durante a fase de carregamento, fazer “respirar” a bomba e a
torneira de respiro.

Durante os primeiros acendimentos, poderão ser sentidos ligei-


ros cheiros de tinta, que desaparecerão em breve tempo.

Antes de acender, é necessário verificar:


• A instalação correta.
• A alimentação elétrica.
• O fechamento da porta, que deve ser estanque.
• A limpeza do recipiente do forno.
• A presença no display da indicação stand-by.
(hora e temperatura configurada).

N.B: Na fase de produção de água quente, a potência dos ter-


mossifões diminui temporariamente.

NOTA sobre o combustível.


BERING é projectada e programada para queimar pellet de diâmetro: 6/8 milímetros
madeira de diâmetro de 6/8 mm cerca. comprimento máximo: 40 mm
O pellet é um combustível que se apresenta na forma de pe- humidade máxima: 8 %
quenos cilindros obtidos prensando a serradura, a altos valores rendimento calor: 4300 kcal/kg pelo menos
sem uso de colantes ou outros materiais estranhos. A utilização de pellet com várias características implica a
Vende-se em sacos de 15 Kg. necessidade de uma calibração específica, analogo àquelas que
Para NÃO comprometer o funcionamento da caldeira, é indis- faz o CAT (centro assistência técnica) na 1ª ligação.
pensável NÃO colocar outro material para queimar. O uso de pellet não apropriado pode provocar: diminuição
A utilização de outros materiais (madeira incluída), detectável do rendimento; anomalias de funcionamento; bloqueios por
da análise de laboratório, implica a decadência da garantia. obstrução, sujidade do vidro, incombustão.
EDILKAMIN projectou, testou e programou os próprios pro- Uma analise simples de pellet pode ser conduzida visivamente.
dutos para que garantam as melhores prestações com pellet Bom: liso, comprimento regular, pouco pó.
das seguintes características: Fraco: com separações longitudinais e transversais, muito pó,
comprimento muito variável e com presença de corpos estranhos.

- 212 -
INSTRUÇÕES DE USO
ACENDIMENTO

Com a caldeira em stand-by (após verificar se o recipiente do forno está limpo), pressionar a tecla , a qual dá início ao proce-
dimento de acendimento.
No display, visualiza-se a escrita “ON AC” (início combustão); superados alguns ciclos de controlo e sucessivamente ao se verifi-
car o acendimento do pellet, no display visualiza-se a escrita “ON AR” (acendimento aquecimento).
Esta fase durará por alguns minutos, permitindo o término correto do acendimento e o aquecimento do permutador da caldeira.
Passados alguns minutos, a caldeira passará à fase de aquecimento, indicando no display a escrita “burn” e sucessivamente na fase
de trabalho, são indicadas a temperatura da água de envio configurada pelo utilizador e a potência escolhida pelo sistema modu-
lante automático.

DESLIGAMENTO

Pressionando a tecla , a caldeira acesa inicia a fase de desligamento, que prevê:


• Interrupção da queda do pellet.
• Exaustão do pellet presente no recipiente do forno, mantendo ativo o ventilador de fumos (geralmente por 10’).
• Arrefecimento do corpo da caldeira, mantendo ativa a bomba até ao alcance da temperatura de parada.
• A indicação “OF” no display, juntamente com os minutos que faltam para o encerramento do desligamento.

Durante a fase de desligamento, não será possível reacender a caldeira. Ao concluir a fase de desligamento, o sistema entra auto-
maticamente na modalidade stand-by.

FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO

É necessário que o utilizador configure a temperatura da água de envio do sistema, temperatura que será avaliada em relação à
tipologia e à dimensão do sistema, considerando também a temperatura atmosférica relacionada à estação de uso.

PORTUGUÊS
A caldeira, autonomamente, modula as potências em função da diferença entre a temperatura configurada (configurada no display) e
a temperatura detectada pela sonda da água. Ao alcançar a temperatura desejada, a estufa funcionará no mínimo, com a potência 1.

É possível aumentar a temperatura da água de envio desejada, pressionando a tecla , ou diminui-la pressionando a tecla .

Visualiza-se alternativamente no display a temperatura desejada e a potência que é escolhida automaticamente pelo sistema eletró-
nico modulante.

FUNÇÃO ECONOMY
Função apropriada em caso de instalação da caldeira em sistemas de pequena dimensão, onde o funcionamento com a potência
mínima proporciona um aquecimento excessivo.
Essa função, gerenciada automaticamente, permite desligar a caldeira ao superar a temperatura de envio configurada. No display,
aparecerá a escrita “EC OF” indicando os minutos restantes ao desligamento.
Quando a temperatura de envio fica abaixo do valor configurado, a caldeira acende automaticamente. Solicitar eventualmente a
ativação dessa função ao CAT, no momento do primeiro acendimento.

FUNÇÃO ATIVAÇÃO REMOTA (porta AUX)

Por meio de um cabo de conexão específico (cód. 640560), é possível acender/desligar a caldeira utilizando um dispositivo remoto
como um ativador eletrónico GSM, um termostato ambiente, uma válvula em zonas, ou um dispositivo com contato limpo que
possua a seguinte lógica:
Contato aberto = caldeira desligada
Contato fechado = caldeira acesa

A ativação e a desativação ocorre com 10” de atraso a partir da transferência do último comando.

Em caso de conexão da porta de ativação remota, também será possível acender e desligar a caldeira a partir do painel de coman-
dos; a caldeira será ativada sempre respeitando a última ordem recebida, seja essa de acendimento ou desligamento.

- 213 -
INSTRUÇÕES DE USO
PAINEL SINÓPTICO

Tecla ACENDIMENTO/DESLIGAMENTO Indica o funcionamento do circulador (bomba).


também serve para confirmar/sair

Tecla de seleção: acesso menu regulações Indica o funcionamento do motorredutor de carrega-


(pressionar por 2 segundos). mento de pellet.

Tecla para DIMINUIR a temperatura e para voltar Indica que se está operando no menu parâmetros
para trás do dado selecionado. (somente CAT).
PORTUGUÊS

Tecla para AUMENTAR a temperatura e para ir para Indica timer ativo, foi escolhida uma programação
frente do dado selecionado. horária automática.

INDICAÇÃO DO DISPLAY
OF Fase de desligamento em curso, dura cerca de 10 minutos enquanto a bomba gira até ao alcance da temperatura
de desligamento configurada (geralmente 40° C).
ON AC Caldeira na primeira fase de acendimento, carregamento de pellet e espera do acendimento da chama
ON AR Caldeira na segunda fase de acendimento, aquecimento do corpo da caldeira e início da combustão
Burn Caldeira na fase de aquecimento permutador de água
P1-P2-P3-P4-P5 Nível de potência modulada automaticamente
50….80°C Nível da temperatura da água desejado ao envio do sistema
Pu Limpeza automática do recipiente do forno em curso
PROG Menu timer para a programação semanal
SET Menu para a configuração do relógio
SF Stop Chama: bloqueio do funcionamento em razão de provável exaustão do pellet
AF Acendimento Falho: bloqueio do funcionamento por falta de acendimento
CP-TS-PA Menu de controlo à disposição exclusivamente dos CAT (Centros de Assistência Técnica)
H1……H9 Sistema em alarme, o número identifica a causa do alarme

Quando a caldeira está em stand-by, visualiza-se no display a escrita OF e a temperatura configurada.

ABASTECIMENTO PARAFUSO SEM FIM.


O abastecimento da conduta de transporte do pellet (parafusos sem fim) é necessário em caso de caldeira nova (na primeira fase de
aquecimento) ou quando a caldeira fica completamente sem pellet.

Para ativar tal abastecimento, pressionar simultaneamente as teclas , visualiza-se no display a escrita “RI”.

A função de abastecimento termina automaticamente após 240” ou quando a tecla for pressionada.
- 214 -
INSTRUÇÕES DE USO
CONFIGURAÇÃO: RELÓGIO E PROGRAMAÇÃO SEMANAL
Pressionar por 2” a tecla SET, entra-se no menu de programação e aparece no display a escrita “TS”.

Pressionar as teclas até visualizar “Prog” e pressionar SET.

Pressionando as teclas, é possível selecionar as seguintes configurações:


• Pr OF: Habilita ou desabilita completamente o uso do timer.

Para ativar o timer pressionar a tecla SET e configurar “On” com as teclas , para desativá-lo, configurar “OFF”, confir-
mar a configuração com a tecla SET, para sair da programação, pressionar a tecla ESC.

• Set: permite configurar a hora e o dia atual.

Para configurar a hora atual, selecionar no display a sigla “SET”, confirmar a seleção com a tecla SET, configurar a hora atual ;

com a tecla aumenta o tempo em 15’ a cada pressão, com a tecla diminui o tempo em 15’ a cada pressão.

Confirmar a configuração com a tecla SET, configurar o dia da semana atual utilizando as teclas (Ex: Segunda-feira=Day
1), confirmar a programação com a tecla SET. Ao concluir o ajuste da hora/dia, aparecerá no display ‘Prog’, para continuar com a
programação para o Pr1/Pr2/Pr3, pressionar SET ou pressionar ‘ESC’ para sair da programação.

• Pr 1: Este é o programa n° 1, nesta faixa se configura n° 1 horário de acendimento, n° 1 de desligamento e os dias aos quais
aplicar a faixa horária Pr 1.

N.B: Caso seja instalada a consola DOMOKLIMA GRAPHICA e for configurada a modalidade ON/OFF (ver página seguinte), a
programação é desativada. A programação é efetuada diretamente da consola DOMOKLIMA GRAPHICA.

Para configurar a faixa Pr 1, selecionar com as teclas “Pr 1”, confirmar a seleção com a tecla SET, aparece brevemente

PORTUGUÊS
no display “On P1”, configurar com as teclas a hora de acendimento da faixa Pr 1, confirmar com a tecla SET,

aparece brevemente no display “OFF P1”, configurar então com as teclas a hora de desligamento da faixa Pr 1 e confir-
mar com a tecla SET.

Prosseguir para atribuir a faixa recém programada aos vários dias da semana, com a tecla SET, pode-se navegar nos dias de day 1

a day 7, no qual day 1 é entendido como Segunda-Feira e day 7 como Domingo, com as teclas ativa-se ou desativa-se o
programa Pr 1 no dia selecionado no display (Exemplo: On d1=ativo ou Of d1 =desativado).

Terminada a programação, aparecerá no display ‘Prog’, para continuar a programação Pr 2/Pr 3, pressionar ‘set’ e repetir o proce-
dimento recém descrito ou pressionar ‘ESC’ para sair da programação.
Exemplo de programação Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: vermelho=ativo verde=desativado

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 2:
Permite configurar uma segunda faixa horária. Para as modalidades de programação, seguir as mesmas instruções do programa Pr 1.
Exemplo de programação Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: vermelho=ativo verde=desativado

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off

Pr 3:
Permite configurar uma terceira faixa horária. Para as modalidades de programação, seguir as mesmas instruções do programa Pr 1 e Pr 2.
Exemplo de programação Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: vermelho=ativo verde=desativado

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On
- 215 -
INSTRUÇÕES DE USO
MANUAL UTILIZADOR CONSOLA DO- Visualização ecrãs
MOKLIMA GRAPHICA É possível manter a visualização de ecrãs diversos do ecrã
HOME simplesmente selecionando aquele de maior interesse. A
CONFIGURAÇÃO IDIOMA consola mantém a última seleção configurada.
Em caso de falta de energia elétrica, a consola retorna automati-
Para configurar o idioma, prosseguir como será indicado a seguir:
camente ao ecrã HOME.
- através do ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer e, su- Se desejar eliminar a visualização periódica da data e da hora
cessivamente, a tecla menu, selecionar CONSOLA e confirmar visualizando na HOME somente o estado da caldeira, proceder
a seleção com a tecla enter : como segue:
- posicionar-se no ecrã HOME, pressionar simultaneamente a
CON S OL E primeira tecla à direita e a primeira à esquerda, pressionar as
duas teclas na extremidade do teclado enquanto é visualizado o
CA
ALLD
DEAI R A
I A ecrã de estado da caldeira (exercer uma pressão rápida e sincro-
nizada, caso contrário o comando não é reconhecido);
- para reativar a visualização data e hora, pressionar novamente
as duas teclas nas extremidades do teclado.
ESC
FUNÇÃO TERMOSTATO
A consola, além de controlar a caldeira em remoto, pode ser
Selecionar IDIOMA e confirmar com a tecla enter : conectada à mesma e funcionar como termostato de zona,
gerenciando a modulação de potência ou o desligamento/acen-
SE T
STAA
GÇI Ã
OON E dimento em função da temperatura ambiente configurada (é
necessário configurar nos parâmetros como deseja fazer a cal-
RE
O RL
OÓLG
O IGOI O deira funcionar, em MODULA-POTÊNCIAS ou em ON-OFF,
configuração efetuada pelo CAT).
I DAIN
L OGMUAA G E Pressionando uma tecla qualquer da consola, tem-se acesso à
configuração do termostato interno, pressionar as teclas + e –
ESC para configurar a temperatura de SET desejada para o ambiente.

Tem-se acesso ao ecrã de configuração do idioma interno da


T
TEEM
MP P EERRAATTUU
RRAA ° C
PORTUGUÊS

consola, selecionar o idioma desejado pressionando as teclas + A


confirmá-la com a tecla : AMMB
B IIEENNT T
EE = 1 8 . 0

ILDAI N
OGMUAA G E S E T = 2 0 . 0
=
ESC MENU
I T AL I ANO
FUNÇÃO CRONOTERMOSTATO
A consola, para além de controlar a caldeira em remoto, pode
ser conectada à mesma e funcionar como cronotermostato de
ESC zona, gerenciando a modulação ou o desligamento/acendimen-
to em função da temperatura ambiente e da programação horá-
ao concluir a configuração, sair pressionando a tecla ESC repe- ria configurados. Configurar os parâmetros das modalidades de
tidamente até chegar ao ecrã HOME. funcionamento da caldeira, em MODULA-POTÊNCIAS ou em
Encontram-se presentes os seguintes idiomas: Italiano, Inglês, ON-OFF, configuração efetuada pelo CAT.
Na modalidade ON-OFF, a programação da consola desabilita
Francês, Espanhol, Alemão, Dinamarquês, Grego, Holandês e a programação através do painel sinóptico.
Português. Na modalidade MODULA-POTÊNCIAS, através da consola
ECRÃ HOME configura-se os regimes de comfort e economy, como será
descrito a seguir (a caldeira modula o seu funcionamento para
manter os regimes de temperatura desejados, evitando o desli-
gamento da mesma).
Caso desejar desligar a caldeira, configurar as fases ON-OFF
através do painel sinóptico, como foi descrito na página ante-
rior. Para utilizar o cronotermostato, é necessário habilitá-lo.
Através do ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer, pres-
sionar sucessivamente a tecla menu, selecionar CONSOLA,
confirmar pressionando a tecla enter :

O ecrã HOME resume e permite controlar as condições de CON S OL E


funcionamento. Utilizando a consola, pode-se dar ordens para
acendimento, desligamento, troca de temperatura e programa- C
CAAL
LDDEAI R A
I A
ção horária. Também podem ser visualizadas a temperatura
de envio da água, a temperatura de trabalho configurada, a
potência de trabalho selecionada pelo sistema, as várias fases
de acendimento, trabalho, stand-by ou de bloqueio.
ESC
- 216 -
INSTRUÇÕES DE USO
Selecionar PROGRAMADOR, pressionar a tecla enter: Terminada a configuração, sair pressionando as duas teclas
simultaneamente, repetir a configuração desejada para todos os
dias da semana.
E
SSTT
AAGÇI ÃOONE Para sair da configuração do programador horário, pressionar
ESC por várias vezes, até voltar ao ecrã HOME.
R
OERL
OÓLGO IGOI O
Configuração Relógio
P
PRRO
OGGRRA AMMMAADT
OORR E Para configurar o relógio, prosseguir como será indicado a
ESC seguir: através do ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer e,
sucessivamente, a tecla menu, selecionar CONSOLA e confir-
mar a seleção com a tecla enter :
Ativar o programador configurando a primeira linha de seleção
estado em ON. O programador é fornecido desativado (OFF). CON S OL E
ON C
CAAL
LDDE
AI IRA
A
D
DOOM
MEI N
NGI O
CA
S
LEUG
NUENDDI A - F E I R A ESC
ESC
Selecionar RELÓGIO e confirmar com a tecla enter :
Selecionar o dia que se deseja programar (p. ex. SEGUNDA-
FEIRA) e confirmá-lo pressionando a tecla enter, tem-se acesso ES
S TT
AAGÇIÃOON E
ao ecrã de configuração de faixas horárias.
Configurar o regime comfort ou economy associando-o a R
OERL
OÓLG
OIG
OI O
cada faixa horária.
Para navegar com o cursor entre as faixas horárias, utilizar as P
PRRO
OGGR
RAAMMA
MDAO
TRORE
teclas setas:

PORTUGUÊS
ESC
SEGUNDA-FEIRA
Tem-se acesso ao ecrã de configuração do relógio da consola:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC
A programação de fábrica prevê a configuração economy para Deslocar o cursor ( ) regulando a data e a hora com as teclas
todas as horas e para todos os dias da semana; ativando o + e -. Ao concluir a configuração, sair pressionando a tecla ESC
programador horário, é necessário efetuar uma programação repetidamente até alcançar o ecrã HOME.
adequada aos próprios costumes e presenças dentro dos locais.
O uso do programador horário permite uma grande ECONO- Configuração estação
MIA ENERGÉTICA. Esta configuração é requerida em caso de uso de um sistema
Terminada a programação de todas as 24 horas do dia seleciona- domótico DOMOKLIMA, caso contrário manter a configuração
do, deslocar-se com o cursor para a configuração da temperatura de fábrica em INVERNO.
de comfort e economy . Para variar a temperatura Para configurar a estação, prosseguir como será indicado a
utilizar as teclas + e - : seguir: através do ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer e,
sucessivamente, a tecla menu, selecionar CONSOLA e confir-
SEGUNDA-FEIRA mar a seleção com a tecla enter :

CON S OL E
CA
C AL
LDDE
A IIRAA

ESC
- 217 -
INSTRUÇÕES DE USO
Selecionar ESTAÇÃO e confirmar a configuração com a tecla Regulação contraste
: Permite regular o contraste do display.
Em função da posição de instalação da consola (recomendada
SST TAAGÇIÃOON E a 1,50 m do solo), pode ser necessário corrigir o contraste para
E uma visualização mais nítida.
R
OERL
OÓLG
OIG
OI O Diminuir o contraste caso o fundo do display esteja muito escu-
ro, aumentar o contraste caso os textos do display estejam muito
PR
ROOG
GRRA
AMMA
MDAO
TRORE transparentes.
Regular o contraste através das teclas + e -, o menor contraste
ESC é 120 pontos, o máximo 200, aquele configurado de fábrica
corresponde a 140.
Selecionar a estação desejada (VERÃO-INVERNO) com as
teclas + e - : “
CCOO
NNTTRRAASST
TOE

E D I S P L AY = 1 4 0
SSTTAAGÇIÃOON E = DISPLAY” = 140
I NVE RNO
ESC
Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres-
ESC sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME.

ao concluir a configuração, sair pressionando a tecla ESC repe- Iluminação posterior stand-by
tidamente até chegar ao ecrã HOME. Regulação da luminosidade do display em repouso (Stand-by).
É possível, através dessa regulação, decidir a luminosidade do
MENU USUÁRIO display quando este não é utilizado.
O MENU USUÁRIO permite personalizar e verificar algumas Variar o valor configurado com as teclas + e -.
PORTUGUÊS

configurações de funcionamento da consola. A configuração mínima corresponde a 0% (luz apagada), a máxi-


Para entrar no MENU USUÁRIO, proceder como será descrito ma a 100% e aquela configurada de fábrica corresponde a 30%.
a seguir: através do ecrã HOME pressionar uma tecla qualquer e
sucessivamente a tecla menu, selecionar CONSOLA e confir-
mar a seleção com a tecla enter :

RIELT
. PROOS T . L .
I L
S T AND - B Y = 3 0
CON S OL E STAND-BY” = 30
C
CAAL
LDDE
AI IRA
A
ESC

ESC Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres-


sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME.

Selecionar MENU USUÁRIO descendo com a tecla , con- Iluminação posterior ativa
firmar com a tecla. Regulação da luminosidade do display durante o uso da conso-
la por parte do utilizador.
Variar o valor configurado com as teclas + e -.
R
OERL
OÓLG
O IGOI O A configuração mínima corresponde a 0% (luz apagada), a
máxima a 100% e aquela configurada de fábrica corresponde a
P
PRRO
OGGR
RA AMMMADAO
TRORE 80%.
ME
M EN
NUU UUS T
UÁER
N ITOE
ESC IRLE. P
TORSOTI. L L .
AT T I VO = 8 0
Será mostrada uma série de configurações que nos permitirão ATIVA = 80
personalizar contraste, luminosidade, duração da iluminação
posterior do display, correção da temperatura detectada pela
consola e verificação da versão firmware. ESC

- 218 -
INSTRUÇÕES DE USO
Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres- Menu técnico
sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME. Este menu é para uso exclusivo do centro de assistência técnica
(CAT).
Duração iluminação posterior
Regula o tempo após o qual, em caso de não pressão de alguma GESTÃO REMOTA CALDEIRA
tecla, o display volta à luminosidade de repouso (stand-by).
Varia a configuração utilizando as teclas + e -.
A configuração mínima corresponde a 5”, a máxima a 60” e
aquela configurada de fábrica corresponde a 30”.

D
DUUR
RAAÇ
TÃAO
RE T RO I L L . = 3 0
IL.POST. = 30
Na primeira linha do ecrã HOME, visualiza-se em tempo real a
temperatura da água de envio produzida pela caldeira.
ESC Na segunda linha, visualiza-se a temperatura de SET de envio
do sistema configurada pelo utilizador.
Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres- Na terceira linha, visualiza-se a potência de trabalho escolhida
sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME. automaticamente pela caldeira.
Na quarta linha, o estado da caldeira que pode ser em stand-by
Correção mensuração temperatura (parada), em acendimento, trabalhando, em desligamento ou
A sonda de temperatura interna foi calibrada e controlada aten- bloqueada.
tamente na fábrica.
Caso o posicionamento e a localização da consola não permitam Acendimento/desligamento da caldeira
uma correta e exata detecção da temperatura ambiente, é possí- Para acender/desligar a caldeira, proceder como será descrito
a seguir: através do ecrã HOME pressionar uma tecla qualquer

PORTUGUÊS
vel efetuar uma calibragem corrigindo a temperatura detectada
pelo sensor interno à consola. e sucessivamente a tecla menu, selecionar CALDEIRA e confir-
Variar o valor configurado com as teclas + e -. mar a seleção com a tecla enter :
A configuração mínima corresponde a 5.0 °C, a máxima a + 5.0
°C, e a configuração de fábrica corresponde a 0.0°C.
CON S OL E
C
CAAL
LDDEAI R
I A
“C
C OO
RRRR
EEZÇIÃOON M
E EDIDA
M I S U R A T EMP . =
TEMPERATURA” = 0.0° ESC
0 . 0 °
ESC Tem-se acesso ao ecrã ESTADO CALDEIRA, pressionar a
tecla ON para acendê-la ou a tecla OFF para desligá-la.

Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres- E


SSTTAATDOO C
CAALLDDEAI R
I A
A =
sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME.
S T AND - B Y
Versão Firmware (fw) somente para CAT STAND-BY
Permite verificar a versão de atualização do firmware presente
na consola.
ESC ON OFF
V
VEER
R SSÃIOO F
NWE = FX
W. X
=
X . X

ESC

- 219 -
INSTRUÇÕES DE USO
Configuração set de envio caldeira O CIRCULADOR ELETRÓNICO
Para configurar o SET de temperatura de ENVIO da água da O produto que você adquiriu possui um circulador com motor
caldeira, prosseguir como será indicado a seguir: através do eletrónico.
ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer e, sucessivamente,
a tecla menu, selecionar CALDEIRA e confirmar a seleção Controlo eletrónico do desempenho:
com a tecla enter .: a) Modalidade de controlo p – c
Em tal modalidade, o controlador eletrónico mantém a pressão
CON S OL E diferencial gerada pela bomba constante ao valor configurado
Hs.
CA
C AL
LDDEAI R A
I A Pressão diferencial

ESC
Tem-se acesso ao ecrã ESTADO CALDEIRA, pressionar uma
vez a tecla , tem-se acesso ao ecrã SET CALDEIRA, configu-
rar o SET desejado utilizando as teclas + e -, a temperatura
que pode ser configurada vai de um mínimo de 50°C a um
Vazão volumétrica
máximo de 80°C.
b) Modalidade de controlo p – v
S
SEE TT C A
CLAD
LED IAR IAA = Em tal modalidade, o controlador eletrónico faz a pressão dife-
rencial variar entre o valor configurado Hs e 1/2 Hs. A pressão
6 5 ° diferencial varia com a vazão volumétrica.

Pressão diferencial

ESC
PORTUGUÊS

Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte,


pressionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã
HOME.
Vazão volumétrica
Ativação/desativação caldeira
Navegando no menu caldeira com a tecla encontra-se o c) Procedimento de respiro
menu CALDEIRA PELLET. Esta configuração é requerida em Tal procedimento permite eliminar o ar presente no circuito hi-
caso de uso da caldeira num sistema domótico DOMKLIMA, dráulico. Após selecionar manualmente a modalidade “AIR”,
caso contrário manter a configuração de fábrica : ATIVA automaticamente durante 10 minutos a bomba funcionará
alternativamente na velocidade máxima e mínima. No térmi-
no do procedimento, o circulador funcionará na velocidade
pré-configurada. Então, é possível selecionar a modalidade de
C
CAAL
LDDE
AI IRA
A PPEELL
LLET
E T = funcionamento desejada.

AT T I VA
ATIVAR

ESC

- 220 -
MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer tipo de manutenção, desligar o aparelho da rede de alimentação eléctrica.

Uma manutenção regular é a base do bom funcionamento da caldeira.


Eventuais problemas devidos à falta de manutenção causam a decadência da garantia.

MANUTENÇÃO SEMANAL
Operações que devem ser efetuadas com a caldeira desligada, fria e desligada da rede elétrica
• Deve ser efectuada com a ajuda de um aspirador.
• O processo inteiro pede poucos minutos.
• Aspirar a porta (fig. 1-A).
• Aspirar a porta, retirar a gaveta de cinzas e esvaziar (fig. 2-B) e , enfim, aspirar a superfície do fogo.
• Aspirar o recipiente do fogo e limpá-lo com a escova que foi fornecida com a caldeira, limpar os orifícios obstruídos em todos os
lados (fig. 3-C).
• Aspirar nas proximidades da resistência (fig. 4-D).
• Movimentar os escovilhões (fig. E-5) e virar os resíduos na gaveta de cinzas.
• Após um período de inatividade da caldeira e após cada 2/3 meses, esvaziar o reservatório de pellet e aspirar a base.
Nunca aspirar a cinza quente, compromete o aspirador usado e mete em risco de incêndio os locais domésticos.

PORTUGUÊS
fig. A fig. B

3
4

fig. C fig. D

fig. E
- 221 -
MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO DE ESTAÇÃO (ao encargo do CAT - centro assistência técnica)
O CAT autorizado entregará, quando efetuar o primeiro acendimento, o livro de manutenção da caldeira, no qual se en-
contram indicadas as operações abaixo, que devem ser efetuadas para a limpeza sazonal.
• Limpeza geral interna e externa.
• Limpeza atenta dos tubos de permuta.
• Limpeza atenta e desincrustação do recipiente do forno e do respectivo compartimento.
• Limpeza dos motores, verificação mecânica das folgas e dos apertos.
• Limpeza da conduta de evacuação dos fumos (substituição das vedações dos tubos) e do compartimento do ventilador de extra-
ção de fumos.
• Verificação do vaso de expansão.
• Verificação e limpeza do circulador.
• Controlo sondas.
• Verificação e eventual substituição da pilha do relógio na ficha eletrónica.
• Limpeza, controlo e desincrustação do compartimento da resistência de acendimento e substituição da mesma, caso seja necessário.
• Limpeza / controlo do painel sinóptico.
• Inspeção visual dos cabos elétricos, das conexões e do cabo de alimentação.
• Limpeza do reservatório de pellet e verificação das folga do conjunto parafuso sem fim-motorredutor.
• Teste funcional: abastecimento do parafuso sem fim, acendimento, funcionamento por 10 minutos e desligamento.

A falta de manutenção implica a decadência da garantia.

Em caso de uso muito frequente da caldeira, recomenda-se a limpeza da conduta de evacuação dos fumos a cada 3 meses.

Para a modalidade de manutenção da chaminé, levar também em consideração a UNI 10847/2000 Sistemas de fumo indivi-
duais para geradores alimentados com combustíveis líquidos e sólidos. Manutenção e controlo
PORTUGUÊS

As chaminés e as condutas de fumo às quais estão conectados os aparelhos que utilizam combustíveis sólidos devem ser
limpos uma vez por ano (verificar se no próprio país existe uma normativa a propósito).

Caso não seja efetuado o controlo e a limpeza regular, aumenta-se a probabilidade de incêndio da chaminé.

ATENÇÃO!
Após a limpeza normal, o acoplamento INCORRETO do recipiente do forno superior (A) (fig. 1) com o recipiente do forno
inferior (B) (fig. 1) pode comprometer o funcionamento da caldeira.
Então, antes do acendimento da caldeira, verificar se os recipientes do forno foram acoplados corretamente, como indica a
(fig. 2) sem a presença de cinzas ou materiais não queimados no perímetro de contato.
Imp.:
- Não são permitidas alterações não autorizadas
- Utilizar apenas as peças sobressalentes recomendadas pelo fabricante

fig. 1 fig. 2
- 222 -
CONSELHOS PARA POSSÍVEIS INCONVENIENTES
Em caso de problemas, a caldeira para automaticamente, efetuando a operação de desligamento e no display visualiza-se a
escrita relativa à motivação do desligamento (ver abaixo as várias sinalizações).

Nunca tirar a ficha da tomada durante a fase de desligamento em caso de bloqueio.

Em caso de bloqueio, para reacender a caldeira é necessário deixar terminar o procedimento de desligamento (600 segun-
dos, com sinalizador acústico) e, então, pressionar a tecla ESC.

Não reacender a caldeira antes de verificar a causa do bloqueio e antes de ter LIMPO/ESVAZIADO o recipiente do forno.

SINALIZAÇÕES E EVENTUAIS CAUSAS DE BLOQUEIO E INDICAÇÕES E REMÉDIOS (visua-


lizados somente no painel sinóptico colocado na caldeira):
1) Sinalização: AL 01 (intervém se a sonda de leitura da temperatura da água está avariada ou desconectada).
Inconveniente: Desligamento em razão de sonda de leitura da temperatura da água avariada ou desconectada.
Ações: • Verificar a conexão da sonda à placa.
• Verificar o funcionamento no teste com a caldeira fria.

2) Sinalização: AL 02 Avaria motor expulsão fumos (intervém se o sensor de giros do extrator de fumos detecta uma
anomalia)
Inconveniente: Desligamento em razão da detecção de anomalia de giros do extrator de fumos.
Ações: • Verificar o funcionamento do extrator de fumos (conexão do sensor de giros) (CAT).
• Verificar a limpeza da conduta de evacuação dos fumos.
• Verificar a instalação elétrica (aterramento).
• Verificar a ficha eletrónica (CAT).

3) Sinalização: SF (H3) Stop chama (intervém se o termopar detecta uma temperatura dos fumos inferior ao valor configu-
rado, interpretando isso como ausência de chama).
Inconveniente: Desligamento em razão da diminuição da temperatura dos fumos.
Ações: A chama pode ter faltado porque:
• Verificar a falta de pellet no reservatório.
• Verificar se a grande quantidade de pellet sufocou a chama, verificar a qualidade do pellet (CAT).
• Verificar se o termostato de máxima foi ativado (caso raro, porque corresponde a uma temperatura em

PORTUGUÊS
excesso dos fumos ) (CAT).
• Verificar se o pressostato interrompeu a alimentação elétrica ao motorredutor em razão da chaminé entupi-
da ou outro.

4) Sinalização: AF (H4) Acendimento falho (intervém se num tempo máximo de 15 minutos não aparece a chama ou se a
temperatura de acendimento não foi alcançada).
Inconveniente: Desligamento em razão de temperatura dos fumos incorreta na fase de acendimento.
Distinguir os dois seguintes casos:
A chama NÃO apareceu.
Ações: Verificar:
• Posicionamento e limpeza do recipiente do forno.
• Funcionamento da resistência de acendimento (CAT).
• Temperatura ambiente (se inferior a 3°C, é necessário usar as acendalhas) e humidade.
• Tentar acender com as acendalhas.
Apareceu a chama, mas após a escrita Acendimento apareceu Bloqueio AF/NO Acendimento.
Ações: Verificar:
• Funcionamento do termopar (CAT).
• Temperatura de acendimento configurada nos parâmetros (CAT).

5) Sinalização: AL 05 bloqueio blackout (não é um defeito da caldeira).


Inconveniente: Desligamento em razão de falta de energia.
Ações: Verificar a ligação elétrica e as quedas de tensão.

6) Sinalização: AL 06 termopar avariado ou desconectado.


Problema: Desligamento em razão de termopar avariado ou desconectado.
Ações: • Verificar a conexão do termopar à ficha: verificar o funcionamento no teste com a caldeira fria.

7) Sinalização: AL 07 temperatura excessiva fumos (desligamento em razão de temperatura excessiva dos fumos)
Inconveniente: Desligamento em razão da temperatura excessiva dos fumos
Uma temperatura excessiva dos fumos pode depender de: tipo de pellet, anomalia na extração de fumos,
canal obstruído, instalação incorreta, “deriva” do motorredutor ou falta de tomada de ar no local.

8) Sinalização: AL 08 Alarm temp H2O (intervém se a sonda de leitura da água lê uma temperatura superior a 90°C).
Inconveniente: Desligamento em razão da temperatura da água superior a 90°C.
Uma temperatura excessiva pode depender de:
• Instalação muito pequena: requerer ao CAT a ativação da função ECO.
• Entupimento: limpar os tubos de permuta, o recipiente do forno e a descarga de fumos.

- 223 -
CONSELHOS PARA POSSÍVEIS INCONVENIENTES
9) Sinalização: AL 09 Verifica/flu. ar (intervém se o sensor de fluxo detecta um fluxo de ar comburente insuficiente).
Inconveniente: Desligamento por falta de depressão.
O fluxo pode ser insuficiente caso a porta esteja aberta ou não perfeitamente estanque (ex. vedação); caso
haja um problema de aspiração do ar, de expulsão dos fumos, recipiente do forno entupido ou sensor de
fluxo sujo (limpar com ar seco).
Ações: Verificar:
• Fechamento da porta.
• Canal de aspiração do ar comburente (limpar prestando atenção nos elementos do sensor de fluxo).
• Limpar o sensor de fluxo com ar seco (a mesma utilizada para limpar o teclado do computador).
• Posição da caldeira: não deve ficar encostada no muro.
• Posição e limpeza do recipiente do forno (com frequência dependendo do tipo de pellet).
• Conduta de evacuação dos fumos (limpar).
• Instalação (caso não esteja de acordo com as normas e apresentar mais de 3 curvas, a descarga de
fumos não é considerada regular).
Caso suspeite de um mau funcionamento do sensor, fazer um teste com a caldeira fria. Se variando as con-
dições, abrindo a porta, por exemplo, o valor visualizado não mudar, é um problema de sensor.
N.B: O alarme depressão pode ocorrer até mesmo durante a fase de acendimento, pois o sensor de fluxo começa
a monitorar após 90” do início do ciclo de acendimento.
10) Sinalização: A LC: H 10 alarme corrente baixa.
Inconveniente: Desligamento da caldeira por absorção anormal.
Intervém quando o motorredutor efetua a absorção de corrente inferior à norma ou quando intervém o pres-
sostato mecânico de segurança.
Ações: Verificar:
• Se a porta da lareira está fechada corretamente.
• Efetuar um novo acendimento e observar a queda do pellet no recipiente do forno, caso contrário
contatar o CAT.
• Verificar e, se necessário, limpar a chaminé requerendo a intervenção de um limpador de chaminé.
11) Sinalização: A HC: H 11 alarme corrente alta.
Inconveniente: Desligamento da caldeira por absorção anormal.
Intervém quando o motorredutor efetua a absorção de corrente superior à norma.
Ações: Verificar eventuais obstruções dos canais de carregamento do pellet (parafuso sem fim de carregamento e
rampa) ou a queda de objetos dentro do reservatório que bloqueiam a rotação do parafuso sem fim de carre-
gamento.
PORTUGUÊS

Efetuar um novo acendimento e observar a queda do pellet no recipiente do forno, caso contrário contatar o CAT.
12) Sinalização: “Bat. 1”
Inconveniente: A caldeira não para, mas aparece a escrita no display.
Ações: • Deve ser substituída a bateria da ficha (ver a pág. 200).

FAQ
As respostas estão aqui descritas de forma sintética; para mais informações consultar as outras páginas do presente manual.
1) O que devo preparar para poder instalar a caldeira?
Tomada de ar no local de pelo menos 80 cm² ou conexão com o lado externo.
Descarga de fumos com um diâmetro de pelo menos 80 mm.
Engate de envio e recuo ao colector ¾” G
Descarga esgostos para válvula de sobrepressão ¾” G
Engate ara carga ¾” G
Ligação eléctrica com sistema a norma com interruptor magnetotérmico 230V+/- 10%, 50 Hz
Avaliar a divisão do circuito hidráulico primário daquele secundário.

2) Posso fazer a caldeira funcionar sem água?


NÃO O uso sem água pode estragar a caldeira.

3) A caldeira emite ar quente?


NÃO Praticamente todo o calor produzido é transferido para a água.
Recomenda-se, então, providenciar no local um termossifão.

4) Posso conectar o envio e o recuo da caldeira diretamente em um termossifão?


NÃO, assim como para qualquer caldeira, é necessário conectar com um coletor, através do qual a água é distribuída aos termossi-
fões.

5) A caldeira também fornece água quente?


É possível produzir água quente avaliando a potência da caldeira e a instalação hidráulica.

6) Posso descarregar os fumos da caldeira diretamente na parede?


Não, a descarga feita bem (UNI 10683/2012) deve alcançar o colmo do tecto, e para o bom funcionamento é necessário um trajec-
to vertical de pelo menos 1,5 metros, isto para evitar que, em caso de black out ou vento, se forme , mesmo se em pouca quantida-
de de fumo no local de instalação.

7) É necessária uma tomada de ar no local da instalação?


Sim, para um restabelecimento do ar utilizado pela caldeira para a combustão; ou uma conexão direta com o lado externo.
- 224 -
FAQ
8) O que devo configurar no display da caldeira?
A temperatura da água desejada ou a temperatura no local; a caldeira modulará consequentemente a potência para obtê-la e mantê-la.
Para sistemas pequenos, é possível configurar uma modalidade de trabalho que preveja desligamentos e acendimentos da caldeira
em função da temperatura da água alcançada.

9) Posso queimar outro combustível para além do pellet?


NÃO A caldeira foi projetada para queimar pellet de madeira de 6/8 mm de diâmetro, outro material pode danificá-la.

10) Por quanto tempo deve girar o extrator de fumos na fase de desligamento?
É normal que o extrator de fumos continue a funcionar durante 15 minutos após o comando de desligamento da caldeira.
Esta modalidade permite abaixar a temperatura da caldeira e do canal de evacuação de fumos.

11) Quando a bomba (circulador) começa a funcionar?


Funciona logo após o acendimento da caldeira, para manter a temperatura da água uniforme, e para após a fase de desligamento,
quando a temperatura da água ficar abaixo do valor do SET configurado (40° C de fábrica).

12) Qual operação posso efetuar através do painel sinóptico se eu instalei a consola DOMOKLIMA GRAPHICA?
Posso configurar o horário de acendimento/desligamento da caldeira (caso tenha habilitado a modalidade MODULA-POTÊN-
CIAS na consola DOMOKLIMA GRAPHICA), configurar o acendimento/desligamento manual da caldeira e, em caso de eventu-
al bloqueio, resetar o alarme.

13) Posso desbloquear os alarmes da consola DOMOKLIMA GRAPHICA?


Não, em caso de eventual bloqueio somente posso intervir através do painel sinóptico inserido na caldeira, para uma maior segu-
rança e verificação do estado da caldeira antes do novo acendimento.

CHECK LIST
A integrar com a leitura completa da ficha técnica
Posa e instalação

PORTUGUÊS
• Colocação em funcionamento efetuado pelo CAT habilitado que emitiu a garantia.
• Arejamento no local.
• A conduta de evacuação dos fumos/a chaminé somente recebe a descarga da caldeira.
• A conduta de evacuação dos fumos possui: máximo 3 curvas
máximo 2 metros na horizontal.
• Chaminé após a zona de refluxo.
• Os tubos de descarga são de material adequado (recomenda-se usar aço inox).
• Com o atravessamento de eventuais materiais inflamáveis (ex. madeira) foram tomadas todas as precauções para evitar
incêndios.
• O volume que pode ser aquecido foi avaliado adequadamente considerando a eficiência dos termossifões:
quantos kW foram estimados necessários?
• A instalação hidráulica foi declarada em conformidade com o D.M. 37, ex L. 46/90, por um técnico habilitado.

Uso
• O pellet utilizado é de boa qualidade e não é húmido.
• O recipiente do forno e o compartimento de cinzas foram limpos e se encontram bem posicionados.
• A porta está bem fechada.
• O recipiente do forno está bem inserido no compartimento específico.
• Os tubos de permuta e as partes internas da lareira estão limpos.
• A instalação hidráulica foi ventilada.
• A pressão (lida no manómetro) é de pelo menos 1 bar.

LEMBRAR-SE DE ASPIRAR O RECIPIENTE ANTES DE TODAS AS LIGAÇÕES


Em caso de problemas ao acender, NÃO acender antes de ter esvaziado o recipiente do forno.

ACESSÓRIOS PARA A LIMPEZA


Balde para aspirar cinzas sem motor (cód. 275400)
Útil para a limpeza da lareira

- 225 -
Αγαπητή Κυρία / Αξιότιμε Κύριε
Σας ευχαριστούμε και σας συγχαίρουμε που επιλέξατε το προϊόν μας.
Πριν το χρησιμοποιήσετε, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το έντυπο για να εκμεταλλευτείτε πλήρως και
με κάθε ασφάλεια όλες τις δυνατότητες του προϊόντος.

Για περαιτέρω επεξηγήσεις ή κάλυψη αναγκών, επικοινωνήστε με το ΜΕΤΑΠΩΛΗΤΗ από τον οποίο αγοράσατε το προ-
ϊόν ή επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.edilkamin.com στην κατηγορία ΚΕΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ
- Αφού βγάλετε το προϊόν από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα και την πληρότητα του περιεχομένου
(χειρολαβή «κρύο χέρι», έντυπο εγγύησης, γάντι, CD/πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών, σπάτουλα, άλατα αφύγραν-
σης).

Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια ανωμαλία, απευθυνθείτε αμέσως στο μεταπωλητή από τον οποίο αγοράσατε
το προϊόν και παραδώστε του ένα αντίγραφο του φυλλαδίου εγγύησης και του αποδεικτικού αγοράς.

- Θέση σε λειτουργία/δοκιμή
Θα πρέπει να εκτελεστεί οπωσδήποτε από εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης της Edilkamin (ΚΤΥ).
Σε αντίθετη περίπτωση, ακυρώνεται η εγγύηση. Η θέση σε λειτουργία, όπως αυτή περιγράφεται στο πρότυπο UNI
10683/2012 (Κεφ. «3.21»), είναι μια σειρά εργασιών ελέγχου που εκτελούνται μετά την εγκατάσταση του λέβητα, με
στόχο να διαπιστωθεί η ορθή λειτουργία του συστήματος και την τήρηση των κανονισμών.

Μέσω του μεταπωλητή, του τηλεφωνικού αριθμού εξυπηρέτησης χωρίς χρέωση ή του ιστότοπου www.edilkamin.com
μπορείτε να βρείτε την ονομασία του πλησιέστερου Κέντρου Εξυπηρέτησης.

- Σε περίπτωση μη ορθής εγκατάστασης και συντήρησης, καθώς και ανάρμοστης χρήσης του προϊόντος, ο Κατασκευα-
στής απαλλάσσεται από οποιαδήποτε ευθύνη για τυχόν ζημίες που προκλήθηκαν κατά τη χρήση.
- Ο αριθμός του δελτίου ελέγχου, που είναι απαραίτητος για την αναγνώριση του λέβητα, αναγράφεται:
- στο πάνω μέρος της συσκευασίας
- στο έντυπο εγγύησης που βρίσκεται μέσα στην εστία
- στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών της συσκευής:

Τα παραπάνω έντυπα θα πρέπει να φυλάσσονται μαζί με το αποδεικτικό αγοράς για την αναγνώριση του προϊόντος και
θα πρέπει να κοινοποιούνται σε περίπτωση που σας ζητηθούν και να διατίθενται σε περίπτωση που πραγματοποιηθούν
εργασίες συντήρησης,

- οι λεπτομέρειες που αποτυπώνονται γραφικά και γεωμετρικά είναι ενδεικτικές.


EΛΛΗΝΙΚΑ

ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Η συμμόρφωση με τις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/106/ΕΟΚ


Η υπογράφουσα EDILKAMIN S.p.A. με νόμιμη έδρα στην οδό επίσης καθορίζεται από τη συμμόρφωση με το ευρωπαϊκό πρό-
Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - αριθμός ΑΦΜ 00192220192 τυπο: EN 303-5:2012

Δηλώνει υπεύθυνα ότι: Επίσης δηλώνει ότι:


Οι καυστήρες (λέβητες) πέλετ είναι κατασκευασμένοι σε Ο καυστήρας πέλετ BERING τηρεί τις προδιαγραφές των ευρω-
συμμόρφωση με την Οδηγία 89/106/CEE (Προϊόντα Δομικών παϊκών οδηγιών:
Κατασκευών). 2006/95/ΟΚ – Οδηγία για τη Χαμηλή Τάση
2004/108/ΟΚ – Οδηγία για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα
ΚΑΥΣΤΗΡΑΣ (ΛΕΒΗΤΑΣ) ΠΕΛΕΤ, με εμπορική ονομασία
EDILKAMIN, ονομαζόμενος BERING Η EDILKAMIN Α.Ε. αποποιείται κάθε ευθύνη για την κακή
λειτουργία του εξοπλισμού σε περίπτωση αντικατάστασης,
Αρ. ΣΕΙΡΑΣ: Αναφ. Πινακίδα χαρακτηριστικών συναρμολόγησης και/ή τροποποίησης που δεν πραγμα-
ΈΤΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ: Αναφ. Πινακίδα χαρακτηριστικών τοποιήθηκε από το προσωπικό της EDILKAMIN χωρίς την
εξουσιοδότηση της υπογράφουσας.

- 226 -
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το BERING ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ • Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του καυστήρα, οι
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΑΝ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΝΕΡΟ ΣΤΗΝ σωληνώσεις αποχέτευσης των καπνών και η εσωτερική
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. θυρίδα θερμαίνονται σε υψηλές θερμοκρασίες (μην αγγί-
ζετε χωρίς το ειδικό γάντι).
ΜΙΑ ΤΥΧΟΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ «ΕΝ ΞΗΡΩ» ΘΑ ΥΠΟΝΟ-
ΜΕΥΕ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ. • Μην αφήνετε αντικείμενα ευαίσθητα στη θερμότητα
κοντά στον καυστήρα.
ΤΟ BERING ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΥΠΟ ΠΙΕΣΗ
ΠΕΡΙΠΟΥ 1,5 BAR. • Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ υγρά καύσιμα για να ανάβετε
τη φωτιά ή για να δυναμώνετε τη θράκα.
• Ο BERING είναι σχεδιασμένος για να ζεσταίνει νερό
μέσω μιας αυτόματης καύσης πέλετ στην εστία. • Μην εμποδίζετε τις εισόδους του εξαερισμού στο χώρο
εγκατάστασης, ούτε τις εισόδους του αέρα στον καυστή-
• Οι μοναδικοί κίνδυνοι που προκύπτουν από τη χρήση ρα.
του σχετίζονται με τη μη τήρηση των κανονισμών εγκα-
τάστασης ή από απευθείας επαφή με ηλεκτρικά μέρη • Μην βρέχετε τον καυστήρα, μην πλησιάζετε τα ηλεκτρο-
σε τάση (εσωτερικά) ή με μια επαφή με φωτιά και θερμά λογικά μέρη με βρεγμένα χέρια.
μέρη (σωληνώσεις) ή με την εισαγωγή ξένων σωμάτων.
• Μην τοποθετείτε μειωτήρες στις σωληνώσεις αποχέτευ-
• Στην περίπτωση ελλειπούς λειτουργίας εξαρτημάτων, σης καπνού.
ο καυστήρας είναι εξοπλισμένος με διατάξεις ασφαλείας
που εξασφαλίζουν το σβήσιμο χωρίς καμία παρέμβαση. • Ο καυστήρας πρέπει να εγκατασταθεί σε κατάλληλους
χώρους με πυροπροστασία που να εξυπηρετούν όλες τις
• Για μια σωστή λειτουργία η εγκατάσταση θα πρέπει να λειτουργικές ανάγκες (τροφοδοσία και αποχέτευση) που
γίνει τηρώντας όσα αναγράφονται σε αυτό το έντυπο. έχει η συσκευή για τη σωστή και ασφαλή λειτουργία της.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν πρέπει να ανοίξει η
θυρίδα: η καύση διαχειρίζεται αυτόματα και δεν χρειάζεται • Ο καυστήρας θα πρέπει να συντηρείται σε περιβάλλον
καμία παρέμβαση. με θερμοκρασία άνω των 0°C.

• Να χρησιμοποιείτε ως καύσιμο μόνο πέλετ ξύλου διαμ. • Χρησιμοποιήστε καταλλήλως τυχόν αντιψυκτικά διαλύ-
6/8 χιλ. ματα για το νερό της εγκατάστασης.

• Σε καμία περίπτωση δεν θα πρέπει να εισάγονται ξένα


σώματα στον καυστήρα ή στη δεξαμενή. • Σε περίπτωση που η σκληρότητα του νερού
γεμίσματος και επαναπλήρωσης υπερβαίνει τους 35°F,
• Για τον καθαρισμό του αγωγού καπνού (τμήμα του χρησιμοποιήστε αποσκληρυντικές ουσίες.
αγωγού που συνδέει το στόμιο εξόδου των καπνών του Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευθείτε το
καυστήρα με την καπνοδόχο) δεν πρέπει να χρησιμοποι- πρότυπο UNI 8065-1989 (Επεξεργασία του νερού στις
ηθούν εύφλεκτα υλικά. θερμικές εγκαταστάσεις αστικής χρήσης).

• Μην καθαρίζετε εν θερμώ.


• Σε περίπτωση που αποτύχετε να ανάψετε τη σό-
• Τα τμήματα της εστίας και της δεξαμενής πρέπει μόνο μπα, ΜΗΝ επιχειρήσετε να την ξανανάψετε προτού
να αναρροφούνται με ηλεκτρική σκούπα εν ΨΥΧΡΩ. αδειάσετε το χωνευτήριο.

EΛΛΗΝΙΚΑ
• Βεβαιωθείτε ότι η τοποθέτηση και το άναμμα της • ΠΡΟΣΟΧΗ:
σόμπας θα γίνει από το εξουσιοδοτημένο ΚΤΕ (κέντρο ΤΟ ΠΕΛΕΤ ΠΟΥ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΧΩΝΕΥΤΗΡΙΟ
τεχνικής εξυπηρέτησης) της Edilkamin σύμφωνα με τις ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΔΕΞΑ-
οδηγίες του παρόντος εντύπου, απαραίτητοι όροι για την ΜΕΝΗ.
ενεργοποίηση της εγγύησης.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ !!!

Στην περίπτωση που εκδηλωθεί μια εστία φωτιάς στον καυστήρα, στον αγωγό καπνών ή στο τζάκι, ενεργεί-
στε όπως ακολουθεί:
- Διακόψτε αμέσως την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
- Για την κατάσβεση χρησιμοποιήστε πυροσβεστήρα με διοξείδιο του άνθρακα CO2
- Καλέστε την Πυροσβεστική

ΜΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΤΕ ΝΑ ΣΒΗΣΕΤΕ ΤΗ ΦΩΤΙΑ ΜΕ ΝΕΡΟ!

Στη συνέχεια ζητήστε από ένα Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης (ΚΤΕ) να προχωρήσει στην επιβεβαίωση
ορθής λειτουργίας του εξοπλισμού και από έναν εξουσιοδοτημένο τεχνικό να προχωρήσει στην επιβεβαίωση
ορθής λειτουργίας για το τζάκι.

- 227 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο καυστήρας χρησιμοποιεί ως καύσιμο το πέλετ, που
αποτελείται από μικρούς κυλίνδρους συμπιεσμένου ξύ- L
λου, του οποίου η καύση ελέγχεται ηλεκτρονικά.
Η δεξαμενή του καυσίμου (Α) βρίσκεται στο πίσω μέρος
του καυστήρα. Η πλήρωση της δεξαμενής γίνεται από το
καπάκι που βρίσκεται στην κορυφή. A
Το καύσιμο (πέλετ) λαμβάνεται από τη δεξαμενή (Α) και,
μέσω ενός κοχλία (Β) που ενεργοποιείται από κινητήρα B
με μειωτήρα στροφών (C), και κατόπιν από εκεί στην
κάψα καύσης (D).
Το άναμμα του πέλετ γίνεται μέσω αέρα που θερμαίνεται από
E
μια ηλεκτρική αντίσταση (Ε) που αναρροφάται στην κάψα.
Ο αέρας για την καύση παραλαμβάνεται στο χώρο (όπου D C
πρέπει να υπάρχει αεραγωγός) από τον εκβολέα καπνών (F).
Οι καπνοί που δημιουργούνται από την καύση απομα-
κρύνονται από την εστία μέσω του ίδιου του εκβολέα
G
καπνών (F), και αποβάλλονται από το στόμιο (G) που
βρίσκεται στο κάτω πίσω μέρος του καυστήρα.
Η ατσάλινη εστία, με πυθμένα και οροφή από Βερμικουλί- F P
τη, είναι κλείνει μπροστά με μια τυφλή θυρίδα.
Στη θυρίδα υπάρχει ένα ματάκι ασφαλείας για τον έλεγχο I
της φλόγας.
Το ζεστό νερό που παράγεται από τον καυστήρα αποστέλ-
λεται μέσω ενσωματωμένου κυκλοφορητή στον ίδιο τον ΣΥΣΤΗΜΑ LEONARDO®
καυστήρα, στο κύκλωμα της εγκατάστασης θέρμανσης. Το LEONARDO® είναι ένα σύστημα ασφαλείας και ρύθμι-
Ο καυστήρας έχει μια μόνωση για ολόκληρο τον καυστή- σης της καύσης που επιτρέπει τη βέλτιστη λειτουργία υπό
ρα και τη θυρίδα που τον καθιστά πιο αποδοτικό, έτσι οποιεσδήποτε συνθήκες χάρη σε δύο αισθητήρες που ανι-
ώστε το ζεστό νερό που παράγεται από τον καυστήρα να χνεύουν τη στάθμη πίεσης στο θάλαμο καύσης και τη θερ-
μην υπόκειται απώλειες στο χώρο εγκατάστασης αλλά να μοκρασία των καπνών.
μεταδίδεται μόνο στο υδραυλικό σύστημα. Η ανίχνευση και η επακόλουθη βελτιστοποίηση των δύο
Ο καυστήρας είναι σχεδιασμένος για λειτουργία με κλει- παραμέτρων γίνεται συνεχώς ώστε να διορθώνονται σε
πραγματικό χρόνο τυχόν δυσλειτουργίες. Το σύστημα
στό δοχείο διαστολής (Ι) και βαλβίδα ασφαλείας υπερπίε-
επιτυγχάνει μια σταθερή καύση ρυθμίζοντας αυτόματα το
σης και τα δύο ενσωματωμένα. τιράζ βάσει των χαρακτηριστικών της καπνοδόχου (καμπύ-
Ενσωματωμένο υπάρχει και ένα υδραυλικό κιτ (Ρ) αποτε- λες, μήκος, μορφή, διάμετρο κ.λπ.) και των περιβαλλοντι-
λούμενο από: κυκλοφορητή, βαλβίδα ασφαλείας, δοχείο κών συνθηκών (άνεμος, υγρασία, ατμοσφαιρική πίεση,
εκτόνωσης. εγκαταστάσεις σε μεγάλο υψόμετρο κ.λπ.)
Η ποσότητα καυσίμου, η αποβολλή καπνών/τροφοδο- Το LEONARDO® είναι επίσης σε θέση να αναγνωρίζει το
σία αέρα καύσης, και η ενεργοποίηση του κυκλοφορητή είδος πέλετ και να ρυθμίζει αυτόματα τη ροή για να εξασφα-
EΛΛΗΝΙΚΑ

ρυθμίζονται μέσω μιας ηλεκτρονικής πλακέτας εξοπλι- λίζεται στιγμή προς στιγμή η απαιτούμενη στάθμη καύσης.
σμένης με λογισμικό για το σύστημα Leonardo® ώστε να
επιτυγχάνεται μια καύση υψηλής απόδοσης και χαμηλών ΣΕΙΡΙΑΚΗ ΘΥΡΑ
Στη σειριακή έξοδο RS232 (που βρίσκεται στην ηλεκτρο-
εκπομπών. νική πλακέτα) με καλώδιο κωδ. 640560 είναι δυνατόν
Επίσης είναι εξοπλισμένος με μία διπολική πρίζα για τη να εγκαταστήσετε από το ΚΤΥ (εξουσιοδοτημένο κέντρο
σύνδεση με ένα εξωτερικό γραφικό πάνελ (παρέχεται με τεχνικής υποστήριξης) ένα προαιρετικό εξάρτημα για τον
τον εξοπλισμό) και/ή Domoklima (σύστημα διαχείρισης έλεγχο των ενεργοποιήσεων και των απενεργοποιήσεων,
ολοκληρωμένων εγκαταστάσεων της Edilkamin). π.χ. τηλεφωνικό συνδυαστή, θερμοστάτη περιβάλλοντος.
Στη θυρίδα είναι εγκατεστημένο ένα συνοπτικό πάνελ (L)
που επιτρέπει τη διαχείριση και την εμφάνιση όλων των ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΣΣΩΡΕΥΤΗΣ
φάσεων της λειτουργίας. Στην ηλεκτρονική κάρτα υπάρχει ένας ρυθμιστικός συσ-
Ο καυστήρας είναι εξοπλισμένος στο πίσω μέρος με μια σωρευτής (τύπου CR 2032 των 3 Volt).
Υπενθυμίζουμε ότι η αντικατάσταση (που φαίνεται στην
σειριακή θύρα για τη σύνδεση (με καλώδιο κωδ. 640560)
οθόνη με την επιγραφή “Bat. 1”) δεν είναι ελάττωμα του
με συσκευές ενεργοποίησης από απόσταση (όπως τηλε- προϊόντος αλλά μια φυσιολογική φθορά.
φωνικός διακόπτης, χρονοθερμοστάτης κ.λπ.) Για επιπλέον αναφορές για αυτήν την εμφάνιση, επικοινω-
νήστε με το ΚΤΥ που πραγματοποίησε το πρώτο άναμμα.
Τρόπος λειτουργίας
(δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες τη σελ. 240) ΑΣΦΑΛΕΙΑ * στην πρίζα με
Από το πάνελ ρυθμίζεται η θερμοκρασία του νερού που διακόπτη που βρίσκεται στο
απαιτείται στην εγκατάσταση και ο καυστήρας ρυθμίζει πίσω μέρος του καυστήρα,
αυτόματα την ισχύ για να επιτύχει αυτήν τη θερμοκρασία. βρίσκονται δύο ασφάλειες,
Για μικρές εγκαταστάσεις είναι δυνατόν να ενεργοποιήσετε εκ των οποίων μία είναι σε
τη λειτουργία Eco (ο καυστήρας σβήνει και ξαναανάβει σε λειτουργία, και η άλλη είναι
συνάρτηση με τη θερμοκρασία του νερού που απαιτείται). ρεζέρβα. **
- 228 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• ΣΥΝΟΛΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΩΝ

2
120

120
Γέμισμα/
co/scarico 16 cm
aria ήeς αέρα
χn
Επαναπλήρωση Ø 4 οbύuπsαtρioο
ωmγ
κουμπί αcγo
te riarmo
επανοπλισμού
cm αεiρίων

70
Επιστροφή
3/4” Ø 8 ούaαfπuνm
εγκατάστασης γω
αu scγit

44,5
3/4” 5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2 50
Παροχή εγκατάστασης
mandata 3/4”3/4”
Βαλβίδα
valvolaασφαλείας
sicurezza 3 ba
3 bar 1/2”
16
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΜΕΡΟΣ ΠΛΑΪΝΟ ΜΕΡΟΣ ΠΙΣΩ ΜΕΡΟΣ ΣΧΕΔΙΟ

• ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΚΑΡΤΑ
πίσω μέρος καυστήρα

πρίζα bus 485


καλώδιο κωδ 753010 κωδ 757870
αισθητήρας θερμοστοιχείο T°καπνών
γραφική κονσόλα ροής αισθητήρας νερού
κωδ 681650 τροφοδοσίας
μαύρο
κωδ 754940 καλώδιο
κωδ 757880
κονσόλα κωδ 754910 αντάπτορας κονσόλας

RPM καπνών μετρητής υποπίεσης

πρίζα
RS232
RS232
μετρητής υποπίεσης

κονσόλα
θερμοστοιχείο σημεία ανάγνωσης

EΛΛΗΝΙΚΑ
μπαταρία CR 2032

FUSE 2AT

Δίκτυο 230 Vac


50Hz +/- 10%
FUSE 2AT
RES ενεργοποίησης

Κιν. αποβ. καπνών


μετρητής υπο-

πρίζα πίσω μέρους του καυστήρα


πίεσης

σημείο ανάγνωσης θαλάμου καύσης

κοχλίας
κυκλοφορητής τροφο-
δοσίας

- 229 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΘΕΡΜΟΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ονομαστική ισχύς 12 kW
Ονομαστική ισχύς στο νερό 12 kW
Συνολική απόδοση (περίπου) 93 %
Εκπομπή CO (13% O2) 0,006 %
Κλάση απόδοσης EN 303-5:2012 5 n°
Μέγιστη πίεση 3 bar

Πίεση κατά τη λειτουργία 1,5 bar

Θερμοκρασία εξόδου καπνών από δοκιμή EN 4785/303/5 195 °C


Ελάχιστος ελκυσμός 12 Pa
Ελάχ/μέγ αυτονομία 19 / 58 ώρες
Ελάχ/μεγ κατανάλωση καυσίμου 0,9 / 2,75 κιλά/ώρα
Χωρητικότητα δεξαμενής 55 κιλά
Θερμαινόμενος όγκος 315 m³
Βάρος μαζί με τη συσκευασία 195 κιλά
Διάμετρος αγωγού καπναερίων (αρσενικό) 80 χιλ

* Ο θερμαινόμενος όγκος υπολογίζεται βάσει της μόνωσης της οικίας σύμφωνα με το Ν. 10/91 και τις ακόλουθες τρο-
ποποιήσεις και βάσει των απαιτήσεων σε θερμότητα 33 Kcal/m³.

ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Τροφοδοσία 230Vac +/- 10% 50 Hz
Μέση απορροφούμενη ισχύς 150 W
Απορροφούμενη ισχύς κατά το άναμμα 450 W
Προστασία στη γενική τροφοδοσία (βλ. σελ. 228) Ασφάλεια 2AT, 250 Vac 5x20
Προστασία στην ηλεκτρονική κάρτα (βλ. σελ. 229) Ασφάλεια 2AT, 250 Vac 5x20
EΛΛΗΝΙΚΑ

ΣΗΜΕΙΩΣΗ
1) λάβετε υπόψη ότι εξωτερικές συσκευές ενδέχεται να προκαλέσουν παρεμβολές στη λειτουργία της ηλεκτρονι-
κής κάρτας.
2) προσοχή: τυχόν εργασίες σε εξαρτήματα που βρίσκονται υπό τάση, εργασίες συντήρησης και/ή επαλήθευσης
πρέπει να πραγματοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό. (Πριν προχωρήσετε σε τυχόν εργασίες συντήρη-
σης, αποσυνδέστε το προϊόν από την πρίζα του δικτύου παροχής ηλεκτρικού ρεύματος)Τα παραπάνω στοι-
χεία είναι ενδεικτικά.

Η εταιρία EDILKAMIN Α.Ε. διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει χωρίς προειδοποίηση τα προϊόντα σύμφω-
να με την αδιαφιλονίκητη κρίση της.

- 230 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ - ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
Θερμοστοιχείο καπναερίων Θερμοστάτης ασφαλείας δεξαμενής:
Βρίσκεται στο σύστημα απαγωγής των καπναερίων και Τοποθετημένος στο σύστημα φόρτωσης του πέλετ από τη
διαβάζει τη θερμοκρασία του. δεξαμενή.
Ρυθμίζει το στάδιο ανάμματος και σε περίπτωση που Επεμβαίνει στην περίπτωση που η θερμοκρασία στο εσω-
υπάρχει πολύ χαμηλή ή πολύ υψηλή θερμοκρασία θέτει τερικό του καυστήρα είναι υπερβολικά υψηλή. Διακόπτει τη
σε λειτουργία τη φραγή (SF o AL 07). φόρτωση του πέλετ προκαλώντας το σβήσιμο του καυστήρα.
Αισθητήρας ροής Αντλία (κυκλοφορητή)
Τοποθετημένος στον αεραγωγό, επεμβαίνει μπλοκάρο- “Ωθεί” το νερό προς την εγκατάσταση θέρμανσης.
ντας τον καυστήρα, όταν η ροή του αέρα καύσης δεν είναι
σωστή, επομένως με επακόλουθο κίνδυνο προβλημάτων Κλειστό δοχείο διαστολής
υποπίεσης στο κύκλωμα καπνών. «Απορροφά» τις μεταβολές όγκου του νερού που περιέ-
χεται στον καυστήρα, εξαιτίας της θέρμανσης.
Μηχανικός πιεζοστάτης !Θα πρέπει ένας θερμοτεχνικός να αξιολογήσει εάν
Επεμβαίνει μπλοκάροντας την παροχή πέλετ στην πε- χρειάζεται να μπει συμπληρωματικά στο δοχείο που
ρίπτωση που είναι ανοικτή η θύρα της εστίας ή που θα υπάρχει ήδη ένα άλλο δοχείο, ανάλογα με το συνολικό
είναι φραγμένη η καπνοδόχος. όγκο νερού που περιέχει η εγκατάσταση!
Θερμοστάτης ασφαλείας του κοχλία Μανόμετρο
Βρίσκεται κοντά στη δεξαμενή πέλετ και διακόπτει την τοποθετημένος στο μπροστινό εσωετρικό μέρος του καυ-
ηλεκτρική τροφοδοσία στον κινητήρα με μειωτήρα στροφών στήρα (ανοίγοντας τη θύρα), επιτρέπει την ανίχνευση της
εάν η θερμοκρασία που καταγράφει είναι πολύ υψηλή. πίεσης του νερού στον καυστήρα. Με τον καυστήρα να
λειτουργεί η συνιστώμενη πίεση είναι 1,5 bar.
Αισθητήρας ανάγνωσης της θερμοκρασίας νερού
διαβάζει τη θερμοκρασία του νερού, στέλνοντας στην Στρόφιγγα αποχέτευσης
πλακέτα την πληροφορία, για τη διαχείριση της αντλίας και Τοποθετημένη στο πίσω μέρος του καυστήρα. Ανοίξτε την
τη ρύθμιση της ισχύος του καυστήρα. Σε περίπτωση που η στην περίπτωση που χρειαστεί να αδειάσετε το νερό που
θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή, θέτει σε λειτουργία τη φραγή. περιέχεται στον καυστήρα.
Θερμοστάτης ασφαλείας υπερθέρμανσης νερού Μικρές βαλβίδες χειροκίνητης εκτόνωσης
διαβάζει τη θερμοκρασία του νερού στον καυστήρα. Σε Τοποθετημένες στο μπροστινό μέρος της κορυφής στις
περίπτωση υπερβολικά υψηλής θερμοκρασίας, εκτελεί θέσεις V1-V2.
μια φάση απενεργοποίησης διακόπτωντας την ηλεκτρική Επιτρέπουν την «εκτόνωση» του αέρα που ενδεχομένως
τροφοδοσία στον κινητήρα. Στην περίπτωση που ο θερμο- υπάρχει μετά από το γέμισμα με νερό στο εσωτερικό του
στάτης επέμβει, θα πρέπει να τον επανοπλίσετε επεμβαί- καυστήρα.
νοντας στο κουμπί επανοπλίσεως πίσω από τον καυστήρα
αφού έχετε αφαιρέσει το προστατευτικό κάλυμμα (βλ. σελ
229).

EΛΛΗΝΙΚΑ
Ανακουφιστική βαλβίδα 3 bar
Όταν η πίεση φτάσει στην τιμή που αναγράφεται στην
πινακίδα χαρακτηριστικών, εκκενώνει το νερό που περιέχει
η εγκατάσταση και συνεπώς χρειάζεται να γεμίσει και πάλι. V2
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!! Μην ξεχάσετε να πραγματοποιήσετε V1
την ένωση με το αποχετευτικό σύστημα.

Αντίσταση
Προκαλεί την ενεργοποίηση της καύσης πέλετ. Παραμένει
αναμμένη μέχρι να ανάψει η φλόγα.

Σύστημα απαγωγής καπναερίων


“Ωθεί” τα καπναέρια στην καπνοδόχο και έλκει από
αναρρόφηση αέρα για την καύση.

Μοτέρ με μειωτήρα στροφών


Ενεργοποιεί τον κοχλία και έτσι του επιτρέπει να
μεταφέρει το πέλετ από τη δεξαμενή στο χωνευτήριο.

Μετρητής υποπίεσης (ηλεκτρονικός αισθητήρας πίεσης):


Τοποθετημένος στον εκοβλέα καπνών, ανιχνεύει την τιμή
της υποπίεσης (σε σχέση με το περιβάλλον εγκατάστα-
σης) στο θάλαμο καύσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΚΟΠΗΣ Ο ΚΑΥΣΤΗΡΑΣ ΕΠΙΣΗΜΑΙΝΕΙ ΤΗΝ ΑΙΤΙΑ ΣΤΗΝ ΟΘΟΝΗ ΚΑΙ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΕΙ ΤΗ
ΔΙΑΚΟΠΗ ΠΟΥ ΣΥΝΕΒΗ
- 231 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η υδραυλική εγκατάσταση θα πρέπει να πραγμα- ΑΠΑΓΩΓΗ ΚΑΠΝΑΕΡΙΩΝ
τοποιηθεί από εξειδικευμένο προσωπικό που θα Το σύστημα αποχέτευσης θα πρέπει να είναι μόνο για τον καυ-
μπορεί να παραδώσει μια δήλωση συμμόρφωσης στήρα (δεν επιτρέπονται αποχετεύσεις σε κοινή καπνοδόχο με
σύμφωνα με το Υ.Δ. 36 πρ. Ν. 46/90. άλλες συσκευές).
Ευρωπαϊκές Διατάξεις θα πρέπει να τηρούνται κατά την Η αποχέτευση των καπνών γίνεται από το σωλήνα διαμέτρου 8 cm
εγκατάσταση και χρήση του εξοπλισμού. Στην Ιταλία, που βρίσκεται πίσω. Πρέπει να προβλεφθεί ένας κόμβος σε σχήμα
συμβουλευθείτε το πρότυπο UNI 10683/2012, καθώς «Τ» με πώμα συγκέντρωσης για τη συμπύκνωση στην αρχή του
και ενδεχόμενες υποδείξεις των περιφερειών ή των κατακόρυφου τμήματος. Η αποχέτευση των καπνών του καυστήρα
περιφερειακών δημόσιων φορέων υγείας. πρέπει να συνδέεται με το εξωτερικό περιβάλλον χρησιμοποιώ-
Χρειάζεται παρόλα αυτά να συμβουλευθείτε την ισχύουσα ντας ατσάλινους σωλήνες ή μαύρους πιστοποιημένους EN 1856.
νομοθεσία για κάθε χώρα. Ο σωλήνας αποχέτευσης πρέπει να είναι σφραγισμένος ερμητικά.
Σε περίπτωση εγκατάστασης του εξοπλισμού σε Για τη στεγανοποίηση των σωλήνων και τη μόνωσή τους χρειάζεται
πολυκατοικία, να ζητήσετε προηγουμένως τη σύμφωνη να χρησιμοποιήσετε υλικά ανθεκτικά στις υψηλές θερμοκρασίες
γνώμη του διαχειριστή. (σιλικόνη ή στόκο για υψηλές θερμοκρασίες).
Το μοναδικό οριζόντιο τμήμα (αγωγός καπνού) που επιτρέπεται
ΕΠΑΛΗΘΕΥΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΤΙΣ ΆΛΛΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ μπορεί να έχει μήκος μέχρι 2 cm.
Ο καυστήρας ΔΕΝ πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο χώρο Είναι δυνατόν να έχετε μέχρι τρεις γωνίες 90°.
που βρίσκονται συσκευές θέρμανσης με αέριο τύπου Χρειάζεται (εάν ο σωλήνας αποχέτευσης δεν μπαίνει σε καπνοδό-
Β (π.χ. καυστήρες γκαζιού, σόμπες και συσκευές που χο) ένα κατακόρυφο τμήμα και μια κατάλληξη με προστασία από
χρειάζονται απορροφητήρα) διότι ο καυστήρας μπορεί να τον άνεμο (αναφορά UNI 10683/2012). Ο κατακόρυφος αγωγός
δημιουργήσει υποπίεση στο περιβάλλον υπονομεύοντας μπορεί να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά του κτιρίου. Εάν ο αγωγός
τη λειτουργία αυτών των συσκευών, ή να την επηρρεάσει. του καπνού (τμήμα του σωλήνα που πηγαίνει από τον καυστήρα
στην καπνοδόχο) μπαίνει σε μια υπάρχουσα καπνοδόχο, αυτή θα
ΕΠΑΛΗΘΕΥΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΣΥΝΔΕΣΗΣ (το- πρέπει να είναι κατάλληλη για στερεά καύσιμα και εάν έχει διάμετρο
ποθετήστε το ρευματολήπτη σε ένα σημείο όπου μεγαλύτερη από 150 mm, χρειάζεται να την αναβαθμίσετε διασω-
έχετε εύκολη πρόσβαση) ληνόνωντάς την με σωλήνες κατάλληλης διατομής και κατάλληλου
Ο καυστήρας είναι εξολπισμένος με καλώδιο ηλεκτρικής υλικού (π.χ. ατσάλι ø 80 mm). Εάν ο αγωγός του καπνού είναι έξω
τροφοδοσίας για να συνδεθεί σε μια πρίζα 230V 50 Hz, αν από το κτίριο πρέπει να το μονώσετε. Όλα τα τμήματα του αγωγού
είναι δυνατόν με μαγνητοθερμικό διακόπτη. Μεταβολές τά- καπνού πρέπει να μπορούν να επιθεωρηθούν, και στην περίπτωση
σης άνω του 10% μπορεί να υπονομεύσουν την κανονική που είναι συναρμολογήσιμος πρέπει να έχει ανοίγματα για επιθεώ-
λειτουργία του καυστήρα. Αν δεν υπάρχει ήδη εγκαταστή- ρηση και καθαρισμό.
στε έναν κατάλληλο διαφορικό διακόπτη. Ο καυστήρας είναι σχεδιασμένος για να λειτουργεί υπό οποιαδή-
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να είναι σε συμφωνία με ποτε κλιματική συνθήκη. Στην περίπτωση ιδιαίτερων συνθηκών,
τους κανονισμούς. Ελέγξτε την αποτελεσματικότητα της; όπως δυνατός άνεμος, μπορούν να επέμβουν συστήματα ασφά-
γείωσης. Η γραμμή τροφοδοσίας πρέπει να έχει κατάλληλη λειας που προκαλούν το σβήσιμο του καυστήρα. Στην περίπτωση
διατομή για την ισχύ της συσκευής. Η ελλειπής αποτελε- αυτή, μην αφήνετε να λειτουργεί ο εξοπλισμός εάν οι ασφάλειες
σματικότητα της γείωσης προκαλεί δυσλειτουργίες για τις είναι απενεργοποιημένες και εάν το πρόβλημα εξακολουθεί
οποίες δεν είναι υπεύθυνη η Edilkamin. επικοινωνήστε με το Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης.
ΑΝΤΙΠΥΡΙΚΕΣ ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για τη σωστή λειτουργία ο καυστήρας θα πρέπει να τοπο- ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΕΣ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ
Εικ. 1 Εικ. 2
θετηθεί σε καλύπτρα.
Ελέγξτε τη φέρουσα ικανότητα του δαπέδου.
Ο καυστήρας πρέπει να εγκατασταθεί σύμφωνα με τους
EΛΛΗΝΙΚΑ

ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας:


- ελάχιστη απόσταση 10 cm από υλικά εν δυνάμει εύφλε-
κτα γύρω από τον καυστήρα.
- εάν ο καυστήρας είναι εγκατεστημένος σε εύφλεκτο δά-
πεδο θα πρέπει να τοποθετήσετε μεταξύ του δαπέδου και
του καυστήρα μια πλάκα από θερμομονωτικό υλικό που θα
εξέχει τουλάχιστον 20 cm στο πλάι και 40 cm μπροστά.
Εάν δεν είναι δυνατόν να τηρήσετε αυτές τις αποστάσεις,
θα χρειαστεί να λάβετε μέτρα, τεχνικά και δομικά για να
αποφύγετε κάθε κίνδυνο πυρκαγιάς. Σε περίπτωση επα-
φής με ξύλινο τοίχωμα ή άλλο εύφλεκτο υλικό, χρειάζεται
να μονώσετε τον αγωγό αποχέτευσης των καπνών με
κεραμική ίνα ή άλλο υλικό παρόμοιων χαρακτηριστικών.
ΠΑΡΟΧΗ ΑΕΡΑ: Να πραγματοποιήσετε χωρίς πα- A: καπνοδόχος από ατσάλι με μόνωση
ρέκκλιση B: ελάχιστο ύψος 1,5 μέτρο και σε κάθε περίπτωση πάνω από το
Ο χώρος όπου βρίσκεται ο καυστήρας πρέπει να έχει γείσο της οροφής
αεραγωγό διατομής τουλάχιστον 80 cm² ώστε να εξασφα- C-E: παροχή αέρα από το εξωτερικό περιβάλλον (ελάχιστη διατομή
διέλευσης 80cm²)
λίζεται η επαναφορά του αέρα που καταναλώνεται για την D: καπνοδόχος από ατσάλι, εσωτερική της καπνοδόχου που υπάρχει
καύση. Εναλλακτικά, είναι δυνατόν να παραλαμβάνετε
στον τοίχο.
τον αέρα για τον καυστήρα απευθείας από έξω μέσω μιας
ατσάλινης προέκτασης του σωλήνα με διάμετρο 4 cm. Σε ΑΠΟΛΗΞΗ ΚΑΠΝΟΔΟΧΟΥ
αυτήν την περίπτωση μπορεί να υπάρξουν προβλήματα Τα βασικά χαρακτηριστικά της είναι τα εξής:
συμπύκνωσης και θα χρειαστεί να προστατεύσετε με ένα - εσωτερική διατομή στη βάση ίση με εκείνη της καπνοδόχου
δίχτυ την είσοδο του αέρα, που θα πρέπει να έχει μια - διατομή εξόδου όχι μικρότερη από τη διπλάσια διατομή της
ελεύθερη διατομή τουλάχιστον 12 cm². Ο σωλήνας πρέπει καπνοδόχου
να έχει μήκος κατώτερο του 1 μέτρου και δεν θα πρέπει να - τοποθέτηση σε μέρος που είναι πλήρως εκτεθειμένο στον
έχει καμπύλες. Πρέπει να καταλήγει με ένα τμήμα σε 90° άνεμο, πάνω από την κορυφή της οροφής και μακριά από τις
προς τα κάτω και με προστασία από τον άνεμο. περιοχές αντίστροφης ροής.
- 232 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
• ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ:
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΘΕΡΜΑΝΣΗ ΜΕ ΕΝΑΝ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ΩΣ ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΠΗΓΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ.
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ

AF: Κρύο Νερό


AL: Τροφοδοσία από το δίκτυο
παροχής νερού
C: Γέμισμα/Επαναπλήρωση
εσωτερικά στοιχεία στον καυστήρα

GR: Μειωτής πίεσης

συλλέκτης
MI: Παροχή εγκατάστασης
P: Αντλία (κυκλοφορητή)
TC RA: Θερμαντικά σώματα
RI: Επιστροφή εγκατάστασης
S: Απαγωγή
TC
ST: Αισθητήρας Θερμοκρασίας
TC: Καυστήρας
V Σφαιρική βαλβίδα
VA: Αυτόματη βαλβίδα απαγωγής αέρα
Vec: Κλειστό δοχείο διαστολής
VSP: Βαλβίδα ασφαλείας
VST: Βαλβίδα θερμικής απαγωγής

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ ΜΕ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ΣΥΝΔΥΑΣΜΕΝΟ ΜΕ ΘΕΡΜΑΝΤΗΡΑ ΛΟΥΤΡΟΥ.


ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ

ACS: Ζεστό Νερό Οικιακής Χρήσης


AF: Κρύο Νερό
AL: Τροφοδοσία από το δίκτυο
παροχής νερού
C: Γέμισμα/Επαναπλήρωση
εσωτερικά στοιχεία στον καυστήρα

GR: Μειωτής πίεσης


MI: Παροχή εγκατάστασης
P: Αντλία (κυκλοφορητή)
συλλέκτης

RA: Θερμαντικά σώματα


RI: Επιστροφή εγκατάστασης
TC S: Απαγωγή
SB: Θερμοσίφωνας
ST: Αισθητήρας Θερμοκρασίας
TC: Καυστήρας
V Σφαιρική βαλβίδα
VA: Αυτόματη βαλβίδα απαγωγής αέρα
Vec: Κλειστό δοχείο διαστολής
VSP: Βαλβίδα ασφαλείας
VST: Βαλβίδα θερμικής απαγωγής

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ ΜΕ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ΩΣ ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΠΗΓΗ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΠΑΡΑ-

EΛΛΗΝΙΚΑ
ΓΩΓΗ ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕΣΩ ΜΠΟΙΛΕΡ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ

ACS: Ζεστό Νερό Οικιακής Χρήσης


AL: Τροφοδοσία από το δίκτυο
παροχής νερού
B: Μπόιλερ
C: Γέμισμα/Επαναπλήρωση
εσωτερικά στοιχεία στον καυστήρα

CE: Ηλεκτρονική κεφαλή


συλλέκτης

EV2: Ηλεκτροβαλβίδα 2-οδών


EV3: Ηλεκτροβαλβίδα 3-οδών
TC NA: Κανονικά Ανοιχτή
NC: Κανονικά Κλειστή
GR: Μειωτής πίεσης
MI: Παροχή εγκατάστασης
P: Αντλία (κυκλοφορητή)
RA: Θερμαντικά σώματα
RI: Επιστροφή εγκατάστασης
S: Απαγωγή
TC: Καυστήρας
V Σφαιρική βαλβίδα
Vec: Κλειστό δοχείο διαστολής
VSP: Βαλβίδα ασφαλείας

Το παρόν σχεδιάγραμμα είναι ενδεικτικό. Η σωστή εκτέλεση είναι ευθύνη του υδραλικού.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
Στα σχεδιαγράμματα που παρουσιάστηκαν παραπάνω προβλέπεται η χρήση εξαρτημάτων που είναι διαθέσιμα στον
κατάλογο της EDILKAMIN S.p.A.. Διατίθενται ξεχωριστά και τμήματα του εξοπλισμού (π.χ. εναλλάκτης, βαλβίδες, κλπ).
Απευθυνθείτε στο μεταπωλητή της περιοχής σας.
- 233 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Το DOMOKLIMA είναι ένα σύστημα θέρμανσης που επιτρέπει τη διαχείριση διάφορων στοιχείων μιας εγκατάστασης
θέρμανσης: ηλιακά πάνελ, πάνελ ακτινοβολίας δαπέδου, puffer, μπόιλερ για ζεστό νερό οικιακής χρήσης κ.λπ.
Είναι δυνατές οι παρακάτω διατάξεις:
• ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ: ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ: “ΤΥΠΟΣ A.C.S.”
Εγκατάσταση συνδυασμένη με μπόιλερ για την παραγωγή ζεστού νερού οικιακής χρήσης, με συνδυασμό ηλιακών πάνελ

καλώδιο αισθητήρα θερμοκρασίας

ανάμικτο νερό οικιακής χρήσης


τριπολικό καλώδιο για υψηλή τάση
εγκατάσταση καλοριφέρ

ζεστό νερό οικιακής χρήσης


κρύο νερό οικιακής χρήσης
ζεύγος για χαμηλή τάση

ζεστό νερό με γλυκόλη


ζεστό νερό θέρμανσης

κρύο νερό με γλυκόλη


κρύο νερό θέρμανσης
περιφερική μονά-
δα GRAPHICA
DOMOKLIMA
καυστήρας BERING

κεντρική μονάδα
DOMOKLIMA
EΛΛΗΝΙΚΑ

δοχείο εκτόνωσης
οικιακής χρήσης
εγκατάσταση ACS

μπόιλερ για ACS

ηλιακός σταθμός
ηλιακό πάνελ

δοχείο εκτόνωσης
ηλιακού
περιφερική μονά-
δα SOLARBOL
DOMOKLIMA

Το παρόν σχεδιάγραμμα είναι ενδεικτικό. Η σωστή εκτέλεση είναι ευθύνη του υδραλικού.
- 234 -
περιφερικό
SOLARPUF περιφερικό
DOMOKLIMA κεντρική μονάδα RISCALDA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA

περιφερικό
GRAPHICA
συσσωρευ- DOMOKLIMA
τής (Puffer)

ηλιακός σταθμός σταθμός


ACS μονάδα θέρμανσης - μίκτης μονάδα θέρμανσης - μίκτης χα-
υψηλής θερμοκρασίας μηλής θερμοκρασίας

- 235 -
ζεστού νερού για οικιακή χρήση, με συνδυασμό ηλιακών πάνελ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ

δοχείο εκτόνω-
σης ηλιακού δοχείο εκτόνωσης
θέρμανσης

καλώδιο αισθητήρα θερμοκρασίας


ζεύγος για χαμηλή τάση

Το παρόν σχεδιάγραμμα είναι ενδεικτικό. Η σωστή εκτέλεση είναι ευθύνη του υδραλικού.
δοχείο εκτόνωσης θέρμανσης τριπολικό καλώδιο για υψηλή τάση
κρύο νερό θέρμανσης
ζεστό νερό θέρμανσης
κρύο νερό οικιακής χρήσης
ζεστό νερό οικιακής χρήσης
ανάμικτο νερό οικιακής χρήσης
κρύο νερό με γλυκόλη
ζεστό νερό με γλυκόλη
Εγκατάσταση με puffer για την ταυτόχρονη τροφοδοσία των καλοριφέρ και των πάνελ ακτινοβολίας πέραν του δικτύου
• ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ: ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΘΕΤΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ: “ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΣ A + B”

EΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΓΡΑΦΙΚΗ ΚΟΝΣΟΛΑ DOMOKLIMA Στον τοίχο, στο σημείο εγκατάστασης χρειάζεται να τοπο-
κωδ. 741180 θετηθεί ένα ορθογώνιο κιβώτιο σύνδεσης 3 μονάδων:

Η Bering χρησιμοποιεί μια γραφική οθόνη (DOMOKLIMA 49,8 95


GRAPHICA) που επιτρέπει την εμφάνιση της κατάστασης
48,5 83,5
του καυστήρα και τη μεταβολή των παραμέτρων λειτουρ-
γίας.

Πρόκειται για ένα γραφικό πάνελ εξοπλισμένο με όλα τα


αξεσουάρ για ανοικτή τοποθέτηση ή εντοίχιση.
Η Edilkamin διαθέτει και μια πλαστική πλάκα φινιρίσμα-

59
τος που μπορείτε να την αλλάξετε αγοράζοντάς την σε
οποιοδήποτε κατάστημα ηλεκτρολογικού υλικού.

Η κονσόλα GRAPHICA παραδίδεται σε χάρτινη κούτα


έχοντας στο εσωτερικό της τα εξαρτήματα που εμφανίζο-
νται στην εικ.1 στη σελ. 237: Επίσης πρέπει να εγκατασταθεί ένας κατάλληλος σωλή-
νας για το πέρασμα των ηλεκτρικών καλωδίων σύνδεσης
μεταξύ του κιβωτίου και του καυστήρα.
EΛΛΗΝΙΚΑ

Παράδειγμα οθόνης ολοκληρωμένης εγκατάστασης Παράδειγμα οθόνης εγκατάστασης με καυστήρα χωρίς


DOMOKLIMA για την ταυτόχρονη τροφοδοσία καλο- DOMOKLIMA
ριφέρ και πάνελ ακτινοβολίας με συνδυασμό ηλιακών
πάνελ

- 236 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ
εικ. 1 φαση 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
D
A
B ΕΝΤΟΙΧΙΣΜΕΝΗΣ
Απαιτούμενα υλικά (εικ.1):

- Πάνελ εντολών με οθόνη (Α)


H - Πλαστικό περίβλημα για εντοίχιση (Β)
B - Πλάκα φινιρίσματος (C)
G
E - Αρ. 2 λαμαρινόβιδες και ούπα για τοίχο (D)
C - Πλαστικό περίβλημα τοίχου (Ε)
- Πλαστική βάση τοίχου (F)
* - Προστατευτικό κάλυμμα τοίχου (G)
- Καλώδιο σύνδεσης BUS (H)
F
ΦΑΣΗ 1
Στο κιτ παρέχεται και ένα περιβεβλη-
μένο καλώδιο διαμέτρου περίπου 4,5
φαση 2 φαση 3 mm με ένα σύνδεσμο διαστάσεων
6.8mm x 9.7mm x 4.5mm συνολικού
μήκους περίπου 10 m.
Φέρτε το καλώδιο (*) που προέρχε-

*
ται από τον καυστήρα μέχρι το χώρο
εντοίχισης της κονσόλας.
Y Εισάγετε το καλώδιο στο ειδικό άνοιγ-
A μα στο πλαστικό περίβλημα (Β).

ΦΑΣΗ 2
Τοποθετώντας το καλώδιο, συνδέστε
στον σύνδεσμο (Υ) που βρίσκεται στο
πίσω μέρος του πάνελ εντολών με
οθόνη.
(αφιερώστε προσοχή για τη σωστή
τοποθέτηση του συνδέσμου)

* ΦΑΣΗ 3
Τοποθετήστε το πάνελ εντολών με
οθόνη (Α) στο χώρο του πλαστικού
περιβλήματος.
(ΣΗΜΕΙΩΣΗ: προσέξτε τις ηλεκτρικές
συνδέσεις)
φαση 4 φαση 5 Η πλευρά με τα κουμπιά θα πρέπει να
είναι από τη μεριά
του ανοίγματος που επιτρέπει το πέ-

EΛΛΗΝΙΚΑ
ρασμα του καλωδίου.

ΦΑΣΗ 4
Τοποθετήστε το πάνελ εντολών με
οθόνη στο πλαστικό περίβλημα με τις
2 βίδες (D) που παρέχονται.
(ΣΗΜΕΙΩΣΗ: μόνο από την πλευρά
προς το άνοιγμα που επιτρέπει το
D D πέρασμα του καλωδίου).

* ΦΑΣΗ 5
Τοποθετήστε όσα συναρμολογήσατε
στο χώρο εντοίχισης στον τοίχο με δύο
φαση 6 φαση 7 βίδες (δεν παρέχονται στον εξοπλι-
σμό).

ΦΑΣΗ 6
Εφαρμόστε την πλαστική πλάκα
φινιρίσματος (C), πιέζοντάς της στο
πλαστικό περίβλημα.

ΦΑΣΗ 7
C Το πάνελ εντολών που θα εγκαταστα-
θεί έτσι είναι έτοιμο προς χρήση (αφού
συνδέσετε το καλώδιο στον καυστή-
ρα).

- 237 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ
DOMOKLIMA GRAPHICA
φαση 1 φαση 2 ΕΞΩΤΕΡΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Απαραίτητο υλικό (εικ.1 στη σελ.
A 237):

ΦΑΣΗ 1
D Φέρτε το καλώδιο (*) που προέρχεται
από τον καυστήρα μέχρι το σημείο
που πρόκειται να τοποθετήσετε την
F κονσόλα. Τοποθετήστε τη βάση για
την τοποθέτηση στον τοίχο (F) κοντά
στο καλώδιο που προέρχεται από τον
D E καυστήρα.
Σημειώστε στον τοίχο τα σημεία όπου
* θα τοποθετήσετε τα ούπα για την
τοποθέτηση της βάσης (F).
Πραγματοποιήστε τις κατάλληλες τρύ-
πες στον τοίχο, τοποθετήστε τα δύο
ούπα (D) και στερεώστε με τις 2 βίδες
την πλαστική βάση (F) (να αντιστοιχί-
φαση 3 φαση 4 σετε το καλώδιο στην έξοδο από τον
τοίχο με την ειδική οπή στη βάση).

ΦΑΣΗ 2
G Τοποθετήστε το πάνελ εντολών με
οθόνη (Α) στο χώρο του πλαστικού
περιβλήματος (E).
(ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η πλευρά με τα κουμπιά
Y θα πρέπει να είναι προς την οπή που
* E
βρίσκεται στο κέντρο του πλαστικού
περιβλήματος).
Πιέστε μέχρι τη σωστή τοποθέτηση

ΦΑΣΗ 3
Τοποθετήστε το καλώδιο στο σύν-
δεσμο (Υ), που βρίσκεται στο πίσω
μέρος του πάνελ εντολών με οθόνη
φαση 5 φαση 6 (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αφιερώστε προσοχή για
τη σωστή τοποθέτηση του συνδέσμου)

ΦΑΣΗ 4
EΛΛΗΝΙΚΑ

Τοποθετήστε στο πίσω μέρος του


περιβλήματος (Ε) το πλαστικό προ-
στατευτικό κάλυμμα (G), προσέχοντας
τις ηλεκτρικές συνδέσεις.
D
ΦΑΣΗ 5
Στερεώστε το πλαστικό προστατευτικό
κάλυμμα
με 2 λαμαρινόβιδες που παρέχονται
(D) (μόνο από την πλευρά προς το
άνοιγμα που επιτρέπει το πέρασμα
του καλωδίου).
φαση 7 φαση 8 ΦΑΣΗ 6
Εφαρμόστε το πλαστικό περίβλημα (Ε)
μαζί με το πάνελ εντολών, πιέζοντας
στη βάση που έχετε ήδη βιδώσει στον
τοίχο και στερεώστε κουμπώνοντάς το.

ΦΑΣΗ 7
Εφαρμόστε στο κάτω μέρος τις
λαμαρινόβιδες που παρέχονται στον
D εξοπλισμό (D) για να στερεώσετε το
πλαστικό περίβλημα (Ε) με το πάνελ
εντολών στη βάση στον τοίχο (F).

ΦΑΣΗ 8
Το πάνελ εντολών που εγκαταστάθηκε
έτσι είναι έτοιμο προς χρήση
- 238 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
εικ. 1 ΠΡΟΔΙΑΘΕΣΗ ΓΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΦΟΡΤΩΣΗΣ
ΠΕΛΕΤ ΜΕ ΚΟΧΛΙΑ (προαιρετικό)
Ο καυστήρας είναι προδιαθετημένος για τη φόρτωση του
πέλετ μέσω ενός συστήματος τροφοδοσίας με κοχλία.

ΠΡΟΣΟΧΗ: ο καυστήρας θα πρέπει να απέχει από


τον πίσω τοίχο τουλάχιστον 30 cm

Για την εγκατάσταση του συστήματος πραγματοποιήστε


τις ακόλουθες ενέργειες:

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
πριν να συνεχίσετε σβήστε τον καυστήρα και αφαιρέ-
στε το καλώδιο της ηλ.τροφοδοσίας.
εικ. 2 εικ. 3
N Εικ. 1 - 2
• Αφαιρέστε το κάλυμμα που είναι βιδωμένο στο πίσω
μέρος του καυστήρα (εικ. 1), και αντικαταστήστε το με
τη φλάντζα για τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα που
βρίσκεται στη συσκευασία του συστήματος d (M -εικ. 2)
M • Στη φλάντζα (Μ) θα πρέπει να συνδεθεί ο εύκαμπτος
σωλήνας τροφοδοσίας πέλετ (βλ. δελτίο τεχνικών χαρα-
κτηριστικών του συστήματος).

Εικ. 3
• Εισάγετε τον αισθητήρα στάθμης στην ειδική εσοχή στο
πίσω μέρος του καυστήρα αφαιρώντας το πώμα που
είναι στερεωμένο με δύο βίδες.

εικ. 4 ΠΡΟΔΙΑΘΕΣΗ ΓΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΦΟΡΤΩΣΗΣ ΠΕ-


ΛΕΤ ΜΕ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΕΡΑ (προαιρετικό)
Ο καυστήρας είναι προδιαθετημένος για τη φόρτωση του
πέλετ μέσω ενός συστήματος τροφοδοσίας με πεπιεσμέ-
A νο αέρα.
Η ενεργοποίηση για τη φόρτωση είναι χειροκίνητη από το
χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ο καυστήρας θα πρέπει να απέχει από
τον πίσω τοίχο τουλάχιστον 12 cm
B B Για την εγκατάσταση του συστήματος πραγματοποιήστε
τις ακόλουθες ενέργειες:

EΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
εικ. 5 πριν να συνεχίσετε σβήστε τον καυστήρα και αφαιρέ-
στε το καλώδιο της ηλ.τροφοδοσίας.
Εικ. 4 - 5:
Αφαιρέστε το λαμαρινένιο κάλυμμα (Α) αποσυναρμολογώ-
C ντας τα δύο κλείστρα (Β) και τη ράβδο σε σχήμα διαβήτη (C).
Εικ. 6:
Τοποθετήστε την πλάκα (D), που περιέχεται στη συσκευ-
ασία του συστήματος και στερεώστε την με δύο βίδες (Ε)
που παρέχονται.
Εικ. 7:
Στην πλάκα (D) θα πρέπει να στερεωθεί η εξωτερική
μονάδα για την αναρρόφηση του πέλετ (βλ. τεχνικό σχεδι-
άγραμμα του συστήματος).
εικ. 6 εικ. 7
E D

cm
12
F

- 239 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πρώτο Άναμμα και Δοκιμή Προσοχή:
από το εξουσιοδοτημένο εκ μέρους της Edilkamin Στη φάση της πρώτης ενεργοποίησης πραγματοποιήστε
Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης (ΚΤΥ) την ενέργεια έκπλυσης αέρα/νερού μέσω των μικρών
Η θέση σε λειτουργία θα πρέπει να πραγματοποιη- χειροκίνητων βαλβίδων (V1 - V2) που βρίσκονται στο
θεί όπως προδιαγράφεται από τον κανονισμό UNI
10683/2012 σημείο 3.21. μπροστινό μέρος της κορυφής.
Αυτός ο κανονισμός υποδεικνύει τις ενέργειες ελέγχου που Αυτή η ενέργεια θα πρέπει να επαναληφθεί ακόμα
πρέπει να πραγματοποιηθούν επί τόπου, που έχουν σκοπό κατά τις πρώτες ημέρες λειτουργίας και στην περίπτω-
να διαπιστώσουν τη σωστή λειτουργία του συστήματος. ση που η εγκατάσταση επαναφορτώθηκε ακόμα και εν
μέρει.
Η τεχνική υποστήριξη της Edilkamin (ΚΤΥ) θα φροντίσει Η παρουσία αέρα στους αγωγούς δεν επιτρέπει τη σωστή
να ρυθμίσει τον καυστήρα βάσει του τύπου πέλετ και τις λειτουργία.
συνθήκες εγκατάστασης.
Για να διευκολύνετε τις ενέργειες εκτόνωσης, για τις βαλ-
Η θέση σε λειτουργία εκ μέρους του ΚΤΥ είναι απαραί- βίδες V1 και V2 παρέχονται λαστιχένιοι μικροί σωλήνες.
τητη για την ενεργοποίηση της εγγύησης.

Το ΚΤΥ θα πρέπει επίσης:


- Να ελέγξει ότι η υδραυλική εγκατάσταση έχει πραγματο-
ποιηθεί σωστά και ότι είναι εξοπλισμένη με δοχείο εκτόνω-
σης ικανό να εξασφαλίσει την ασφάλεια.
Η παρουσία του ενσωματωμένου δοχείου στον V2
καυστήρα ΔΕΝ εξασφαλίζει ικανοποιητική προ-
στασία από τις θερμικές διαστολές στις οποίες V1
υπόκειται το νερό ολόκληρης της εγκατάστασης.
Για το λόγο αυτό αυτός που θα κάνει την εγκα-
τάσταση θα πρέπει να αξιολογήσει την τυχόν
ανάγκη ενός επιπρόσθετου δοχείου εκτόνωσης,
ανάλογα με τον τύπο εγκατάστασης.
- Τροφοδοτήστε ηλεκτρικά τον καυστήρα και πραγματο-
ποιήστε τη δοκιμή εν ψυχρώ.
- Πραγματοποιήστε το γέμισμα της εγκατάστασης μέσω
της στρόφιγγας τροφοδοσίας (συνιστούμε να μην υπερβεί-
τε την πίεση των 1,5 bar).
Κατά τη φάση φόρτωσης «εκτονώστε» την αντλία και τη
στρόφιγγα εκτόνωσης.

Κατά τις πρώτες φορές που θα τον ανάψετε μπορεί να


διαπιστώσετε ελαφρές οσμές βερνικιού που θα εξαφανι-
στούν με τον καιρό.
EΛΛΗΝΙΚΑ

Πριν να ανάψετε χρειάζεται να ελέγξετε:


• Τη σωστή εγκατάσταση
• Την ηλεκτρική τροφοδοσία
• Το κλείσιμο της πόρτας, που θα πρέπει να είναι στεγανό
• Το καθάρισμα της κάψας
• Την παρουσία στην οθόνη της ένδειξης stand-by
(ώρα και θερμοκρασία ρυθμισμένη).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στη φάση της παραγωγής ζεστού νερού για


οικιακή χρήση, η ισχύς στα καλοριφέρ μειώνεται προσωρινά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ για το καύσιμο. διάμετρο : 6/8 χιλιοστά
Η σόμπα BERING έχει σχεδιαστεί και προγραμματιστεί μέγιστο μήκος: 40 χιλ
για να καίει πέλετ ξύλου με διάμετρο περίπου 6/8 χιλ. μέγιστη υγρασία: 8 %
Το πέλετ είναι καύσιμο σε μικρούς κυλίνδρους που θερμική απόδοση: 4300 kcal/kg τουλάχιστον
Η χρήση πέλετ με διαφορετικά χαρακτηριστικά απαιτεί
προκύπτει από τη συμπίεση πριονιδίου, σε υψηλές να γίνει διαφορετική ρύθμιση της θερμοσόμπας,
τιμές, χωρίς τη χρήση κόλλας ή άλλων ξένων υλικών. ανάλογη με εκείνη που πραγματοποίησε το ΚΤΕ (Κέντρο
Πωλείται σε σάκους των 15 κιλών. Τεχνικής Εξυπηρέτησης) την πρώτη φορά που άναψε
Για να ΜΗΝ υπονομεύσετε τη λειτουργία του καυστήρα τη σόμπα. Η χρήση ακατάλληλου πέλετ μπορεί να
είναι σημαντικό να ΜΗΝ καίτε κάτι άλλο. προκαλέσει: μείωση της απόδοσης, ανωμαλίες στη
Η χρήση άλλων υλικών (περιλαμβανομένου και λειτουργία, έμφραξη του συστήματος, ρυπαρότητα του
του ξύλου), που εντοπίζεται κατά τις εργαστηριακές τζαμιού, αδυναμία καύσης, ...
αναλύσεις, επιφέρει την ακύρωση της εγγύησης. Η edil- Μπορείτε να εξέτασετε με πολύ απλό τρόπο το πέλετ,
απλώς με το μάτι:
kamin σχεδίασε, υπέβαλε σε δοκιμή και προγραμμάτισε Καλό: λείο, κανονικό μήκος, με λίγη σκόνη.
τα προϊόντα της με γνώμονα να εγγυώνται τις καλύτερες Σκάρτο: παρουσιάζει ρωγμές κατά μήκος και κατά
αποδόσεις με καύσιμα πέλετ που έχουν τα παρακάτω πλάτος, έχει πολλή σκόνη, το μήκος του διαφέρει κατά
χαρακτηριστικά: πολύ από τεμάχιο σε τεμάχιο, εμφανίζει μέχρι ξένα
σώματα.
- 240 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΑΝΑΜΜΑ
Με τον καυστήρα σε stand-by, (αφού ελέγξετε ότι η κάψα είναι καθαρή), πιέστε το κουμπί , και ενεργοποιείται η
διαδικασία του ανάμματος.
Στην οθόνη εμφανίζεται η επιγραφή “ON AC” (έναρξη καύσης). Αφού ολοκληρωθούν ορισμένοι κύκλοι ελέγχου και
κατόπιν κατά το άναμμα του πέλετ, στην οθόνη εμφανίζεται η επιγραφή “ON AR” (ενεργοποίηση θέρμανσης).
Αυτή η φάση θα διαρκέσει ορισμένα λεπτά επιτρέποντας τη σωστή ολοκλήρωση του ανάμματος και τη θέρμανση του
εναλλάκτη του καυστήρα.
Αφού περάσουν κάποια λεπτά ο καυστήρας θα περάσει σε φάση θέρμανσης, με την ένδειξη στην οθόνη της επιγραφής
“burn” και κατόπιν σε φάση λειτουργίας εμφανίζονται η θερμοκρασία του νερού σε αποστολή όπως έχει ρυθμιστεί από
το χρήστη και η ισχύς που έχει επιλεγεί από το σύστημα αυτόματης ρύθμισης.

ΣΒΗΣΙΜΟ

Πιέζοντας το κουμπί , με αναμμένο τον καυστήρα ενεργοποιείται η φάση σβησίματος που προβλέπει:
• Διακοπή της πτώσης του πέλετ
• Κατανάλωση του πέλετ που υπάρχει στην κάψα διατηρώντας ενεργό τον ανεμιστήρα καπνών (κανονικά για 10’)
• Ψύξη του σώματος του καυστήρα διατηρώντας ενεργή την αντλία μέχρι να επιτευχθεί η θερμοκρασία παύσης
• Η ένδειξη “OF” στην ιθόνη μαζί με τα λεπτά που υπολείπονται για το σβήσιμο

Κατά τη φάση του σβησίματος δεν θα είναι δυνατόν να ξαναανάψετε τον καυστήρα. Αφού ολοκληρωθεί η φάση του
σβησίματος το σύστημα τίθεται αυτόματα σε κατάσταση αναμονής.

ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο χρήστης πρέπει να ρυθμίσει τη θερμοκρασία του νερού στην εγκατάσταση, θερμοκρασία που θα αξιολογηθεί σε
σχέση με την τυπολογία και τις διαστάσεις της εγκατάστασης, υπολογίζοντας και την ατμοσφαιρική θερμοκρασία που
συνδέεται με την εποχικότητα της χρήσης.
Ο καυστήρας αυτόνομα ρυθμίζει την ισχύ σε συνάρτηση με τη διαφορά ανάμεσα στη θερμοκρασία που καθορίστηκε
(καθορίστηκε στην οθόνη) και τη θερμοκρασία που ανιχνεύεται από τον αισθητήρα του νερού. Όταν επιτευχθεί η επι-
θυμητή θερμοκρασία η σόμπα θα λειτουργεί στο ελάχιστο με την ισχύ στο 1.
Μπορείτε να συξήσετε την επιθυμητή θερμοκρασία του νερού, πιέζοντας το κουμπί , ή να την ελαττώσετε

πιέζοντας το κουμπί .

Στην οθόνη εμφανίζονται εναλλάξ η επιθυμητή θερμοκρασία και η ισχύς που επιλέγεται αυτόματα από το ηλεκτρονικό

EΛΛΗΝΙΚΑ
σύστημα ελέγχου.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ECONOMY
Λειτουργία κατάλληλη σε περίπτωση τοποθέτησης του καυστήρα σε εγκαταστάσεις μικρών διαστάσεων, και όπου η
λειτουργία σε ελάχιστη ισχύ παρέχει παρόλα αυτά υπερβολική θέρμανση.
Αυτή η λειτουργία, που διαχειρίζεται αυτόματα, επιτρέπει να σβήνει ο καυστήρας όταν υπερβεί τη θερμοκρασία που
έχετε ρυθμίσει. Στην οθόνη θα εμφανιστεί η επιγραφή “EC OF” υποδεικνύοντας τα λεπτά που υπολείπονται για το
σβήσιμο.
Όταν η θερμοκρασία επιστρέψει κάτω από την τιμή που έχει καθοριστεί, ο καυστήρας ξαναανάβει αυτόματα. Ζητήστε
ενδεχομένως την ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας από το ΚΤΥ όταν σας ανάψουν για πρώτη φορά τον καυστήρα.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΑΠΟ ΑΠΟΣΤΑΣΗ (θύρα AUX)


Μέσω ενός ειδικού καλωδίου σύνδεσης (κωδ.640560) είναι δυνατόν να ανάβετε/σβήνετε τον καυστήρα χρησιμοποιώ-
ντας μια απομακρυσμένη συσκευή όπως ένας τηλεφωνικός ενεργοποιητής GSM, ένας θερμοστάτης περιβάλλοντος,
μια βαλβίδα ζωνών, ή μια συσκευή με καθαρή επαφή που θα έχει την ακόλουθη λογική:
Ανοικτή επαφή = καυστήρας σβηστός
Κλειστή επαφή = καυστήρας αναμμένος

Η ενεργοποίηση και η απενεργοποίηση γίνεται με 10’’ καθυστέρηση από τη μετάδοση της τελευταίας εντολής.

Στην περίπτωση της θύρας απομακρυσμένης ενεργοποίησης, θα είναι παρόλα αυτά δυνατόν να ανάβετε και να σβή-
νετε τον καυστήρα από το πάνελ εντολών. Ο καυστήρας θα ενεργοποιείται πάντα ακολουθώντας την τελευταία εντολή
που δέχθηκε, είτε είναι για άναμμα είτε για σβήσιμο.

- 241 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΠΑΝΕΛ

Πλήκτρο ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟ Υποδεικνύει τη λειτουργία του κυκλοφορητή


χρησιμεύει και για επιβεβαίωση/έξοδο (αντλία).

Πλήκτρο επιλογής: πρόσβαση στο μενού ρυθμί- Υποδεικνύει τη λειτουργία του κινητήρα φόρτω-
σεων σης πέλετ
(πιέστε για 2'')

Πλήκτρο για ΜΕΙΩΣΗ της θερμοκρασίας και Υποδεικνύει ότι βρίσκεστε στο εσωτερικό του
κύλιση πίσω στο επιλεγμένο δεδομένο μενού παραμέτρων (μόνο για τα ΚΤΥ)

Πλήκτρο για ΑΥΞΗΣΗ της θερμοκρασίας και Υποδεικνύει ότι ο χρονοδιακόπτης είναι ενεργός,
κύλιση μπροστά στο επιλεγμένο δεδομένο και ότι έχει επιλεγεί ένας ωρολογιακός αυτόμα-
τος προγραμματισμός

ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΗΣ ΟΘΟΝΗΣ


EΛΛΗΝΙΚΑ

OF Φάση σβησίματος σε εξέλιξη, διάρκεια περίπου 10 λεπτά ενώ η αντλία δουλεύει μέχρι να επιτευχθεί η
καθορισμένη θερμοκρασία σβησίματος (συνήθως 40° C)
ON AC Καυστήρας στην πρώτη φάση ανάμματος, φόρτωσης πέλετ και αναμονής μέχρι να ανάψει η φλόγα
ON AR Καυστήρα στη δεύτερη φάση ανάμματος, θέρμανση σώματος του καυστήρα και έναρξη καύσης
Burn Καυστήρας σε φάση θέρμανσης εναλλάκτη νερού
P1-P2-P3-P4-P5 Στάθμη ισχύος ρυθμισμένη αυτόματα
50….80°C Στάθμη επιθυμητής θερμοκρασίας νερού στην αποστολή
Pu Αυτόματος καθαρισμός της κάψας σε εξέλιξη
PROG Μενού χρονοδιακόπτη για τον εβδομαδιαίο προγραμματισμό
SET Μενού για ρύθμιση ρολογιού
SF Stop Φλόγας: διακοπή λειτουργίας πιθανόν λόγω κατανάλωσης του πέλετ
AF Ανεπιτυχές άναμμα: διακοπή λειτουργίας λόγω αδυναμίας ανάμματος
CP-TS-PA Μενού ελέγχου αποκλειστικά για τα ΚΤΥ (Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης)
H1……H9 Σύστημα σε συναγερμό, ο αριθμός υποδεικνύει την αιτία του συναγερμού

Όταν ο καυστήρας βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής εμφανίζεται στην οθόνη η επιγραφή OF και η θερμοκρασία που
έχει ρυθμιστεί.

ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΟΧΛΙΑ.
Η επαφόρτωση του αγωγού μεταφοράς του πέλετ (κοχλίας) είναι απαραίτητη στην περίπτωση νέου καυστήρα (στη φάση
του πρώτου ανάμματος) ή στην περίπτωση που ο καυστήρας έμεινε εντελώς χωρίς πέλετ.

Για να ενεργοποιήσετε αυτήν τη φόρτωση πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα , εμφανίζεται στην οθόνη η επιγραφή “RI”.

Η λειτουργία φόρτωσης σταματά αυτόματα έπειτα από 240’’ ή με την πίεση του πλήκτρου .
- 242 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΡΥΘΜΙΣΗ: ΡΟΛΟΙ ΚΑΙ ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ
Πιέστε για 2’’ το πλήκτρο SET, μπαίνετε στο μενού προγραμματισμού και εμφανίζεται στην οθόνη η επιγραφή “TS”.

Πιέστε τα πλήκτρα μέχρι να εμφανιστεί “Prog” και πιέστε SET.

Πιέζοντας τα πλήκτρα μπορείτε να επιλέξετε τις ακόλουθες ρυθμίσεις:


• Pr OF: Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί πλήρως τη χρήση του χρονοδιακόπτη.

Για την ενεργοποίηση του χρονοδιακόπτη πιέστε το πλήκτρο SET και ρυθμίστε “On” με τα πλήκτρα , για να
τον απενεργοποιήσετε ρυθμίστε “OFF”, επιβεβαιώστε τη ρύθμιση με το πλήκτρο SET, για να βγείτε από τον προγραμ-
ματισμό πιέστε το πλήκτρο ESC.

• Set: επιτρέπει τη ρύθμιση της τρέχουσας ώρας και ημέρας.

Για να ρυθμίσετε την τρέχουσα ώρα επιλέξτε στην οθόνη την επιγραφή “SET”, επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο

SET, ρυθμίστε την τρέχουσα ώρα, με το πλήκτρο αυξάνετε την ώρα κατά 15’ σε κάθε πάτημα, με το πλήκτρο
ελαττώνεται η ώρα κατά 1’ σε κάθε πάτημα.

Επιβεβαιώστε τη ρύθμιση με το πλήκτρο SET, ρυθμίστε την τρέχουσα ημέρα της εβδομάδας χρησιμοποιώντας τα

πλήκτρα (Π.χ. Δευτέρα=Day 1), επιβεβαιώστε τον προγραμματισμό με το πλήκτρο SET, αφού ολοκληρωθεί η
ρύθμιση της ώρας/ημέρας θα εμφανιστεί στην οθόνη η επιγραφή ‘Prog’, για να συνεχίσετε με τον προγραμματισμό για
Pr1/Pr2/Pr3 πατήστε SET ή αλλιώς πατήστε ‘ESC’ για να φύγετε από τον προγραμματισμό.

• Pr 1: Αυτό είναι το πρόγραμμα αρ. 1, σε αυτή τη ζώνη ρυθμίζεται το αρ. 1 ωράριο ανάμματος, το αρ. 1 ωράριο σβησί-
ματος και οι ημέρες όπου εφαρμόζεται αυτή η χρονική ζώνη Pr 1.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ.: Εάν εγκατασταθεί η κονσόλα DOMOKLIMA GRAPHICA και ρυθμιστεί ο τρόπος λειτουργίας ON/OFF (βλ.
επόμενη σελίδα) απενεργοποιείται η προγραμματισμός. Ο προγραμματισμός πραγματοποιείται απευθείας από την
κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA.

Για να ρυθμίσετε τη ζώνη Pr 1, επιλέξτε με τα πλήκτρα “Pr 1”, επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο SET,

εμφανίζεται για λίγο στην οθόνη η επιγραφή “On P1”, ρυθμίστε με τα πλήκτρα την ώρα ανάμματος της χρονι-
κής ζώνης Pr 1, επιβεβαιώστε με το πλήκτρο SET, εμφανίζεται για λίγο στην οθόνη η επιγραφή “OFF P1”, ρυθμίστε

επομένως με τα πλήκτρα την ώρα σβησίματος της χρονικής ζώνης Pr 1 και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο
SET.

Συνεχίστε για να αναθέσετε τη ζώνη που μόλις προγραμματίσατε στις διάφορες ημέρες της εβδομάδας, με το πλήκτρο

SET κυλούν οι ημέρες από day 1 σε day 7 , όπου day 1 εννοείται η Δευτέρα και day 7 η Κυριακή, με τα πλήκτρα

EΛΛΗΝΙΚΑ
ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται το πρόγραμμα Pr 1 την ημέρα που έχει επιλεγεί στην οθόνη (Παράδειγμα: On
d1=ενεργοποίησης ή Of d1 =απενεργοποίηση).

Αφού ολοκληρωθεί ο πργραμματισμός θα εμφανιστεί στην οθόνη η επιγραφή ‘Prog’, για να συνεχίσετε τον προγραμ-
ματισμό Pr 2/Pr 3 πατήστε ‘set’ και επαναλάβετε τη διαδικασία που μόλις περιγράψαμε ή πατήστε ‘ESC’ για να βγείτε
από τον προγραμματισμό.
Παράδειγμα προγραμματισμού Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: κόκκινο=ενεργός πράσινο=ανενεργός
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
Pr 2:
Επιτρέπει τη ρύθμιση μιας δεύτερης χρονικής ζώνης, για τον τρόπο προγραμματισμού ακολουθήστε τις ίδιες οδηγίες
όπως για το πρόγραμμα Pr 1.
Παράδειγμα προγραμματισμού Pr 2 On 17:00:00 / OF 23:00:00: κόκκινο=ενεργός πράσινο=ανενεργός

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off
Pr 3:
Επιτρέπει τη ρύθμιση μιας τρίτης χρονικής ζώνης, για τον τρόπο προγραμματισμού ακολουθήστε τις ίδιες οδηγίες όπως για
το πρόγραμμα Pr 1 και Pr 2..
Παράδειγμα προγραμματισμού Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: κόκκινο=ενεργός πράσινο=ανενεργός
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
Off Off Off Off Off On On

- 243 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ Εμφάνιση οθονών
DOMOKLIMA GRAPHICA Είναι δυνατόν να διατηρήσετε την εμφάνιση διάφορων οθο-
νών εκτός της αρχικής HOME απλά επιλέγοντας εκείνη που
σας ενδιαφέρει περισσότερο, ενώ η κονσόλα διατηρεί την
ΡΥΘΜΙΣΗ ΓΛΩΣΣΑΣ τελευταία ρυθμισμένη επιλογή.
Για να ρυθμίσετε τη γλώσσα ακολουθήστε τις παρακάτω Στην περίπτωση διακοπής ρεύματος η κονσόλα επιστρέφει
οδηγίες: αυτόματα στην αρχική σελίδα HOME.
- από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο Στην περίπτωση που θέλετε να μην εμφανίζεται περιοδικά η
και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε CONSOLE και ημερομηνία και η ώρα αλλά στη σελίδα HOME να εμφανίζε-
ται μόνο η κατάσταση του καυστήρα, πραγματοποιήστε τις
επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο enter : ακόλουθες ενέργειες:
- μπείτε στην αρχική σελίδα HOME, πατήστε ταυτόχρονα το
ΚΟ
COΝNΣS ΟΛ
O LΑ E πρώτο πλήκτρο από τα δεξιά και το πρώτο από αριστερά,
πατήστε τα δύο ακραία πλήκτρα του πληκτρολογίου ενώ εμ-
ΛA
C ΕΒ
LΗD ΤΑ
A I ΣA φανίζεται η σελίδα της κατάστασης του καυστήρα (ασκείστε
μια γρήγορη και συγχρονισμένη πίεση, διαφορετικά η εντολή
δεν θα γίνει αντιληπτή)
- για να επανενεργοποιήσετε την εμφάνιση της ημερομηνί-
ας και της ώρας πατήστε ξανά τα δύο ακραία πλήκτρα του
πληκτρολογίου.
ESC
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗ
Η κονσόλα εκτός από του να ελέγχει από απόσταση τον
Επιλέξτε ΓΛΩΣΣΑ και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο enter καυστήρα, μπορεί να συνδεθεί με αυτόν και να λειτουργεί ως
θερμοστάτης χώνης, διαχειριζόμενη τη ρύθμιση της ισχύος ή
Ε
SΠTΟAΧGΗI ONE το σβήσιμο/άναμμα σε συνάρτηση με τη θερμοκρασία περι-
βάλλοντος που έχει καθοριστεί (θα πρέπει να επιλέξετε στις
Ρ παραμέτρους το πως θέλετε να λειτουργεί ο καυστήρας, με
O ΟΛΟ
R O LΙO G I O τρόπο ΡΥΘΜΙΣΗ-ΙΣΧΥΟΣ ή σε ON-OFF, ρύθμιση που την
πραγματοποιούν τα ΚΤΥ).
ΓΛ
L AΩNΣGΣUΑA G E Πατώντας ένα οποιοδήποτε πλήκτρο της κονσόλας έχετε
πρόσβαση στη ρύθμιση του εσωτερικού θερμοστάτη, πατή-
ESC στε τα πλήκτρα + και - για ρυθμίσετε τη θερμοκρασία SET
που επιθυμείτε στο περιβάλλον.
Μπαίνετε στη σελίδα ρύθμισης της γλώσσας της κονσό-
λας, επιλέξτε την επιθυμητή γλώσσα πιέζοντας τα πλή- Θ
TΕEΡ
MΜPΟ
EΚR ΡΑ
A TΣUΙ Α
RA ° C
κτρα + και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο :
Π
AMΕΡ
BΙ IΒ E
ΑΛN ΛΟ
T EΝ = 1 8 . 0
ΓΛ
L AΩ
NΣGΣUΑA G E = S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO ESC MENU
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΟΝΟΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗ
Η κονσόλα εκτός από το να ελέγχει τον καυστήρα από από-
ESC
EΛΛΗΝΙΚΑ

σταση, μπορεί να συνδεθεί με αυτόν και να λειτουργεί ως


χρονοθερμοστάτης ζώνης, διαχειριζόμενος τη ρύθμιση ή το
αφού ολοκληρωθεί η ρύθμιση βγείτε πιέζοντας το πλή- σβήσιμο/άναμμα σε συνάρτηση της θερμοκρασίας περιβάλ-
κτρο ESC επαναλαμβανόμενα μέχρι να φτάσετε στη λοντος και του ωριαίου προγραμματισμού που έχει επιλεγεί.
σελίδα HOME. Ρυθμίστε τις παραμέτρους του τρόπου λειτουργίας του καυ-
Υπάρχουν οι παρακάτω γλώσσες: Ιταλικά, Αγγλικά, Γαλλι- στήρα, σε ΡΥΘΜΙΣΗ - ΙΣΧΥΟΣ ή σε ON-OFF, ρύθμιση που
την πραγματοποιούν τα ΚΤΥ.
κά, Ισπανικά, Γερμανικά, Δανέζικα, Ελληνικά, Ολλανδικά Στον τρόπο λειτουργίας ON-OFF ο προγραμματισμός από
και Πορτογαλλικά. την κονσόλα απενεργοποιεί τον προγραμματισμός από το
ΣΕΛΙΔΑ HOME συνοπτικό πάνελ. Στον τρόπο λειτουργίας ΡΥΜΙΣΗ - ΙΣΧΥ-
ΟΣ από την κονσόλα ρυθμίζει τους τρόπους λειτουργίας
confort και economy όπως περιγράφεται παρακάτω (ο
καυστήρας ρυθμίζει τη λειτουργία του για να διατηρεί την
επιθυμητή θερμοκρασία χωρίς να σβήνει).
Εάν θέλετε να σβήσετε τον καυστήρα ρυθμίστε τις φάσεις
ON-OFF από το συνοπτικό πάνελ όπως περιγράφεται στην
προηγούμενη σελίδα. Για να χρησιμοποιήσετε το χρονοθερ-
μοστάτη θα πρέπει να τον ενεργοποιήσετε. Από την αρχική
σελίδα HOME πατήστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο, πατήστε
κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε CONSOLE και επιβεβαι-
ώστε πατώντας το πλήκτρο enter :
Η σελίδα HOME συνοψίζει και επιτρέπει τον έλεγχο των
συνθηκών λειτουργίας. Χρησιμοποιώντας την κονσόλα ΚΟ
C OΝ
NΣS ΟΛ
O LΑE
μπορούν να δωθούν εντολές ανάμματος, σβησίματος,
αλλαγής θερμοκρασίας και ωριαίου προγραμματισμού. Λ
CΕAΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA
Μπορούν να εμφανιστούν ακόμη η θερμοκρασία απο-
στολής του νερού, η θερμοκρασία λειτουργίας που έχει
καθοριστεί, η ισχύς λειτουργίας που έχει επιλεγεί από το
σύστημα, οι διάφορες φάσεις του ανάμματος, της λειτουρ-
γίας, της κατάστασης αναμονής ή της παύσης. ESC
- 244 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Επιλέξτε ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΤΗΣ, πατήστε το πλήκτρο Αφού ολοκληρωθεί η ρύθμιση βγείτε πατώντας τα δύο
: πλήκτρα ταυτόχρονα, επαναλάβετε την επιθυμητή ρύθμι-
Ε ση για όλες τις ημέρες της εβδομάδας.
SΠTΟAΧGΗ I ONE Για να βγείτε από τη ρύθμιση του ωριαίου προγραμματι-
στή πατήστε ESC περισσότερες φορές μέχρι την επιστρο-
Ρ
O ΟΛΟ
R O L ΙO G I O φή της οθόνης HOME.
Π
P Ρ
RΟOΓ
G ΡΑ
R AΜ
MΜM ΑΤ
A T ΙOΣRΤE
ΗΣ Ρύθμιση Ρολογιού
Για να ρυθμίσετε το ρολόι ακολουθήστε τις παρακάτω οδη-
ESC γίες: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδήποτε πλή-
κτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε CONSOLE
και επιβεβαιώστε την
Ενεργοποιήστε τον προγραμματιστή ρυθμίζοντας την επιλογή με το πλήκτρο enter :
πρώτη γραμμή επιλογής κατάστασης στο ΟΝ. Ο προ-
γραμματιστής παρέχεται ανενεργός (OFF). ΚΟ
COΝNΣS ΟΛ
O LΑE
ON ΛΕ
C AΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA
Κ
DOΥM
Ρ ΙEΑNΚIΗC A
Δ
LΕUΥ
NΤ EΕDΡΑ
I ESC
ESC Επιλέξτε ΡΟΛΟΙ και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο enter
:
Επιλέξτε την ημέρα που επιθυμείτε να προγραμματίσετε
(π.χ. ΔΕΥΤΕΡΑ) και επιβεβαιώστε πιέζοντας το πλήκτρο Ε
SΠTΟAΧGΗI ONE
enter. Μπήκατε έτσι στη σελίδα ρύθμισης των χρονικών
ζωνών. Ρυθμίστε την επιλογή comfort ή economy Ρ ΟΛΟ
O R O LΙO G I O
αναθέτοντάς τις σε κάθε χρονική ζώνη.
Για να κινηθείτε με τον κέρσορα ανάμεσα στις χρονικές Π ΡΟ
P R OΓGΡΑ
R AΜMΜMΑΤ
A TΙ Σ
OΤRΗ

ζώνες χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα με τα βελάκια:

Δ Ε Υ Τ Ε ΡΑ ESC
Έχετε πρόσβαση στην οθόνη ρύθμισης του εσωτερικού
ρολογιού της κονσόλας:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

EΛΛΗΝΙΚΑ
ESC
Η εργοστασιακή ρύθμιση προβλέπει τη ρύθμιση economy Μετακινήστε τον κέρσορα ( ) ρυθμίζοντας την ημερο-
για όλες τις ώρες και όλες τις ημέρες της εβδομάδας. μηνία και την ώρα με τα πλήκτρα + και -, και αφού ολο-
Ενεργοποιώντας τον ωριαίο προγραμματιστή χρειάζεται κληρωθεί η ρύθμιση βγείτε πατώντας το πλήκτρο ESC
να πραγματοποιήσετε έναν προγραμματισμό κατάλληλο
στις δικές σας συνήθειες και την παρουσία σας στους επαναλαμβανόμενα μέχρι να φτάσετε στην οθόνη HOME.
χώρους. Η χρήση του ωριαίου προγραμματιστή επιτρέπει
μια σημαντική ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ. Ρύθμιση εποχής
Αφού ολοκληρωθεί ο προγραμματισμός για τις 24 ώρες Αυτή η ρύθμιση απαιτείται στην περίπτωση χρήσης μιας
της επιλεγμένης ημέρας, μετακινηθείτε με τον κέρσορα οικιακής εγκατάστασης DOMOKLIMA, διαφορετικά διατη-
στη ρύθμιση της θερμοκρασίας confort και economy ρήστε την εργοστασιακή ρύθμιση στο ΧΕΙΜΩΝΑΣ.
, για να αλλάξετε τη θερμοκρασία Για να ρυθμίσετε την εποχή ακολουθήστε τις παρακάτω
χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα + και -: οδηγίες: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδή-
ποτε πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε
Δ Ε Υ Τ Ε ΡΑ CONSOLE και επιβεβαιώστε την
επιλογή με το πλήκτρο enter :

ΚΟ
COΝNΣ
S ΟΛ
O LΑ
E
ΛΕ
C AΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA

ESC
- 245 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Επιλέξτε ΕΠΟΧΗ και επιβεβαιώστε τη ρύθμιση με το Ρύθμιση κοντράστ
πλήκτρο : Επιτρέπει τη ρύθμιση του κοντράστ της οθόνης.
Ανάλογα με το πως έχει εγκατασταθεί η κονσόλα (συνι-
στάται απόσταση 1,5 μέτρου από το επίπεδο βάδησης),
Ε
SΠTΟ
AΧGΗ
I ONE μπορεί να χρειαστεί να διορθώσετε το κοντράστ για μια
πιο καθαρή εμφάνιση.
Ρ ΟΛΟ
O R O LΙO G I O Ελαττώστε το κοντράστ στην περίπτωση που η οθόνη
φαίνεται πολύ σκούρα, αυξήστε το κοντράστ στην περί-
Π ΡΟ
P R OΓ
GΡΑ
R AΜMΜ
MΑΤ
A TΙ Σ
OΤRΗEΣ πτωση που τα κείμενα της οθόνης φαίνονται διάφανα.
Ρυθμίστε το κοντράστ με τα πλήκτρα + και - , το ελάχιστο
ESC κοντράστ είναι 120 σημεία, το μέγιστο 200, ενώ η εργο-
στασιακή ρύθμιση είναι στα 140
Επιλέξτε την επιθυμητή εποχιακή ρύθμιση (ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ-
ΧΕΙΜΩΝΑΣ) με τα πλήκτρα + και -: ΚΟ
COΝNΤ
T ΡΑ
R AΣSΤT O

ΕΠ D I S P L AY = 1 4 0
S TΟ
AΧGΗ
I ONE = ΟΘΟΝΗΣ = 140
I N
Χ Ε ΙVΜEΩ
RΝNΑOΣ
ESC

ESC Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη


ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC
αφού ολοκληρωθεί η ρύθμιση βγείτε πιέζοντας το πλήκτρο για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME.
ESC επαναλαμβανόμενα μέχρι να φτάσετε στη σελίδα
HOME. Φωτισμός οθόνης σε κατάσταση αναμονής
Ρύθμιση της φωτεινότητας της οθόνης σε κατάσταση
ΜΕΝΟΥ ΧΡΗΣΤΗ αναμονής (Stand-by).
Είναι δυνατόν μέσω αυτής της ρύθμισης, να επιλέξετε τη
Το ΜΕΝΟΥ ΧΡΗΣΤΗ επιτρέπει την προσαρμογή στις ανά-
φωτεινότητα της οθόνης όταν δεν χρησιμοποιείται.
γκες σας και τον έλεγχο ορισμένων ρυθμίσεων λειτουργί- Αλλάξτε την ισχύουσα τιμή με τα πλήκτρα + και -.
ας της κονσόλας. Η ελάχιστη ρύθμιση αντιστοιχεί σε 0% (χωρίς φωτισμό), η μέ-
Για να μπείτε στο ΜΕΝΟΥ ΧΡΗΣΤΗ πραγματοποιήστε γιστη σε 100%, ενώ η εργοστασιακή ρύθμιση είναι στο 30%.
τις ακόλουθες ενέργειες: από τη σελίδα HOME πιέστε
ένα οποιοδήποτε πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού, Σ
RΕ ΚR
E T ΑΤΑ
O IΣ
LΤ.
L .
επιλέξτε CONSOLE και επιβεβαιώστε την επιλογή με το
πλήκτρο enter : S T AND - B Y = 3 0
ΑΝΑΜΟΝ = 30
ΚΟ
C OΝ
NΣS ΟΛ
O LΑE
EΛΛΗΝΙΚΑ

Λ
CΕAΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA ESC
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC
ESC για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME.
Επιλέξτε το ΜΕΝΟΥ ΧΡΗΣΤΗ πατώντας το πλήκτρο ,
Ενεργός φωτισμός
επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο
Ρύθμιση της φωτεινότητας της οθόνης κατά τη διάρκεια
της χρήσης του καυστήρα από το χρήστη.
Ρ
O ΟΛΟ
R O LΙO G I O Αλλάξτε την ισχύουσα τιμή με τα πλήκτρα + και -.
Η ελάχιστη ρύθμιση αντιστοιχεί σε 0% (χωρίς φωτισμό), η
Π
PΡRΟ
OΓGΡΑ
R AΜMΜ
MΑΤ
A TΙ O
ΣΤRΗ
EΣ μέγιστη σε 100%, ενώ η εργοστασιακή ρύθμιση είναι στο
ΜEΕN
Ν ΟΥ 80%.
M U UΧTΡ E
ΗNΣΤ
TΗE
ESC Κ
R ΑΤΑ
E T RΣOΤ.I Ο
LΘL Ο. Ν Η Σ
Θα εμφανιστεί μια σειρά ρυθμίσεων που μας επιτρέπουν AT T I VO = 8 0
να προσαρμόσουμε το κοντράστ, τη φωτεινότητα, τη διάρ- = 80
κεια του φωτισμού της οθόνης, τη διόρθωση της θερμο-
κρασίας που ανιχνεύεται από την κονσόλα και τον έλεγχο
της έκδοσης του firmware.
ESC

- 246 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη Τεχνικό μενού
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC Αυτό το μενού είναι για αποκλειστική χρήση από τα Κέ-
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. ντρα Τεχνικής Υποστήριξης (ΚΤΥ).

Διάρκεια φωτισμού ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ


Ρυθμίζει το χρόνο πέραν του οποίου, αν δεν πατήσετε
κανένα πλήκτρο, η οθόνη επιστρέφει στη φωτεινότητα
αναμονής (stand-by).
Αλλάξτε τη ρύθμιση χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα + και -.
Η ελάχιστη ρύθμιση αντιστοιχεί σε 5’’, η μέγιστη σε 60’’,
ενώ η εργοστασιακή ρύθμιση σε 30’’.

Κ
DUΑΤΑ
R AΤ
TΗA
Στην πρώτη γραμμή της αρχικής σελίδα HOME εμφανί-

Λ E ΙTΤRΟΥ
O IΡ.L =L 3. 0= 3 0 ζεται σε πραγματικό χρόνο η θερμοκρασία του νερού σε
αποστολή που παράγεται από τον καυστήρα.
Στη δεύτερη γραμμή εμφανίζεται η θερμοκρασία SET της
ESC αποστολής της εγκατάστασης που έχει επιλεγεί από το
χρήστη.
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη Στην τρίτη γραμμή εμφανίζεται η ισχύς λειτουργίας που
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC έχει επιλεγεί αυτόματα από τον καυστήρα.
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. Στην τέταρτη γραμμή εμφανίζεται η κατάσταση λειτουρ-
γίας του καυστήρα που μπορεί να είναι σε κατάσταση
Διόρθωση μέτρησης θερμοκρασίας αναμονής (stand-by), σε φάση ανάμματος, σε λειτουργία,
Ο αισθητήρας εσωτερικής θερμοκρασίας έχει βαθμονομη- σε φάση σβησίματος ή σε παύση.
θεί και ελεγχθεί προσεκτικά στο εργοστάσιο.
Στην περίπτωση που, η τοποθέτηση της κονσόλας δεν Άναμμα/σβήσιμο του καυστήρα
επιτρέπει μια σωστή και ακριβή μέτρηση της θερμοκρασί- Για να ανάψετε/σβήσετε τον καυστήρα ακολουθήστε τις
ας περιβάλλοντος, είναι δυνατόν παρόλα αυτά να πραγ- παρακάτω οδηγίες: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα
ματοποιήσετε μια βαθμονόμηση διορθώνοντας τη θερμο- οποιοδήποτε πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού,
κρασία που ανιχνεύεται από τον αισθητήρα της κονσόλας. επιλέξτε ΚΑΥΣΤΗΡΑΣ και επιβεβαιώστε την επιλογή με το
Αλλάξτε την ισχύουσα τιμή με τα πλήκτρα + και - πλήκτρο enter .
Η ελάχιστη ρύθμιση αντιστοιχεί σε - 5.0 °C, η μέγιστη σε +
5.0 °C, ενώ η εργοστασιακή ρύθμιση σε 0.0°C. ΚΟ
COΝNΣS ΟΛ
O LΑE
Δ ΛΕ
C AΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA
C ΙOΟRΡR
ΘE. Z I ONE

EΛΛΗΝΙΚΑ
M I S U R A T EMP . =
Θ Ε Ρ Μ Ο Κ Ρ. = 0 . 0 °
0 . 0 ° ESC
ESC Αφού μπείτε στην οθόνη ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΥΣΤΗΡΑ, πατή-
στε το πλήκτρο ΟΝ για να τον ανάψετε ή το πλήκτρο OFF
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη για να τον σβήσετε.
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. Κ ΑΤΑ
S T A TΣOΤ. ΛCΕAΒLΗDΤΑ
A I A =
Έκδοση Firmaware (fw) μόνο για ΚΤΥ S T AND - B Y
Επιτρέπει τον έλεγχο της ενημερωμένης έκδοσης του S TA N D - B Y
firmware που έχει εγκατασταθεί στην κονσόλα.
ESC ON OFF
Ε
VΚE ΔΟ
R S ΣI Η
OFNW
E = FX
W. X
=
X . X

ESC
- 247 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρύμιση set αποστολής λέβητα (καυστήρα) ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΤΗΣ
Για να ρυθμίσετε το SET θερμοκρασίας ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ Το προϊόν που αγοράσατε διαθέτει κυκλοφορητή με
νερού του καυστήρα ενεργείστε όπως περιγράφεται ηλεκτρονικό κινητήρα.
παρακάτω: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδήποτε
πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε ΛΕΒΗ- Ηλεκτρονικός έλεγχος των επιδόσεων
ΤΑΣ και επιβεβαιώστε την επιλογή a)Λειτουργία ελέγχου Δp – c
με το πλήκτρο enter . Σε αυτή την λειτουργία, ο ηλεκτρονικός έλεγχος διατηρεί την
διαφορική πίεση του κυκλοφορητή σταθερή στην τιμή της
ΚΟ ρύθμισης set H.
C OΝ
N ΣS ΟΛ
O LΑE
Διαφορική Πίεση
Λ
CΕAΒ
LΗ DΤΑ
A IΣA

ESC
Μπαίνετε έτσι στην οθόνη ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΒΗΤΑ. Πιέ-
στε μια φορά το πλήκτρο , και μπαίνετε στη σελίδα SET
ΛΕΒΗΤΑ, ρυθμίστε το επιθυμητό SET χρησιμοποιώντας παροχή /όγκος
τα πλήκτρα + και -, η θερμοκρασία που μπορείτε να ρυθ- b) Λειτουργία ελέγχου Δp – v
μίσετε κυμαίνεται από ένα ελάχιστο στους 50°C έως ένα Σε αυτή την λειτουργία, ο ηλεκτρονικός έλεγχος αλλάζει την
μέγιστο στους 80°C διαφορική πίεση ανάμεσα στην ρυθμισμένη τιμή Hs και 1/2
Hs. Η διαφορική πίεση αλλάζει σε συνάρτηση με την παροχή
S
SEETT ΛΕ
CΒAΗ
L ΤΑ
DA I A = σε όγκο.
6 5 ° Διαφορική Πίεση

ESC

Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη


ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. παροχή /όγκος
c) Διαδικασία εξαέρωσης
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του καυστήρα
Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση του αέρα που
Με την πλοήγηση στο εσωτερικό του μενού του καυστή-
EΛΛΗΝΙΚΑ

υπάρχει στο υδραυλικό δίκτυο.


ρα, με το πλήκτρο συναντάτε το μενού ΛΕΒΗΤΑΣ
Αφού επιλέξατε χειροκίνητα την λειτουργία “ΑΙR”, αυτόματα
ΠΕΛΕΤ, αυτή η ρύθμιση απαιτείται στην περίπτωση
για 10 λεπτά ο κυκλοφορητής
χρήσης του καυστήρα εντός μιας οικιακής εγκατάστασης
θα πάει διαδοχικά στο μέγιστο και στο ελάχιστο της ταχύτητας.
DOMOKLIMA, διαφορετικά διατηρήστε την εργοστασιακή
Στο τέλος της διαδικασίας, ο κυκλοφορητής θα τοποθετηθεί
ρύθμιση : ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
στην προεπιλεγμένη ταχύτητα. Είναι δυνατό να επιλέξουμε τον
επιθυμητό τρόπο λειτουργίας.
ΛΕ
C AΒ
LΗD ΤΑ
A I Π
A ΕΛ
PΛEΕ
L ΤL E T =
AT T I VA
ΕΝΕΡΓΗ

ESC

- 248 -
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν προχωρήσετε σε τυχόν εργασίες συντήρησης, αποσυνδέστε το προϊόν από την πρίζα του δικτύου παροχής ηλεκτρι-
κού ρεύματος.

Μια τακτική συντήρηση είναι η βάση για μια καλή λειτουργία του καυστήρα
Τυχόν προβλήματα που οφείλονται στη μη εκτέλεση των εργασιών συντήρησης επιφέρουν την ακύρωση της εγγύησης.

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ενέργειες που πρέπει να εκτελούνται με τον καυστήρα σβηστό, κρύο και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό δίκτυο
• Πρέπει να πραγματοποιούνται με τη βοήθεια μιας ηλεκτρικής σκούπας.
• Ολόκληρη η διαδικασία διαρκεί λίγα μόνο λεπτά.
• Αφαιρέστε τη θύρα (εικ. 1-Α).
• Ανοίξτε τη χειρολαβή, βγάλτε το δοχείο για τις στάχτες, αδειάστε (εικ. 2-Β) με ηλεκτρική σκούπα την επιφάνεια της εστίας.
• Σκουπίστε την κάψα και τρίψτε την με το ειδικό βουρτσάκι που παρέχεται, καθαρίστε όλες τις οπές σε όλες τις πλευ-
ρές (εικ. 3-C).
• Καθαρίστε κοντά στην αντίσταση 4 (εικ. D).
• Μετακινήστε τις ψύκτρες (5 - εικ. Ε) και αναποδογυρίστε τα υπολείματα στο δοχείο για τις στάχτες.
• Μετά από μια περίοδο αδράνειας του καυστήρα και παρόλα αυτά κάθε 2-3 μήνες αδειάζετε τη δεξαμενή πέλετα και
σκουπίζετε με ηλ. σκούπα τον πυθμένα.
Μην αναρροφάτε ποτέ τη ζεστή στάχτη, θέτει σε κίνδυνο τη λειτουργία της ηλεκτρικής σκούπας και υπάρχει κίνδυ-
νος να ξεσπάσει πυρκαγιά στους οικιακούς χώρους

2
εικ. A εικ. B

EΛΛΗΝΙΚΑ
3
4

εικ. C εικ. D

εικ. E
- 249 -
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΠΟΧΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (με τη μέριμνα του ΚΤΕ-κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης)
Το εξουσιοδοτημένο ΚΤΕ θα παραδώσει, στην πρώτη ενεργοποίηση, το δελτίο συντήρησης του καυστήρα όπου
αναγράφονται οι παρακάτω ενέργειες που θα πρέπει να πραγματοποιούνται για τον περιοδικό καθαρισμό.
• Γενικός εσωτερικός και εξωτερικός καθαρισμός
• Προσεκτικός καθαρισμός των σωλήνων
• Προσεκτικός καθαρισμός και απομάκρυνση των αλάτων στην κάψα και στο χώρο αυτής
• Καθαρισμός των κινητήρων, μηχανικός έλεγχος των διάκενων και των συνδέσεων.
• Καθαρισμός του αγωγού καπνών (αντικατάσταση στις τσιμούχες στους σωλήνες) και του χώρου του ανεμιστήρα
απαγωγής καπνών
• Έλεγχος του δοχείου εκτόνωσης
• Έλεγχος και καθαρισμός του κυκλοφορητή.
• Έλεγχος αισθητήρων
• Έλεγχος και ενδεχομένως αντικατάσταση της μπαταρίας του ρολογιού στην ηλεκτρονική πλακέτα.
• Καθαρισμός, επιθεώρηση και αφαίρεση αλάτων στο χώρο της αντίστασης έναυσης, αντικατάσταση αυτής αν είναι απαραίτητο.
• Καθαρισμός / έλεγχος του συνοπτικού πάνελ
• Οπτική επιθεώρηση των ηλεκτρικών καλωδίων, των συνδέσεων και του καλωδίου τροφοδοσίας
• Καθαρισμός της δεξαμενής πέλετ και έλεγχος των διάκενων μαζί με τον κοχλία και τον κινητήρα
• Δοκιμή λειτουργίας: γέμισμα κοχλία, άναμμα, λειτουργία για 10 λεπτά και σβήσιμο.

Η ελλειπής συντήρηση συνεπάγεται ακύρωση της εγγύησης.

Σε περίπτωση πολύ συχνής χρήσης του καυστήρα σας συμβουλεύουμε να καθαρίζετε τον αγωγό καπνών κάθε 3 μήνες.

Για τον τρόπο καθαρισμού της καπνοδόχου, να έχετε υπόψην σας τον κανονισμό UNI 10847/2000 για Εγκαταστά-
σεις καπνοδόχων συσκευών θέρμανσης που τροφοδοτούνται με υγρά και στερά καύσιμα. Συντήρηση και έλεγχος.

Οι απολήξεις και οι αγωγοί των καπνών με τους οποίους συνδέονται οι συσκευές που χρησιμοποιούν στερεά
καύσιμα πρέπει να καθαρίζονται μία φορά το χρόνο (ελέγξτε εάν στη χώρα σας υπάρχει σχετικός κανονισμός).

Σε περίπτωση που δεν πραγματοποιηθεί ο έλεγχος και ο τακτικός καθαρισμός αυξάνεται η πιθανότητα πυρκα-
γιάς της απόληξης.

ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
Μετά τον κανονικό καθαρισμό, η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ σύνδεση της πάνω απόληξης (A) (εικ. 1) με την κάτω απόλη-
ξη (B) (εικ. 1) μπορεί να υπονομεύσει τη λειτουργία του καυστήρα.
EΛΛΗΝΙΚΑ

Επομένως πριν το άναμμα του καυστήρα, βεβαιωθείτε ότι οι απολήξεις έχουν συνδεθεί σωστά όπως υποδει-
κνύεται στην (εικ. 2) χωρίς παρουσία στάχτης ή άκαυτων υλικών στην περίμετρο επαφής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Απαγορεύεται οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένο τροποποίηση του εξοπλισμού
- Χρησιμοποιείτε τα ανταλλακτικά που συνιστά ο κατασκευαστής

εικ. 1 εικ. 2
- 250 -
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ
Σε περίπτωση προβλήματος ο καυστήρας σταματά αυτόματα εκτελώντας τη διαδικασία σβησίματος και στην οθό-
νη εμφανίζεται μια επιγραφή σχετική με την αιτία του σβησίματος (βλ. παρακάτω τις διάφορες επισημάνσεις).

Μην αφαιρείτε ποτέ την πρίζα κατά τη διάρκεια του σβησίματος λόγω εμπλοκής.

Στην περίπτωση που συμβεί εμπλοκή, για να ξαναανάψετε τον καυστήρα χρειάζεται να αφήσετε να ολοκληρω-
θεί η διαδικασία σβησίματος (600 δευτερόλεπτα με ηχητική σήμανση) και κατόπιν πατήστε το πλήκτρο ESC.

Μην ξαναανάβετε τον καυστήρα πριν να έχετε ελέγξει την αιτία εμπλοκής και αφού έχετε ΚΑΘΑΡΙΣΕΙ/ΑΔΕΙΑ-
ΣΕΙ την κάψα.

ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΠΙΘΑΝΩΝ ΑΙΤΙΩΝ ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΤΗΣ ΣΟΜΠΑΣ ΚΑΙ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΣΕΙΣ (εμφανίζο-
νται μόνο στο συνοπτικό πάνελ που βρίσκεται ενσωματωμένο στον καυστήρα):
1) Επισήμανση: AL 01 (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας ανίχνευσης θερμοκρασίας νερού έχει βλάβη ή έχει αποσυνδεθεί).
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω βλάβης ή αποσύνδεσης του αισθητήρα θερμοκρασίας νερού
Ενέργειες: • Ελέγξτε τη σύνδεση του αισθητήρα στην πλακέτα.
• Ελέγξτε τη λειτουργία κατά τη δοκιμή εν ψυχρώ

2) Επισήμανση: AL 02 Αστοχία μοτέρ απομάκρυνσης καπνών (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας στροφών του
απαγωγέα καπνών ανιχνεύει μια ανωμαλία)
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω ανωμαλίας στις στροφές του απαγωγέα καπνών
Ενέργειες: • Ελέγξτε τη λειτουργία του απαγωγέα καπνών (σύνδεση με αισθητήρα στροφών) (ΚΤΥ)
• Ελέγξτε την καθαριότητα του αγωγού καπνών
• Ελέγξτε την ηλεκτρολογική εγκατάσταση (γείωση)
• Ελέγξτε την ηλεκτρονική πλακέτα (ΚΤΥ)

3) Επισήμανση: SF (H3) Stop φλόγας επεμβαίνει εάν το θερμοστοιχείο ανιχνεύσει μια θερμοκρασία καπνών
κατώτερη της τιμής που έχει καθοριστεί, ερμηνεύοντας αυτό το γεγονός ως απουσία φλόγας)
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω πτώσης θερμοκρασίας των καπνών
Ενέργειες: Η φλόγα μπορεί να σβήσει διότι:
• Ελέγξτε για τυχόν έλλειψη πέλετ στη δεξαμενή
• Ελέγξτε εάν υπερβολική ποσότητα πέλετ έχει πνίξει τη φλόγα, ελέγξτε την ποιότητα πέλετ (ΚΤΥ)
• Ελέγξτε εάν έχει επέμβει ο θερμοστάτης μέγιστου (σπάνια περίπτωση διότι θα αντιστοιχούσε σε
Υπερ-θέρμανση των καπνών) (ΚΤΥ)
• Ελέγξτε τον πιεζοστάτη εάν έχει διακόψει την ηλεκτρική τροφοδοσία στο μοτέρ λόγω φραγμένης
καπνοδόχου ή άλλο.

4) Επισήμανση: AF (H4) Ανεπιτυχές άναμμα (επεμβαίνει εάν εντός ενός μέγιστου χρόνου 15 λεπτών δεν εμφανί-
ζεται φλόγα ή δεν έχει επιτευχθεί η θερμοκρασία έναρξης).
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω λανθασμένης θερμοκρασίας καπνών στη φάση του ανάμματος.
Ξεχωρίστε τις δύο ακόλουθες περιπτώσεις:
ΔΕΝ έχει εμφανιστεί φλόγα
Ενέργειες: Ελέγξτε:
• τοποθέτηση και καθαρισμός της κάψας

EΛΛΗΝΙΚΑ
• λειτουργία αντίστασης έναυσης (ΚΤΥ)
• θερμοκρασία περιβάλλοντος (εάν κάτω των 3°C χρειάζεται ταμπλέτα ανάμματος) και υγρασία.
• Δοκιμάστε να ανάψετε με ταμπλέτα.
Εμφανίστηκε φλόγα αλλά μετά την επιγραφή Έναρξη εμφανίστηκε ΕμπλοκήAF/NO Έναρξη
Ενέργειες: Ελέγξτε:
• λειτουργία θερμοστοιχείου (ΚΤΥ)
• θερμοκρασία έναρξης ρυθμισμένη στις παραμέτρους (ΚΤΥ)

5) Επισήμανση: AL 05 εμπλοκή black out (δεν είναι ελάττωμα του καυστήρα).


Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω έλλειψης ηλεκτρικής ενέργειας
Ενέργειες: Ελέγξτε την ηλεκτρική σύνδεση και τις πτώσεις τάσης.

6) Επισήμανση: AL 06 θερμοστοιχείο σε βλάβη ή αποσυνδεδεμένο


Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω θερμοστοιχείου σε βλάβη ή αποσυνδεδεμένου
Ενέργειες: • Ελέγξτε τη σύνδεση του θερμοστοιχείου στην πλακέτα: Ελέγξτε τη λειτουργία κατά τη δοκιμή εν
ψυχρώ (ΚΤΥ).

7) Επισήμανση: AL 07 υπερ-θέρμανση καπνών (σβήσιμο λόγω υπερβολικής θερμοκρασίας καπνών


Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω υπέρβασης της μέγιστης θερμοκρασίας καπνών.
Μια υπερβολική θερμοκρασία των καπνών μπορεί να εξαρτάται από: τον τύπο πέλετ, ανωμαλία
στην απαγωγή των καπνών, φραμένο αγωγό, λανθασμένη εγκατάσταση, «παρέκκλιση» του μο-
τέρ, έλλειψη αεραγωγού στο χώρο.

8) Επισήμανση: AL 08 Alarm temp H20 (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας νερού διαβάζει μια θερμοκρασία πάνω από
90°C)
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω θερμοκρασίας του νερού πάνω από τους 90°C
Μια υπερβολική θερμοκρασία μπορεί να εξαρτάται από:
• πολύ μικρή εγκατάσταση: ενεργοποιήστε με το ΚΤΥ τη λειτουργία ECO
• φράξιμο: καθαρίστε τους αγωγούς, την κάψα και την αποχέτευση των καπνών
- 251 -
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ
9) Επισήμανση: AL 09 Έλεγχος/ροής αέρα (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας ροής ανιχνεύει ροή αέρα καύσης
ανεπαρκής).
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω ελλειπούς υποπίεσης
Η ροή μπορεί να είναι ανεπαρκής εάν υπάρχει ανοικτή θύρα ή αν δεν κλείνει καλά
(π.χ. τσιμούχες) εάν υπάρχει πρόβλημα αναρρόφησης αέρα ή απαγωγής καπνών, ή κάψα
φραγμένη ή αν ο αισθητήρας ροής είναι βρώμικος (καθαρίστε με ξηρό αέρα)
Eνέργειες: Ελέγξτε:
• κλείσιμο θύρας
• αγωγός αναρρόφησης αέρα καύσης (καθαρίστε προσέχοντας τα στοιχεία του αισθητήρα ροής):
• καθαρίστε τον αισθητήρα ροής με ξηρό αέρα (όπως για πληκτρολόγιο Η/Υ)
• θέση καυστήρα: δεν πρέπει να είναι κολλημένος στον τοίχο
• τοποθέτηση και καθαρισμός κάψας (με συχνότητα ανάλογα τον τύπο πέλετ)
• αγωγός καπνών (καθαρίστε)
• εγκατάσταση (εάν δεν είναι σύμφωνη με τους κανονισμούς και παρουσιάζει πάνω από
3 καμπυλες, η αποχέτευση των καπνών δεν είναι ομαλή)
Εάν υποπτεύεστε μια δυσλειτουργία του αισθητήρα, πραγματοποιήστε μια δοκιμή εν ψυχρώ.
Εάν με την αλλαγή των συνθηκών, ανοίγοντας τη θύρα για παράδειγμα, η εμφανιζόμενη τιμή δεν
αλλάζει, είναι πρόβλημα του αισθητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο συναγερμός υποπίεσης μπορεί να εμφανιστεί ακόμα και κατά τη φάση του ανάμματος, από τη
στιγμή που ο αισθητήρας ροής ξεκινά να ελέγχει από το 90’’ έπειτα από την έναρξη του κύκλου καύσης.
10) Επισήμανση: A LC: H 10 (συναγερμός χαμηλού ρεύματος)
Πρόβλημα: Σβήσιμο του καυστήρα λόγω ανωμαλίας στην απορρόφηση
Επεμβαίνει όταν το μοτέρ παρουσιάζει απορρόφηση ρεύματος χαμηλότερη από το κανονικό ή
όταν έχει επέμβει ο μηχανικό πιεζοστάτης ασφαλείας.
Ενέργειες: Ελέγξτε:
• εάν η θύρα της εστίας είναι καλά κλεισμένη
• πραγματοποιήστε ένα νέο άναμμα και παρατηρήστε την πτώση του πέλετ στην κάψα, σε
αντίθετη περίπτωση επικοινωνήστε με το ΚΤΥ.
• ελέγξτε και αν χρειαστεί καθαρίστε την καπνοδόχο.
11) Επισήμανση: A HC: H 11 (συναγερμός υψηλού ρεύματος)
Πρόβλημα: Σβήσιμο του καυστήρα λόγω ανωμαλίας στην απορρόφηση
Επεμβαίνει όταν το μοτέρ παρουσιάζει απορρόφηση ρεύματος υψηλότερη από το κανονικό.
Ενέργειες: Ελέγξτε τυχόν εμπόδια των αγωγών φόρτωσης του πέλετ (κοχλίας φόρτωσης και γλίστρα) ή τυχόν
πτώση αντικειμένων στο εσωτερικό της δεξαμενής που εμποδίζουν την περιστροφή του κοχλία
φόρτωσης. Πραγματοποιήστε ένα νέο άναμμα και παρατηρήστε την πτώση του πέλετ στην κάψα, σε
αντίθετη περίπτωση επικοινωνήστε με το ΚΤΥ.
12) Επισήμανση: “Bat. 1”
Πρόβλημα: Ο καυστήρας δεν σταματά, αλλά υπάρχει η επιγραφή στην οθόνη.
Ενέργειες: • Πρέπει να αντικατασταθεί ο ρυθμιστικός συσσωρευτής στην πλακέτα (βλ. σελ.228)

ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
EΛΛΗΝΙΚΑ

Οι απαντήσεις παρατίθενται παρακάτω με συνοπτικό τρόπο. Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευθείτε τις
υπόλοιπες σελίδες του παρόντος εγχειριδίου.
1) Τι θα πρέπει να έχω ήδη για να μπορέσω να εγκαταστήσω τον καυστήρα;
Αεραγωγό στο χώρο διατομής τουλάχιστον 80 cm² ή απευθείας σύνδεση με το εξωτερικό.
Ο σωλήνας παροχής αέρα στο χώρο εγκατάστασης πρέπει να είναι τουλάχιστον 80 cm².
Η σύνδεση παροχής και επιστροφής στο συλλέκτη ¾” G
Εκκένωση στην αποχέτευση μέσω της ανακουφιστικής βαλβίδας ¾” G
Σύνδεση για τη φόρτωση ¾” G
Ηλεκτρική σύνδεση στην εγκατάσταση που συμμορφώνεται με τους ισχύοντες νόμους με μαγνητοθεριμό διακόπτη
230V +/- 10%, 50 Hz (Αξιολογήστε εάν χρειάζεται να χωριστεί το πρωτεύον υδραυλικό κύκλωμα από το δευτερεύον).
2) Μπορώ να λειτουργήσω τον καυστήρα χωρίς νερό;
ΟΧΙ. Χρήση του καυστήρα χωρίς νερό βάζει σε κίνδυνο τον καυστήρα.
3) Ο καυστήρας εκπέμπει ζεστό αέρα;
ΟΧΙ. Πρακτικά όλη η θερμότητα που παράγεται μεταδίδεται στο νερό.
Συνιστάται επομένως να έχετε προβλέψει για την παρουσία καλοριφέρ στο χώρο.
4) Μπορώ να συνδέσω την αποστολή και την επιστροφή του καυστήρα απευθείας σε ένα καλοριφέρ;
ΟΧΙ, όπως για κάθε καυστήρα, χρειάζεται να συνδεθεί με έναν συλλέκτη από όπου κατόπιν το νερό θα διανεμηθεί στα
καλοριφέρ.
5) Ο καυστήρας παρέχει και ζεστό νερό για οικιακή χρήση;
Είναι δυνατόν να παραχθεί ζεστό νερό για οικιακή χρήση αξιολογώντας την ισχύ του καυστήρα και την υδραυλική εγκατάσταση.
6) Μπορώ να αποχετεύσω τους καπνούς του καυστήρα απευθείας σε τοίχο;
ΌΧΙ, η απαγωγή καπναερίων που γίνεται σύμφωνα με το πρότυπο (UNI 10683/2012) πρέπει να φτάνει στην
κορυφή της στέγης και σε κάθε περίπτωση, για να λειτουργεί καλά, θα πρέπει να υπάρχει ένα κάθετο τμήμα μήκους
τουλάχιστον 1,5 μέτρου προκειμένου να αποφευχθεί, σε περίπτωση συσκότισης ή δυνατού ανέμου, να σχηματιστεί μια
ακόμα και ελάχιστη ποσότητα καπναερίων στο χώρο όπου έχει εγκατασταθεί η θερμοσόμπα.
- 252 -
ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
7) Είναι απαραίτητη η παροχή αέρα στο χώρο εγκατάστασης;
Ναι, για μια επαναφορά του αέρα που χρησιμοποιείται από τον καυστήρα για την καύση, ή μια απευθείας σύνδεση με το εξωτερικό.

8) Τι πρέπει να ρυθμίσω στην οθόνη του καυστήρα;


Την επιθυμητή θερμοκρασία του νερού ή τη θερμοκρασία του χώρου. Ο καυστήρας θα ρυθμίσει ακολούθως την ισχύ για να
την επιτύχει ή να τη διατηρήσει. Για μικρές εγκαταστάσεις είναι δυνατόν να ρυθμίσετε έναν τρόπο λειτουργίας που προβλέπει
σβησίματα/ανάμματα του καυστήρα σε συνάρτηση με τη θερμοκρασία του νερού.

9) Μπορώ να καίω άλλο καύσιμο πέρα από το πέλετ;


ΌΧΙ. Η θερμοσόμπα έχει σχεδιαστεί για να καίει πέλετ ξύλου με διάμετρο 6/8 χιλ, οποιοδήποτε άλλο υλικό μπορεί να
προκαλέσει βλάβη.

10) Για πόσο χρόνο πρέπει να γυρίζει ο απαγωγέας καπνών στη φάση του σβησίματος;
Είναι φυσιλογικό να συνεχίζει να λειτουργεί ο απαγωγέας καπνών για 15 λεπτά έπειτα από την εντολή σβησίματος του
καυστήρα.
Αυτός ο τρόπος επιτρέπει να κατέβει η θερμοκρασία του καυστήρα και του αγωγού απαγωγής καπνών.

11) Πότε μπαίνει σε λειτουργία η αντλία (κυκλοφορητής);


Λειτουργεί αμέσως μετά το άναμμα του καυστήρα, για να διατηρεί σταθερή τη θερμοκρασία του νερού, και σταματά μετά
τη φάση του σβησίματος, όταν η θερμοκρασία του νερού πέφτει κάτω από την τιμή του SET που ρυθμίστηκε (40° C είναι η
εργοστασιακή ρύθμιση)

12) Ποια ενέργεια μπορώ να εκτελέσω από το συνοπτικό πάνελ εάν έχω εγκαταστήσει την κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA;
Μπορώ να ρυθμίσω το ωράριο ανάμματος/σβησίματος του καυστήρα (εάν έχω ενργοποιήσει τον τρόπο λειτουργίας
ΡΥΘΜΙΣΗ-ΙΣΧΥΟΣ στην κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA), να ρυθμίσω το χειροκίνητο άναμμα/σβήσιμο του καυστή-
ρα και σε περίπτωση τυχόν εμπλοκής να επαναφέρω το συναγερμό.

13) Μπορώ να απεμπλέξω τους συναγερμούς από την κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA);
Όχι, σε περίπτωση τυχόν εμπλοκής μπορώ να επέμβω μόνο από το συνοπτικό πάνελ που είναι ενσωματωμένο στον
καυστήρα, αυτό για λόγους ασφαλείας και για τον έλεγχο της κατάστασης του καυστήρα πριν από το νέο άναμμα.

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Για μια πιο ολοκληρωμένη ανάγνωση του τεχνικού εντύπου
Τοποθέτηση και εγκατάσταση
• Θέση σε λειτουργία από το εξουσιοδοτημένο ΚΤΥ που παρέδωσε την εγγύηση
• Εξαερισμός του χώρου
• Ο αγωγός καπνών/η καπνοδόχος δέχεται μόνο την αποχέτευση του καυστήρα
• Ο αγωγός καπνών παρουσιάζει: ένα μέγιστο αριθμό 3 καμπύλων
μέγιστο μήκος 2 μέτρα οριζοντίως
• απόληξη πέραν της ζώνης παλινδρόμησης
• οι σωληνώσεις αποχέτευσης είναι από κατάλληλο υλικό (συνιστάται το ανοξείδωτο ατσάλι)

EΛΛΗΝΙΚΑ
• κατά την πορεία τυχόν εύφλεκτων υλικών (π.χ. ξύλο) έχουν ληφθεί όλες οι προφυλλάξεις για την αποφυγή πυρκαγιάς
• Ο όγκος που μπορεί να θερμανθεί έχει αξιολογηθεί καταλλήλως υπολογίζοντας την απόδοση των καλοριφέρ:
πόσα kW υπολογίζεται ότι είναι απαραίτητα;;
• Η υδραυλική εγκατάσταση έχει χαρακτηριστεί σύμφωνη με το Υ.Δ. 37 πρ. Ν.46/90 από εξουσιοδοτημένο τεχνικό.

Χρήση
• Το πέλετ που χρησιμοποιείται είναι καλής ποιότητας και δεν είναι υγρό
• Ο κάψα και ο χώρος καύσης είναι καθαρά και καλά τοποθετημένα
• Η θύρα έχει κλείσει καλά
• Η κάψα έχει τοποθετηθεί καλά στον ειδικό χώρο
• Οι σωληνώσεις αποχέτευσης και τα εσωτερικά τμήματα στην εστία είναι καθαρά.
• Η υδραυλική εγκατάσταση έχει εκτονωθεί.
• Η πίεση (που διαβάζεται στο μανόμετρο) είναι τουλάχιστον 1 bar.

ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΤΕ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΟ ΧΩΝΕΥΤΗΡΙΟ ΜΕ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗ ΠΡΙΝ ΑΝΑΨΕΤΕ ΤΗ ΣΟΜΠΑ


Σε περίπτωση που αποτύχετε να ανάψετε τη σόμπα, ΜΗΝ επιχειρήσετε να την ξανανάψετε προτού αδειάσετε
το χωνευτήριο.

ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ


Δοχείο για την αναρρόφηση σκόνης χωρίς μοτέρ (κωδ. 275400)
Χρησιμεύει για τον καθαρισμό του καυστήρα.

- 253 -
Szanowny Kliencie
Dziękujemy za wybranie naszego produktu.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją, co pozwoli na bezpieczne i w
pełni satysfakcjonujące wykorzystanie jego możliwości.

W celu otrzymania wszelkich dodatkowych wyjaśnień lub informacji prosimy o kontakt ze SPRZEDAWCĄ, u którego dokonali
Państwo zakupu lub odwiedzenia naszej strony www.edilkamin.com pod hasłem CENTRA USUG SERWISOWYCH.

UWAGA
- Po rozpakowaniu produktu należy sprawdzić jego stan, oraz kompletność dostawy (rączka, karta gwarancyjna, rękawica, CD/
karta techniczna, łopatka, sole pochłaniające wilgoć).

W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek niezgodności należy zwrócić się natychmiast do Sprzedawcy, u którego dokonali Państwo
zakupu, i przekazać mu kopię książki gwarancyjnej i dokumentu księgowego potwierdzającego nabycie urządzenia.

- Uruchomienie
Pierwsze uruchomienie musi bezwzględnie zostać wykonane przez Autoryzowany Serwis Techniczny (CAT), pod groźbą utraty
gwarancji. Uruchomienie polega na, zgodnie z normą UNI 10683.2012, przeprowadzeniu szeregu czynności kontrolnych wyko-
nywanych po zainstalowaniu piecyka, których efektem końcowym jest potwierdzenie prawidłowego działania urządzenia oraz jego
zgodności z przepisami.

U sprzedawcy, na stronie www.edilkamin.com lub pod zielonym numerem telefonu otrzymają Państwo informacje o najbliższym
punkcie serwisowym.

- nieprawidłowa instalacja, niewłaściwie wykonana wymagana konserwacja oraz niezgodne z przeznaczeniem wykorzystanie
produktu zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialności za powstałe w następstwie szkody.
- numer seryjny, niezbędny dla identyfikacji piecyka, znajduje się:
- na górnej części opakowania,
- w książce gwarancyjnej umieszczonej wewnątrz paleniska,
- na tabliczce znamionowej, umieszczonej na tylnej ściance urządzenia.

Powyższa dokumentacja musi być przechowywana dla celów identyfikacji produktu wraz z dowodem zakupu, którego dane muszą
zostać podane w przypadku ewentualnych zapytań o informacje i udostępnione w przypadku ewentualnej wizyty dla celów kon-
serwacji;

- zawartość instrukcji od strony graficznej i geometrycznej ma charakter poglądowy.


POLSKI

DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Firma EDILKAMIN S.p.a. z siedzibą w Via Vincenzo Zgodność z wymogami Dyrektywy 89/106/CEE jest ponadto
Monti 47 - 20123 Milano - Nr NIP 00192220192 określona przez zgodność z normą europejską: EN 303-5: 2012

Oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że: Ponadto oświadcza że


Kotły na pelet drzewny wymienione poniżej sa zgodne z Dyrektywą Kocioł na pelet drzewny BERING spełnia wymogi dyrektyw euro-
89/106/CEE (urządzenia budowlane) pejskich:
2006/95/CEE – Dyrektywa Niskich Napięć
KOCIOŁ NA PELET marki 2004/108/CEE – Dyrektywa Kompatybilności Elektromagnetycznej
EDILKAMIN, o nazwie handlowej BERING
EDILKAMIN S.p.a. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
Nr SERYJNY Patrz tabliczka znamionowa nieprawidłowe działanie urządzenia w przypadku jakiejkolwiek
ROK PRODUKCJI: Patrz tabliczka znamionowa wymiany części, montażu i/lub modyfikacji nie przeprowadzonych
przez personel EDILKAMIN i bez upoważnienia producenta

- 254 -
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
BERING NIE MOŻE NIGDY PRACOWAĆ BEZ WODY W • Podczas działania kotła rury odprowadzające spaliny oraz
INSTALACJI. wewnętrzne drzwiczki osiągają wysokie temperatury (nie
dotykać bez specjalnej rękawicy.
EWENTUALNE ROZPALENIE “NA SUCHO” SPOWODUJE
USZKODZENIE KOTŁA. • Nie należy pozostawiać w bezpośredniej bliskości kotła pr-
zedmiotów nieodpornych na działanie wysokich temperatur.
BERING MUSI PRACOWAĆ POD CIŚNIENIEM OKOŁO
1,5 BARA. • NIGDY nie używać paliw płynnych do rozpalenia pieca lub
podsycenie ognia.
• BERING został zaprojektowany do grzania wody poprzez
automatyczne spalanie peletu w palenisku. • Nie zasłaniać otworów wentylacyjnych w pomieszczeniu
gdzie kocioł pracuje, ani otworów doprowadzających powie-
• Jedyne zagrożenia, jakie powstać mogą w skutek trze do kotła.
użytkowania urządzenia wynikać mogą z nieprzestrzegania za-
sad instalacji oraz z bezpośredniego kontaktu z wewnętrznymi • Nie doprowadzać do zamoczenia urządzenia, nie zbliżać się
częściami elektrycznymi, które są pod napięciem, z kontaktu z do części pod napięciem z mokrymi dłońmi.
ogniem, nagrzanymi elementami (rury) bądź wprowadzenia do
paleniska niedozwolonych substancji. • Na rurach odprowadzających spaliny nie montować żadnych
redukcji.
• W razie awarii któregoś z istotnych komponentów zadziała
układ zabezpieczający i wyłączy urządzenie – nie należy • Kocioł można zainstalować wyłącznie w pomieszczeniach
interweniować w takich przypadkach. spełniających wymogi przeciwpożarowe, oraz posiadających
wszelkie wymagane do instalacji i funkcjonowania kotła
• Aby kocioł mógł działać prawidłowo musi być zainstalowy parametry (doprowadzenia i odprowadzenia).
całkowicie zgodnie z instrukcjami podanymi w niniejszej pu-
blikacji. Gdy piecyk pracuje drzwiczki muszą być zamknięte: • Kocio musi si znajdować w ortoczeniu w którym panuje
proces spalania jest sterowany automatycznie i nie ma temperatura wyższa niż 0°C.
konieczności wykonywania żadnych dodatkowych czynności.
• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6/8 mm. • W uzasadnionych przypadkach należy dodać do instalacji
płynu przeciwzamarzającego.
• W żadnym wypadku nie wprowadzać do paleniska i do
zasobnika obcych przedmiotów i substancji. • Jeśli twardość wody jest wyższa niż 35° F zastosować
zmiękczacz.
• Do czyszczenia kanału spalinowego (odcinek przewodu Wszelkie informacje znajdą Państwo w normie UNI 8065-
łączący króciec wyjściowy spalin z pieca z przewodem komi- 1989 (uszlachetnianie wody w instalacjach cieplnych do
nowym) nie stosować produktów palnych. użytku prywatnego)

• Nie czyścić gorącego urządzenia • W razie nieudanego rozpalenia NIE próbować ponownie
rozpalić pieca przed opróżnienieniem paleniska.

POLSKI
• Palenisko i zasobnik czyścić wyłącznie odkurzaczem. NA
ZIMNO. Zawsze tylko przy WYŁĄCZONYM urządzeniu • UWAGA:
PELET USUNIĘTY Z PALENISKA NIE MOŻE BYĆ
• Upewnić się, że instalacja oraz pierwsze rozpalenie jest UMIESZCZANY PONOWNIE W ZBIORNIKU NA PE-
wykonywane przez Autoryzowany Serwis według wskazówek LET.
zawartych w tej karcie, jest to warunek niezbędny do zacho-
wania gwarancji.

WAŻNE !!!

W przypadku zaobserwowania zarzewia pożaru w kotle, knale dymowym lub kominie należy:
- Odciąć zasilanie elektryczne
- Do gaszenia użyć gaśnicy CO2
- Wezwać straż pożarną

NIE PRÓBOWAĆ GASIĆ PŁOMIENIA PRZY UŻYCIU WODY!

Po zdarzeniu należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Technicznego żeby dokonał kontroli urządzenia oraz do
autoryzowanego technika celem sprawdzenia komina.

- 255 -
CECHY
Kocioł wykorzystuje jako paliwo pelet, który jest granulatem
wykonanym ze sprasowanych odpadów drzewnych, proces L
spalania jest sterowany elektronicznie.
Zasobnik na pelet (A) znajduje się w tylnej części kotła.
Napełnianie zbiornika odbywa się przez pokrywę znajdującą A
się w górnej części kotła. Pelet jest pobierany ze zbiornika za
pośrednictwem podajnika ślimakowego (B) napędzanego
przez motoreduktor (C) przenoszony zostaje do paleniska (D). B
Pelet rozpalany jest strumieniem gorącego powietrza wyt-
worzonego przez zapalnik elektryczny (E) i zasysanego do E
wnętrza paleniska.
Powietrze do spalania jest pobierana z pomieszczenia (w D C
którym musi znajdować się otwór poboru powietrza) przez
ekstraktor dymów (F).
Powstałe w procesie spalania spaliny usuwane są z paleniska
za pośrednictwem tego samego wentylatora odśrodkowego (F) G
oraz odprowadzane na zewnątrz przez otwór z tyłu w dolnej
części kota (G). P
F
Komora paleniska wykonana jest ze stali, a deflektor i tylna
płyta paleniska z wermikulitu i zamknięta ślepymi drzwiczkami.
W drzwiczkach znajduje się wziernik bezpieczeństwa I
umoliwiający kontrolowanie płomienia.
Gorąca woda wytwarzana w kotle jest przesyłana za pomocą
wbudowanej w urządzeniu pompy do instalacji grzewczej. SYSTEM LEONARDO®
Kocioł posiada izolację całego kotła oraz drzwiczek, która LEONARDO® to system zwiększający bezpieczeństwo oraz
regulujący proces spalania, któy zapewnia optymalne działanie
zwiększa wydajność urządzenia, dzięki temu ciepło oddawa-
dzięki dwóm czujnikom, które dokonują pomiaru poziomu
ne do wody w kotle nie jest rozpraszane w pomieszczeniiu, w ciśnienia w komorze spalania i temperatury spalin. Pomiar i
którym kocioł jest zainstalowany a jest przekazane w całości następująca w jego wyniku optymalizacja obu parametrów
do instalacji hydraulicznej. następują w sposób ciągły, umożliwiając korektę ewentualny-
Kocioł przeznaczony jest do instalacji w układzie zamkniętym ch nieprawidłowości działania w czasie rzeczywistym. System
i posiada również wbudowane zamknięte naczynie wzbiorc- zapewnia ciągłe spalanie, regulując automatycznie ciąg w opar-
ze (I) oraz ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa. ciu o parametry kanału spalinowego (kolana, długość, formę,
Kocioł posiada wbudowany zestaw hydrauliczny (P) średnicę, itp.) i warunki otoczenia (wiatr, wilgotność, ciśnienie
składający się z: pompy, zaworu bezpieczeństwa, atmosferyczne, instalacja na znacznych wysokościach n.p.m.,
zamkniętego naczynia wzbiorczego. itp.).
Ilość paliwa, odprowadzenie spalin/doprowadzenie powie- LEONARDO® jest ponadto w stanie rozpoznać typ peletu i
regulować automatycznie jego podawanie w celu ciągłego za-
trza do spalania oraz załączanie pompy są sterowane kartę
pewnienia żądanego poziomu spalania.
elektroniczną wyposażoną w orprogramowanie z systemem
Leonardo® pozwalającym uzyskać wysoką sprawność i niski PORT SZEREGOWY
POLSKI

poziom emisji. Na wyjściu szeregowym RS232 (znajdującym się na karcie


Ponadto wyposażony jest w dwubiegunowe gniazdo elektronicznej), przy pomocy odpowiedniego przewodu kod
umożliwiające podłączenie zewnętrznego panelu graficzne- 640560 można zlecić Autoryzowanemu Serwisowi zainsta-
go (dostarczanego seryjnie) i/lub systemu Domoklima (do lowanie dodatkowego urządzenia sterującego rozpalanierm i
sterowania zintegrowanymi instlacjami Edilkamin) . wygaszaniem kotła, np. sterownika telefonicznego, termostatu
Na drzwiczkach zainstalowany jest panel synoptyczny (L) pokojowego.
umożliwiający sterowanie urządzeniem oraz wyświetlanie
wszystkich faz działania. BATERIA PODTRZYMUJĄCA
Na płycie elektronicznej znajduje się bateria podtrzymująca
Kocioł posiada z tyłu gniazdo szeregowe do podłączenia
pamięć sterownika (typ CR 2032 o poj. 3 Volt). Nalezy
(kablem o kodzie 640560 ) urządzeń do zdalnego sterowania pamiętać że konieczność wymiany baterii (sygnalizowana na
(t.j. sterowniki telefoniczne, chronotermostaty itp.). wyświetlaczu napisem “Bat. 1”) nie stanowi wady produktu ale
jest powodowana normalnym zużyciem.
Sposób działania (szczegóły patrz str. 268) Bliższych informacji może udzielić Państwu personel tech-
Na panelu ustawia się żądaną temperaturę wody w instalacji niczny dokonujący pierwszego uruchomienia piecyka.
a kocioł automatycznie moduluje mocą eby osiągnąć zadaną BEZPIECZNIK* na gnieździe
temperaturę. z wyłącznikiem znajdującym
Dla małych instalacji można aktywować funkcję Eco (kocioł się z tyłu kotła znajdują sie dwa
się wygasza i ponownie rozpala zaleznie od żądanej tempera- bezpieczniki z których jeden
tury wody). działa a drugi jest zapasowy.

**
- 256 -
CECHY
• WYMIARY GABARYTOWE I ROZMIESZCZENIE PRZYŁĄCZY

2
120

120
e
ow ietrz
16 apria
zasilanie/spust
carico/scarico 4 ccmm niea
Ø 4 bpuasltaion
Ø
cdoom
s
przycisk uzbrajania
pulsante riarmo
m
ccm pi al in
Ø 88 itśacifeum
s

70
powrót
ritorno 3/4“
3/4” Ø
wusycj

44,5
5

28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 zasilanie 11 2 50
mandata3/4“
3/4”
zawór bezpieczeństwa
valvola sicurezza 3 bar
16 3 bar 1/2“

PRZÓD BOK TYŁ RZUT

• KARTA ELEKTRONICZNA
tył kotła
gniazdo
przewód BUS
czujnik

termopara T° spalin
konsola graficzna przepływu sonda wody
zasilanie
czarny NTC 10 K

przewód
konsola adapter konsoli

obr/m spalin
wakuometr
gniazdo
RS232 RS232
wakuometr
konsola
termopara punkt odczytu
komory spalania

bateria litowa CR 2032

POLSKI

bezp.2A

sieć 230 Vac


silnik odprow. spalin 50Hz +/- 10%
RES rozpalanie

bezp. 2A
podciśnienia
miernik

gniazdo tył kotła

punto odczytu komory


spalania

ślimak1
pompa
zasilanie

- 257 -
PARAMETRY TECHNICZNE
PARAMETRY TERMOTECHNICZNE
Moc znamionowa 12 kW
Moc znamionowa oddawana do wody 12 kW
Sprawność całkowita (około) 93 %
EmisjaCO (13% O2) 0,006 %

Klasa sprawności EN 303-5:2012 5 nr


Ciśnienie makymalne 3 bar

Ciśnienie robocze 1,5 bar

Temperatura spalin na wyjściu wg próby EN 4785/303/5 195 °C


Minimalny ciąg 12 Pa
Autonomia min/max 19 / 58 godzin
Zużycie paliwa min/max 0,9 / 2,75 kg/h
Pojemność zbiornika 55 kg
Ogrzewana kubatura 315 m³
Waga z opakowaniem 195 kg
Średnica przewodu dymowego (męski) 80 mm

* Ogrzewaną kubaturę obliczono przy założeniu odpowiedniej izolacji budynku i zapotrzebowaniu cieplnym 33 Kcal/m3 na godz.

PARAMETRY ELEKTRYCZNE
Zasilanie 230Vac +/- 10% 50 Hz

Średnia pochłaniana moc 150 W

Moc pochłaniana podczas rozpalania 450 W

Zabezpieczenie na zasilaniu głównym (patrz str. 256) Bezpiecznik 2AT, 250 Vac 5x20

Zabezpieczenie na karcie elektronicznej (patrz str. 257) Bezpiecznik 2AT, 250 Vac 5x20

UWAGA
POLSKI

1) należy wziąć pod uwagę, że urządzenia zewnętrzne mogą powodować zakłócenia działania karty elektronicznej kotła
2) uwaga: interwencje na komponentach znajdujących się pod napięciem, konserwacje i/lub kontrole muszą być wyko-
nywane przez wykwalifikowany personel.
(Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacji należy odłączyć piecyk od zasilania elektrycznego).

Powyższe dane są orientacyjne.


EDILKAMIN zastrzega sobie prawo do wprowadzania, bez uprzedzenia, zmian mających na celu polepszenie wydajności.

- 258 -
PARAMETRY TECHNICZNE
• KOMPONENTY - URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE I ODCZYTOWE
Termopara spalin Termostat bezpieczeństwa zasobnika
Znajduje się w przewodzie odprowadzania spalin i odczytuje Umieszczony na systemie zaadunku peletu z zasobnika.
ich temperaturę. Jego zadziałanie ma miejsce kiedy temperatura wewnątrz
Jej odczyt reguluje proces rozpalania oraz w przypadku zbyt kotła jest zbyt wysoka. Blokuje podawanie peletu wywołując
niskiej lub zbyt wysokiej temperatury uruchamia blokadę (SF wygaszenie kotła.
lub AL 07).
Pompa cyrkulacyjna
Czujnik przepływu powietrza Przesyła wodę z piecyka do instalacji CO.
Umieszczony w przewodzie dorpwadzającym powietrze,
blokuje kocioł kiedy przepływ powietrza do spalania nie jest Zamknięte naczynie przeponowe
prawidłowy w związku z czym mogą wystąpić problemy z
Ma funkcję „pochłaniania” zmian objętości wody znajdującej
zachowaniem podciśnienia w obwodzie spalinowym.
się w kotle powstających w wyniku jej ogrzania.
Presostat różnicowy Ważne: w zależności od wielkości instalacji instalator musi
Powoduje wyłącznie alarmowe kotła poprzez odcięcie poda- ocenić, czy nie trzeba zastosować drugiego naczynia prze-
wania peletu w przypadku otwarcia drzwiczek lub zapchanego ponowego na układzie.
przewodu spalinowego.
Motoreduktor
Termostat bezpieczeństwa ślimaka Napędza ślimak, umożliwiając załadunek peletu z zasobnika do
Znajduje się w pobliżu zasobnika peletu, przerywa zasilanie komory paleniska.
elektryczne motoreduktora, jeśli odczytywana temperatura jest
zbyt wysoka. Manometr
Znajduje się na wewnętrznym froncie kotła (widoczny po
Sonda temperatury wody
otwarciu drzwiczek), pozwala odczytać ciśnienie wody w
Odczytuje temperaturę wody w kotle, przesyłając do karty
sterującej informacje umożliwiające regulację pracy pompy i urządzeniu.
modulację mocy kotła. W przypadku zbyt wysokiej temperatu- Zalecane ciśnienie podczas pracy kotła wynosi ok. 1,5 bar.
ry wody uruchomiona zostaje blokada kotła.
Zawór spustowy
Termostat bezpieczeństwa w układzie wodnym Umieszczony z tyłu kotła; służy do spuszczania wody z kotła.
Odczytuje temperaturę wody w kotle. W przypadku zbyt
wysokiej temperatury, wyłącza alarmowo urządzenie Ręczne zawory odpowietrzające:
odcinając zasilanie elektryczne motoreduktora. W przypadku Znajdują się w górnej części urządzenia na poz. V1-V2 i
jego zadziałania konieczne jest jego odblokowanie poprzez pozwalają odpowietrzyć kocioł po jego napełnieniu wodą.
wciśnięcie przycisku zwalniającego blokadę z tyłu kotła, po
zdjęciu kapturka zabezpieczającego (patrz str. 257).

Zawór ciśnieniowy

POLSKI
Po osiągnięciu ciśnienia znamionowego spuszcza wodę z
piecyka, co wymaga w konsekwencji jej uzupełnienia.
UWAGA: pamiętać, by podłączyć spust do kanalizacji!

V2 V1
Zapalarka
Powoduje zapłon peletu. Pozostaje załączona do czasu
zakończenia fazy rozpalania. Jest to komponent ulegający
zużyciu

Ekstraktor spalin
„Wyrzuca” spaliny do przeowdu spalinowego i poprzez wyt-
worzone podciśnienie zaciąga powietrze do spalania.

Wakuometr (elektroniczny czujnik cisnienia):


dczytuje wartość podciśnienia (względem otoczenia kotła) w
komorze spalania

UWAGA!
W PRZYPADKU AWARYJNEGO ZATRZYMANIA KOT,A URZĄDZENIE POKAZUJE PRZYCZYNĘ NA
WYŚWIETLACZU I ZAPISUJE BLOKADĘ W PAMIĘCI.
- 259 -
INSTALACJA
Podłączenie hydrauliczne musi być wykonane przez ODPROWADZENIE SPALIN
wykwalifikowany personel, mogący wystawić świadectwo Piecyk musi posiadać własny system odprowadzania
zgodności zgodnie z D.M. 37 ex L. 46/90. (nie wolno korzystać z kanału spalinowego, do którego
Instalacja i użytkowanie urzdzenia musi być zgodne ze podłączone są inne urządzenia).
wszytkimi lokalnymi i Europejskimi Normami i przepisami. Odprowadzenie spalin odbywa się poprzez rurę o średnicy 8
We włoszech nalezy stosować się do normy UNI 10683/2012, cm umiesczonej z tyłu kotła. Należy na początku odcinka pio-
jak też do ewentualnych wskazówek i przepisów lokalnych. nowego zastosować złączkę w kształcie litery “T” z korkiem
Należy bezwgldnie stosować się do przepisów obowiązujących do odprowadzania kondensatu.
w poszczególnych państwach. Spaliny z piecyka odprowadzamy na zewnątrz za pomocą
W przypadku instalacji w budynkach wielorodzinnych, należy przewodów stalowych posiadających certyfikat EN 1856. Rurę
poprosić o zgodę administrację budynku. należy hermetycznie uszczelnić. Do uszczelnienia i ewentual-
SPRAWDZENIE KOMPATYBILNOŚCI Z INNYMI nej izolacji użyć materiałów odpornych na wysokie temperatu-
URZĄDZENIAMI ry (silikon lub masa odporna na wysokie temperatury).
NIE należy instalować kotła na pelet w pomieszczeniach, gdzie Jedyny dozwolony odcinek poziomy może mieć długość do 2
pracują już urządzenia grzewcze na gaz typu B (np. kotły ga- m. Maksymalnie 3 kolana 90° (względem odcinka pionowego).
zowe, piece i urządzenia wyposażone w ekstraktor) ponieważ Jeżeli nie podłączamy odprowadzenia spalin do przewodu
kocioł może wytwarzać podciśnienie w pomieszczeniu co kominowego, należy wykonać odcinek pionowy zakończony
może zakłócać działanie innych urządzeń lub te urządzenia parasolem chroniącym przed wiatrem
mogą wpłynąć na prawidłowość jego działania. Przewód pionowy może znajdować się wewnątrz lub na
zewnątrz budynku. W przypadku kanału zewnętrznego należy
SPRAWDZENIE PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNEGO go odpowiednio zaizolować. Jeżeli kanał spalinowy wchodzi
(wtyczkę podłączać w łatwo dostępnym miejscu) do przewodu kominowego, musi on być przystosowany do
Kocioł dostarczany jest wraz z przewodem zasilającym, które-
go wtyczkę należy podłączyć do gniazda 230V 50 Hz, najle- spalin pochodzących ze spalania paliw stałych, a jeśli jego
piej wyposażonego w wyłącznik elektromagnetyczny. Skoki średnica przekracza 150 mm należy wprowadzić do wewnątrz
napięcia powyżej 10% mogą negatywnie wpływać na pracę wkład rurowy o odpowiedniej średnicy i z odpowiednich
piecyka. materiałów (np. stal Ø 80 mm).
W przypadku braku wyłącznika, należy zamontować Jeśli kanał spalinowy znajduje się na zewnątrz budynku, musi
odpowiedni wyłącznik różnicowy. być opdowiednio zaizolowany.
Instalacja elektryczna musi być prawidłowo wykonana, należy Wszystkie odcinki przewodu spalinowego muszą być
przede wszystkim sprawdzić sprawność obwodu uziemienia. dostępne celem kontroli drożności. Kominy i przewody spa-
Linię zasilającą wykonać z przewodu o przekroju linowe, do których podłączone są urządzenia na paliwo stałe
odpowiadającym mocy urządzenia. muszą być czyszczone przynajmniej raz w roku (sprawdzić
Niesprawne działanie obwodu uziemienia może być powodem
złego funkcjonowania piecyka, za które Edilkamin nie ponosi czy istnieją odpowiednie normy w tym zakresie w kraju
żadnej odpowiedzialności. użytkowania piecyka).

ODLEGŁOŚCI BEZPIECZNE ZE WZGLĘDU NA PRZE-


PISY PRZECIWPOŻAROWE PRZYKŁADY
Żeby kocioł funkcjonował prawidłowo musi być prawidłowo Rys. 1 Rys. 2
wypoziomowany.
Sprawdzić nośność podłogi.
Kocioł musi być zainstalowany zgodnie z poniższymi warun-
kami bezpieczeństwa:
- minimalna odległość od materiałów średniopalnych wokół
POLSKI

kotła 10 cm.
- jeśli kocioł jest montowany na podłodze łatwopalnej, należy
umieścić pod nim płytę z materiału izolacyjnego wystającą
przynajmniej 20 cm po bokach i 40 cm z przodu.
Jeśli nie jest to możliwe, zachować wyżej wymienione
odległości, i koniecznie zastosować środki techniczne i
budowlane w celu uniknięcia wszelkiego ryzyka pożaru. W
razie kontaktu ze ścianą drewnianą lub z innego palnego
materiału konieczne jest zaizolowanie rury odprowadzającej
spaliny wełną ceramiczną lub innym materiałem o podobny-
ch cechach.
DOPROWADZENIE POWIETRZA A: kanał spalinowy stalowy izolowany
(bezwzględnie konieczne) B: minimalna wysokość 1,5 m, ale zawsze ponad poziom kalenicy
Do pomieszczenia, w którym ma być zainstalowany kocioł C-E: doprowadzenia powietrza z zewnątrz (min. 80cm2 przekroju
musi zostać doprowadzone powietrze z zewnątrz kanałem efektywnego)
wentylacyjnym o przekroju co najmniej 80 cm2, co zapewni D: stalowy wkład wewnątrz istniejącego murowanego przewodu komino-
wystarczający napływ powietrza niezbędnego w procesie wego.
spalania.
Alternatywnie możliwy jest pobór powietrza bezposednio KOMIN
z zewnątrz poprzez stalowe przedłużenie rury o ø 4 cm. W Podstawowe parametry jakie musi spełniać to:
tym przypadku mogą się pojawiać problemy z gromadzeniem - wewnętrzny przekrój u podstawy musi odpowiadać pr-
kondensatu i należy zabezpieczeczyć wejście do rury siatką w zekrojowi przewodu kominowego;
której wolny przekrój ma przynajmniej 12 cm². Rura musi być - przekrój wylotu nie może być mniejszy niż dwukrotność
krótsza niż 1m i musi być prosta. Musi się kończyć odcinkiem przekroju przewodu kominowego;
pod kątem 90° do dołu z osłoną przed wiatrem. - umiejscowienie na wolnej przestrzeni, ponad szczytem dachu
i poza strefami odpływu.
- 260 -
INSTALACJA
• PODŁĄCZENIA DO INSTALACJI WODNEJ:
SCHEMAT INSTALACJI GRZEWCZEJ Z KOTŁEM JAKO JEDYNE ŹRÓDŁO CIEPŁA
LEGENDA

AF: Zimna Woda


AL: Zasilanie sieć wodna
C: Napełnianie/Uzupełnianie
GR: Reduktor ciśnienia
componenti interni alla caldaia

MI: zasilanie instalacji


P: Pompa (cyrkulacji)
TC RA: Grzejniki
RI: Powrót z instalacji
S: Spust do kanalizacji
TC ST: Sonda Temperatury
TC: Kocioł
V: Zawór kulowy
VA: Zawór automatycznego spustu
powietrza
Vec: Naczynie przeponowe
VSP: Zawór bezpieczeństwa ciśnieniowy
VST:Zawór bezpieczeństwa termiczny

SCHEMAT INSTALACJI GRZEWCZEJ Z KOTŁEM POŁĄCZONYM Z PODGRZEWACZEM CWU


LEGENDA

ACS: Ciepła Woda Użytkowa


AF: Zimna Woda
AL: Zasilanie sieć wodna
C: Napełnianie/Uzupełnianie
GR: Reduktor ciśnienia
MI: zasilanie instalacji
P: Pompa (cyrkulacji)
componenti interni alla caldaia

RA: Grzejniki
RI: Powrót z instalacji
S: Spust do kanalizacji
TC
SB: Scaldabagno
ST: Sonda Temperatury
TC: Kocioł
V: Zawór kulowy
VA: Zawór automatycznego spustu
powietrza
Vec: Naczynie przeponowe
VSP: Zawór bezpieczeństwa Ciśnieniowy
VST:Zawór bezpieczeństwa termiczny

SCHEMAT INSTALACJI GRZEWCZEJ Z KOTŁEM JAKO JEDYNE ŹRÓDŁO CIEPŁA


Z PRODUKCJĄ CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ ZA ZASOBNIKIEM

POLSKI
LEGENDA

ACS: Ciepła Woda Użytkowa


AL: Zasilanie sieć wodna
B: Bojler
C: Napełnianie/Uzupełnianie
CE: Centralka elektroniczna
componenti interni alla caldaia

EV2: Elektrozawór 2-drożny


EV3: Elektrozawór 3-drożny
NA: Normalnie Otwarty
TC NC: Normalnie Zamknięty
GR: Reduktor ciśnienia
MI: zasilanie instalacji
P: Pompa (cyrkulacji)
RA: Grzejniki
RI: Powrót z instalacji
S: Spust do kanalizacji
TC: Kocioł
V: Zawór kulowy
Vec: Naczynie przeponowe
VSP: Zawór bezpieczeństwa
Ciśnieniowy

UWAGA.: Niniejszy schemat ma charakter orientacyjny, za prawidłową instalację odpowiada instalator wykonujący podłączenie.
AKCESORIA: Na schematach zamieszczonych powyżej użyte zostały akcesoria dostępne w ofercie EDILKAMIN S.p.A.
W ofercie ostępne są również pojedyncze elementy (takie jak wymiennik, zawory, itp.).
- 261 -
POLSKI

caldaia (Calgary/Orlando)
kocioł (Bering)

centralina
centralina
centralka
pannello
bateria solare
słoneczna instalacja ACS
impiantoCWU DOMOKLIMA instalacja
impiantoztermosifoni
grzejnikami
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
urządz. peryf.
SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica GRAPHICA
Możliwe są następujące konfiguracje:

urządz. peryf.
DOMOKLIMA
GRAFICZNY
WYŚWIETLACZ
DOMOKLIMA

bojler
bollitoredo ACS
per CWU

stazione
stacjasolare
słoneczna

- 262 -
EM DO ODDZIELANIA GENERATORÓW CIEPŁA
INSTALACJA

naczynie
vaso przeponowe
espansione
solare
do instalacji słonecznej
przewód sondy temperatury
Instalacja z bojlerem do produkcji ciepłej wody użytkowej, w połączeniu z bateriami słonecznymi

cavo sonda temperatura


dwużyłowy do niskich napięć
doppino per bassa tensione

cavo tripolare
trzyżyłowy do wysokiego
per alta tensionenapięcia
vaso
naczynie espansione
przepono- acqua fredda riscaldamento
sanitario
we CWU zimna woda w inst. grzewczej
acqua calda riscaldamento
gorąca woda
acqua freddaw inst grzewczej
sanitaria
zej: bateriami słonecznymi, panelami ogrzewania podłogowego, zasobnikiem, bojlerem do grzania CWU, itp.

zimnaacqua
woda sanitaria
caldaużytkowa

acqua sanitaria miscelata


ciepła woda użytkowa
acqua glicole fredda
mieszana woda
acqua glicole użytkowa
calda

woda z glikolem zimna


awoda z glikolem gorąca
DOMOKLIMA to system domowej automatyki grzewczej, który umożliwia sterowanie różnymi komponentami instalacji grzec-

• PRZYŁĄCZA HYDRAULICZNE : SCHEMAT INSTALACJI: “TYPU A.C.S.” Z WYMIENNIKI-

UWAGA.: Niniejszy schemat ma charakter orientacyjny, za prawidłową instalację odpowiada instalator wykonujący podłączenie.
caldaia (Calgary/Orlando)
kocioł (Calgary/Orlando)

mi słonecznymi.
sonda
sonda
pannello solare
pannello solare impianto ACS impianto termosifoni
podłogowa instalacja grzewcza
impianto radiante climatica
instalacja CWU instalacja grzejników klimat.
centralina
centralina
centralka
periferica DOMOKLIMA
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
SOLARPUF urządz. peryf.
DOMOKLIMA RISCALDA
periferica SOLAR
periferica SOLARPUF periferica RISCALDA
periferica RISCALDA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
DOMOKLIMA

TERM
periferica
urządz. peryf.
GRAPHICA
DOMOKLIMA
GRAFICZNY
zasobnik WYŚWIETLACZ
accumulo
(Bufor)
(Puffer) DOMOKLIMA

stacja solare
stazionesolarna stacja
stazione ACS
CWU gruppo
zespół riscaldamento
grzewczy gruppo riscaldamento
zespół grzewczy
miscelatore alta temperatura miscelatore bassa temperatura
mieszalnik wysokich temperatur mieszalnik niskich temperatur

- 263 -
INSTALACJA

vaso
naczynie
espansioneprzepono- vaso espansione
solare
we inst. solarnej naczynie przepono-
riscaldamento
we inst. grzewczej

przewód sondy
cavo sonda temperatury
temperatura

doppino per bassa


dwużyłowy do niskich
tensione napięć
+ B” Z WYMIENNIKIEM DO ROZDZIELANIA GENERATORÓW CIEPŁA..

cavo tripolare per alta tensione


vaso espansione
naczynie przeponowe inst. grzewczej trzyżyłowy do wysokiego napięcia
riscaldamento acqua fredda riscaldamento
zimna
acquawoda w inst. grzewczej
calda riscaldamento

acqua fredda sanitaria


gorąca woda w inst grzewczej
acqua calda sanitaria
zimna woda użytkowa
acqua sanitaria miscelata

ciepła glicole fredda


acquawoda użytkowa
acqua glicole calda
mieszana woda użytkowa
woda z glikolem zimna
awoda z glikolem gorąca
• PRZYŁĄCZA HYDRAULICZNE: SCHEMAT INSTALACJI SKŁADAJĄCY SIĘ Z: “ COMBI A

Instalacja z buforem do zasilania jednocześnie grzejników i pyt ogrzewania podłogowego poza ciecią CWU, połączona z bateria-

UWAGA.: Niniejszy schemat ma charakter orientacyjny, za prawidłową instalację odpowiada instalator wykonujący podłączenie.
POLSKI
INSTALACJA
GRAFICZNA KONSOLA STERUJĄCA DO- Na ścianie w miejscu instalacji należy zainstalować
MOKLIMA kod 741180 standardową 3-modułową prostokątną puszkę elektryczną.

Bering wykorzystuje wyświetlacz graficzny (DOMOKLIMA 49,8 95


GRAPHICA), któy umożliwia wyświetlanie stanu kotła oraz
48,5 83,5
zmienianie parametrów funkcjonalnych kotła.

Chodzi o graficzny panel wyposażony we wszystkie akcesoria


do mocowania na ścianie lub do zabudowy.
Edilkamin dostarcza również ozdobny panel, który można
zastąpić dowolnym panelem dostępnym w sklepach z

59
materiałami elektrycznymi.

Graficzna konsola jest dostarczana w kartonowym pudełku,


w którym znajdują się komponenty pokazane na rys. 1 na str.
13: Ponadto nalezy zainstalować odpowiednią rurkę do
położenia przewodów elektrycznych łączących puszkę z
kotłem.
POLSKI

Przykład ekranu zintegrowanego systemu DOMOKLIMA Przykład wyświetlacza z kotłem bez systemu DOMOKLIMA
do jednoczesnego zasilania grzejników i paneli ogrzewa-
nia podłogowego w połączeniu z bateriami łonecznymim

- 264 -
INSTALACJA
INSTALACJA GRAFICZNEJ
RYS. 1 FAZA1 KONSOLI
A
D B DOMOKLIMA WBUDO-
WANEJ W ŚCIANĘ Potrzebne
materiały (rys.1):
H
B - Panel sterowania z wyświetlaczem (A)
G
E - Plastikowa obudowa do zamontowania
C w ścianie (B)
- Zewnętrzny panel ozdobny (C)
* - 2 śruby samogwintujące i kołki ścienne
(D)
F
- Plastikowa obudowa ścienna (E)
- Plastikowa podkładka ścienna (F)
- Pokrywa zabezpieczająca (G)
- przewód przyłączeniowy BUS (H)
FAZA 2 FAZA 3
FAZA 1
Z zestawem dostarczany jest również

* Y
izolowany przewód o średnicy około 4,5
mm ze stycznikiem o wymiarach 6.8mm
A x 9.7mm x 4.5mm i długości całkowitej
około 10 m.
Przeciągnąć przewód (*) pochodzący z
kotła do skrzynki do montażu konsoli w
ścianie.
Włożyć go w specjalny otwór w plastiko-
wej obudowie (B).

FAZA 2
Po umieszczeniu przewodu podłączyć go
* do stycznika (Y) znajdującego się w tylnej
części panelu sterowania z wyświetlaczem
(nalezy uważać, aby prawidowo umieścić
przewód w styczniku)

FAZA 4 FAZA 5 FAZA 3


Umieścić panel sterowania z
wyświetlaczem (A) w plastikowej obu-
dowie.
(UWAGA: należy szczególnie uważać na
połączenia elektryczne)

POLSKI
Strona z przyciskami musi się znaleźć po
tej samej stronie co wejście przewodu.

FAZA 4
D D Przymocować panel sterowania z
wyświetlaczem do plastikowej obudowy
* za pomocą 2 śrub (D) dotarczanych z
urządzeniem. (UWAGA: tylko od strony z
której wchodzi przewód).
FAZA 6 FAZA 7
FAZA 5
Przymocować całość w puszcze wpu-
szczonej w ścianę za pomocą 2 śrub (nie
dostarczanych).

FAZA 6
C Nałożyć ozdobną ramkę (C), wciskając ją
na plastikową obudowę.

FAZA 7
Zainstalowany w ten sposób panel
sterowania jest gotowy do użycia (po
podłączeniu przewodu do kotła).
- 265 -
INSTALACJA
INSTALACJA KONSOLI
DOMOKLIMA GRAPHICA
FAZA 1 FAZA 2 ZEWNĘTRZNIE NA ŚCIANIE
Potrzebne materiały (rys.1 na str. 13):
A
FAZA 1
D Przeciągnąć przewód (*) pochodzący z
kotła aż do miejsca gdzie chcemy umieścić
konsolę. Zamontować podkładkę do
F montażu na ścianie (F) w pobliżu przewo-
du pochodzącego z kotła.
D E Zaznaczyć na ścianie punkty, w których
mają być umieszczone kołki mocujące
* podkładkę (F). Wykonać odpowiednie
otwory w ścianie, umieścić w nich 2 kołki
(D) i zamocować plastikową podkładkę
(F) za pomocą 2 śrub (tak aby przewód
znalazł się odpowiednio na wprost okienka
FAZA 3 FAZA 4 w podkładce).

FAZA 2
G Umieścić panel sterowania z wyświetlaczem
(A) w gnieździe plastikowej obudowy (E).
(UWAGA: strona z przyciskami musi być
Y skierowana w stronę otworu znajdującego

* E
się w centralnej części plastikowej obu-
dowy). Wcisnąć panel do środka

FAZA 3
Podłączyć przewód do stycznika (Y)
umieszczonego z tyłu panelu sterowania
z wyświetlaczem (UWAGA: uważać, na
FAZA 5 FAZA 6 prawidłowe umieszczenie stycznika)

FAZA 4
Z ty lu obudowy (E) umieścić plastikową
pokrywę zabezpieczającą (G), uważając na
połączenia elektryczne.
POLSKI

D FAZA 5
Przymocować plastikową pokrywę
zabezpieczającą za pomocą 2 dostarczany-
ch śrub samogwintujących
(D) (tylko od strony otworu przez który
przechodzi przewód).

FAZA 7 FAZA 8 FAZA 6


Zamontować kompletną plastikową
obudowę panelu sterowania (E) wciskając
go na podkładkę przykręconą do ściany.

FAZA 7
W dolnej części umieścić dostarczaną śrubę
D samogwintującą (D), żeby przymocować
plastikową obudowę (E) z panelem stero-
wania do podkładki na ścianie (F).

FAZA 8
Tak zainstalowany panel jest gotowy do
użycia
- 266 -
INSTALACJA
PRZYGOTOWANIE POD SYSTEM ŚLIMAKOWEGO
Rys. 1 PODAWANIA PELETU (OPCJA)

Kocioł jest przygotowany do załadunku peletu za pomocą


ślimakowego systemu zasilania.

UWAGA: kocioł musi być odsunięty od ściany z tyłu na


przynajmniej 30 cm

Żeby zainstalować system należy:

UWAGA:
przed przystąpieniem do montażu wyłączyć kocioł i wyjąć
przewód zasilania z gniazdka.
Rys. 2 Rys. 3
N Rys. 1 - 2
• Zdjąć pokrywę przykręconą na tyle kotła (rys. 1), i zamienić
ją na kołnierz do podłączenia giętkiej rury znajdującej się w
opakowaniu z systemem zasilania D (M -rys. 2).
M • Do kołnierza (M) musi być podłączona giętka rura podająca
pelet (patrz karta techniczna systemu).

Rys. 3
• Umieścić czujnik poziomu w odpowiednim przygotowanym
miejscu z tyłu pieca po usunięciu zatyczki przymocowanej
dwoma śrubami.
rys. 4
PRZYGOTOWANIE POD PNEUMATYCZNY SYSTEM
ZAŁADUNKU PELETU (OPCJA)

Kocioł jest przygotowany pod załadunek peletu przy pomocy


A systemu pneumatycznego.

System załadunku jest włączany ręcznie przez użytkownika.

UWAGA: kocioł musi być odsunięty od ściany na


przynajmniej 12 cm
B B Żeby zainstalować system należy:
UWAGA:
rys. 5 przed przystąpieniem do pracy wyłączyć kocioł i wyjąć
przewód zasilający z gniazdka.

POLSKI
Rys. 4 - 5:
C Zdjąć pokrywę (A) z blachy przez zdemotnowanie dwóch
zawiasów (B) i pręta (C).

Rys. 6:
Umieścić płytę (D), znajdującą się w opakowaniu z systemem i
przymocować ją za pomocą dwóch dostarczanych śrub (E).

Rys. 7:
Do płyty (D) musi być przymocowana zewnętrzna jednostka
zasysająca pelet (patrz karta techniczna systemu).
rys. 6 rys. 7
E D

cm
12
F

- 267 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Pierwsze rozpalenie i rozruch musi być wykonany przez Uwaga:
Autoryzowany Serwis Edilkamin. W fazie pierwszego rozpalania odpowietrzyć urządzenie za
Uruchomienie musi się odbyć zgodnie z przepisami pomocą ręcznych zaaworków (V1 - V2) znajdujących się w
określającymi czynności kontrolne jakie należy dokonać na przedniej górnej części.
miejscu, mające na celu upewnienie się co do prawidłowego Operację należy powtarzać także w pierwszych dniach
działania systemu. użytkowania oraz w przypadku gdy instalacja była choćby
częściowo uzupełniania wodą.
Autoryzowany serwis dokona również ustawień jego para- Obecność wody w układzie uniemożliwia prawidłowe działanie
metrów pracy, w zależności od rodzaju peletu i warunków urządzenia.
instalacji urządzenia, oraz podbije formularz gwarancyjny W celu ułatwienia operacji odpowietrzania do zaworków V1 i
uaktywniając tym samym gwarancję urządzenia.
V2 są dostarczane gumowe rurki.
Autoryzowany serwis musi również:
- Sprawdzić czy instalacja wodna została wykonana prawidłowo
i jest wyposażona w naczynie przeponowe wystarczające dla
zapewninenia bezpieczeństwa instalacji.
Fakt, że urządzenie posiada wbudowane naczynie prze-
ponowe NIE gwarantuje właściwego zabezpieczenia przez
wywoływanymi przez ciepło zmiana objętości wody w całej V2
instalacji. V1
Dlatego instalator musi ocenić czy istnieje potrzeba zastoso-
wania dodatkowego naczynia przeponowego, dostosowanego
do instalacji.
- Podłączyć kocioł do zasilania elektrycznego i wykonać rozruch
na zimno.
- Napełnić instalację przez zawór dopuszczający (prosimy nie
przekraczać ciśnienia 1,5 bar).
Podczas napełniania instalaacji odpowietrzać pompę i zawory
odpowietrzające instalację.

Przy kilku pierwszych rozpaleniach może pojawić się nie-


przyjemny zapach farby, który w krótkim czasie zanika.

Zanim piecyk zostanie uruchomiony, należy upewnić się, czy:


- instalacja została wykonana prawidłowo
- zasilanie elektryczne zostało wykonane prawidłowo
- drzwiczki są zamknięte i szczelne
- palnik jest czysty
- wyświetlacz jest w stanie czuwania – stand-by (ustawiona
godzina i data).
POLSKI

UWAGA: podczas fazy wytwarzania ciepłej wody użytkowej


zmniejsza się moc oddawana do kaloryferów.

UWAGI odnośnie paliwa. średnica: 6/8 milimetrów


BERING został zaprojektowany i zaprogramowany do spala- maksymalna długość: 40 mm
nia peletu drzewnego o średnicy około 6/8 mm. maksymalna wilgotność: 8 %
Pelet jest paliwem w formie cylindrycznego granulatu, uzyski- kaloryczność: co najmniej 4300 kcal/kg
wanym w wyniku procesu wysokociśnieniowego prasowania Korzystanie z granulatu o innych parametrach powoduje
odpadów drewnianych, bez zastosowania dodatkowych sub- konieczność przeprogramowania piecyka, analogicznego
stancji klejących lub innych materiałów. do tego wykonywanego przez serwis w trakcie pierwszego
Sprzedawany jest zazwyczaj w workach o wadze 15 kg. uruchomienia.
Aby zapewnić prawidłową pracę piecyka NIE WOLNO spalać Opalanie nieodpowiednim peletem może prowadzić ponadto
w nim innych materiałów. do: zmniejszenia sprawności, nieprawidłowości w funkcjo-
Stwierdzenie wykorzystania w palenisku innych materiałów nowaniu, zapychania się urządzenia, zabrudzenia szyby,
niż pelet (także drewna), co możliwe jest w wyniku badań niepełnego spalania, itp.
laboratoryjnych, powoduje całkowitą utratę gwarancji na Prosta ocena peletu może zostać przeprowadzona wizualnie:
przedmiotowe urządzenie. Pelet dobrej jakości: gładki, równej długości, zbity.
Firma Edilkamin zaprojektowała, przetestowała i Pelet nieodpowiedni: popękany na długości i szerokości,
zaprogramowała swoje produkty, aby gwarantowały one niedostatecznie zbity, nierównej długości, z obecnością ciał
najlepszą wydajność przy opalaniu peletem o następujących obcych.
parametrach:
- 268 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ROZPALANIE
Przy kotle w stand-by, (po sprawdzeniu, czy palenisko jest czyste), wciśnij klawisz , zostanie uruchomiona procedura rozpala-
nia.
Na wyświetlaczu pojawi się napis “ON AC” (uruchomienie spalania); po przejściu kilku cykli kontrolnych i po stwierdzeniu
rozpalenia peletu na ekranie pojawi się napis “ON AR” (włączenie ogrzewania).
Ta faza będzie trwała kilka minut pozwalając na dokończenie rozpalania oraz rozgrzanie się wymiennika kotła.
Po upływie kilku minut kocioł przejdzie w fazę grzania pokazując na ekranie napis “burn” a następnie w fazie roboczej będą
pokzywane temperatura wody na zasilaniu ustawiona przez użytkownika oraz moc wybrana przez system automatycznie
modulujący pracę urządzenia.

WYGASZANIE

Wciśnięcie klawisza , przy włączonym piecu powoduje uruchomienie fazy wygaszania które polega na:
• przerwaniu podawania peletu
• wyczerpaniu peletu znajdującego się w palenisku przy cały czas pracującym wentylatorze odprowadzającym spaliny
(zazwyczaj przez 10’)
• wychłodzeniu korpusu kotła przez utrzymanie działania pompy aż do osiągnięcia temperatury zatrzymania
• wyświetleniu “OF” na ekranie wraz z liczbą minut do zakończenia wygaszania

Podczas fazy wygaszania nie będzie możliwe ponowne rozpalenie kotła, po zakończeniu wygaszania system ponownie prze-
stawi się automatycznie na stand-by.

DZIAŁANIE AUTOMATYCZNE
Użytkownik musi ustawić temperaturę wody na zasilaniu instalacji, temperatury, która będzie oceniana w odniesieniu
do rodzaju i wymiarów instalacji, uwzględniając także temperaturę zewnętrzną związaną z sezonowością użytkowania
urządzenia.
Kocioł w sposób automatycznie moduluje mocą w zależności od różnicy między temperaturą (ustawioną na wyświetlaczu)
a temperaturą odczytywaną przez sondę wody; po osiągnięciu żądanej temperatury piec będzie działał przestawiając się na
minimalną moc P1.
Można zwiekszyć żądaną temperaturę na zasilaniu, przez wciśnięcie klawisza , lub zmniejszyć wciskając klawisz .

Na ekranie pokazuje się na przemian żądana temperatura oraz moc, która jest automatycznie wybierana przez elektroniczny
system modulujący.

FUNKCJA ECONOMY
Funkcja przydatna kiedy kocioł jest zainstalowany w małych instalacjach, i tam gdzie działanie nawet na minimalnej mocy
powoduje nadmierne grzanie.
Ta funkcja, sterowana automatycznie, powoduje wygaszanie kotła po przekroczeniu ustawionej temperatury na tłoczeniu. Na
ekranie pojawi się napis “EC OF” wskazujący liczbę minut pozostałych do wygaszenia pieca.

POLSKI
Kiedy temperatura na zasilaniu zejdzie poniżej ustawionej wartości kocioł automatycznie ponownie rię rozpali. Poprosić o
ewentulane uruchomienie tej funkcji serwisanta podczas wykonywania rozruchu urządzenia.

FUNKCJA ZDALNEGO STEROWANIA (port AUX)


Za pomocą specjalnego przewodu przyłączeniowego (kod 640560) można rozpalać i wygaszać kocioł używając zdalnego
urządzenia takiego jak sterownik telefoniczny GSM, termostat pokojowy, zawór strefowy lub przez urządzenie o czystym kon-
takcie o następującej logice:
Kontakt otwarty = kocioł wyłączony
Kontakt zamknięty = kocioł włączony

Aktywowanie i dezaktywowanie odbywa się z 10” opóźnieniem od przekazania ostatniego polecenia.

W przypadku podłączenia portu zdalnego sterowania będzie jednak można nadal włączać i wyłączać kocioł z panelu sterowa-
nia; kocioł będzie się włączał zawsze zgodnie z ostatnim otrzymanym poleceniem, bez względu na to czy to będzie rozpalenie
czy wygaszenie.

- 269 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PANEL SYNOPTYCZNY

Klawisz ROZPALANIE/WYGASZANIE Wskazuje na działanie pompy.


służy również do potwierdzenia/wyjścia

Klawisz wyboru: dostęp do menu ustawień Wskazuje na działanie motoreduktora do


(wciskaj przez 2 sekundy) załadunku peletu

Klawisz ZMNIEJSZANIA temperatury oraz do prze- Wskazuje, że wykonuje się czynności wewnątrz
chodzenia w tył z wybranych danych menu parametrów (tylko autoryzowany serwis)

Klawisz ZWIĘKSZANIA temperatury oraz prze- Wskazuje, że timer jest aktywny i wybrano auto-
chodzenia w przód z wybranych danych matyczne programowanie czasowe

OZNACZENIA NA WYŚWIETLACZU
OF Faza wygaszania w toku, czas trwania około 10 minut podczas których pompa pracuje aż do osiągnięcia
ustawionej temperatury wygaszenia (zazwyczaj 40° C)
POLSKI

ON AC Kocioł w pierwszej fazie rozpalania, załadunek peletu i oczekiwanie na powstanie płomienia


ON AR Kocioł w drugiej fazie rozpalania, rozgrzewanie korpusu kotła i uruchamianie spalania
Burn Kocioł w fazie rozgrzewania wymiennika wody
P1-P2-P3-P4-P5 Poziom mocy modulowanej automatycznie
50….80°C Żądany poziom temperatury wody na zasilaniu instalacji
Pu Automatycznie czyszczenie palenisko w toku
PROG Menù timera do programowania czasowego
SET Menù ustawiania zegara
SF Stop Płomienia: blokada działania pieca prawdopodobnie z powodu braku peletu
AF Rozpalenie nieudane: blokada działania z powodu nieudanego rozpalenia
CP-TS-PA Menù kontrolne tylko do dyspozycji Autoryzowanego serwisu technicznego
H1……H9 System w stanie alarmu, numer określa przyczynę alarmu

Kiedy kocioł znajduje się w stand by, na wyświetlaczu widać napis OF oraz ustawioną temperaturę.

NAPEŁNIANIE ŚLIMAKA.
Napełnianie przewodu transportującego pelet *ślimaka) jest konieczna w przypadku nowego kotła (w fazie pierwszego rozpalania) lub
kiedy cakowicie wyczerpał się pelet.

Żeby włączyć napełnianie ślimaka wcisnąc jednocześnie klawisze , na ekranie pojawi się napis “RI”.

Funkcja napełniania kończy się automatycznie po 240 sek. lub po wciśnięciu klawisza .
- 270 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
USTAWIENIA: ZEGAR I PROGRAMOWANIE CZASOWE
Wciskaj przez 2 sekundy klawisz SET, w tn sposób wejdziesz do menu programowania i na ekranie pojawi się napis “TS”.

Wciskaj klawisze aż pokaże się “Prog” i wsićnij SET.

Wciskając klawisze można wybrać następujące ustawienia:


• Pr OF: Aktywuje lub całkowicie dezaktywuje użycie timera

Żeby aktywowac timer wciśnij klawisz SET i ustaw “On” za pomocą klawiszy , żeby go wyłączyć ustaw “OFF”,
potwierdź ustawienie klawiszem SET, żeby wyjść z programowania wciśnij ESC.

• Set: umożliwia ustawienie bieżącej godziny i daty.

Żeby ustawić bieżącą godzinę wybierz na wyświetlaczu oznaczenie “SET”, potwierd wybór klawiszem SET, ustaw bieżącą
godzinę;
każde wciśnięcie klawisza zwiększa czas o 15 min, każde wciśnięcie klawisza zmniejsza się godzin o 1 minutę.

Potwierdź ustawienie klawiszem SET, ustaw bieżący dzień tygodnia używając klawiszy (Np, Poniedziałek=Day
1), potwierdź programowanie klawiszem SET, po zakończeniu ustawiania godziny/dnia na ekranie pojawi się ‘Prog’, żeby
kontynuować programowanie dla Pr1/Pr2/Pr3 wciśnij SET lub ESC żeby wyjść z programowania.

• Pr 1: To program nr 1, w tym przedziale określa się godzine rozpalenia nr 1, godzinę wygaszenia nr 1 oraz dni w których ma
być używny przedziale czasowym nr Pr 1.

UWAGA: W przypadku zainstalowania graficznej konsoli DOMOKLIMA i ustawieniu trybu ON/OFF (patrz następna strona)
programy zostają dezaktywowane. Programowanie wykonuje się bezpośrednio na graficznej konsoli DOMOKLIMA.

Żeby ustawić przedział czasowy Pr 1, wybierz klawiszami “Pr 1”, potwierdź wybór klawiszem SET, na ekranie pojawi

się na krótko “On P1”, za pomocą klawiszy ustaw godzinę rozpalenia w przedziale Pr 1, potwierdź klawiszem SET,

wtedy na ekranie pojawi się na krótko “OFF P1”, następnie za pomocą klawiszy ustaw godzinę wygaszania w przedzia-
le Pr 1 i potwierdź klawiszem SET.

Kontynuuj przypisując właśnie zaprogramowany przedział czasowy do różnych dni tygodnia, za pomocą SET przeglądaj dni

od day 1 do day 7 , gdzie day 1 jest rozumiany jako Poniedziałek a day 7 jako Niedziela, klawiszami aktywuje się lub
dezaktywuje program Pr 1 dla dnia wybranego na wyświetlaczu (Przykład: On d1=aktywny, lub Of d1 =nieaktywny).

Po zakończeniu programowania na wyświetlaczu pojawi się napis ‘Prog’, żeby kontynuować programowanie Pr 2/Pr 3 wciśnij

POLSKI
‘set’ i powtórz procedurę opisan powyżej lub wciśnij ‘ESC’ żeby wyjść z programowania.
Przykład programowania Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: czerwony=aktywny zielony=nieaktywny

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off

Pr 2:
Umożliwia ustawienie drugiego przedziału czasowego, sposb programowania jest taki sam jak w przypadku programu Pr 1.
Przykład programowania Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: czerwony=aktywny zielony=nieaktywny

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


On On On On On Off Off

Pr 3:
Umożliwia ustawienie trzeciego przedziału czasowego, sposb programowania jest taki sam jak w przypadku programu Pr 1 i Pr 2.
Przykład programowania Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: czerwony=aktywny zielony=nieaktywny

Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7


Off Off Off Off Off On On

- 271 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA GRAFICZ- Wyświetlanie stron
NEJ KONSOLI DOMOKLIMA Możliwe jest stale wyświetlanie innej strony niż HOME
wybierając tę, która nas najbardziej interesuje, konsola
WYBÓR JĘZYKA utrzymuje wyświetlanie ostatniej wybranej strony.
W celu wybrania języka wykonaj następujące czynności: W przypadku braku zasilania elektrycznegokonsola powraca
automatycznie do strony HOME.
- na stronie HOME wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie
Jeśli chcemy usunąć okresowe wyświetlanie daty i godziny
klawisz menu, wybierz CONSOLE i potwierdź klawiszem enter ze strony HOME a pozostawić jedynie wskazania stanu kotła
: należy:
- na stronie HOME, wcisnąć jednocześnie pierwszy klawisz
CON S OL E po prawej stronie i pierwszy po lewej, wcisnąć dwa skrajne
klawisze na klawiaturze kiedy jest wyświetlana strona stanu
CAL DA I A kotła (wykonać szybkie i równoczene naciśnięcie, w prze-
ciwnym razie polecenie zostanie nierozpoznane);
- żeby ponownie wyświetlać godzinę i datę należy ponownie
wcisnąć dwa skrajne klawisze na klawiaturze.
ESC
FUNKCJA TERMOSTATU
Konsola poza zdalnym sterowaniem kotłem może być
Wybierz LANGUAGE i potwierdź klawiszem enter : podłączona do niego i funkcjonować jako termostat pokojowy,
sterując modulacją mocy lub wygaszaniem/rozpalaniem
S T AG I ONE zależnie od ustawionej temperatury otoczenia (trzeba ustawić
w parametrach jak ma pracować kocioł, w trybie MODULACJI
OROLOG I O MOCY (MODULA-POTENZE) czy w ON-OFF, ustawień
dokonuje serwis techniczny). Wciśnięcie jakiegokolwiek kla-
wisza na konsoli pozwala przejść do ustawień wewnętrznego
L ANGUAGE termostatu, żeby ustawić temperaturę SET żądaną w pomieszc-
zeniu wciskaj klawisze + i – .
ESC
W ten sposób uzyskuje się dostęp do strony ustawiania T EMP E RA T URA ° C
języka konsoli, wybierz wybrany język przy pomocy klawiszy
+ i - i potwierdź klawiszem enter : AMB I E N T E = 1 8 . 0
S E T = 2 0 . 0
L ANGUAGE =
ESC MENU
I T AL I ANO
FUNKCJA CHRONOTERMOSTATU
Konsola poza zdalnym sterowaniem kotłem może być do niego
ESC podłączona i działać jako chronotermostat pokojowy, sterując
modulacją kotła lub jego wygaszaniem i rozpalaniem zależnie
od temperatury otoczenia oraz ustawionych programów
POLSKI

po zakończeniu operacji wyjdż kilkukrotnie wciskając klawisz czasowych. Trzeba ustawić w parametrach jak ma pracować
ESC aż do przejścia na stronę HOME. Dostępne są następujące kocioł, w trybie MODULACJI MOCY (MODULA-POTEN-
języki: Włoski, Angielski, Francuski, Hiszpański, Niemiecki, ZE) czy w ON-OFF, ustawień dokonuje serwis techniczny).
Duński, Grecki, Holenderski i Portugalski. W trybie ON-OFF programowanie z konsoli wyłącza progra-
mowanie z panelu synoptycznego.
SCHERMATA HOME
W trybie MODULACJI MOCY z konsoli ustala tryby comfort
i economy jak opisano poniżej (kocioł moduluje swoje
działanie tak, żeby utrzymać żądane poziomy temperatury
unikając wygaszania ).
Jeśli chcemy wyłączyć kocioł, należy ustawić fazy ON-OFF z
panelu sterowania jak opisano na po przedniej stronie. W celu
używania chronotermostatu trzeba go aktywować; ze strony
HOME wcisnąć jakikolwiek klawisz, następnie wcisnąć menu,
wybrać CONSOLE, potwierdzić wciskając klawisz enter :

Strona HOME podsumowuje oraz umożliwia kontrolowanie CON S OL E


warunków działania urządzenia. Przy użyciu konsoli można
wydawać polecenia rozpalenia, wygaszenia, zmiany tempera- CAL DA I A
tury, programowania czasowego. Może również pokazywać
temperaturę wody na zasilaniu , ustawioną temperaturę
roboczą, moc wybraną przez system, różne fazy rozpalania,
pracy, stand by lub blokady. ESC
- 272 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
WybraćPROGRAMMATORE(PROGRAMATOR),wcisnąćklawisz Po ustawieniu wyjdź z programowania wciskając
enter: : jednocześnie dwa klawisze, powtórz żądane ustawienie dla
wszystkich dni tygodnia.
S T AG I ONE Żeby wyjść z trybu ustawiania programatora czasowego
wciśnij kilkukrotnie ESC aż powrócisz do strony HOME.
OROLOG I O
Ustawianie Zegara
P R O G R A MM A T O R E Żeby ustawić zegar, należy wykonać następujące czynności: na
stronie HOME wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie klawisz
ESC menu, wybierz CONSOLE i potwierdź wybór klawiszem
:
Aktywować programator wprowadzając pierwszy wiersz
wyboru stanu na ON, programator jest dostarczany w stanie nie-
aktywnym (OFF). CON S OL E
CAL DA I A
ON
D OM E N I C A
L UNE D I
ESC

ESC Wybierz OROLOGIO - ZEGAR i potwierdź klawiszem enter


:
Wybierz dzień, którt się chce zaprogramować (np. LUNEDI
- PONIEDZIAŁEK) i potwierdzić wciskając klawisz enter, S T AG I ONE
przechodzi się do strony ustawiania przedziałów czasowych.
Ustawić tryb comfort lub economy przypisując go do OROLOG I O
poszczególnych przedziałów czasowych.
Żeby przechodzić kursorem między przedziałami czasowymi P R O G R A MM A T O R E
użyj klawiszy strzałek:
ESC
Przejdziesz do strony ustawiania wewnętrznego zegara kon-
soli:

1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6

ESC

POLSKI
Fabrycznie urządzenie ustawione jest na tryb economy na Przesuwaj kursor ( ) ustawiając date i godzinę klawiszami+
wszystkie godziny i na wszystkie dni tygodnia; włączając i -, po zakończeniu wyjdź wciskając klawisz ESC kilkukrotnie,
programator konieczne jest przeprowadzenie odpowiedniego aż pojawi się strona HOME.
programowania odpowiednio do swoich przyzwyczajeń oraz
obecności w lokalu, użycie programatora czasowa pozwala Ustawienie pory roku
uzyskać znaczne OSZCZĘDNOŚCI ENERGII. To ustawienie jest wymagane w przypadku stosowania zau-
Po zaprogramowaniu wszystkich 24 godzin wybranego dnia tomatyzowanej instalacji DOMOKLIMA, jeśli jej nie ma,
przejdź kursorem do ustawiania temperatury zachować ustawienie fabryczne INVERNO - ZIMA.
comfort i economy , żeby zmienić temperaturę użyj Żeby ustawić porę roku należy: na stronie HOME wciśnij ja-
klawiszy + i - : kikolwiek klawisz a następnie klawisz menu, wybierz
CONSOLE i potwierdź klawiszem enter :

CON S OL E
CAL DA I A

ESC

- 273 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Wybierz STAGIONE - PORA ROKU i potwierdź klawiszem : Regulacja kontrastu
Umożliwia ustawienie kontrastu wyświetlacza.
Zależnie od pozycji zainstalowania konsoli (zalecana wysokość
1,5 m od płaszczyzny podłogi), może być konieczne skorygo-
S T AG I ONE wanie kontrastu żeby uzyskać wyraźniejszy obraz.
OROLOG I O Zmniejsz kontrast w przypadku gdy tło wyświetlacza jest
zbyt ciemne, zwiększ kontrast w przypadku gdy tekst na
P R O G R A MM A T O R E wyświetlaczu jest przezroczysty.
Ustaw kontrast używając klawiszy + i -, minimalny kontrast
ESC wynosi 120 punktów a maksymalny 200, fabrycznie ustawiony
jest na 140
Wybierz żądane ustawienie na daną porę roku (ESTATE/LA-
TO-INVERNO/ZIMA) za pomocą klawiszy + i - : CONT RA S TO
D I S P L AY = 1 4 0
S T AG I ONE =
I NVE RNO
ESC
Wciśnij klawisz , żeby przejść do następnych ustawień,
ESC kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME.

po zakończeniu wyjdź wciskając klawisz ESC kilkukrotnie aż Podświetlenie w stand-by


do pojawienia się strony HOME. Ustawienie jasności wyświetlacza w stanie spoczynku (Stand-
by).
MENU UTENTE - MENU UŻYTKOWNIKA Za pomocą tego ustawienia można określić jasność
MENU’ UŻYTKOWNIKA umożliwia personalizację ustawień wyświetlacza kiedy nie jest używany.
oraz sprawdzanie niektórych ustawień działania konsoli. Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -.
Żeby wejść do MENU’ UZYTKOWNIKA należy: na stronie Minimalne ustawienie to 0% (światło wyłączone), maksymal-
HOME wcisnąć dowolny klawisz a nastepnie klawisz menù, na warość to 100%, fabrycznie ustawiona na 30%.
wybierz CONSOLE i potwierdź wybór klawiszem :
RE T RO I L L .
CON S OL E S T AND - B Y = 3 0
CAL DA I A
ESC
POLSKI

ESC
Wciśnij klawisz , żeby przejść do następnych ustawień,
Wybierz MENU’ UTENTE chodząc klawiszem , potwierdź kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME.
wybór klawiszem enter
Podświetlenie aktywne
Regulacja jasności wyświetlacza podczas użytkowania konsoli
przez użytkownika.
OROLOG I O Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -.
Minimalne ustawienie to 0% (światło wyłączone), maksymal-
P R O G R A MM A T O R E na warość to 100%, fabrycznie ustawiona na 80%.
ME NU UT E NT E
ESC RE T RO I L L .
Pokaże się seria ustawień które umoliwiają indywidualne AT T I VO = 8 0
ustawienie kontrastu, jasności, czasu trwania podświetlenia
wyświetlacza, korekta temperatury wykrywanej przez konsolę
oraz sprawdzenie wersji firmware.
ESC

- 274 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Wciśnij klawisz , żeby przejść do nastpnych ustawień, Menu’ technika
kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME. To menu jest w całości zarezerwowane dla autoryzowanego
serwisu technicznego.
Czas trwania podświetlenia
Ustawia czas po upływie którego, w przypadku nienaciśnięcia ZDALNE STEROWANIE KOTŁEM
żadnego klawisza, wyświetlacz powraca do jasności spoczynko-
wej (stand-by).
Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -.
Minimalna wartość czasu to 5 sek, maksymalna 60 sek, fa-
bryczne ustawienie wynosi 30 sek.

DURAT A
RE T RO I L L . = 3 0 W pierwszym wierszu na stronie HOME jest wyświetlana w
czasie rzeczywistym temperatura wody na zasilaniu.wytwa-
rzana przez kocioł
ESC W drugim wierszu wyświetlana jest temperatura SET zasiania
instalacji ustawiona przez użytkownika.
Wciśnij klawisz , żeby przejść do nastpnych ustawień, W trzecim wierszu wyświetlana jest moc robocza wybrana
kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME. automatycznie przez kocioł.
W czwartym wierszu pokazywany jest stan kotła, który może
Korekta pomiaru temperatury być w “stand-by” (zatrzymany), “in accensione” (w trakcie
Wbudowana sonda temperatury została dokładnie skotrolowana rozpalania), “in lavoro” (w trakcie pracy), “in spegnimento” (w
i skalibrowana w fabryce. trakcie wygaszania lub “in blocco” (zablokowany).
W przypadku umieszczenia konsoli w miejscu
uniemożliwiającym prawidłowy i precyzyjny pomiar tem- Rozpalanie/wygaszanie kotła
peratury otoczenia, możliwe jest wykonanie kalibracji przez Żeby rozpalić/wygasić kocioł wykonaj następujące czynności:
skorygowanie temperatury odczytywanej przez sondę na stronie HOME wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie
wewnątrz konsoli. klawisz menù, wybierz CALDAIA (KOCIOŁ) i potwierdź wybór
Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -. klawiszem enter .
inimalne ustawienie wynosi - 5.0 °C, maksymalne ustawienie
wynosi + 5.0 °C, ustawienie fabryczne to 0.0°C. CON S OL E
CAL DA I A
CORRE Z I ONE
M I S URA T EMP . =
ESC
0 . 0 °

POLSKI
Przejdziesz do strony STATO CALDAIA (STAN KOTŁA),
ESC wciśnij klawisz ON żeby go włączyć lub OFF żeby go wyłączyć.

Wciśnij klawisz , żeby przejść do nastpnych ustawień, S T ATO CAL DA I A =


kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME.
S T AND - B Y
Werja Firmaware (fw) tylko dla autoryzowanego serwisu
technicznego
Umożliwia sprawdzenie wersji aktualizacji firmware zainstalo-
wanego w konsoli. ESC ON OFF

VE R S I ONE FW =
X . X

ESC

- 275 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ustawienie set temperatury na zasilaniu z kotła POMPA STEROWANA ELEKTRONICZNIE
Żeby ustawić SET temperatury NA ZASILANIU z kotła wyko- Produkt, który Państwo zakupili jest wyposażony w pompę z
naj następujące czynności: guito indicato: na stronie HOME silnikiem elektronicznym.
wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie klawisz menù, wybierz
CALDAIA (KOCIOŁ) i potwierdź wybór klawiszem enter . Sterowanie elektroniczne o następujących cechach
a) Tryb sterowania p – c
W tym trybie sterownik elektroniczny utrzymuje ciśnienie
CON S OL E różnicowe wytworzone przez pompę na stałej ustawionej
wartości set Hs.
CAL DA I A
Ciśnienie różnnicowe

ESC

Przejdziesz do strony STATO CALDAIA (STAN KOTŁA),


wciśnij jeden raz klawisz enter, przejdziesz do strony SET CAL-
DAIA (SET KOTŁA) , ustaw żądaną temperature SET używając
klawiszy + i -, temperaturę można ustawić na wartość w grani-
Natężenie przepływu
cach od minimum 50°C do maksimum 80°C.
b) Tryb sterowania p – v
W tym trybie sterownik elektroniczny wywołuje zmiany
S E T CAL DA I A = ciśnienia różnicowego między ustawioną wartością set i Hs
a 1/2 Hs. Ciśnienie różnicowe zmienia się wraz z natężeniem
6 5 ° przepływu.
Ciśnienie różnnicowe

ESC

Wciśnij klawisz , żeby przejść do następnych ustawień,


kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME.

Natężenie przepływu
Włączanie/wyłączanie kotła
Nawigując wewnątrz menu CALDAIA za pomocą klawisza c) Procedura odpowietrzania
znajdziesz menu CALDAIA PELLET, to ustawienie jest Ta procedura umożliwia usunięcie wody znajdującej się
wymagane w przypadku zastosowania kotła w instalacji zauto- w instalacji wodnej. Po wybraniu ręcznie trybu “AIR”, au-
matyzowanej przy pomocy systemu DOMOKLIMA, jeśli tak tomatycznie pompa będzie pracowała naprzemiennie na
POLSKI

nie jest, zachować ustawienie fabryczne: ATTIVA (WŁĄCZ) maksymalnej i minimalnej prędkości. Po zakończeniu proce-
dury pompa przestawi się na wcześniej ustawioną prędkość.
Możliwe jest wtedy wybranie żądanego trybu działania.
CAL DA I A P E L L E T =
AT T I VA

ESC

- 276 -
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych należy odłączyć kocioł od sieci zasilania elektrycznego.

Regularna konserwacja jest podstawą prawidłowego działania kotła


Ewentualne problemy eksploatacyjne wynikające z braku należytej konserwacji powodują utratę gwarancji.

KONSERWACJA COTYGODNIOWA
Wszystkie czynności należy wykonywać na wyłączonym, zimnym kotle, odłączonym od sieci elektrycznej
• Cała procedura zabiera zaledwie kilka minut i musi być wykonywana przy pomocy odkurzacza.
• Odkurz drzwiczki 1 (rys. A).
• Otwórz dzwiczki i wyjmij popielnik 2 (rys. B) i oczyścić odkurzaczem płaszczyznę ogniową.
• Odkurz palnik lub wyciągnij go 3 (rys. C) i oczyść go dokładnie szczotką dostarczoną wraz z piecykiem, sprawdzając, czy
wszystkie otwory są drożne.
• Oczyść okolice grzałki 4 (rys. D).
• Porusz wyciorami 5 (rys. E) i wysyp pozostałości do popielnika.
• Po dłuższym okresie nieaktywności kotła lub co 2/3 miesiące, opróżnij zasobnik peletu i wyczyść dno odkurzaczem.

Nigdy nie wciągać odkurzaczem gorącego popiołu, gdyż może to spowodować jego uszkodzenie i wywołuje ryzyko pożaru.

2
rys. A rys. B

POLSKI
4

rys. C rys. D

rys. E
- 277 -
KONSERWACJA
KONSERWACJA SEZONOWA (wykonywana przez autoryzowany serwis producenta)
Autoryzowany serwis producenta, podczas pierwszego rozpalania piecyka dostarczy również instrukcję konserwacji kotła
gdzie wyszczególniono wszystkie operacje wymienione poniżej, które należy wykonywać podczas czyszczenia sezonowego.
• Ogólne czyszczenie wewnętrznych i zewnętrznych części kotłą
• Dokładne czyszczenie przewodów wymiennika
• Dokładne czyszczenie i usuwanie osadów z palnika i czyszczenie komory spalania
• Czyszczenie silników, mechaniczne sprawdzenie luzów i mocowań
• Czyszczenie kanału spalinowego (wymiana uszczelek na rurach odprowadzania spalin) oraz komory wentylara odciągowego
spalin
• Sprawdzenie naczynia przeponowego
• Kontrola i czyszczenie pompy.
• Kontrola sond
• Kontrola i ewentualna wymiana baterii zegara na karcie elektronicznej.
• Czyszczenie, inspekcja i usuwanie osadów z komory zapalnika elektrycznego i jego wymiana jeśli to konieczne
• Czyszczenie/Sprawdzenie Panelu Synoptycznego
• Kontrola wzrokowa stanu przewodów elektrycznych, złączek i kabla zasilającego
• Czyszczenie zbiornika na pelet i sprawdzenie luzów zespołu ślimak-motoreduktor
• Próba działania, załadunek ślimaka, rozpalenie, funkcjonowanie przez 10 minut i wyłączenie

Brak konserwacji powoduje utratę ważności gwarancji.

Jeśli kocioł używany jest bardzo często, zaleca się czyszczenie kanału odprowadzania spalin, co 3 miesiące.

Sposób konserwacji przewodu odprowadzania spalin musi się odbywać zgodnie z normą UNI 10847/2000 (Pojedyncze
instalacje odprowadzania spalin dla urządzeń cieplnych zasilanych paliwami płynnymi i stałymi. Konserwacja i kontrola).

Kominy i przewody odprowadzania spalin do których są podłączone urządzenia na paliwo stałe muszą być czyszczone raz
na rok (sprawdź, czy w Twoi kraju występują odpowiednie przepisy).

Brak regularnych kontroli i czyszczenia zwiększa prawdopodobieństwo pożaru komina.

UWAGA !!!
Po normalnym czyszczeniu, NIEPRAWIDŁOWE połączenie górnej części palnika (A – rys. 1) z dolną (B – rys. 1) może
zakłócić prawidłowe działanie piecyka.
Dlatego też przed rozpaleniem piecyka należy upewnić się, że obie części palnika są odpowiednio połączone tak jak zostało
to pokazane na rys. 2, a na obwodzie, w miejscu ich styku, nie występuje popiół lub niedopalone pozostałości peletu.
POLSKI

UWAGA:
- zabrania się wprowadzania jakichkolwiek modyfikacji do urządzenia
- używać wyłącznie części zamiennych rekomendowanych przez producenta

rys. 1 rys. 2
- 278 -
MOŻLIWE NIEPRAWIDŁOWOŚCI
W przypadku wystąpienia problemów kocioł zatrzymuje się automatycznie, wykonując operację wygaszania, a na
wyświetlaczu pojawia się napis określający przyczynę wyłączenia (zobacz poniżej różnego rodzaju komunikaty).

Nigdy nie należy odłączać wtyczki podczas fazy wygaszania alarmowego.

W przypadku wystąpienia blokady, w celu ponownego uruchomienia piecyka należy odczekać do momentu zakończenia
procedury wygaszania (15 minut z sygnalizacją dźwiękową) po czym wcisnąć klawisz ESC.

Nie należy włączać piecyka przed sprawdzeniem przyczyny blokady i WYCZYSZCZENIEM/OPRÓŻNIENIEM palnika.

SYGNALIZACJE EWENTUALNYCH PRZYCZYN AWARYJNEJ BLOKADY KOTŁA – WSKAZÓWKI I


ROZWIĄZANIA (pokazywane tylko na panelu synoptycznym znajdującym się na kotle):
1) Sygnalizacja: AL 01 (pojawia się gdy sonda do odczytu temperatury wody jest uszkodzona lub odłączona).
Problem: Wyłączenie z powodu awarii lub odłączenia sondy do odczytu temperatury wody
Działania: • Sprawdzić podłączenie sondy do karty.
• Sprawdzić działanie podczas rozruchu na zimno
2) Sygnalizacja: AL 02 Awaria silnika wyciągu spalin (zachodzi kiedy czujnik obrotów ekstraktora spalin wykrywa
nieprawidłowość)
Problem: Wyłączenie z powodu wykrycia nieprawidłowych obrotów ekstratora spalin
Działania: • Sprawdzić działanie ekstraktora spalin (podłączenie czujnika obrotów) (autoryzowany serwis)
• Sprawdzić czystość kanału odprowadzania spalin
• Sprawdzić instalację elektryczną (uziemienie)
• Sprawdzić kartę elektroniczną (autoryzowany serwis)

3) Sygnalizacja: SF (H3) Stop fiamma (zachodzi kiedy termopara wykrywa temperaturę spalin niższa niż ustawiona
wartość odbierając to jako brak płomienia)
Problem: Wygaszenie z powodu spadku temperatury spalin
Działania: Płomień może zaniknąć z następujących przyczyn:
• Sprawdzić czy jest pelet w zasobniku
• Sprawdzić czy zbyt duża ilość peletu nie spowodowała zadławienia płomienia, sprawdzić jakość peletu
(autoryzowany serwis)
• Sprawdzić czy zadziałał termostat maksymalnej temperatury (rzadki przypadek ponieważ
odpowiadałaby alarmowi “Over temperatura fumi”) (autoryzowany serwis)
• Sprawdzić presostat, czy nie przerwał zasilania elektrycznego motoreduktora z powodu zapchanego
przewodu kominowego lub innych przyczyn.

4) Sygnalizacja: AF (H4) Accensione fallita (zachodzi kiedy w maksymalnym czasie 15 minut nie pojawi się płomień lub
nie zostania osiągnięta temperatura uruchomienia).
Problem: Wygaszenie z powodu nieprawidłowej temperatury spalin w fazie rozpalania.
Rozróżnić następujące przypadki:
NIE pojawił się płomień
Działania: Sprawdzić:
• ustawienie i czystość palnika
• sprawność grzałki rozpalającej (serwis techniczny)
• temperaturę otoczenia (jeśli jest niższa niż 3°C potrzebna jest rozpałka) i wilgotność.
• Spróbować rozpalić przy pomocy rozpałki

POLSKI
Płomień się pojawił ale po pojawieniu się napisu Avvio pojawił się napis BloccoAF/NO Avvio
Działania: Sprawdzić:
• fsprawność termopary (serwis techniczny)
• temperaturę uruchamiania ustawioną w parametrach (serwis techniczny)

5) Sygnalizacja: AL 05 blokada black out (nie jest to wada kotła).


Problem: Wygaszenie z powodu braku zasilania elektrycznego
Działania: Sprawdzić podłączenie elektryczne i spadki napięcia.

6) Sygnalizacja: AL 06 termopara uszkodzona lub odłączona


Problem: Wygaszenie z powodu uszkodzenia lub odłączenia termopary
Działania: • Sprawdź podłączenie termopary do karty: sprawdzić działanie podczas rozruchu na zimno (autoryzowany
serwis).

7) Sygnalizacja: AL 07 over temperatura fumi (wygaszenie z powodu zbyt wysokiej temperatury spalin)
Problem: Wygaszenie z powodu przekroczenia maksymalnej temperatury spalin.
Nadmierna temperatura spalin może zależeć od: typu peletu, nieprawidłowego odprowadzania spalin,
zapchanego kanału odprowadzania spalin, nieprawidłowej instalacji, “pochodzi” od motoreduktora, braku
doprowadzenia powietrza do pomieszczenia.

8) Sygnalizacja: AL 08 Alarm temp H20 (zachodzi kiedy sonda odczytująca temperaturę wody odczytuje temperaturę
wyższą niż 90°C)
Problem: Wygaszenie z powodu temperatury wody wyższej niż 90°C
Zbyt wysoka temperatura może być spowodowana:
• zbyt małą instalacją: zwrócić się do autoryzowanego serwisu celem aktywowania funkcji ECO
• zapchanie: wyczyścić rury wymiennika, palnik i odprowadzenie spalin
- 279 -
MOŻLIWE NIEPRAWIDŁOWOŚCI
9) Sygnalizacja: AL 09 Verifica/flu. aria (zachodzi kiedy czujnik przepływu wykrywa niedostateczny przepływ powietrza
do spalania).
Problem: Wygaszenie z powodu braku podciśnienia
Przepływ może być niewystarczający kiedy drzwiczki są otwarte lub nie są całkowicie szczelne (np.
uszkodzona uszczelka); jeśli występuje problem z zasysanien powietrza lub odprowadzeniem spalin, lub
palnik jest zapchany, lub czujnik przepływu jest zabrudzony (oczyścić suchym powietrzem)
Działania: Sprawdzić:
• zamknięcie drzwiczek
• kanał zasysania powietrza do spalania (wyczyścić uważając na elementy czujnika przepływu
powietrza):
• wyczyścić czujnik przepływu suchym powietrzem (takim jak do klawiatury komputera)
• pozycję kotła: nie może być przystawiony do ściany
• ustawienie i czystość palnika (z częstotliwością zalezną od rodzaju peletu)
• kanał odprowadzania spalin (wyczyścić)
• instalację (jeśli nie jest prawidłowa i posiada więcej niż 3 kolana odprowadzenie spalin jest
nieprawidłowe)
W przypadku podejrzenia o nieprawidłowe działanie czujnika, wykonać rozruch na zimno. Jeśli zmiana
warunków przez na przykład otwarcie drzwiczek, nie spowoduje zmiany wyświetlanej wartości, jest to
problem z czujnikiem.
UWAGA: Alarm podciśnienia może się pojawić także podczas fzy rozpalania, ponieważ czujnik przepływu
rozpoczyna monitorowanie stanu po 90 sekundach od rozpoczęcia cyklu rozpalania.
10) Sygnalizacja: A LC: H 10 alarm corrente bassa
Problem: Wyłaczenie kotła z powodu neprawidłowego pochałaniania energii elektrycznej
Zachodzi kiedy motoreduktor pochłania mniej energii niż normalnie lub kiedy zadziała mechaniczny preso-
stat bezpieczeństwa.
Działania: Sprawdzić:
• czy drzwiczki paleniska ą prawidłowo zamknięte
• wykonać nowe rozpalenie iobserwować spadanie peletu do paleniska, jeśli nie spada skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
• sprawdzić i ewentualnie zlecić wyczyszczenie przewodu kominowego przez kominiarza.
11)Sygnalizacja: A HC: H 11 alarm corrente alta
Problem: Wyłaczenie kotła z powodu neprawidłowego pochałaniania energii elektrycznej
Zachodzi kiedy motoreduktor pochłania więcej energii niż normalnie
Działania: Sprawdzić ewentualne zapchanie kanałów załadukowych peletu (ślimak i zzsyp) lub czy żadne obce przed-
mioty nie dostały się do zasobnika i nie blokują obrotów ślimaka załadunkowego.
Wykonać nowe rozpalenie iobserwować spadanie peletu do paleniska, jeśli nie spada skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
12) Sygnalizacja: “Bat. 1”
Problem: Kocioł się nie zatrzymał ale na ekranie pojawia się napis.
Działania: • Nalezy wymienić baterię podtrzymującą na karcie (patrz str. 256).

NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA


Odpowiedzi podane poniżej mają skróconą formę, szczegółowe informacje znajdują się w niniejszej instrukcji.
1)Co jest potrzebne w pomieszczeniu, aby móc zainstalować kocioł na pelet?
POLSKI

Kanał odprowadzający spaliny o minimalnym przekroju 80 mm.


Pobór powietrza do lokalu z zewnątrz min 80cm2.
Przyłącze wodne zasilania i powrotu do rozdzielacza CO ¾” G
Odprowadzenie do kanalizacji z zaworu bezpieczeństwa ciśnieniowego ¾” G
Przyłącze wodne do napełniania układu ¾” G
Przyłącze elektryczne do urządzenia zgodne z przepisami, z wyłącznikiem magneto-termicznym 230 V+/- 10%, 50 Hz
(należy ocenić potrzebę oddzielenia obwodu pierwotnego od obwodu wtórnego)
2) Czy piecyk może działać bez wody?
NIE. Użycie pieca bez wody powoduje jego poważne uszkodzenie.
3) Czy kocioł wytwarza gorące powietrze?
NIE. Praktycznie całość ciepła jest przekazywana do wody.
Jeśli wymagane jest grzanie pomieszczenia gdzie znajduje się kocioł nalezy zainstalować tam grzejnik.
4) Czy mogę podłączyć wyjście i powrót bezpośrednio do grzejnika?
NIE. Jak w przypadku wszystkich innych urządzeń kotłowych, konieczne jest podłączenie do rozdzielacza, skąd woda pr-
zekazywana jest do grzejników.
5) Czy piecyk może również wytwarzać ciepłą wodę użytkową?
Możliwe jest jej wytwarzanie jednak należy określić zapotrzebowanie cieplne instalacji w stosunku do mocy piecyka.
6) Czyy mogę odprowadzać spaliny z piecyka bezpośrednio przez ścianę?
NIE. Odprowadzenie zgodnie z przepisami musi być wykonane do kalenicy dachu, ponadto do prawidłowego funkcjonowania
pieca niezbędny jest pionowy odcinek o długości min. 1,5m. W przeciwnym wypadku, w przypadku odcięcia zasilania lub silnego
wiatru, możliwe jest przedostawanie się niewielkiej ilości spalin do pomieszczenia.
7) Czy konieczne jest doprowadzenie powietrza do pomieszczenia?
Tak, żeby odzyskać powietrze zużywane przez kocioł do spalania; lub bezpośrednio podłączenie doprowadzenia z zewnątrz.
- 280 -
NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA
8) Jakie parametry należy wprowadzić na wyświetlaczu pieca?
Żądaną temperaturę wody lub żądaną temperaturę w pomieszczeniu, kocioł będzie modulował parametry pracy celem uzyskania
i utrzymania tej temperatury. Przy małych instalacjach, możliwe jest wprowadzenie trybu pracy, który przewiduje rozpalenie i
gaszenie piecyka w zależności od uzyskanej temperatury wody.

9) Czy mogę spalać inne materiały poza peletem?


NIE. Piecyk jest zaprojektowany do spalania peletu drewnianego o średnicy 6 mm. Inne materiały mogą spowodować jego
uszkodzenie.

10) Jak długo musi się obracać ekstrsktor spalin w fazie wygaszanina?
Normanie ekstraktor spalin powinien pracować jeszcze przez 15 minut po zasterowaniu wygaszenia kotła.
Ten tryb umożliwia obniżenie temperatury kotła i kanału odprowadzania spalin.

11) Kiedy załacza się pompa cyrkulacyjna?


Zaczyna prace zaraz po rozpaleniu kotła, żeby utrzymać równomierną temperaturę wody i zatrzymuje się po fazie wygaszania,
kiedy temperatura schodzi poniżej ustawionej wartości SET (fabrycznie 40° C).

12) Jakie operacje można wykonywać z panelu synoptycznego jeśli zainstalowałem graficzną konsolę DOMOKLIMA?
Mogę ustawiać godzinę rozpalenia/wygaszenia (jeśli włączyłem funkcję MODULA-POTENZE (modulacja mocy) na konsoli
DOMOKLIMA), ustawić ręczne rozpalenie/wygaszenie kotła i w przypadku ewentualnej blokady zresetować alarm.

13) Mogę odblokowac alarmy z konsoli graficznej DOMOKLIMA?


Nie, w przypadku ewentualnej blokady mogę interweniować tylko z panelu synoptycznego na kotle, to w celu zapewnienia
bezpieczeństwa oraz sprawdzenia stanu kotła przez nowym rozpaleniem.

LISTA KONTROLNA
Zapoznać się po dokładnym przeczytaniu karty technicznej
Ustawienie i instalacja
• Uruchomienie przez serwis, upoważniony do aktywowania gwarancji i przekazania karty konserwacji
• Odpowiednie doprowadzenie powietrza do pomieszczenia
• Kanał spalinowy dedykowany wyłącznie dla odbioru spalin z kotła
• Przewód odprowadzenia spalin posiada: maksymalnie 3 kolana
odcinek poziomy o maksymalnej długości 2 metrów
• Komin umiejscowiony poza strefą odpływu
• Przewody rurowe odprowadzające spaliny wykonane z odpowiedniego materiału (zaleca się stal inox)
• Przy przechodzeniu przez ewentualne materiały łatwopalne (np. drewno) przedsięwzięte zostały wszystkie środki
ostrożności w celu uniknięcia pożarów
• Ogrzewana kubatura jest odpowiednio zwymiarowana z uwzględnieniem sprawności grzejników, ile KW bedzie
potrzebne ???
• Instalacja hydrauliczna jest sprawdzona i uznana za zgodną z przepisami przez uprawnionego technika.

Użytkowanie

POLSKI
• Użytkowany pelet musi być dobrej jakości i suchy
• Palnik i popielnik muszą być regularnie czyszczone i dobrze ustawione
• Drzwiczki muszą być dobrze zamknięte
• Palnik musi być prawidłowo ustawiony w komorze
• Rury wymiennika i części wewnętrzne paleniska są czyste.
• Instalacja wodna została odpowietrzona
• Ciśnienie odczytywane na manometrze wynosi przynajmniej 1 bar.

NALEŻY PAMIĘTAĆ O OCZYSZCZENIU PALNIKA ODKURZACZEM PRZED KAŻDYM KOLEJNYM ROZPALE-


NIEM
W przypadku nieudanej próby rozpalenia NIE powtarzać ponownie próby rozpalenia przed opróżnieniem palnika.

AKCESORIA DO CZYSZCZENIA
Separator do zbierania popiołu bez silnika
(kod 275400)
Przydatny do czyszczenia paleniska

- 281 -
w w w . e d i l k a m i n . c o m cod. 941054 11.13/C
- 287 -