Bering
Bering
Bering
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l’acquisto o visiti il nostro sito internet
www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e della completezza del contenuto (maniglia “manofredda”, libretto
di garanzia, guanto, CD/scheda tecnica, spatola, sali deumidificanti).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore preso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del libretto di ga-
ranzia e del documento fiscale d’acquisto.
- Messa in servizio/collaudo
Dev’essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT ) pena la decadenza della garan-
zia. La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683/2012 consiste in una serie di operazioni di controllo esegui-
te a caldaia installata e finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza dello stesso alle normative.
Presso il rivenditore, sul sito www.edilkamin.com o al numero verde può trovare il nominativo del Centro Assistenza più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l’azienda produttrice da
ogni eventuale danno derivante dall’uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identificazione della caldaia, è indicato :
- nella parte alta dell’imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all’interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul fronte interno dell’apparecchio;
Detta documentazione dev’essere conservata per l’identificazione, unitamente al documento fiscale d’acquisto i cui dati dovran-
no essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo La conformità ai requisiti della Direttiva 89/106/CEE è inoltre deter-
Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192 minata dalla conformità alla norma europea: EN 303-5: 2012
-2-
ITALIANO
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
BERING NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA ACQUA • Assicurarsi che l’istallazione e la 1° accensione vengano
NELL’IMPIANTO. eseguite da CAT abilitato Edilkamin (centro assistenza tecnica)
secondo le indicazioni della presente scheda; condizioni peral-
UNA EVENTUALE ACCENSIONE “A SECCO” COMPRO- tro indispensabili per la validazione della garanzia.
METTEREBBE LA CALDAIA.
• Durante il funzionamento della caldaia, i tubi di scarico fumi
BERING DEVE FUNZIONARE CON PRESSIONE DI UN e la porta interna raggiungono alte temperature (non toccare
1,5 BAR CIRCA. senza l’apposito guanto).
• BERING è progettata per scaldare acqua attraverso una com- • Non depositare oggetti sensibili al calore nelle immediate
bustione automatica di pellet nel focolare. vicinanze della caldaia.
• Gli unici rischi derivabili dal suo impiego sono legati a un • Non usare MAI combustibili liquidi per accendere il fuoco o
non rispetto delle norme di installazione o a un diretto con- ravvivare la brace.
tatto con parti elettriche in tensione (interne) o a un contatto
con fuoco e parti calde (tubi) o all’introduzione di sostanze • Non occludere le aperture di aerazione nel locale di installa-
estranee. zione, né gli ingressi di aria alla caldaia.
• Nel caso di mancato funzionamento di componenti, la caldaia • Non bagnare la caldaia, non avvicinarsi alle parti elettriche
è dotata di dispositivi di sicurezza che ne garantiscono lo spe- con le mani bagnate.
gnimento, da lasciar avvenire senza intervenire.
• Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
• Per un regolare funzionamento l’installazione deve essere
eseguita rispettando quanto su questa scheda. • La caldaia deve essere installata in locali adeguati alla pre-
Durante il funzionamento non deve essere aperta la porta: la venzione antincendio e serviti da tutti i servizi (alimentazione
combustione è infatti gestita automaticamente e non necessita e scarichi) che l’apparecchio richiede per un corretto e sicuro
di alcun intervento. funzionamento.
• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6/8 mm. • La caldaia deve essere mantenuta in ambiente a temperatura
superiore a 0°C.
• In nessun caso possono essere introdotte nel focolare o nel
serbatoio sostanze estranee. • Usare opportunamente eventuali additivi antigelo per l’acqua
dell’impianto.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi della caldaia con la canna fuma- • Nel caso l’acqua abbia durezza superiore a 35° F impiegare
ria) non devono essere utilizzati prodotti infiammabili. un addolcitore.
Per suggerimenti fare riferimento alla norma UNI 8065-1989
• Non pulire a caldo. (trattamento dell’acqua negli impianti termici ed uso civile)
• Le parti del focolare e del serbatoio devono essere solo aspi- • In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione
rate con aspirapolvere a FREDDO. prima di avere svuotato il crogiolo.
• ATTENZIONE:
IL PELLET SVUOTATO DAL CROGIOLO NON DEVE
ESSERE DEPOSITATO NEL SERBATOIO.
IMPORTANTE !!!
Nel caso si manifestasse un principio di incendio nella caldaia, nel canale da fumo o nel camino, procedere come segue:
- Staccare alimentazione elettrica
- Intervenire con estintore ad anidride carbonica CO2
- Richiedere l’intervento dei Vigili del fuoco
Successivamente richiedere la verifica dell’apparrecchio da parte di un Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato Edilka-
min (CAT) e far verificare il camino da un tecnico autorizzato.
-3-
ITALIANO
CARATTERISTICHE
La caldaia utilizza come combustibile il pellet, costituito da
piccoli cilindretti di legno pressato, la cui combustione viene L
gestita elettronicamente.
Il serbatoio del combustibile (A) è ubicato nella parte posterio-
re della caldaia. Il riempimento del serbatoio avviene attraverso
A
il coperchio posto sul top.
Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio (A) e,
tramite una coclea (B) attivata da motoriduttore (C), e poi da B
questa nel crogiolo di combustione (D).
L’accensione del pellet avviene tramite aria scaldata da una E
resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo.
L’aria per la combustione è prelevata nel locale (in cui deve D C
esserci una presa d’aria) dall’estrattore fumi (F).
I fumi prodotti dalla combustione, vengono estratti dal focolare
tramite lo stesso estrattore fumi (F), ed espulsi dal bocchettone
(G) ubicato nella zona bassa del retro della caldaia. G
Il focolare in acciaio, con fondale e cielino in Vermiculite, è
chiuso frontalmente da un portello cieco. P
Sul portello è inserito uno spioncino di sicurezza per controllo
F
della fiamma.
L’acqua calda prodotta dalla caldaia viene inviata tramite circo- I
latore incorporato nella caldaia stessa, al circuito dell’impianto
di riscaldamento.
La caldaia ha un isolamento dell’intera caldaia e del portello SISTEMA LEONARDO®
che la rende più performante, in modo che l’acqua calda pro- LEONARDO® è un sistema di sicurezza e regolazione della
dotta dalla caldaia non viene dissipata nel locale di installazio- combustione che consente un funzionamento ottimale in qua-
ne ma viene trasmessa solo nell’impianto idraulico. lunque condizione grazie a due sensori che rilevano il livello di
La caldaia è progettata per funzionamento con vaso di espan- pressione nella camera di combustione e la temperatura dei fumi.
sione chiuso (I) e valvola di sicurezza sovrapressione entrambi La rilevazione e la conseguente ottimizzazione dei due parametri
incorporati. avviene in continuo in modo da correggere in tempo reale even-
A bordo è collocato un kit idraulico (P) composto da: circolato- tuali anomalie di funzionamento. Il sistema ottiene una combu-
stione costante regolando automaticamente il tiraggio in base
re, valvola di sicurezza, vaso di espansione chiuso.
alle caratteristiche della canna fumaria (curve, lunghezza, for-
La quantità di combustibile, l’estrazione fumi/alimentazione ma, diametro ecc.) ed alle condizioni ambientali (vento, umidità,
aria comburente, e l’attivazione del circolatore sono regolate pressione atmosferica, installazioni in alta quota ecc.).
tramite scheda elettronica dotata di software con sistema Leo- LEONARDO® è inoltre in grado di riconoscere il tipo di pellet e
nardo® al fine di ottenere una combustione ad alto rendimento e regolarne automaticamente l’afflusso per garantire attimo dopo
basse emissioni. attimo il livello di combustione richiesto.
Inoltre è dotata di una presa bipolare per il collegamento ad
un pannello grafico esterno (fornito di serie) e/o a Domoklima PORTA SERIALE
(sistema di gestione impianti integrati di Edilkamin) . Sull’uscita seriale RS232 (posta sulla scheda elettronica) con
Sulla porta è installato il pannello sinottico (L) che consente la apposito cavetto cod. 640560 è possibile far installare dal CAT
gestione e la visualizzazione di tutte le fasi di funzionamento. (centro assistenza tecnica abilitato) un optional per il control-
lo delle accensioni e spegnimenti, es. combinatore telefonico,
La caldaia è dotata sul retro di una presa seriale per collega-
termostato ambiente.
mento (con cavetto cod. 640560 ) a dispositivi di accensione
remota (quali combinatori telefonici, cronotermostati ect.). BATTERIA TAMPONE
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo
Modalità di funzionamento CR 2032 da 3 Volt). Si ricorda che la sostituzione (indicata a
(vedere per maggiori dettagli pag. 16) display con scritta “Bat. 1”) non è un difetto del prodotto ma
Si imposta da pannello la temperatura dell’acqua che si ri- bensì una normale usura.
chiede nell’impianto e la caldaia modula automaticamente la Per maggiori riferimenti all’occorrenza, contattare il CAT che ha
potenza per raggiungere tale temperatura. effettuato la 1° accensione
Per piccoli impianti è possibile far attivare la funzione Eco (la
caldaia si spegne e riaccende in funzione della temperatura FUSIBILE * sulla presa con
dell’acqua richiesta). interruttore posta sul retro della
caldaia, sono inseriti due fusibili,
di cui uno funzionale e l’altro di
scorta.
**
-4-
ITALIANO
CARATTERISTICHE
• DIMENSIONI DI INGOMBRO E POSIZIONE ATTACCHI
2
ria
cm a
120
120
16 Ø 4 busatriiaone
carico/scarico
carico/scarico cØo4mcmustione
b
com
pulsante
pulsanteriarmo
riarmo
ccmm
ritorno 3/4“ Ø88cititaa ffuummi i
Ø
70
ritorno 3/4”
uussc
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2
mandata 3/4“
mandata 3/4”
valvola sicurezza
valvola sicurezza 3 bar
50
16 3 bar 1/2“
• SCHEDA ELETTRONICA
retro caldaia
presa BUS
cavo cod 753010 cod. 757870
termocoppia T° fumi
sensore
consolle grafica sonda acqua
flusso
cod. 681650 di mandata
nero NTC 10 K
cod. 754940
cavo cod 757880
consolle cod 754910 adapter consolle
fuse 2A
coclea 1
circolatore
mandata
-5-
ITALIANO
CARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE
Potenza nominale 12 kW
Potenza nominale all’acqua 12 kW
Rendimento globale (circa) 93 %
Emissione CO (13% O2) 0,006 %
* Il volume riscaldabile è calcolato considerando un isolamento della casa come da L 10/91 e successive modifiche e una richiesta
di calore di 33 Kcal/m³ ora.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz
Protezione su alimentazione generale (vedi pag. 4) Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
Protezione su scheda elettronica (vedi pag. 5) Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
N.B.
1) tenere in considerazione che apparecchiature esterne possono provocare disturbi al funzionamento della scheda elettronica
2) attenzione: interventi su componenti in tensione, manutenzioni e/o verifiche devono essere fatte da personale qualificato.
(Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica)
I dati sopra riportati sono indicativi.
EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modificare senza preavviso i prodotti e a suo insindacabile giudizio.
-6-
ITALIANO
CARATTERISTICHE
• COMPONENTI - DISPOSITIVI DI SICUREZZA E RILEVAZIONE
Termocoppia fumi Termostato di sicurezza serbatoio
posta sullo scarico fumi, ne legge la temperatura. Posto sul sistema di caricamento del pellet dal serbatoio.
Regola la fase di accensione e in caso di temperatura troppo Interviene nel caso in cui la temperatura all’interno della calda-
bassa o troppo alta lancia una fase di blocco (SF o AL 07). ia è troppo elevata. Blocca il caricamento del pellet provocando
lo spegnimento della caldaia.
Sensore flusso aria
Posto nel canale d’aspirazione, interviene mandando in blocco Pompa (circolatore)
la caldaia, quando il flusso dell’aria comburente non è corretto, “Spinge” l’acqua verso l’impianto di riscaldamento.
quindi con conseguente rischio di problemi di depressione nel
circuito fumi. Vaso di espansione chiuso
”Assorbe” le variazioni di volume dell’acqua contenuta nella
Pressostato meccanico
caldaia, per effetto del riscaldamento.
Interviene bloccando l’erogazione del pellet nel caso in cui
sia aperto il portello del focolare oppure sia intasata la canna !E’ necessario che un termotecnico valuti la necessità di
fumaria. integrare il vaso esistente con un altro in base al contenuto
totale d’acqua dell’impianto!
Termostato di sicurezza coclea
posto in prossimità del serbatoio del pellet, interrompe l’ali- Motoriduttore
mentazione elettrica al motoriduttore se la temperatura rilevata Attiva la coclea permettendo di trasportare il pellet dal serbato-
è troppo alta. io al crogiolo.
V2 V1
Resistenza elettrica
Provoca l’innesco della combustione del pellet.
Resta accesa finché la fiamma non è attivata.
E‘ un componente soggetto ad usura
Estrattore fumi
“Spinge” i fumi nella canna fumaria e richiama per depressione
l’aria di combustione.
N.B.:
IN CASO DI BLOCCO LA CALDAIA NE SEGNALA IL MOTIVO A DISPLAY E MEMORIZZA L’AVVENUTO BLOCCO
-7-
ITALIANO
INSTALLAZIONE
L’allacciamento idraulico deve essere eseguito da personale SCARICO FUMI
qualificato che possa rilasciare dichiarazione di conformità Il sistema di scarico deve essere unico per la caldaia (non
secondo il D.M. 37 ex L. 46/90. si ammettono scarichi in canna fumaria comune con altri
Tutte le leggi locali e nazionali e le Norme Europee devono dispositivi).
essere soddisfatte nell’installazione e nell’uso dell’apparecchio. Lo scarico dei fumi avviene dal tubo di diametro 8 cm posto
In Italia fare riferimento alla norma UNI 10683/2012, nonché sul retro. E’ da prevedersi un raccordo a “T” con tappo raccolta
ad eventuali indicazioni regionali o delle ASL locali. condense all’inizio del tratto verticale.
E’ indispensabile comunque fare riferimento alle leggi vigenti Lo scarico fumi della caldaia deve essere collegato con l’ester-
nelle singole nazioni. no utilizzando tubi in acciaio o neri certificati EN 1856.
In caso di installazione in condominio, chiedere parere preven- Il tubo di scarico deve essere sigillato ermeticamente.
tivo all’amministratore. Per la tenuta dei tubi e il loro eventuale isolamento è necessario
utilizzare materiali resistenti alle alte temperature (silicone o
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI mastici per alte temperature).
DISPOSITIVI L’unico tratto orizzontale (canale da fumo) ammesso può avere
La caldaia NON deve essere installata nello stesso ambiente in lunghezza fino a 2 m.
cui si trovano apparecchi da riscaldamento a gas del tipo B (es. E’ possibile un numero di curve a 90° fino a tre.
caldaie a gas, stufe e apparecchi asserviti da cappa aspirante) E’ necessario (se il tubo di scarico non si inserisce in una canna
in quanto la caldaia potrebbe mettere in depressione l’ambiente fumaria) un tratto verticale e un terminale antivento (riferimen-
compromettendo il funzionamento di tali apparecchi oppure to UNI 10683/2012).
essere influenzata.
Il condotto verticale può essere interno o esterno dell’edificio.
Se il canale da fumo (tratto di tubo che va dalla caldaia alla
VERIFICA ALLACCIAMENTO ELETTRICO canna fumaria) si inserisce in una canna fumaria esistente,
(posizionare la spina in un punto accessibile)
questa deve essere autorizzata per combustibili solidi.
La caldaia è fornita di un cavo di alimentazione elettrica da
collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibilmente con Se la canna fumaria esistente è più grande di ø 150 mm, è
interruttore magnetotermico. Variazioni di tensione superiori al necessario risanarla intubandola con tubi di sezione e materiali
10% possono compromettere il regolare funzionamento della idonei (es. acciaio ø 80 mm).
caldaia. Se il canale da fumo è all’esterno dell’edificio deve essere coi-
Se non già esistente si preveda un interruttore differenziale bentato. Tutti i tratti del condotto fumi devono essere ispezio-
adeguato. nabili; e nel caso non sia smontabile deve presentare aperture
L’impianto elettrico deve essere a norma; verificare in partico- di ispezione per la pulizia.
lare l’efficienza del circuito di terra. La linea di alimentazione La caldaia è progettata per funzionare con qualsiasi condizione
deve avere una sezione adeguata alla potenza dell’apparec- climatica.
chiatura. La non efficienza del circuito di terra provoca mal Nel caso di particolari condizioni, come vento forte, potrebbero
funzionamento di cui Edilkamin non si può far carico. intervenire sistemi di sicurezza che portano in spegnimento la
caldaia. In questo caso non far funzionare l’apparecchio con le
DISTANZE DI SICUREZZA PER ANTINCEN- sicurezze disabilitate, se il problema dovesse persistere contat-
DIO E POSIZIONAMENTO tare il Centro Assistenza Tecnica.
Per il corretto funzionamento la caldaia deve essere posizionata CASI TIPICI
in bolla. Fig. 1 Fig. 2
Verificare la capacità portante del pavimento.
La caldaia deve essere installata nel rispetto delle seguenti
condizioni di sicurezza:
- distanza minima di 10 cm dai materiali mediamente infiam-
mabili attorno alla caldaia.
- se la caldaia è installata su un pavimento infiammabile deve
essere interposta una lastra di materiale isolante al calore che
sporga almeno 20 cm sui lati e 40 cm sul fronte.
Se non risultasse possibile prevedere le distanze sopra indicate,
è necessario mettere in atto provvedimenti tecnici ed edili per
evitare ogni rischio di incendio. In caso di contatto con parete
in legno o altro materiale infammabile, è necessario coibentare
il tubo di scarico fumi con fibra ceramica o altro materiale di
pari caratteristiche.
RA: Radiatori
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
TC
SB: Scaldabagno
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldaia
V: Valvola a sfera
VA: Valvola automatica scarico aria
Vec: Vaso espansione chiuso
VSP: Valvola di sicurezza
VST: Valvola di scarico termico
caldaia (Calgary/Orlando)
caldaia (Bering)
centralina
centralina
centralina
pannello solare
pannello solare impianto ACS
impiantoACS DOMOKLIMA impianto termosifoni
impianto termosifoni
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
periferica
SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica GRAPHICA
periferica
DOMOKLIMA
GRAPHICA
Sono possibili le seguenti configurazioni:
DOMOKLIMA
bollitore per
bollitore perACS
ACS
stazione solare
stazione solare
- 10 -
N.B.: Il presente schema è indicativo, la corretta esecuzione è a cura dell’idraulico.
INSTALLAZIONE
vaso
vaso espansione
espansione
solare
solare
cavo sonda temperatura
cavo sonda temperatura
doppino per bassa tensione
doppino per bassa tensione
cavo cavo
tripolare per alta
tripolareper altatensione
tensione
vaso espansione
vaso espansione acqua fredda riscaldamento
sanitario acqua fredda riscaldamento
scaldamento: pannelli solari, pannelli radianti a pavimento, puffer, bollitore per acqua calda sanitaria, ecc.
sonda
sonda
pannello solare
pannello solare impianto ACS
impianto ACS impianto termosifoni
impiantotermosifoni impianto radiante
impianto radiante climatica
climatica
centralina
centralina
centralina
periferica DOMOKLIMA
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
SOLARPUF periferica
DOMOKLIMA RISCALDA
periferica SOLAR
periferica SOLARPUF periferica RISCALDA
periferica RISCALDA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
TERM
periferica
periferica
GRAPHICA
nitaria, con abbinamento a pannelli solari.
DOMOKLIMA
GRAPHICA
accumulo DOMOKLIMA
accumulo
(Puffer)
(Puffer)
stazione solare
stazione solare stazione
stazione ACS
ACS gruppogruppo riscaldamento
riscaldamento gruppo riscaldamento
gruppo riscaldamento
miscelatore alta temperatura miscelatore bassa temperatura
miscelatore alta temperatura miscelatore bassa temperatura
- 11 -
N.B.: Il presente schema è indicativo, la corretta esecuzione è a cura dell’idraulico.
vaso
vasoespansione
espansio-
INSTALLAZIONE
vaso espansione
solare
ne solare vaso espansione
riscaldamento
riscaldamento
acquaacqua
caldafredda sanitaria
riscaldamento
acqua calda sanitaria
fredda
acquaacqua sanitaria
sanitaria miscelata
acquaacqua
caldaglicole fredda
sanitaria
acqua glicole calda
acqua sanitaria miscelata
SCAMBIATORE PER SEPARAZIONE GENERATORI AI SENSI RACC. ISPESL 19/04/11.
Impianto integrato con puffer per alimentare contemporaneamente i termosifoni e i pannelli radianti oltre alla rete acqua calda sa-
ITALIANO
ITALIANO
INSTALLAZIONE
CONSOLLE DOMOKLIMA GRAFICA È necessario che sul muro nel punto di installazione sia stata
cod. 741180 fissata una scatola di derivazione rettangolare unificata 3 mo-
duli:
Bering utilizza un display grafico (DOMOKLIMA GRAPHI- 49,8 95
CA) che permette la visualizzazione dello stato della caldaia e
48,5 83,5
la variazione dei parametri di funzionamento.
59
qualunque rivendita di materiale elettrico.
Esempio display di impianto DOMOKLIMA integrato per Esempio display di impianto con caldaia senza DOMOKLIMA
alimentazione contemporanea di tersosifoni e pannelli ra-
dianti con abbinamento a pannelli solari
- 12 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE CONSOLLE
FIG. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
A
D B INCASSATA NEL MURO
Materiale occorrente (fig.1):
FASE 1
Nel kit è fornito anche un cavo inguaina-
FASE 2 FASE 3 to del diametro di circa 4,5 mm con un
connettore di dimensioni 6.8mm x 9.7mm
x 4.5mm della lunghezza totale di circa
* Y
10 m.
Portare il cavo (*) proveniente dalla cal-
daia fino al vano di incasso nel muro della
A consolle.
Inserire il cavo nell’apposita apertura sull’
involucro di plastica (B).
FASE 2
Posizionato il cavo, collegarlo al connet-
tore (Y) ubicato sulla parte posteriore del
pannello comandi con display.
(prestare attenzione al posizionamento
* corretto del connettore)
FASE 3
Posizionare il pannello comandi con
display (A) nell’alloggiamento dell’invo-
FASE 4 FASE 5 lucro in plastica.
(N.B.: prestare attenzione ai collegamenti
elettrici)
Il lato con i tasti dovrà risultare dalla parte
dell’apertura che consente il passaggio del
cavo.
FASE 4
Fissare il pannello comandi con display
all’involucro in plastica con le 2 viti (D)
D in dotazione.
D (N.B.: solo dal lato verso l’apertura che
FASE 5
FASE 6 FASE 7 Fissare quanto assemblato nell’alloggia-
mento per incasso a muro, con due viti
(non fornite in dotazione).
FASE 6
Applicare ad incastro la placca estetica di
finitura (C), premendola sull’ involucro in
plastica.
C
FASE 7
Il pannello comandi così installato è pron-
to all’utilizzo (dopo aver collegato il cavo
alla caldaia stessa).
- 13 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
INSTALLAZIONE CONSOLLE
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
ESTERNAMENTE AL MURO
A Materiale occorrente (fig.1 a pag. 13):
FASE 1
D Portare il cavo (*) proveniente dalla calda-
ia fino al punto ove si intende posizionare
la consolle. Posizionare il fondale per
F fissaggio a muro (F) in prossimità del cavo
proveniente dalla caldaia.
Segnare sul muro i punti dove posizionare
D E i tasselli di fissaggio del fondale (F).
* E FASE 3
Collegare il cavo al connettore (Y) ubicato
sulla parte posteriore del pannello coman-
di con display (N.B.: prestare attenzione al
posizionamento corretto del connettore )
FASE 4
FASE 5 FASE 6 Posizionare sul retro dell’involucro (E)
il coperchio di protezione in plastica (G),
prestando attenzione ai collegamenti
elettrici.
FASE 5
Fissare il coperchio di protezione in
D plastica con 2 viti autofilletanti in dotazio-
ne (D) (solo dal lato verso l’apertura che
consente il passaggio del cavo).
FASE 6
Applicare l’involucro in plastica (E) con-
pleto del pannello comandi, premendolo
sul fondale già avvitato al muro e fissarlo
FASE 7 FASE 8 ad incastro.
FASE 7
Applicare nella parte inferiore la vite
autofilletante in dotazione (D) per fissare
l’involucro di plastica (E) con pannello
comandi al fondale a muro (F).
D FASE 8
Il pannello comandi così installato è pron-
to all’utilizzo
- 14 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Fig. 1 PREDISPOSIZIONE PER SISTEMA DI CARI-
CAMENTO PELLET A COCLEA (optional)
La caldaia è predisposta per il caricamento del pellet mediante
sistema di alimentazione a coclea.
N.B.:
prima di procedere spegnere la caldaia e staccare il cavo di
Fig. 2 Fig. 3 alimentazione elettrica.
N Fig 1 - 2
• Asportare il coperchio avvitato sullo schienale della caldaia
(fig. 1), e sostituirlo con la flangia attacco tubo flessibile conte-
nuta nell’imballo del sistema d (M -fig. 2).
M • Alla flangia (M) dovrà essere collegato il tubo flessibile di
alimentazione pellet (vedi scheda tecnica del sistema).
Fig 3
• Inserire il sensore di livello nell’apposita predisposizione sul
retro della caldaia rimuovendo il tappo fissato con due viti.
N.B.:
fig. 5 prima di procedere spegnere la caldaia e staccare il cavo di
alimentazione elettrica.
Fig. 4 - 5:
C Togliere il coperchio (A) in lamiera smontando le due cerniere
(B) e l’asta a compasso (C).
Fig. 6:
Posizionare la piastra (D), contenuta nell’imballo del sistema, e
fissarla con due viti (E) in dotazione.
Fig. 7:
Alla piastra (D) dovrà essere fissata l’unità esterna per aspira-
zione del pellet (vedi scheda tecnica del sistema).
fig. 6 fig. 7
E D
•
cm
12
F
- 15 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Prima Accensione e Collaudo Attenzione:
a cura del Centro Assistenza Tecnica autorizzato Edilkamin In fase di prima accensione eseguire l’operazione di spurgo
(CAT) aria/acqua tramite le valvoline manuali (V1 - V2) poste sulla
La messa in servizio deve essere eseguita come prescritto dalla parte anteriore del top.
norma UNI 10683/2012. L’operazione deve essere ripetuta anche durante i primi
Detta norma indica le operazioni di controllo da eseguire sul giorni di utilizzo e nel caso che l’impianto sia stato anche solo
posto, finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del parzialmente ricaricato.
sistema. La presenza di aria nei condotti non permette il buon funziona-
mento.
L’assistenza tecnica Edilkamin (CAT), avrà cura anche di tarare Per agevolare le operazioni di sfiato, per le valvoline V1 e V2
la caldaia in base al tipo di pellet e alle condizioni di installa-
sono forniti tubicini in gomma.
zione.
Con caldaia in stand-by, (dopo aver verificato che il crogiolo sia pulito), premere il tasto , si avvia la procedura di accensione.
A display si visualizza la scritta “ON AC” (avvio combustione); superati alcuni cicli di controllo e successivamente al verificarsi
dell’accensione del pellet, a display si visualizza la scritta “ON AR” (accensione riscaldamento).
Questa fase durerà per alcuni minuti permettendo il corretto completamento dell’accensione ed il riscaldarsi dello scambiatore
della caldaia.
Trascorsi alcuni minuti la caldaia passerà in fase di riscaldamento, indicando a display la scritta “burn” e successivamente in fase
di lavoro vengono indicate la temperatura dell’acqua di mandata impostata dall’utente e la potenza scelta dal sistema modulante
automatico.
SPEGNIMENTO
Durante la fase di spegnimento non sarà possibile riaccendere la caldaia, terminata la fase di spegnimento il sistema si riposiziona
automaticamente in stand-by.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
E’ necessario che l’utente imposti la temperatura acqua di mandata impianto, temperatura che andrà valutata in rapporto alla tipo-
logia ed alla dimensione dell’impianto, considerando anche la temperatura atmosferica legata alla stagionalità dell’utilizzo.
La caldaia, autonomamente, modula le potenze in funzione della differenza tra la temperatura impostata (impostata a display) e la
temperatura rilevata dalla sonda acqua; al raggiungimento della temperatura desiderata la stufa funzionerà al minimo portandosi in
potenza 1.
E’ possibile aumentare la temperatura acqua di mandata desiderata, premendo il tasto , o diminuirla premendo il tasto .
Si visualizza alternativamente a display la temperatura desiderata e la potenza che viene scelta automaticamente dal sistema elet-
tronico modulante.
FUNZIONE ECONOMY
Funzione adatta in presenza di installazioni della caldaia in impianti di piccola dimensione, comunque dove il funzionamento in
potenza minima procura comunque un riscaldamento eccessivo.
Questa funzione, gestita in automatico, permette di spegnere la caldaia al superamento della temperatura di mandata impostata.
Sul display apparirà la scritta “EC OF” indicando i minuti restanti allo spegnimento.
Quando la temperatura di mandata torna a scendere al di sotto del valore impostato, la caldaia si riaccende automaticamente. Chie-
dere eventuale attivazione di questa funzione al CAT al momento della prima accensione.
Per mezzo di un apposito cavo di collegamento (cod.640560) è possibile accendere/spegnere la caldaia utilizzando un dispositivo
remoto quale un attivatore telefonico GSM, un termostato ambiente, una valvola a zone, o comunque di un dispositivo con contat-
to pulito avente la seguente logica:
Contatto aperto = caldaia spenta
Contatto chiuso = caldaia accesa
L’attivazione e la disattivazione avviene con 10” di ritardo dal trasferimento dell’ultimo comando.
Nel caso di collegamento della porta attivazione remota, sarà comunque possibile accendere e spegnere la caldaia dal pannello
comandi; la caldaia si attiverà sempre rispettando l’ultimo ordine ricevuto, accensione o spegnimento esso sia.
- 17 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
PANNELLO SINOTTICO
Tasto di selezione: accesso menù regolazioni Indica il funzionamento del motoriduttore carico
(premere per 2” secondi) pellet
Tasto per DECREMENTO temperatura e scorrimen- Indica che si sta operando all’interno del menù para-
to indietro del dato selezionato metri (solo CAT)
Tasto per INCREMENTO temperatura e scorrimento Indica timer attivo, è stata scelta una programmazio-
avanti del dato selezionato ne oraria automatica
RIEMPIMENTO COCLEA.
La ricarica del condotto di trasporto del pellet (coclea) si rende necessaria nel caso di caldaia nuova (in fase di prima accensione) oppu-
re se la caldaia è rimasta completamente senza pellet.
Per attivare tale ricarica premere simultaneamente i tasti , si visualizza a display la scritta “RI”.
La funzione di ricarica termina automaticamente dopo 240” oppure alla pressione del tasto .
- 18 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
IMPOSTAZIONE: OROLOGIO E PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE
Premere per 2” il tasto SET, si entra nel menù di programmazione e compare a display la scritta “TS”.
Per attivare il timer premere il tasto SET ed impostare “On” con i tasti , per disattivarlo impostare “OFF”, confermare
l’impostazione con il tasto SET, per uscire dalla programmazione premere il tasto ESC.
Per impostare l’ora corrente selezionare a display la sigla “SET”, confermare la selezione con il tasto SET, impostare l’ora cor
rente; con il tasto si incrementa l’orario di 15’ ad ogni pressione, con il tasto si decrementa l’orario di 1’ad ogni pressione.
Confermare l’impostazione con il tasto SET, impostare il giorno della settimana corrente utilizzando i tasti (Es,
Lunedì=Day 1), confermare la programmazione con il tasto SET, terminato l’inserimento dell’ora/giorno comparira’ sul display
‘Prog’, per continuare con la programmazione per Pr1/Pr2/Pr3 premere SET oppure premere ‘ESC’ per uscire dalla programma-
zione.
• Pr 1: Questo è il programma n° 1, in questa fascia si imposta n° 1 orario di accensione, n° 1 orario di spegnimento ed i giorni ai
quali applicare la fascia oraria Pr 1.
N.B.: Se si installa la consolle DOMOKLIMA GRAFICA e si imposta la modalità ON/OFF (vedi pagina successiva) viene dissati-
vata la programmazione. La programmazione si effettua direttamente dalla consolle DOMOKLIMA GRAFICA.
Per impostare la fascia Pr 1, selezionare con i tasti “Pr 1”, confermare la selezione con il tasto SET, compare breve-
mente al display “On P1”, impostare con i tasti l’ora di accensione della fascia Pr 1, confermare con il tasto SET, com-
pare brevemente al display “OFF P1”, impostare quindi con i tasti l’ora di spegnimento della fascia Pr 1 e confermare
con il tasto SET.
Proseguire per assegnare la fascia appena programmata ai vari giorni della settimana, con il tasto SET si scorrono i giorni da
day 1 a day 7 , dove day 1 è inteso come Lunedì e day 7 come Domenica, con i tasti si attiva o disattiva il programma
Pr 1 nel giorno selezionato al display (Esempio: On d1=attivo oppure Of d1 =disattivo).
Terminata la programmazione comparira’ sul display ‘Prog’, per continuare la programmazione Pr 2/Pr 3 premere ‘set’ e ripetere
la procedura appena descritta oppure premere ‘ESC’ per uscire dalla programmazione.
Esempio di programmazione Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rosso=attivo verde=disattivo
Pr 3:
Permette di impostare una terza fascia oraria, per le modalità di programmazione seguire le stesse istruzioni del programma Pr 1 e Pr 2.
Esempio di programmazione Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rosso=attivo verde=disattivo
ISTRUZIONI D’USO
MANUALE UTENTE CONSOLLE DOMOKLI- Visualizzazione schermate
MA GRAPHICA E’ possibile mantenere la visualizzazione di schermate diverse
dalla HOME semplicemente selezionando quella di maggior
IMPOSTAZIONE LINGUA interesse, la console mantiene l’ultima selezione impostata.
Nel caso di mancanza dell’energia elettrica la console ritorna
Per impostare la lingua proseguire come seguito indicato:
automaticamente alla schermata HOME.
- dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e successi- Nel caso di desiderasse eliminare la visualizzazione periodica
vamente il tasto menù, selezionare CONSOLE e confermare la della data e dell’ora visualizzando nella HOME solamente lo
selezione con il tasto invio : stato della caldaia, procedere come segue:
- posizionarsi nella schermata HOME, premere simultaneamen-
CON S OL E te il primo tasto a destra ed il primo a sinistra, premere i due
tasti estremi della tastiera mentre è visualizzata la schermata di
CAL DA I A stato caldaia (esercitare una pressione rapida e sincronizzata,
diversamente il comando non viene riconosciuto);
- per riattivare la visualizzazione data e ora premere nuovamen-
te i due tasti estremi della tastiera.
ESC
FUNZIONE TERMOSTATO
La consolle oltre a controllare da remoto la caldaia, può essere
Selezionare LANGUAGE e confermare con il tasto invio : connessa alla stessa e funzionare come termostato di zona,
gestendone la modulazione di potenza oppure lo spegnimento/
S T AG I ONE accensione in funzione della temperatura ambiente impostata
(bisogna settare nei parametri come si desidera far funzionare
OROLOG I O la caldaia, in MODULA-POTENZE oppure in ON-OFF, impo-
stazione a cura del CAT).
L ANGUAGE Premendo un tasto qualsiasi della console si accede all’impo-
stazione del termostato interno, premere i tasti + e – per impo-
ESC stare la temperatura di SET desiderata nell’ambiente.
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
La programmazione di fabbrica prevede l’impostazione eco- Spostare il cursore ( ) regolando data e ora con i tasti + e -,
nomy per tutte le ore e per tutti i giorni della settimana; attivan- terminata l’ipostazione uscire premendo il tasto ESC ripetuta-
do il programmatore orario è necessario eseguire una program- mente sino a raggiungere la schermata HOME.
mazione adeguata alle proprie abitudini e presenze all’interno
dei locali, l’utilizzo del programmatore orario consente un Impostazione stagione
importante RISPARMIO ENERGETICO. Questa impostazione è richiesta nel caso di utilizzo di un
Terminata la programmazione di tutte le 24 ore del giorno sele- impianto domotico DOMOKLIMA, diversamente mantenere
zionato, spostarsi con il cursore all’impostazione della tempera- l’impostazione di fabbrica in INVERNO.
tura di confort ed economy , per variare la temperatura Per impostare la stagione proseguire come di seguito indicato:
utilizzare i tasti + e - : dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e successiva-
mente il tasto menù, selezionare CONSOLE e confermare la
selezione con il tasto invio :
CON S OL E
CAL DA I A
ESC
- 21 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Selezionare STAGIONE e confermare l’impostazione con il Regolazione contrasto
tasto : Permette la regolazione del contrasto del display.
In funzione della posizione d’installazione della console (consi-
S T AG I ONE gliata ad 1,50 mt dal piano di calpestio), potrebbe essere neces-
sario correggere il contrasto per una più nitida visualizzazione.
OROLOG I O Diminuire il contrasto nel caso in cui il fondo del display risulti
troppo scuro, aumentare il contrasto nel caso in cui i testi del
P R O G R A MM A T O R E display risultino trasparenti.
Regolare il contrasto agendo con i tasti + e -, il mino contrasto
ESC è 120 punti, il massimo 200, quello impostato di fabbrica 140
- 22 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, Menu’ tecnico
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata Questo menù è ad esclusivo utilizzo del centro assistenza tecni-
HOME. ca (CAT).
DURAT A
RE T RO I L L . = 3 0
Nella prima riga della schermata HOME si visualizzala in tem-
po reale la temperatura dell’acqua di mandata prodotta dalla
ESC caldaia.
Nella seconda riga si visualizza la temperatura di SET mandata
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, impianto impostata dall’utente.
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata Nella terza riga si visualizza la potenza di lavoro scelta auto-
HOME. maticamente dalla caldaia.
Nella quarta riga lo stato della caldaia che può essere in stand-
Correzione misura temperatura by (ferma), in accensione, in lavoro, in spegnimento oppure in
La sonda di temperatura interna è stata tarata e controllata accu- blocco.
ratamente in fabbrica.
Nel caso in cui, posizionamenti ed ubicazioni della console non Accensione/spegnimento caldaia
consentano una corretta e precisa rilevazione della temperatura Per accendere/spegnere la caldaia proseguire come di seguito
ambiente, è possibile tuttavia eseguire una calibrazione correg- indicato: dalla schermata HOME premere un tasto qualsiasi e
gendo la temperatura rilevata dal sensore interno alla console. successivamente i tasto menù, selezionare CALDAIA e confer-
Variare il valore impostato con i tasti + e mare la selezione con il tasto invio .
L’impostazione minima corrisponde a - 5.0 °C, l’impostazione
massima a + 5.0 °C, l’impostazione di fabbrica a 0.0°C. CON S OL E
CAL DA I A
CORRE Z I ONE
M I S URA T EMP . =
ESC
0 . 0 °
Si accede alla schermata STATO CALDAIA, premere il tasto
ESC ON per accenderla oppure il tasto OFF per spegnerla.
VE R S I ONE FW =
X . X
ESC
- 23 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Impostazione set mandata caldaia IL CIRCOLATORE ELETTRONICO
Per impostare il SET di temperatura MANDATA acqua della Il prodotto da voi acquistato è dotato di un circolatore con
caldaia proseguire come di seguito indicato: dalla schermata motore elettronico.
HOME premere un tasto qualsiasi e successivamente il tasto
menù, selezionare CALDAIA e confermare la selezione Controllo elettronico delle prestazioni
con il tasto invio .: a) Modalità di controllo p – c
In tale modalità, il controllore elettronico mantiene la pressione
CON S OL E differenziale generata dalla pompa costante al valore di set Hs
impostato.
CAL DA I A
ESC
ESC
Attivazione/disattivazione caldaia
Navigando all’interno del menù caldaia con il tasto si c) Procedura di sfiato
incontra il menù CALAIA PELLET, questa impostazione è Tale procedura permette di evacuare l’aria presente nel circuito
richiesta nel caso di utilizzo della caldaia all’interno di un idraulico. Dopo aver selezionato manualmente la modalità
impianto domotico DOMOKLIMA, diversamente mantenere “AIR”, in automatico per 10 minuti la pompa andrà alternativa-
l’impostazione di fabbrica : ATTIVA mente al massimo e al minimo della velocità. Al termine della
procedura, il circolatore andrà alla velocità pre-impostata. È
quindi possibile selezionare la modalità desiderata di funziona-
CAL DA I A P E L L E T = mento
AT T I VA
ESC
- 24 -
ITALIANO
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Una regolare manutenzione è alla base del buon funzionamento della caldaia
Eventuali problemi dovuti alla mancata manutenzione causeranno la decadenza della garanzia.
MANUTENZIONE SETTIMANALE
Operazioni da eseguire, a caldaia spenta, fredda e scollegata dalla rete elettrica
• L’intera procedura richiede pochi minuti, deve essere effettuata con l’aiuto di un aspirapolvere.
• Aspirare lo sportello 1 (fig. A).
• Aprire l’antina, estrarre il cassetto cenere 2 (fig. B) e svuotare aspirare il piano fuoco.
• Aspirare il crogiolo o scrostarlo 3 (fig. C) con la spatolina in dotazione, pulire eventuali occlusioni dei fori su tutti i lati.
• Aspirare nelle vicinanze della resistenza 4 (fig. D).
• Muovere gli scovoli 5 (fig. E) e rovesciare i residui nel casseto cenere.
• Dopo un periodo di inattività della caldaia e comunque ogni 2/3 mesi, svuotare il serbatoio pellet e aspirarne il fondo.
Non aspirare mai la cenere calda, compromette l’aspiratore impiegato e può creare rischio di incendio
2
fig. A fig. B
3
4
fig. C fig. D
fig. E
- 25 -
ITALIANO
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STAGIONALE (a cura del CAT - centro assistenza tecnica autorizzato Edilkamin)
Il CAT autorizzato consegnerà, alla prima accensione, il libretto di manutenzione della caldaia ove sono indicate le opera-
zioni qui sotto riportate, da effettuare per la pulizia stagionale.
• Pulizia generale interna ed esterna
• Pulizia accurata dei tubi di scambio
• Pulizia accurata e disincrostazione del crogiolo e del relativo vano
• Pulizia motori, verifica meccanica dei giochi e dei fissaggi
• Pulizia canale da fumo (eventuale sostituzione delle guarnizioni sui tubi) e del vano ventilatore estrazione fumi
• Verifica del vaso di espansione
• Verifica e pulizia del circolatore.
• Controllo sonde
• Verifica ed eventuale sostituzione della pila dell’orologio sulla scheda elettronica.
• Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di accensione, sostituzione della stessa se necessario.
• Pulizia / controllo del pannello sinottico
• Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo di alimentazione
• Pulizia serbatoio pellet e verifica giochi assieme coclea-motoriduttore
• Collaudo funzionale: riempimento coclea, accensione, funzionamento per 10 minuti e spegnimento.
In caso di un uso molto frequente della caldaia, si consiglia la pulizia del canale da fumo ogni 3 mesi.
Per la modalità di manutenzione della canna fumaria, tenere in considerazione anche UNI 10847/2000 (Impianti fumari
singoli per generatori alimentati con combustibili liquidi e solidi. Manutenzione e controllo).
I comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli apparecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire puliti
una volta all’anno (verificare se nella propria nazione esiste una normativa al riguardo).
In caso di non effettuazione del controllo e della pulizia regolari si aumenta la probabilità di incendio del comignolo.
ATTENZIONE !!!
Dopo la normale pulizia, il NON CORRETTO accoppiamento del crogiolo superiore (A) (fig. 1) con il crogiolo inferiore (B)
(fig. 1) può compromettere il funzionamento della caldaia.
Quindi prima dell’accensione della caldaia, assicurarsi che i crogioli siano accoppiati correttamente come indicato in (fig.
2) senza presenza di cenere o incombusti sul perimetro di contatto.
N.B.:
- E’ vietata ogni modifica non autorizzata
- Utilizzare pezzi di ricambio raccomandati dal costruttore
fig. 1 fig. 2
- 26 -
ITALIANO
POSSIBILI INCONVENIENTI
In caso di problemi la caldaia si arresta automaticamente eseguendo l’operazione di spegnimento e sul display si visualizza
una scritta relativa alla motivazione dello spegnimento (vedi sotto le varie segnalazioni).
Nel caso di avvenuto blocco, per riavviare la caldaia è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimento (600 secondi
con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto ESC.
Non riaccendere la caldaia prima di aver verificato la causa del blocco e RIPULITO/SVUOTATO il crogiolo.
2) Segnalazione: AL 02 Avaria motore espulsione fumi (interviene se il sensore giri estrattore fumi rileva un’anomalia)
Inconveniente: Spegnimento per rilevazione anomalia giri estrattore fumi
Azioni: • Verificare funzionalità estrattore fumi (collegamento sensore di giri) (CAT)
• Verificare pulizia canale da fumo
• Verificare impianto elettrico (messa a terra)
• Verificare scheda elettronica (CAT)
3) Segnalazione: SF (H3) Stop fiamma (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un valore im-
postato interpretando ciò come assenza di fiamma)
Inconveniente: Spegnimento per crollo temperatura fumi
Azioni: La fiamma può essere mancata perché:
• Verificare mancanza pellet nel serbatoio
• Verificare se troppo pellet ha soffocato la fiamma, verificare qualità pellet (CAT)
• Verificare se è intervenuto il termostato di massima (caso raro perché corrisponderebbe ad Over tempera-
tura fumi) (CAT)
• Verificare il pressostato se ha interrotto alimentazione elettrica al motoriduttore a causa della canna fuma-
ria intasata o altro.
4) Segnalazione: AF (H4) Accensione fallita (interviene se in un tempo massimo di 15 minuti non compare fiamma o non è
raggiunta la temperatura di avvio).
Inconveniente: Spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione.
Distinguere i due casi seguenti:
NON è comparsa fiamma
Azioni: Verificare:
• posizionamento e pulizia del crogiolo
• funzionalità resistenza di accensione (CAT)
• temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina) e umidità.
• Provare ad accendere con diavolina.
E’ comparsa fiamma ma dopo la scritta Avvio è comparso BloccoAF/NO Avvio
Azioni: Verificare:
• funzionalità termocoppia (CAT)
• temperatura di avvio impostata nei parametri (CAT)
7) Segnalazione: AL 07 over temperatura fumi (spegnimento per eccessiva temperatura dei fumi)
Inconveniente: Spegnimento per superamento temperatura massima fumi.
Una temperatura eccessiva dei fumi può dipendere da: tipo di pellet, anomalia estrazione fumi, canale ostru-
ito, installazione non corretta, “deriva” del motoriduttore, mancanza di presa aria nel locale.
8) Segnalazione: AL 08 Alarm temp H20 (interviene se la sonda di lettura acqua legge una temperatura superiore ai 90°C)
Inconveniente: Spegnimento per temperatura dell’acqua superiore ai 90°C
Una temperatura eccessiva può dipendere da:
• impianto troppo piccolo: far attivare da CAT la funzione ECO
• intasamento: pulire i tubi di scambio, il crogiolo e lo scarico fumi
- 27 -
ITALIANO
POSSIBILI INCONVENIENTI
9) Segnalazione: AL 09 Verifica/flu. aria (interviene se il sensore di flusso rileva flusso aria comburente insufficiente).
Inconveniente: Spegnimento per mancanza depressione
Il flusso può essere insufficiente se c’è portello aperto o tenuta non perfetta del portello stesso (es. guarni-
zione); se c’è problema di aspirazione aria o di espulsione fumi, oppure crogiolo intasato, oppure sensore di
flusso sporco (pulire con aria secca)
Azioni: Controllare:
• chiusura portello
• canale di aspirazione aria comburente (pulire facendo attenzione agli elementi del sensore di flusso):
• pulire il sensore di flusso con aria secca (tipo per tastiera di PC)
• posizione caldaia: non deve essere addossata al muro
• posizione e pulizia crogiolo (con frequenza legata al tipo di pellet)
• canale da fumo (pulire)
• installazione (se non è a norma e presenta più di 3 curve, lo scarico fumi non è regolare)
Se si sospetta un malfunzionamento del sensore, fare collaudo a freddo. Se variando le condizioni, aprendo
il portello ad esempio, il valore visualizzato non cambia, è un problema di sensore.
N.B.: L’allarme depressione può verificarsi anche durante la fase di accensione, in quanto il sensore di flusso
inizia a monitorare dal 90” dopo lo start ciclo accensione.
FAQ
Le risposte sono qui riportate in forma sintetica; per maggiori dettagli consultare le altre pagine del presente documento.
1) Cosa devo predisporre per poter installare la caldaia?
Scarico fumi di almeno 80 mm di diametro.
Presa aria nel locale di almeno 80 cm² o collegamento diretto con l’esterno.
Attacco mandata e ritorno a collettore ¾” G
Scarico in fognatura per valvola di sovrapressione ¾” G
Attacco per carico ¾” G
Allacciamento elettrico a impianto a norma con interruttore magnetotermico 230V +/- 10%, 50 Hz
(valutare la divisione del circuito primario da quello secondario come ai sensi racc. ispesl 19/04/11).
10) Per quanto tempo deve girare l’estrattore fumi in fase di spegnimento?
E’ normale che l’estrattore fumi continui a funzionare per 15 minuti dopo il comando di spegnimento della caldaia.
Questa modalità consente di abbassare la temperatura della caldaia e del canale evacuazione fumi.
12) Quale operazione posso eseguire da pannello sinottico se ho installato la consolle DOMOKLIMA GRAFICA?
Posso impostare l’orario di accensione/spegnimento della caldaia (se ho abilitato la modalità MODULA-POTENZE sulla consol-
le DOMOKLIMA GRAFICA), impostare accensione/spegnimento manuale della caldaia e in caso di eventuale blocco resettare
l’allarme.
CHECK LIST
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
• Messa in servizio effettuata da CAT abilitato che ha rilasciato la garanzia
• Aerazione nel locale
• Il canale da fumo/ la canna fumaria riceve solo lo scarico della caldaia
• Il canale da fumo presenta: massimo 3 curve
massimo 2 metri in orizzontale
• comignolo posizionato oltre la zona di reflusso
• i tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)
• nell’attraversamento di eventuali materiali infiammabili (es. legno) sono state prese tutte le precauzioni per evitare
incendi
• Il volume riscaldabile è stato opportunamente valutato considerando l’efficienza dei termosifoni:
quanti kW sono stati stimati necessari ???
• L’impianto idraulico è stato dichiarato conforme D.M. 37 ex L.46/90 da tecnico abilitato.
Uso
• Il pellet utilizzato è di buona qualità e non umido
• Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati
• Il portello è ben chiuso
• Il crogiolo è ben inserito nell’apposito vano
• I tubi di scambio e le parti interne al focolare sono puliti.
• L’impianto idraulico è stato sfiatato.
• La pressione (letta sul manometro) è di almeno 1 bar.
- 29 -
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete
safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website
www.edilkamin.com. and click on DEALERS.
ENGLISH
NOTE
- After having unpacked the boiler-fireplace, ensure that its contents are complete and intact (“cold hand” handle, guarantee
booklet, glove, technical data sheet/CD, spatula, dehumidifying salt).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by the DEALER. Failure to do so will void the warranty.
Commissioning, as specified in standard UNI 10683/2012 consists in a series inspections to be
performed with the boiler installed in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to
applicable regulations.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the boiler, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the firebox
- on the plate affixed to the internal front part of the product;
This documentation must be saved for identification together with the valid proof of purchase receipt. The data contained
therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head office headquarters at The compliance with the 89/106/EEC directive is besides determined
Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT IT00192220192 by the compliance with the European standard: EN 303-5:2012
Declares under its own responsability as follows: The wood pellet boiler BERING is in compliance with the require-
The wood pellet boiler specified below is in accordance with the ments of the European directives:
89/106/EEC (Construction Products) 2006/95/EC - Low voltage directive
2004/108/EC - Electromagnetic compatibility directive
WOOD PELLET BOILER, trademark EDILKAMIN,
called BERING EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctio-
ning or damage to the equipment in case of unauthorized substitu-
Year of manufacture: Ref. Data nameplate tion, assembly or modifications of any sort on the said equipment
Serial number: Ref. Data nameplate on the part of non-EDILKAMIN personnel.
- 30 -
SAFETY INFORMATION
BERING MUST NEVER BE MADE TO OPERATE WI- • When the boiler is in operation, the exhaust pipes and door
THOUT WATER IN THE SYSTEM. internal become very hot (do not touch without wearing the
thermal glove).
ENGLISH
IT CAN BE DAMAGED IF IT IS IGNITED WITH NO WA-
TER IN THE SYSTEM. • Do not place anything, which is not heat resistant near the
boiler.
MUST BE MADE WITH A PRESSURE OF ABOUT 1.5 BAR.
• NEVER use liquid fuel to ignite the boiler or rekindle the
• BERING is designed to heat water by means of automatic embers.
combustion of pellets in the hearth.
• Do not obstruct the ventilation apertures in the room where
• The only risks that may derive from using the pertain to non- the boiler is installed, nor the air inlets of the boiler itself.
compliance with the installation regulations, direct contact with
live electrical parts (internal), contact with the fire or hot parts, • Do not wet the boiler and do not go near electrical parts with
or foreign substances being put into the boiler. wet hands.
• Should components fail, the boiler are equipped with safety • Do not use reducers on the smoke exhaust pipes.
devices that guarantee automatic shutdown. These are activated
without any intervention required. • The boiler must be installed in a room that is suitable for fire
prevention and equipped with all that is required (power and
• In order to function correctly, the boiler must be installed in air supply and outlets) for the boiler to function correctly and
accordance with the instructions given herein and the door safely.
must not be opened during operation: combustion is fully
automatic and requires no intervention. • The boiler must be kept in a room where the temperature is
above 0 °C.
• Only use wood pellets 6/8 mm in diameter as fuel
• Use appropriate anti-freeze additives for the water of the
• Under no circumstances should any foreign substances be put system.
into the hearth or the hopper.
• In the event that the water used for filling and toping up
• Do not use flammable products to clean the smoke channel has a hardness greater than 35° F, use a water softener. For
(the flue section connecting the boiler smoke outlet to the suggestions please refer to regulation UNI 8065-1989 (Water
chimney flue). Treatment In Heating Systems For Civil Use).
• Do not clean when hot. • Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have
emptied the combustion chamber.
• Hearth and hopper components must only be cleaned with a
vacuum cleaner. ATTENTION:
THE PELLET EMPTIED FROM THE COMBUSTION
• Make sure the boiler is installed and ignited the first time CHAMBER MUST NOT BE DEPOSITED INSIDE THE
by Edilkamin-qualified CAT personnel (technical assistan- HOPPER.
ce centre) in accordance with the instructions provided here
within; this is an essential requirement for the validation of the
guarantee.
IMPORTANT!!!
In the case of a fire in the boiler, in the flue or in the chimney, proceed as follows:
- Disconnect the power supply
- Use a carbon dioxide (CO2) extinguisher
- Call the fire brigade
After the event, have the appliance checked by an authorised Service Centre and have an authorised technician check the
flue.
- 31 -
FEATURES
The boiler is fuelled by pellets. These are little, cylindrical
shapes of pressed wood whose combustion is controlled elec- L
tronically.
ENGLISH
The fuel tank (A) is located at the rear of the boiler. Filling the
tank is through the back of the lid at the rear of the top.
A
The fuel (pellets) is taken from the tank (A) and, by means of a
screw (B) operated by a gear motor (C), is sent to the combus-
tion chamber (D). B
The ignition of the pellet is via air heated by an electrical he-
ating element (E) and is sucked into the crucible by a smoke E
extractor (F)
The combustion air is drawn into the room (where there must D C
be an air intake) smoke extractor (F).
The smoke produced by combustion, is extracted from the
thermo-stoves through the smoke extractor (F), and expelled
from the pipe union (G) located in the bottom portion of the G
rear of the boiler.
The fireplace in steel, with base and ceiling in Vermiculite, is P
F
closed at the front by a blind door.
The door has an inspection window to check on the flame.
The ash falls under and beside the crucible in which is housed I
an ash tray from which the ash must be periodically removed
by vacuuming when cool.
The entire boiler and door are insulated which makes it more LEONARDO SYSTEM®
efficient so that the water hot water produced by the boiler is LEONARDO® is a combustion safety and control system which
not dissipated in the place of installation but is conveyed only allows optimal performance in all conditions thanks to two sen-
to the hydraulic system. sors measuring the pressure level in the combustion chamber
The boiler is designed to function with closed expansion tank and smoke temperature. The detection of and subsequent opti-
(I) and pressure valve, both of which are built in. misation of these two parameters is continuous in order to cor-
A hydraulic kit (P) is positioned to the side, composed of: cir- rect operation anomalies in real time. The LEONARDO® system
culator, safety valve, expansion tank. offers constant combustion, automatically regulating the draft
based on the characteristics of the chimney flue (bends, length,
Fuel quantity, smoke extraction/combustion air supply and
shape, diameter, etc..) and environmental conditions (wind, hu-
pump activation are regulated by the control board which is midity, atmospheric pressure, installations at high altitude, etc.).
equipped with Leonardo® software to achieve high combustion The standards for installation must be respected. LEONARDO®
efficiency and low emissions. system is also able to recognise the type of pellets and automa-
It also has a two-pole socket to connect an external graphic tically djust the flow moment by moment to ensure the required
panel (provided) and/or the Domoklima (the Edilkamin inte- level of combustion.
grated control unit).
The synoptic panel (L) which allows managing and viewing all SERIAL PORT
the operating phases, is installed on the door. The Dealer can install an optional on the AUX (located on the
A serial port is found at the back of the boliler (cable: code electronic board), outlet for controlling the process of switching
640560) to be connected to devices that allow remote ignition on and off (e.g. telephone remote, local thermostat), located at
the rear oh the boiler.
(e.g. remote telephone, local thermostat).
Can be connected via special trestle (code 640560).
Operating modes BACKUP BATTERY
(for further details, please see page 44) A backup battery is found on the control board (3-Volt CR 2032
The temperature of the water required in the system is set via battery). Its malfunction is indicated with the following messa-
the panel (standard recommendation 70° C) and the boiler ges: (not considered a defect but due to normal wear-and-tear):
manually or automatically modulates the power to maintain or “Bat. 1”.
reach this temperature. For more detailed information, please contact the DEALER who
The Eco function can be enabled in small systems (the boiler has performed the first 1st ignition.
shuts down and goes on again according to the water tempera-
ture required).
FUSE * the socket with a switch
on the back of the boiler has two
fuses, one inserted and a spare.
* *
- 32 -
FEATURES
• MAXIMUM DIMENSIONS AND CONNECTION POSITIONS
ENGLISH
2
120
120
onia
load/discharge
carico/scarico 16 mcbm ustai r ne
Øo4 b4u0stmiom
C
cai
o rm Ø
Reset button
pulsante riarmo
utle
t
kcemo mi
SØm8o amfm
70
inlet 3/4”
itorno 3/4” 0
it
u
uØ s 8
c
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 outlet 3/4”3/4” 11 2 50
mandata
safety valve
valvola 3 bar31/2”
sicurezza bar
16
battery CR 2032
FUSE 2AT
rear socket
Screw
Outlet pump
- 33 -
FEATURES
TECHNICALAND HEATING SPECIFICATIONS
Rated power 12 kW
ENGLISH
* The heatable room dimensions are calculated on the basis home insulation in compliance with Italian law 10/91, and subsequent
changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Power supply 230Vac +/- 10% 50 Hz
Protection on mains power supply (see page 32) Fuse 2AT, 250 Vac 5x20
Protection on electronic circuit board (see page 33) Fuse 2AT, 250 Vac 5x20
N.B.
1) keep in mind that external devices can cause interference to the operation of the circuit board.
2) caution: live parts. Servicing and/or inspections must be carried out by qualified staff.
(Before carrying out any maintenance, disconnect the device from the mains power supply)
- 34 -
FEATURES
• COMPONENTS - SAFETY AND DETECTION DEVICES
Smoke thermocouple Tank safety thermostat:
on the smoke outlet. It reads the smoke temperature. It regula- Located on the system that loads the pellets from the hopper.
ENGLISH
tes the ignition stage and shuts the boiler-fireplace down if the Trips when the temperature inside the boiler-fireplac is too high.
temperature is too high or too low (SF o AL 07). It stops pellet loading, causing the boiler-fireplace to go out.
Resistance
It sets off of the combustion of the pellets and it remains lit until
the flame has been ignited. This component is subject to wear
Smoke extractor
“Pushes” the smoke into the flue and draws out combustion air
via a vacuum.
Gear motor
Activate the feed screw, which allows the pellets to be transfer-
red from the hopper to the combustion chamber.
N.B.:
IF THE BOILER BLOCKS, THE REASON WILL APPEAR ON THE DISPLAY AND THIS WILL BE SAVED.
- 35 -
INSTALLATION
Water connections must be carried out by qualified person- SMOKE OUTLET
nel and a declaration of conformity must be issued pursu- The boiler must have its own smoke outlet (the smoke can-
ant to Min. Decree 37 ex Law 46/90. not be discharged into a smoke flue used by other devices).
All local and national laws and European standards must be
ENGLISH
ENGLISH
AF: Cold Water
AL: Water supply
C: Filling/Topping up
GR: Filling unit
MI: Outlet to system
internal boiler components
P: Pump (circulator)
RA: Radiators
manifold
TC RI: Inlet from system
S: Drain
TC ST: Temperature Detector
TC: Boiler
V: Ball valve
VA: Automatic bleed valve
Vec: Closed Expansion Tank
VSP: Safety Pressure Valve
VST: High Temperature
Drainage Valve
HEATING SYSTEM WITH BOILER COMBINED WITH INDOOR DOMESTIC HOT WATER BOILER.
LEGEND
ACS: Household hot water
AF: Cold water
AL: Water supply input
C: Fill/Top up
GR: Pressure reducer
MI: System in
P: Pump (circulation)
RA: Radiators
RI: System return
internal boiler components
S: Drain
SB:
manifold
Water boiler
TC ST: Temperature probe
TC: Boiler
V: Spherical valve
VA: Automatic air vent
Vec: Closed surge tank
VSP: Safety valve
VST: Thermal discharge valve
HEATING SYSTEM WITH BOILER AS THE ONLY SOURCE OF HEATING WITH PRODUC-
TION OF DOMESTIC HOT WATER BY MEANS OF BOILER
LEGEND
ACS: Household hot water
AL: Water supply input
B: Boiler
C: Fill/Top up
EV2: 2-way electro-valve
EV3: 3-way electro-valve
internal boiler components
This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.
ACCESSORIES:
In the diagrams referred to in the previous pages the use of accessories available from the Edilkamin catalogue has been assumed.
Individual spare parts are also available (exchanger, valves, etc). For information, please contact your local dealer.
- 37 -
INSTALLATION
DOMOKLIMA is an automatic electronic heating system which lets you manage the various components of a heating system: so-
lar panels, under-floor radiating panels, puffers, domestic boilers, etc.
The following combinations are possible:
• HYDRAULIC CONNECTIONS: PLANT DIAGRAM: “TYPE A.C.S.”
ENGLISH
System With Built-In Boiler For Hot Sanitary Water Production, Combined With Solar Panels.
sanitary expansion
ACS (hot sanitary water) system
tank
boiler for ACS
solar expansion
tank
DOMOKLIMA
SOLARBOL
peripheral
This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.
- 38 -
BERING climate
ACS (hot sanitary water) system boiler (Calgary/Orlando) radiator system radiant system probe
DOMOKLIMA
SOLARPUF DOMOKLIMA
peripheral DOMOKLIMA RISCALDA
control unit peripheral
work in conjunction with solar panels.
DOMOKLIMA
accumu- GRAPHICA
lation peripheral
(Puffer)
- 39 -
This layout is purely indicative. Have a plumber design and install the system.
INSTALLATION
ENGLISH
INSTALLATION
DOMOKLIMA GRAPHIC CONSOLE A rectangular 3-module junction box must be fixed on the wall
code 741180 at the installation point:
ENGLISH
59
goods store.
Example display of the integrated DOMOKLIMA system, Example display of the heating system without
with combined solar panels, for simultaneous input to radia- DOMOKLIMA
tors and radiating panels
- 40 -
INSTALLATION
BUILT-IN WALL INSTAL-
FIG. 1 STEP 1 LATION OF DOMOKLIMA
A
D B GRAPHICA CONSOLE
ENGLISH
Material needed (fig. 1):
STEP 1
The kit also includes a coated wire with
STEP 2 STEP 3 diameter of about 4.5 mm with a connec-
tor with dimensions of 6.8mm x 9.7mm x
4.5mm and total length of about 10 m.
* Y
Bring the wire (*) coming from the boiler
to the built-in wall compartment of the
console.
A
Insert the wire into the appropriate hole in
the plastic casing (B).
STEP 2
After positioning the wire, connect it to
the connector (Y) located on the rear part
of the control panel with display.
(take care that the connector is correctly
positioned)
* STEP 3
Position the control panel with
display (A) into the seat of the plastic
casing.
STEP 4 STEP 5 (N.B. Pay attention to the electrical con-
nections)
The side with the keys must be on the part
of the opening which allows the passage
of the wire.
STEP 4
Fix the control panel with display to
the plastic casing with the 2 screws (D)
provided.
D D (N.B. only on the side towards the open-
ing which allows the passage of the wire).
* STEP 5
Fix the assembled components into the
STEP 6 STEP 7 seat for wall fitting, with two screws (not
provided).
STEP 6
Click on the aesthetic finishing plate (C),
pushing it onto the plastic casing.
C STEP 7
The control panel thus installed is ready
for use (after having connected the wire to
the boiler itself).
- 41 -
INSTALLATION
OUTSIDE WALL INSTAL-
STEP 2
LATION OF DOMOKLIMA
STEP 1
GRAPHICA CONSOLE
ENGLISH
STEP 1
D Bring the wire (*) coming from the boiler
to the point where you wish to position the
console. Position the base for wall fixing
F (F) near the wire coming from the boiler.
Mark the points on the wall where the
plugs must be positioned to fix the base
D E (F).
* Make two suitable holes in the wall, posi-
tion the 2 plugs (D) and fix the plastic
base (F) with the 2 screws (make the wire
coming from the wall coincide with the
specific hole on the base).
* E STEP 3
Connect the wire to the connector (Y)
positioned on the rear part of the control
panel with display (N.B. take care to cor-
rectly position the connector)
STEP 5
Fix the protective plastic
cover with 2 self-threading screws pro-
D vided (D) (only on the side towards the
opening for the wires).
STEP 6
Apply the plastic casing (E) complete with
control panel, pressing it onto the base
already screwed to the wall and click it
into place.
STEP 7 STEP 8
STEP 7
Apply the self-threading screw provided
(D) to the lower part to fix the plastic cas-
ing (E) with control panel to the base at
the wall (F).
STEP 8
D The control panel thus installed is ready
for use
- 42 -
INSTALLATION
Fig. 1 ADAPTATION FOR PELLET LOADING
SCREW SYSTEM (optional)
ENGLISH
The boiler is designed for pellet loading by means of a screw
feeding system.
N.B.:
before starting, turn the boiler off and disconnect the elec-
Fig. 2 Fig. 3 tricity supply wire.
N Figs. 1 - 2
• Remove the cover screwed onto the back of the boiler (fig. 1),
and replace it with the flexible pipe connection flange con-
tained in the system packaging (M -fig. 2).
M • The flexible pellet feeding pipe must be connected to the
flange (see system technical diagram).
Fig 3
• Insert the level sensor in the special seat on the rear of the
boiler, removing the cap fixed with two screws.
N.B.:
before starting, turn the boiler off and disconnect the elec-
fig. 5 tricity supply wire.
Fig. 4 - 5:
Remove the steel cover (A) by dismantling the two hinges (B)
C and the compass type rod (C).
Fig. 6:
Position the plate (D), contained in the system packaging and
fix it with two screws (E) provided.
Fig. 7:
The external unit for drawing pellets must be fixed to the plate
(D) (see system technical diagram).
fig. 6 fig. 7
E D
•
cm
12
F
- 43 -
INSTRUCTIONS FOR USE
1st ignition/test by the Edilkamin authorised Dealer ATTENTION:
Start-up must be carried out as prescribed by standard UNI During the first start-up phase, carry out the air/water purge
10683/2012. operation using the manual valves (V1 - V2) located on the
This standard indicates the control operations to be carried out front part of the top.
ENGLISH
in situ, aimed at ascertaining correct system function. The operation must be repeated during the first days of use
and in the event the plant has only been partially reloaded. The
Edilkamin’s Technical Assistance staff (CAT) will also calibra- presence of air in the ducts does not allow for proper operation.
te the boiler based on the pellet type used and the installation Rubber tubes are supplied with valves V1 and V2 to facilitate
conditions. relief operations.
Edilkamin’s Technical Assistance staff (CAT) must commis-
sion the boiler in order for the guarantee to be activated.
With the boiler in stand-by mode, (after having checked that the chamber is clean), press the key , and the ignition procedure
ENGLISH
will start.
On the display the wording “ON AC” (start combustion) will appear; after certain control cycles and after checking that the pellets
are burning, the display will show the wording “ON AR” (heating on).
This phase will last a few minutes, to allow the ignition procedure to complete correctly and for the exchangers in the boiler to
heat up.
After a few minutes, the boiler will enter the heating phase, indicating the wording “burn” and later, during regular functioning,
the temperature of the output water, set by the user, is indicated and the power chosen by the automatic modulation system.
SWITCHING OFF
Pressing the key , when the boiler is on, will start the switching off phase, which involves:
• Stopping the delivery of the pellets
• Burning any pellets left in the chamber, keeping the fume fan on (usually for about 10’)
• Cooling the boiler’s body while the pump remains on until the shut-off temperature is reached
• The indication “OF” on the display together with the minutes remaining until shut-off
During the switching off phase, the boiler cannot be turned on again; when the switching off phase is completed the system auto-
matically goes into stand-by mode.
AUTOMATIC FUNCTIONING
The user must set the output water temperature, which must be assessed according to the type and dimensions of the system, and
considering the atmospheric temperature linked to the season.
The boiler automatically modulates power according to the difference between the set temperature (set on the display) and the
temperature measured by the water sensor; on reaching the desired temperature, the burner will function at minimum, going to
power level 1.
The output water temperature can be increased by pressing the key , or decreased by pressing the key .
The display alternatively shows the desired temperature and the power which is automatically chosen by the electronic modulating
system.
ECONOMY FUNCTION
This is suitable for boiler installations in small systems, where functioning at minimum power would give excessive heating in
any case.
This function, managed automatically, switches off the boiler when the set output temperature is reached. The wording “EC OF”
will appear on the display, indicating the minutes remaining before shut-off.
When the output temperature has fallen below the set value, the boiler will automatically switch on again. This function can be
requested from the technical assistance centre when the boiler is switched on for the first time.
By means of a special connection wire (code 640560), the boiler can be switched on/off by a remote control device such as a GSM
telephonic activator, an environment thermostat, a zone valve, or in any case a device with clean contact with the following logic:
Contact open = boiler off
Contact closed = boiler on
Activation and deactivation takes place 10” after the transfer of the last command.
If the remote activation of the door is connected, the boiler can be switched on and off in any case by the control panel; the boiler
will always act according to the last command received, whether for switching on or off.
- 45 -
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROL PANEL
ENGLISH
Selection key: access to regulation menu This indicates the functioning of the pellet loading
(press for 2 seconds) motor
Key to DECREASE temperature and to scroll back This indicates that the boiler is functioning within the
from the selected data parameters of the menu (technical assistance centre
only)
Key to INCREASE temperature and to scroll for- This indicates that the timer is active, and that an
ward from the selected data automatic time programme has been chosen
DISPLAY INDICATIONS
OF Shut-off phase in progress, duration approx. 10 minutes while the pump continues to work until the
set shut-off temperature is reached (usually 40°C)
ON AC Boiler in the first ignition phase: pellet loading and waiting for the flame to light
ON AR Boiler in the second ignition phase: heating the boiler body and start-up of combustion
Burn Boiler in water exchange heating phase
P1-P2-P3-P4-P5 Level of power, modulated automatically
50….80°C Level of water temperature desired for system output
Pu Automatic cleaning of chamber in progress
PROG Timer menu for weekly programming
SET Menu for setting the clock
SF Stop Flame: stops functioning for probable lack of pellets
AF Ignition Failed: stops functioning for failed ignition
CP-TS-PA Control menu available only to Technical Assistance Centres
H1……H9 System in alarm, the number indicates the cause of the alarm
When the boiler is in stand-by mode, the display shows the wording OF and the set temperature.
SCREW FILLING.
The pellet transport duct (screw) has to be filled when the boiler is new (on first ignition) or if the boiler has completely user all the pel-
lets.
To activate reloading, simultaneously press the keys , the display will show the wording “RI”.
The reloading function stops automatically after 240” or when the key is pressed.
- 46 -
INSTRUCTIONS FOR USE
SETTING: CLOCK AND WEEKLY PROGRAMMING
Press the key SET for 2”: this takes you into the programming menu and the display will show the wording “TS”.
ENGLISH
Press the keys until the wording “Prog” appears, then press SET.
To activate the timer, press the SET key and then choose “On” with the keys , set “OFF” to deactivate it, confirm the set-
ting with the SET key, then press the ESC key to leave the programme.
• Set: this lets you set the current time and day.
To set the current time, select the wording “SET” on the display, confirm the selection with the SET key, set the current time; every
time the key is pressed the time will increase by 15’, and it will decrease by 1’ every time the key is pressed.
Confirm the setting with the SET key, set the current day of the week by means of the keys (e.g. Monday=Day 1),
confirm the programming with the SET key, after entering the day/time, the display will show the wording ‘Prog’, press SET to
continue programming for Pr1/Pr2/Pr3 or press ‘ESC’ to leave the programming.
• Pr 1: This is programme no. 1; this is for setting the 1st ignition timetable, the 1st shut-off timetable and the days on which to
apply the timetable Pr 1.
N.B.: If the DOMOKLIMA GRAFICA console is installed and the ON/OFF mode is set (see next page) programming is deacti-
vated. Programming is carried out directly from the DOMOKLIMA GRAFICA console.
To set the Pr 1 timetable, with the keys select “Pr 1”, confirm the selection with the SET key the display will briefly
show “On P1”, with the keys set the ignition time of the Pr 1 timetable, confirm with the SET key, the display will
briefly show “OFF P1”, then with the keys set the shut-off time of the Pr 1 timetable, confirm with the SET key.
Continue to assign the same timetable to the various days of the week, with the SET key the days will scroll from day 1 to day 7,
where day 1 is Monday and day 7 is Sunday, with the keys the programme Pr 1 is activated on the days selected on the
display (e.g. On d1=active or Of d1 =not active).
After completing the programming, the display will show the wording ‘Prog’, to continue programming Pr 2/Pr 3 press ‘set’ and
repeat the above described procedure, or press ‘ESC’ to leave the programming.
Example of Pr 1 programming On 07:00 / OF 09:00: red=active green=not active
Pr 3:
This lets you set a third timetable; for the programming procedure, follow the same instructions as for Pr 1 and Pr 2.
Example of Pr 3 programming On 09:00 / OF 22:00: red=active green=not active
- 47 -
INSTRUCTIONS FOR USE
USER MANUAL FOR THE DOMOKLIMA Screen display
GRAPHICA CONSOLE Screens other than HOME can be displayed by simply selecting
that of interest; the console maintains the last screen selected.
SETTING THE LANGUAGE In the case of an electricity outage, the console returns auto-
ENGLISH
THERMOSTAT FUNCTION
ESC The console not only lets you remotely control the boiler, it can
also be connected to it and function as a zone thermostat, man-
aging the power modulation or the ignition/shut-off according
Select LANGUAGE and confirm with the enter key : to a set environmental temperature (the parameters need to be
set to make the boiler function, in POWER-MODULATION
S
SETA
ASGOINO N E mode or in ON-OFF mode, to be set by the technical assistance
centre).
C
OLRO
OCLK
OG I O Pressing any key of the console will give access to the internal
thermostat setting, press the + and - keys to set the desired SET
L ANGUAGE temperature in the environment.
ESC TEM
T M PE
ERRAATTUURREA ° C
The console language setting screen is then available; select the RM
A OO
BMI E N T E = 1 8 . 0
desired language by pressing the keys + and confirm with the
key:
S E T = 2 0 . 0
ESC MENU
L ANGUAGE =
I T AL I ANO CHRONOTHERMOSTAT FUNCTION
The console not only lets you remotely control the boiler, it can
be connected to it and function as a zone chronothermostat,
managing the power modulation of the ignition/shut-off ac-
ESC cording to a set environmental temperature and the programme
timetable settings. The boiler parameter functioning modes can
be set as POWER MODULATION mode or ON-OFF mode;
after setting the language, press ESC repeatedly until the settings to be entered by the technical assistance centre.
HOME screen appears. in ON-OFF mode the console programming disables program-
The following languages are available: Italian, English, French, ming from the control panel.
Spanish, German, Danish, Greek, Dutch and Portuguese. In POWER MODULATION mode the console resets the
comfort and economy system as described below (the boiler
HOME SCREEN modulates its functioning to maintain the desired temperatures
and prevents switch-off.
If you wish to switch the boiler off, set the ON-OFF phases
from the control panel as described on the previous page. To
use the chronothermostat, it must be enabled; from the HOME
screen, press any key, then press the menu key, select CON-
SOLE, confirm by pressing the enter key:
B
COO INLSEORL E
The HOME screen sums up and lets you check the function-
ing settings. Commands to switch on, switch off, change
CAL DA I A
temperature and timetable programming can be issued from
the console. It is also possible to display the temperature of
the output water, the set functioning temperature, the working ESC
power selected by the system, and the various ignition, work,
stand-by or block phases.
- 48 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Select PROGRAMMER, press the enter key: After setting, leave the programming by pressing the two keys
simultaneously, repeat the desired setting for all the days of the
week.
S
SETA
ASGOINO N E To leave the timetable programmer, press ESC repeatedly until
ENGLISH
the HOME screen reappears.
C
OLRO
OCLK
OG I O
P Clock setting
PRRO
OGGR
RA MM
AM MAETRO R E
To set the clock, proceed as follows: from the HOME screen,
ESC press any key and then the menu key, select CONSOLE and
confirm the selection with the enter key :
Activate the programmer by setting the first line selecting the
ON status, the programmer is delivered deactivated (OFF). CON S OL E
ON B
COA ILLDEA
RI A
S
DUONMD
EANYI C A
M ONNEDDA IY
L U ESC
ESC Select CLOCK and confirm with the enter key :
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
The factory programme has the economy setting for all times
and all days of the week; activating the timetable programmer, Move the cursor ( ) adjusting the date and time with the
it is necessary to enter a programme suitable for your own hab- + and - keys, after the setting leave by pressing the ESC key
its and presence in the rooms, using the timetable programmer repeatedly until the HOME screen reappears.
can realise significant ENERGY SAVINGS.
After programming all the selected 24 hours of the day, move Season setting
the cursor to the comfort and economy temperature set- This setting is needed if you have a DOMOKLIMA home auto-
tings, to change the temperature use the + and - keys: mation system otherwise keep the factory WINTER setting.
To set the season, proceed as follows: from the HOME screen,
press any key and then the menu key, select CONSOLE and
confirm the selection with the enter key :
MONDAY
CON S OL E
B
COA ILLDEA
RI A
ESC
- 49 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Select SEASON and confirm the setting with the key: Adjusting the contrast
This lets you adjust the contrast of the display.
Depending on the console installation position (recommended
S
SETA
ASGOINO N E at 1.50 m from the floor), it may be necessary to adjust the con-
ENGLISH
ESC Press the key to move to the next setting, press the ESC
key repeatedly to return to the HOME screen.
Select USER MENU descending with the key , confirm the Display brightness in active mode
selection with the key Adjustment of the display brightness during use of the console.
Change the set value with the + and - keys.
The minimum setting is 0% (no light), the maximum is 100%,
C
OLRO
OCLK
OG I O the factory setting is 80%.
PR
P RO
OGGR
RAAM
MMMAE T
RO R E
MUES N
ERU MUETNEUN T E “
RIENTO
RPOEIRLALT I. O N
ESC AT T I VO = 8 0
BACKLIGHT” = 80
A series of settings will appear, which let to personalise the
contrast, brightness, duration of screen lighting, correct the ESC
temperature detected by the console and check the firmware
version.
- 50 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Press the key to move to the next setting, press the ESC Technical menu
key repeatedly to return to the HOME screen. This menu is exclusively for use by the technical assistance
centre.
ENGLISH
Duration of display brightness
This adjusts the time after which, if no key is pressed, the dis- REMOTE CONTROL OF THE BOILER
play brightness returns to that of stand-by mode.
Adjust this setting with the + and - keys.
The minimum setting is 5”, the maximum is 60”, the factory
setting is 30”.
“
DBUARCAKTLAI G H T
RE T RO I L L . = 3 0
DURATION” = 30 The first line of the HOME screen shows the temperature, in
real time, of the output water produced by the boiler.
ESC The second line shows the SET temperature of the output water
set by the user.
The third line shows the working power automatically chosen
Press the key to move to the next setting, press the ESC by the boiler.
key repeatedly to return to the HOME screen. The fourth line shows the state of the boiler, which can be in
stand-by, ignition, on, during shut-down, off, or blocked.
Correcting the temperature measurement
The internal temperature sensor is carefully calibrated and ac- Switching the boiler on and off
curately checked in the factory. To switch the boiler on/off, proceed as follows: from the HOME
However, if the position and location of the console does not screen press any key and then the menu key, select BOILER
allow for correct and precise measurement of the environmental and confirm the selection with the enter key .
temperature, the temperature detected by the sensor inside the
console can be re-calibrated.
Change the set value with the + and - keys
The minimum setting is -5.0°C, the maximum is +5.0°C, the
factory setting is 0.0°C. CON S OL E
B
COA ILLDE A
RI A
CTOERM
“ RPE R
Z EI A
ODNIE
NG
M I S U R A T EMP . =
CORRECTION” = 0.0° ESC
0 . 0 °
Go to the BOILER STATUS screen, press the ON key to switch
ESC it on or the OFF key to switch it off.
Press the key to move to the next setting, press the ESC B
SOT IALTEO
R SCT A AL
TUDS
A I A =
key repeatedly to return to the HOME screen. S T A N D - B- Y
S T AND B Y
Firmware version (fw) only for technical assistance centre
This lets you check the version of the firmware in the console.
ESC ON OFF
V
VEER
R SSI O N NFEW =
I O FWX .=X
X . X
ESC
- 51 -
INSTRUCTIONS FOR USE
Boiler output setting THE ELECTRONIC CIRCULATOR
To reset the temperature of the boiler OUTPUT water, proceed The product you have purchased is equipped with a circu-
as follows: from the HOME screen, press any key and then the lator with electronic motor.
menu key, select BOILER and confirm the selection
ENGLISH
BO
C A ILLDEAR I A Pressure differential
ESC
Go to the BOILER STATUS screen, press the key once, go to
the SET BOILER screen, set the SET at the desired value using
the + and - keys, the temperature can be set from a minimum of
50°C to a maximum of 80°C.
Volume flow
b) Control mode p – v
S
SEE TT B O
C IALLEDRA=I 6
A5 = In this mode, the electronic controller varies the pressure
differential between the set value Hs and 1/2 H s. The pressure
6 5 ° differential varies with the volume flow.
Pressure differential
ESC
Press the key to move to the next setting, press the ESC key
repeatedly to return to the HOME screen.
Boiler activation/deactivation
Volume flow
Navigating around the boiler menu with the key, the
BOILER PELLET menu can be found; this setting is used if c) Venting procedure
the boiler is part of a DOMOKLIMA home automation system, This procedure allows the expulsion of air present in the
otherwise the factory setting must be maintained: ACTIVE hydraulic circuit. After manual selection of the “AIR” mode,
the pump will automatically alternate between maximum and
minimum speed for 10 minutes. At the end of the procedure,
the circulator will go to the pre-set speed. You can then select
the desired mode of operation
P
CEAL
LLDEATI B
AO IPLE
ELRL E T =
AT T I VA
ACTIVE
ESC
- 52 -
MAINTENANCE
Before performing any maintenance, disconnect the appliance from the mains.
ENGLISH
WEEKLY CLEANING
Operations to be carried out with the boiler off, cold, and disconnected from the electricity supply
• Cleaning must be carried out with a vacuum cleaner.
• The whole procedure takes up a few minutes every day.
• Suction clean the door (Fig. A-1).
• Open the small door and remove and empty the ash tray (Fig. B-2) vacuum the fire bed.
• Clean the chamber with a vacuum cleaner or remove any encrustations with the spatula provided, remove any blockages from
the holes in the sides (fig. 3-C).
• Vacuum around the electrical element 4 (fig. D).
• Move the pipe brushes (5 - fig. E) and tip any residue into the ash drawer.
• After a period of inactivity and, in any case, every 2/3 months, empty the pellet tank and vacuum the bottom.
NEVER VACUUM HOT ASH, it can make the vacuum cleaner breakdown and puts the household rooms at risk of fire.
2
fig. A fig. B
3
4
fig. C fig. D
fig. E
- 53 -
MAINTENANCE
SEASONAL CLEANING (implemented by the dealer)
The Dealer will provide you, on the occasion of the first start up, with the stove maintenance book, where the steps for
seasonal cleaning, outlined here below, are listed.
• Clean the boiler internally and externally
ENGLISH
If maintenance if not implemented, the warranty will be rendered null and void.
If the boiler is used very often, it is recommended to clean the smoke channel every 3 months.
When maintenance is implemented in the smoke channel, consider UNI 10847/2000 Individual chimney installations for
generators running on liquid and solid fuel. Maintenance and control.
The chimney stacks and smoke ducts to which solid fuel appliances are connected should be cleaned once a year (verify
whether in there are regulations in force in your country regarding this).
In the even that regular checks and cleaning are not performed the probability of a chimney fire increases.
ATTENTION!!
After normal cleaning, INCORRECT coupling of the upper chamber (A) (fig. 1) with the lower chamber (B) (fig. 1) can
compromise boiler functioning.
Therefore, before igniting the boiler, make sure that the chambers are correctly coupled as indicated in (fig. 2) without any
ash or unburnt fuel on the contact edges.
N.B.
- Any unauthorised modification is forbidden
- Use spare parts recommended by the manufacturer
fig. 1 fig. 2
- 54 -
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
In the event of problems the boiler stops automatically and runs the shutdown process and the display shows text regar-
ding the motivation of the shutdown (see the various alarms below).
ENGLISH
To start the boiler up again after a shutdown, let the shutdown procedure end (10 minutes marked by a beep) tand then
press the button ESC.
Do not turn the boiler on again before checking the cause of the malfunction and CLEANING/ EMPTYING the crucible.
INDICATION OF POSSIBLE CAUSES OF MALFUNCTION AND INDICATIONS AND REMEDIES (shown only on the
control panel on board the boiler):
1) Signalling: AL 01 (take action if the water temperature sensor is out of order or disconnected).
Problem: Shuts down due to the water temperature sensor being broken or disconnected.
Actions: - Check connection of the sensor to the control board.
- Verify functionality by means of a cold test
2) Signalling: AL 02 Failure of fume expulsion motor (this trips if the smoke extraction speed sensor detects a fault)
Problem: Shutdown for smoke extraction speed fault detection
Actions: • Check smoke extractor function (devolution sensor connection) and board (DEALER).
• Check smoke channel for dirt
• Verify the electrical system and earthing system.
• Check eletronic circuit board (DEALER).
3) Signalling: SF (H3) Stop/Flame: (this trips if the thermocouple detects a smoke temperature lower than the value set,
which it interprets as the absence of flames)
Problem: Turns off due to drop in smoke temperature
Flame may fail for any of the following reasons:
Actions: - lack of pellets
- too many pellets have suffocated the flame, check pellet quality (DEALER)
• Check whether the maximum thermostat has caused the problem (rare circumstance since this would
correspond to over heated fumes (technical assistance centre)
• Check whether the pressure switch has cut off electricity to the gear motor because of a blocked flue or other
problem.
4) Signalling: AF (H4) Failed ignition (intervenes if a flame fails to appear within a maximum of 15 minutes, or if
ignition temperature is not reached).
Problem: Turns off due to incorrect smoke temperature during ignition
Distinguish either of the following cases:
Flame does NOT appear
Actions: Check: - combustion chamber position and cleanliness;
- arrival of combustion air in the combustion chamber;
- if the heating element is working (DEALER);
- room temperature (if lower than 3°C use a firelighter) and damp.
- Try to light with a firelighter.
Flames appear, but AF appears on the display after Ar.
Actions: Check: (only by the Dealer)
- if the thermocouple is working (DEALER);
- start-up temperature setting in the parameters (DEALER).
7) Signalling: AL 07 over heated fumes (turns off due to exceeding maximum smoke temperature).
Problem: Switches off because of overheated fumes.
Over heated fumes may depend on: type of pellets, anomalous fume extraction, blocked channel, incorrect
installation, gear motor drift, lack of air vents in the room.
8) Signalling: AL 08 H2O temp alarm (this occurs if the water temperature sensor reads a temperature above 90°C)
Problem: Shuts down due to water temperature being higher than 90 °C.
An excessive temperature may occur because of the following:
• system too small: ask the DEALER to activate the ECO function
• blockage: clean the exchanger pipes, the combustion chamber and the smoke outlet.
- 55 -
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
9) Signalling: Verific./air flow: (intervenes if the flow sensor detects insufficient combustion ).
Problem: Turns off for lack of depression
Air flow may be insufficient because the door is open, the door does not close properly (e.g. bad seal), there is an
air intake or smoke extraction problem, or the combustion chamber is clogged.
ENGLISH
Actions: Check:
• door closure;
• combustion air intake duct (clean, paying attention to the flow sensor components);
• clean the flow sensor with dry air (like that used for PC keyboards);
• boiler location: it must not be installed against a wall;
• combustion chamber position and cleanliness (clean regularly according to the type of pellet);
• smoke duct (clean);
• installation (if it does not comply with regulations or the smoke outlet has more than 3 bends);
If you suspect the sensor is malfunctioning, carry out cold tests. If the conditions are changed (for example by
opening the door) and the value does not change, there is a sensor problem.
N.B.: The no depression alarm may also occur during ignition, since the flow sensor starts monitoring 90 seconds after
the ignition cycle begins.
FAQ
The answers are listed below in summary form, for further details see the other pages of this document.
1) What do I need to prepare in order to install the boiler-fireplace?
Air vent of at least 80 cm² in the room or direct connection with the outside environment.
Smoke outlet that is at least 80 mm in diameter.
¾” G outlet and inlet fitting.
¾” G drains connection for overpressure valve.
¾” G load fitting.
A certified electrical connection with a thermal magnetothermic switch 230V +/- 10% 50 Hz.(assess the division of primary and
secondary circuits).
3) Can I connect the inlet and outlet of the boiler-fireplace directly to a radiator?
NO. Practically all of the heat produced is transferred to the water.
It is advisable in any case to use a radiator in the same room.
4) Can I connect the inlet and outlet of the boiler directly to a radiator?
NO, just like other boilers, it must be connected to a collector from which the water is then distributed to the radiators.
6) Can I discharge the smoke from the boiler along the wall?
NO, a discharge which is conform with standards (UNI 10683/2012) must reach the ridge of the roof, and in any case proper fun-
ctioning requires a vertical stroke of at least 1.5 meters; avoiding that in case of power outage or wind, a slight amount of smoke
forms in the installation environment.
ENGLISH
9) Can I burn other fuel apart from pellets?
NO. The boiler has been designed to burn wood pellets that are 6/8 mm in diameter. Any other material can damage it.
10) How long must the fume extractor fan operate during shut-off?
It is normal for the fume extractor fan to continue running for 15 minutes after the boiler shut-off command.
This method lowers the temperature of the boiler and the fume extraction channel.
12) What operations can be carried out from the control panel, if I have installed the DOMOKLIMA GRAPHICA console?
You can set the ignition/shut-off timetable of the boiler (if the POWER MODULATION mode is enabled on the DOMOKLIMA
GRAPHICA console), set manual ignition/shut-off of the boiler if the system stops and reset the alarm.
13) Can I release the alarms from the DOMOKLIMA GRAPHICA console?
No, in the case of a stoppage, you can only take action from the control panel on board the boiler. This is for safety and to check
the state of the boiler before re-ignition.
CHECK LIST
To be integrated with a complete reading of the technical specifications
Positioning and installation
• Start up by authorised technical assistance centre which has issued the guarantee
• Room ventilation
• Only theboiler outlet passes through the smoke channel/chimney flue
• The smoke channel has: a maximum of 3 curves
a maximum of 2 horizontal metres
• The exhaust pipes are made of suitable material (recommended: stainless steel)
• When using any flammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a fire hazard
• The heating capacity has been appropriately assessed considering radiator efficiency:
how many kW have been estimated to be necessary???
• The hydraulic system has been declared to be compliant with the Ministerial Decree 37 ex Law No. 46/90 by a qualified
technician.
Use
• Good quality, dry pellets are used
• The chimney pot and ash compartment are clean and well positioned.
• The door is closed properly
• The combustion chamber is inserted properly into the relevant compartment
• The exchanger tubes and internal parts of the hearth are clean.
• The bleeding process has been applied to the hydraulic system.
• Pressure (read on the pressure meter) is at least 1 bar.
CLEANING ACCESSORIES
Ash vacuum cleaner without motor (code 275400)
Used for cleaning the hearth
- 57 -
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit. Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attenti-
vement cette fiche, afin de pouvoir profiter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique REVENDEUR.
NOTE
- Après avoir désemballé le thermopoêle, assurez-vous que le contenu est intègre et complet (poignée “main froide”, livret de
garantie, gant, fiche technique/CD, spatule, sels déshumidifiants).
En cas d’anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une copie du
livret de garantie et de la facture.
FRANÇAIS
- Mise en service/test
Elle doit absolument être effectuée par le - REVENDEUR sous peine de voir la garantie expirer. La mise en service ainsi qu’elle
est décrite dans par la norme UNI 10683/2012 consiste en une série d’opérations de contrôle effectuées lorsque de chaudière est
installé et qui ont pour but de vérifier que le système fonctionne bien et qu’il est en accord avec les règlementations.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productri-
ce de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identification le chaudière, est indiqué:
- Sur le haut de l’emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- sur la plaquette appliquée à l’avant, à l’intérieur de l’appareil ;
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identification, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises à disposition pour
une éventuelle intervention d’entretien;
DECLARATION DE CONFORMITÉ’
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à Via Vincenzo La conformité aux critères de la Directive 89/106/CEE est en outre
Monti 47 - 20123 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192 déterminée par la conformité à la norme européenne: EN 303-5:2012
N° DE SÉRIE: Réf. Plaque des caractéristiques EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dy-
ANNÉE DE FABRICATION: Réf. Plaque des caractéristiques sfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de montage
et/ou de modifications qui ne seraient pas effectués par des person-
nels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
- 58 -
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
BERING DOIT JAMAIS FONCTIONNER AVEC UNE IN- • S’assurer que le poêle soit positionné et allumé par un CAT
STALLATION SANS EAU. autorisé Edilkamin (centre d’assistance technique) selon les
indications de la présente fiche; conditions du reste indispensa-
UN ÉVENTUEL ALLUMAGE “A SEC” POURRAIT COM- bles pour la validation de la garantie.
PROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE LA CHAUDIÈ-
RE. • Pendant le fonctionnement du chaudière, les tuyaux d’évacua-
tion et la porte interne atteignent des températures élevées (ne
DOIT FONCTIONNER AVEC UNE PRESSION DE 1,5 BAR pas toucher sans le gant prévu à cet effet).
ENVIRON.
• Ne pas déposer d’objets non résistants à la chaleur tout près
• Le chaudière est conçu pour chauffer de l’eau à travers une du chaudière.
combustion automatique de pellets dans le foyer.
FRANÇAIS
• Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer
• Les seuls risques découlant de l’emploi du chaudière sont liés le chaudière ou raviver la braise.
à un non respect des détails d’installation, à un contact direct
avec les parties électriques en tension (internes), à un contact • Ne pas obstruer les ouvertures d’aération dans la pièce d’in-
avec le feu et les parties chaudes ou à l’introduction de substan- stallation, ni les entrées d’air du chaudière.
ces étrangères.
• Ne pas mouiller le chaudière, ne pas s’approcher des parties
• Si des composants ne fonctionnent pas les chaudière sont électriques avec les mains mouillées.
dotés de dispositifs de sécurité qui garantissent l’extinction,
qui doit se faire sans intervenir. • Ne pas insérer de réductions sur les tuyaux d’évacuation des
fumées.
• Pour un bon fonctionnement le chaudière doit être installé en
respectant ce qui est indiqué sur cette fiche et pendant le fon- • Le chaudière doit être installé dans des pièces adaptées à la
ctionnement la porte ne doit pas être ouverte : en effet la sécurité contre les incendies et dotées de tous les services
combustion est gérée automatiquement et ne nécessite aucune (alimentation et évacuations) dont l’appareil a besoin pour un
intervention. fonctionnement correct et sûr
• Utiliser uniquement du pellet de bois de 6/8 mm de diamètre • Le chaudière doit être maintenu à une température ambiante
comme combustible. supérieure à 0°C.
• En aucun cas des substances étrangères doivent être introdui- • Utiliser de manière opportune d’éventuels additifs antigel pour
tes dans le foyer ou dans le réservoir. l’eau de l’installation.
• Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit • Si la dureté de l’eau de remplissage et d’appoint est supérieu-
qui relie le raccord de sortie des fumées du chaudière avec le re à 35°F, employer un adoucisseur. Pour plus de conseils, se
conduit de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits inflam- référer à la norme UNI 8065-1989 (Traitement de l’eau dans
mables. les installations thermiques à usage civil).
IMPORTANT !!!
Dans le cas où un début d’incendie se vérifierait dans la chaudière, dans le conduit de fumée ou dans la cheminée, procéder
comme suit :
- Débranchez l’alimentation électrique
- Intervenez avec un extincteur à anhydride carbonique CO2
- Demandez l’intervention des Sapeurs Pompiers
- 59 -
CARACTERISTIQUES
Le chaudière utilise comme combustible le pellet, constitué de
petits cylindres en matériau ligneux comprimé, et sa combu- L
stion est gérée électroniquement.
Le réservoir du combustible (A) est situé derrière le chaudière.
Le remplissage du réservoir se fait à travers le couvercle pré-
sent dans la partie postérieure du dessus.
A
Le combustible (granulés) est prélevé du réservoir (A) et, au
moyen d’une vis sans fin (B) activée par un motoréducteur B
(C), et il est ensuite transporté par celle-ci dans le creuset de
combustion (D).
E
La combustion du pellet se fait grâce à l’air chauffé par une
résistance électrique (E) et aspiré dans le creuset par un extrac-
D C
FRANÇAIS
2
120
120
chargement/ 16 e ria
ico/scarico acimr da ne
déchargement Ø 44 buusstitoion
Ø
c omm b
bouton de
FRANÇAIS
nte riarmo
réarmement scom rtie
Ø 88 a fuéems i
70
oretour
3/4” 3/4” Ø m
udes
s c it
f u
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2 50
refoulement
mandata 3/4”
Soupape
valvola de sécurité 3 bar
sicurezza
16 3 bar 1/2”
• CARTE ELECTRONIQUE
arrière chaudière
price bus 485
câble code 753010 cod 757870 Thermocouple T° fumées
capteur
console graphica de flux Sonde de l’eau
code 681650 de refoulement
noir
cod 754940 câble
code 757880
console code 754910 adaptateur
console
batterie CR 2032
Fusible 2A
Prise arrière
* Le volume de chauffe est calculé compte tenu une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91, et modifications successives
et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz
Protection sur alimentation générale (voir page 60) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Protection sur carte électronique (voir page 61) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
N.B.
1) tenir compte que les appareils électriques peuvent provoquer des perturbations
2) attention : toute intervention sur des composants sous tension, tout entretien et/ou vérification doivent être effectués par
du personnel qualifié. (Avant d’effectuer tout entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique)
- 62 -
CARACTERISTIQUES
• COMPOSANTS - DISPOSITIFS DE SECURITE ET DE DETECTION
FRANÇAIS
Vase à expansion fermé
Pressostat mécanique “absorbe” les variations de volume de l’eau contenue dans le
Il intervient en bloquant la distribution des granulés dans le cas chaudière, dues au réchauffement.
où la porte du foyer se serait ouverte ou si le conduit d’évacua- Il faut qu’un thermo-technicien évalue la nécessité d’in-
tion des fumées est obstrué tégrer le vase existant avec un autre selon le contenu total
d’eau de l’installation!
Thermostat de sécurité vis sans fin
placé à proximité du réservoir de pellets, il coupe l’alimenta-
Manomètre
tion électrique au motoréducteur si la température détectée est
trop élevée. Il se trouve à l’avant à l’intérieur de la chaudière (en ouvrant la
porte); il permet de lire la pression de l’eau dans la chaudière.
Sonde de lecture température eau Lorsque la chaudière est en marche la pression conseillée est de
elle détecte la température de l’eau dans le chaudière, en envo- 1,5 bar.
yant l’information à la carte, pour gérer la pompe et la modu-
lation de puissance du chaudière. En cas de température trop Robinet de vidange
élevée, elle lance une phase de blocage. Situé à l’arrière de la chaudière ; à ouvrir s’il est nécessaire de
vider l’eau contenue dans la chaudière.
Thermostat de sécurité surchauffe eau
lit la température de l’eau dans le thermopoêle. En cas de tem-
pérature trop élevée, il lance une phase d’extinction en inter- Purgeurs manuels
rompant l’alimentation électrique au motoréducteur. Situés sur la partie avant du dessus dans les positions V1-V2-,
Si le thermostat s’est déclenché, il doit être réarmé en interve- elle permet d’ “évacuer “ l’air éventuellement présent durant le
nant sur le bouton de réarmement situé derrière la chaudière, remplissage de l’eau à l’intérieur du chaudière.
après avoir retiré le couvercle de protection (voir page 61).
Soupape de surpression
lorsque la pression de timbrage est atteinte elle fait évacuer
l’eau contenue dans l’installation avec la nécessité de la
réintégrer successivement. ATTENTION!!!! Il faut se rappeler
d’effectuer le raccord avec le réseau d’égouts. V2
Résistance V1
Il provoque l’amorçage de la combustion des pellets. Il reste
allumé tant que la flamme n’est pas allumée. Il s’agit d’un com-
posant sujet à l’usure.
Extracteur de fumées
Il “chasse” les fumées dans le conduit de fumées et rappelle
l’air comburant par dépression.
Motoréducteur
Il activent le vis sans fin en permettant de transporter le pellet
du réservoir au creuset.
La chaudière NE doit PAS être installée dans la même pièce ou mastics pour températures élevées).
que les appareils de chauffage au gaz de type B (par ex. chau- Les segments horizontaux peuvent avoir une longueur jusqu’à
dières à gaz, poêles et appareils reliés à une hotte aspirante) 2 m. On peut avoir jusqu’à 3 coudes avec une amplitude maxi-
dans la mesure où la chaudière pourrait être influencée ou créer mum de 90°.
une dépression dans la pièce compromettant ainsi le fonction-
nement de ces appareils. Il est nécessaire (si le tuyau d’évacuation ne s’insère pas dans
un conduit de cheminée) d’avoir un segment vertical et un
VERIFICATION BRANCHEMENT terminal contre le vent (référence UNI 10683/2012). Le conduit
ELECTRIQUE (placer la fiche à un endroit accessible) vertical peut être interne ou externe. Si le conduit de fumées est
Le chaudière est pourvu d’un câble d’alimentation électrique à à l’extérieur il doit être calorifugé de manière adéquate. Si le
brancher à une prise de 230 V 50 Hz, de préférence avec inter- conduit de fumées s’insère dans un conduit de cheminée, celui-
rupteur magnétothermique. ci doit être autorisé pour les combustibles solides et s’il fait
Des variations de tension supérieures à 10% peuvent compro- plus de 150 mm de diamètre, il faut l’assainir en le tubant avec
mettre le bon fonctionnement de la chaudière.
des tuyaux de section et de matériaux adaptés (ex. acier 80 mm
S’il n’est pas déjà installé, prévoir un interrupteur différentiel
adapté. de diamètre). Tous les segments du conduit de fumées doivent
L’installation électrique doit être aux normes; érifier en particu- pouvoir être inspectés. S’il n’est pas démontable il doit avoir
lier l’efficacité du circuit de terre. des ouvertures d’inspection pour le nettoyage.
La ligne d’alimentation doit avoir une section adaptée à la La chaudière est conçue pour fonctionner quelles que soient
puissance de l’appareil. les conditions climatiques. En cas de conditions particulières,
Le mauvais état de marche du circuit de terre provoque un comme du vent fort, les systèmes de sécurité peuvent éventuel-
mauvais fonctionnement qu’Edilkamin ne peut prendre en lement intervenir et entrainer l’arrêt de la chaudière. Dans ce
charge.
cas, ne pas faire fonctionner l’appareil avec les sécurités désac-
DISTANCES DE SÉCURITÉ POUR tivées ; si le problème persiste, contacter le Centre d’Assistance
ANTI-INCENDIE ET POSITIONNEMENT Technique.
Pour un fonctionnement correct, le chaudière doit être position- CAS TYPIQUES
né perpendiculairement au sol. Fig. 1 Fig. 2
Vérifier la capacité portante du sol.
Le chaudière doit être installé dans le respect des conditions de
sécurité suivantes:
- tenir tout matériau inflammable à une distance minimum de
10 cm autour de la chaudière.
- si le chaudière est installé sur un sol inflammable, intercaler
une plaque de matériel calorifuge dépassant d’au moins 20 cm
des côtés et 40 cm de la partie frontale.
Les objets en matériau inflammable ne peuvent pas être placés
sur le chaudière et à des distances inférieures aux distances
de sécurité.
En cas de liaison à travers des parois en bois ou autre matériau
inflammable, il faut calorifuger le conduit d’évacuation des
fumées avec de la fibre céramique ou un autre matériau avec
les mêmes caractéristiques.
collecteur
TC RI: retour installation
S: évacuation
ST: sonde température
FRANÇAIS
TC
TC: Chaudière
V: soupape à bille
VA: soupape automatique
évacuation air
Vec: vase à expansion fermé
VSP: soupape de sécurité
VST: soupape d’échappement
thermique
C: Chargement/Réintégration
GR: réducteur de pression
MI: refoulement installation
P: pompe (circulateur)
RA: radiateurs
RI: retour installation
S: évacuation
collecteur
SB: chauffe-bain
TC ST: sonde température
TC: Chaudière
V: soupape à bille
VA: soupape automatique
évacuation air
Vec: vase à expansion fermé
VSP: soupape de sécurité
VST: soupape d’échappement
thermique
périphérie GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA
DOMOKLIMA
BERING
centrale
station solaire
vase d’expansion
solaire
DOMOKLIMA
SOLARBOL
périphérie
périphérie GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA
- 67 -
Ce schéma est indicatif, l’installation correcte est aux soins du plombier.
accumulation
INSTALLATION
(Ballon Tampon)
vase d’expansion solaire Vase d’expansion
chauffage
FRANÇAIS
INSTALLATION
CONSOLE GRAPHIQUE DOMOKLIMA Il est nécessaire qu’un boîtier de dérivation rectangle simple 3
code 741180 modules soit fixé au mur, à l’endroit de l’installation.
59
FRANÇAIS
Exemple d’écran DOMOKLIMA intégré pour alimentation Exemple d’écran d’installation avec chaudière sans
simultanée de radiateurs et panneaux rayonnants associés à DOMOKLIMA
des panneaux solaires.
- 68 -
INSTALLATION
INSTALLATION CONSOLLE
FIG. 1 PHASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA EN-
D
A
B CASTRÉE DANS LE MUR
Matériel nécessaire (fig. 1) :
H
- Panneau de commandes avec écran (A)
B - Enveloppe en plastique pour encastrement (B)
G - Plaque esthétique de finition (C)
E
C
- 2 vis autotaraudeuses et chevilles murales (D)
- Enveloppe esthétique en plastique murale (E)
* - Fond en plastique mural (F)
- Couvercle de protection mural (G)
FRANÇAIS
F - Câble de raccordement BUS (H)
PHASE 1
Le kit est fourni avec un fil gainé d’un dia-
PHASE 2 PHASE 3 mètre d’environ 4,5 mm avec un connec-
teur de 6,8 mm x 9,7 mm x 4,5 mm d’une
longueur totale d’environ 10 m.
Amener le câble provenant du périphé-
* Y
rique ou de la chaudière jusqu’au com-
partiment à encastrer dans le mur de la
A console. Enfiler le câble (*) dans l’ouver-
ture prévue à cet effet dans l’enveloppe en
plastique (B).
PHASE 2
Après avoir placé le câble, le raccorder au
connecteur (Y) situé sur la partie pos-
térieur du panneau de commande avec
écran.
* (faire attention au positionnement correct
du connecteur)
PHASE 3
Placer le panneau de commandes avec
PHASE 4 PHASE 5 écran (A) dans le logement de l’enveloppe
en plastique.
(N.B.: faire attention aux branchements
électriques)
Le côté avec les touches devra se trouver
du côté de l’ouverture qui permet le pas-
sage du câble.
PHASE 4
Fixer le panneau de commandes avec
écran à l’aide des 2 vis (D) fournies.
D D (N.B. : uniquement du côté de l’ouverture
qui permet le passage du câble).
* PHASE 5
PHASE 6 PHASE 7 Fixer ce qui a déjà été assemblé dans le
logement pour encastrement mural à l’aide
de deux vis (non fournies).
PHASE 6
Encastrer la plaque esthétique de finition
(C) en l’enfonçant sur l’enveloppe en
plastique.
C
PHASE 7
Le panneau de commandes ainsi installé
est prêt à l’usage (après avoir relié le câble
à la chaudière elle-même).
- 69 -
INSTALLATION
INSTALLATION CONSOLE
DOMOKLIMA GRAPHICA
PHASE 1 PHASE 2 EN EXTÉRIEURE SUR LE MUR
Matériel nécessaire (fig. 1 page 69) :
A
PHASE 1
D Amener le câble (*) provenant de la
chaudière jusqu’à l’endroit où on souhaite
placer la console. Placer le fond pour la
F fixation murale (F) à proximité du câble
provenant de la chaudière.
Faire une marque sur le mur aux endroits
FRANÇAIS
* fond (F).
Faire des trous adaptés dans le mur, placer
les 2 chevilles (D) et fixer, à l’aide de
2 vis (D) le fond en plastique (F) (faire
coïncider le câble en sortie du mur avec la
fenêtre prévue à cet effet sur le fond).
PHASE 3 PHASE 4
PHASE 2
Placer le panneau de commandes avec
écran (A) dans le logement de l’enveloppe
G en plastique (E).
(N.B. : le côté avec les touches devra être
tourné vers le trou dans la partie centrale
Y de l’enveloppe en plastique).
* E
En l’enfonçant jusqu’à insertion complète.
PHASE 3
Relier le câble au connecteur (Y) situé
sur la partie postérieure du panneau de
commandes avec écran.
(N.B. : faire attention au positionnement
PHASE 5 PHASE 6 correct du connecteur)
PHASE 4
Placer sur le rétro de l’enveloppe (E) le
couvercle de protection en plastique (G),
en faisant attention aux branchements
électriques.
D PHASE 5
Fixer le couvercle de protection en plas-
tique avec 2 vis autotaraudeuses fournies
(D) (uniquement du côté vers l’ouverture
qui permet le passage du câble).
PHASE 6
Appliquer l’enveloppe en plastique (E)
PHASE 7 PHASE 8 avec le panneau de commandes, en l’en-
fonçant sur le fond déjà vissé au mur et le
fixer par encastrement.
PHASE 7
Dans la partie inférieure, visser la vis
autotaraudeuse fournie (D) pour fixer l’en-
veloppe en plastique (E) avec panneau de
D commandes avec le fond au mur (F).
PHASE 8
Le panneau de commandes ainsi installé
est prêt pour être utilisé.
- 70 -
INSTALLATION
Fig. 1 PRÉPARATION POUR SYSTÈME DE CHAR-
GEMENT DES GRANULÉS A VIS SANS FIN
(en option)
La chaudière est prédisposée pour le chargement du pellet au
moyen d’un système d’alimentation avec vis sans fin.
N.B. :
FRANÇAIS
avant de procéder, éteindre la chaudière et débrancher le
Fig. 2 Fig. 3 câble d’alimentation électrique.
N Fig 1 - 2
• Retirer le couvercle vissé sur la partie arrière de la chaudière
(fig. 1) et le remplacer par la bride de raccordement de tube
flexible contenue dans l’emballage du système d (M -fig. 2).
M • Le tube flexible d’alimentation de granulés devra être rac-
cordé à la bride (M) (voir fiche technique du système).
Fig. 3
• Insérer le capteur de niveau à l’endroit prévu à cet effet à l’ar-
rière de la chaudière en retirant le bouchon fixé avec deux vis.
N.B. :
fig. 5 avant de procéder, éteindre la chaudière et débrancher le
câble d’alimentation électrique.
Fig. 4 - 5 :
C Retirer le couvercle (A) en tôle en démontant les deux char-
nières (B) et la tige à mouvement circulaire (C).
Fig. 6:
Placer la plaque (D) contenue dans l’emballage du système et
la fixer à l’aide de deux vis (E) fournies.
Fig. 7:
L’unité extérieure servant à l’aspiration des granulés devra être
fixée à la plaque (D) (voir fiche technique du système).
fig. 6 fig. 7
E D
•
cm
12
F
- 71 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
1° Allumage/Test effectué par le Revendeur ATTENTION:
La mise en service doit être effectuée comme le prescrit la En phase de premier allumage, effectuer l’opération d’éva-
norme UNI 10683/2012. cuation de l’air/eau au moyen des purgeurs manuels (V1 - V2)
Cette norme indique les opérations de contrôle à effectuer sur situés sur la partie avant du dessus.
place ayant pour but d’établir le fonctionnement correct du L’opération doit être répétée également durant les premiers
système. jours d’utilisation et si l’installation a été, même partielle-
ment, rechargée. La présence d’air dans les conduits ne permet
L’assistance technique Edilkamin (CAT) sera aussi chargée de pas le bon fonctionnement de l’appareil.
régler la chaudière en fonction du type de pellet et des condi- Afin de faciliter les opérations de purge, des petits tuyaux en
tions d’installation.
caoutchouc sont fournis pour les soupapes V1 et V2.
La mise en marche de la part du CAT est indispensable
FRANÇAIS
Lorsque la chaudière est en stand-by, (après avoir vérifié que le creuset est propre), enfoncer la touche pour démarrer la pro-
cédure d’allumage.
L’écran affiche le message “ON AC” (démarrage combustion); une fois les cycles de contrôle et après que l’allumage des granulés
se soit ensuite vérifié, sur l’écran affiche le message “ON AR” (allumage chauffage).
Cette phase durera quelques minutes afin de permettre l’allumage complet et le réchauffement de l’échangeur de la chaudière.
Après quelques minutes, la chaudière passera en phase de chauffe et l’écran affichera le message “burn” et ensuite, pendant la
phase de fonctionnement, l’écran indiquera la température de l’eau de refoulement programmée par l’utilisateur et la puissance
choisie par le système de régulation automatique.
FRANÇAIS
ARRÊT
En enfonçant la touche , lorsque la chaudière est allumée, on lance la phase d’arrêt qui prévoit :
• Interruption de la chute des granulés
• Épuisement des granulés présents dans le creuset en maintenant le ventilateur fumées en fonctionnement (généralement
pendant 10 mn)
• Refroidissement du corps de la chaudière en maintenant la pompe en fonctionnement jusqu’à avoir atteint la température d’arrêt
• L’indication “OF” s’affiche sur l’écran avec les minutes manquant pour arriver à l’arrêt complet.
Pendant la phase d’arrêt, il ne sera pas possible de rallumer la chaudière. Une fois la phase d’arrêt terminée, le système se remet
automatiquement en stand-by.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
Il est nécessaire que l’utilisateur configure la température de l’eau de refoulement de l’installation, la température qui sera évaluée
par rapport au type et à la dimension de l’installation, en tenant compte aussi de la température atmosphérique liée au caractère
saisonnier de l’utilisation.
La chaudière, de manière autonome, régule les puissances en fonction de la différence entre la température programmée (program-
mée sur l’écran) et la température détectée par la sonde d’eau. Une fois la température souhaitée atteinte, le poêle fonctionnera au
minimum en se mettant en puissance 1.
Il est possible d’augmenter la température de l’eau de refoulement souhaitée en enfonçant la touche , ou de la diminuer en
enfonçant la touche .
L’écran affiche alternativement la température souhaitée et la puissance qui est choisie automatiquement par le système électro-
nique de régulation.
FONCTION ECONOMY
La fonction adaptée dans les cas où la chaudière est intégrée à des installations de petite taille et quoiqu’il en soit dans les cas où
le fonctionnement à la puissance minimale procure en tous les cas un chauffage excessif.
Cette fonction, commandée automatiquement, permet d’arrêter la chaudière lorsque la température de refoulement programmée
est dépassée. L’écran affichera le message “EC OF” indiquant les minutes restantes jusqu’à l’arrêt.
Lorsque la température de refoulement redescend en-dessous de la valeur programmée, la chaudière se rallume automatiquement.
Couper l’éventuelle activation de cette fonction au niveau du CAT au moment du premier allumage.
Grâce à un câble de raccordement spécifique (code 640560), il est possible d’allumer/-éteindre la chaudière à l’aide d’un dispositif
à distance comme une télécommande téléphonique GSM, un thermostat d’ambiance, une vanne de zones ou en tous les cas un
dispositif avec contact sec ayant la logique suivante :
Contact ouvert = chaudière éteinte
Contact fermé = chaudière allumée
L’activation et la désactivation se fait avec 10 secondes de retard par rapport à la transmission de la dernière commande.
En cas de raccordement du port d’activation à distance, il sera tout de même possible d’allumer et d’éteindre la chaudière à partir
du tableau de commande ; la chaudière s’activera toujours en respectant le dernier ordre reçu, allumage et arrêt.
- 73 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PANNEAU SYNOPTIQUE
FRANÇAIS
Touche pour DIMINUTION de la température et Indique ce qui se passe dans le menu paramètres
défilement derrière la donnée sélectionnée (uniquement CAT)
Touche pour AUGMENTATION de la température et Indique que le timer est actif, qu'on a choisi une
défilement vers l'avant de la donnée sélectionnée programmation horaire automatique
INDICATION DE L'ÉCRAN
OF Phase d'arrêt en cours, durée environ 10 minutes alors que la pompe tourne jusqu'à avoir atteint la température
d'arrêt programmée (généralement 40°C)
ON AC Chaudière en première phase d'allumage, chargement des granulés et attente allumage flamme
ON AR Chaudière en deuxième phase d'allumage, chauffe corps de chaudière et démarrage combustion
Burn Chaudière en phase de chauffage échangeur eau
P1-P2-P3-P4-P5 Niveau de puissance régulé automatiquement
50….80°C Niveau température eau souhaité au refoulement installation
Pu Nettoyage automatique du creuset en cours
PROG Menu timer pour la programmation hebdomadaire
SET Menu pour configuration horloge
SF Arrêt Flamme : blocage fonctionnement pour épuisement probable des granulés
AF Échec allumage : blocage fonctionnement en raison de l'absence d'allumage
CP-TS-PA Menu de contrôle uniquement à disposition des CAT (Centres d'Assistance Technique)
H1……H9 Système en condition d'alarme, le numéro identifie la cause de l'alarme
Pour activer ce rechargement, enfoncer simultanément les touches , un écran s'affiche avec le message “RI”.
La fonction de rechargement se termine automatiquement après 240 secondes ou en appuyant sur la touche .
- 74 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
CONFIGURATION : HORLOGE ET PROGRAMMATION HEBDOMADAIRE
Enfoncer la touche SET pendant 2 secondes afin d’entrer dans le menu de programmation, puis un écran affiche le message “TS”.
Pour activer le timer, enfoncer la touche SET et configurer “On” à l’aide des touches , pour le désactiver, configurer
“OFF”; confirmer les configurations à l’aide de la touche SET ; pour quitter la programmation, enfoncer la touche ESC.
FRANÇAIS
• Set: permet de configurer l’heure et le jour courant.
Pour configurer l’heure, sélectionner sur l’écran le sigle “SET” ; confirmer la sélection à l’aide de la touche SET, configurer l’heure
cour
rante; à l’aide de la touche on augmente l’horaire de 15 minutes à chaque pression; avec la touche on diminue l’horaire d’1
minute à chaque pression.
Confirmer la configuration à l’aide de la touche SET, configurer le jour de la semaine courante à l’aide des touches (Par
ex., Lundi =Day 1), confirmer la programmation avec la touche SET, une fois l’heure /le jour saisis, l’écran affichera ‘Prog’, pour
poursuivre la programmation pour Pr1/Pr2/Pr3, enfoncer SET ou enfoncer ‘ESC’ pour sortir de la programmation.
• Pr 1: Il s’agit du programme n° 1, dans cette tranche, on configure 1 horaire d’allumage, 1 horaire d’arrêt et les jours auxquels
cette tranche horaire Pr 1doit être appliquée.
N.B. : Si on installe la console DOMOKLIMA GRAFICA et si on configure la modalité ON/OFF (voir page suivante), la pro-
grammation est désactivée. La programmation s’effectue directement à partir de la console DOMOKLIMA GRAFICA.
Pour configurer la tranche Pr 1, sélectionner, à l’aide des touches “Pr 1”, confirmer la sélection avec la touche SET, un
message apparait brièvement à l’écran “On P1”; configurer, avec les touches , l’heure d’allumage de la tranche Pr 1 et
confirmer avec la touche SET ; un message apparait brièvement à l’écran “OFF P1”, ensuite, configurer avec les touches
l’heure d’arrêt de la tranche Pr 1 et confirmer avec la touche SET.
Continuer pour attribuer la tranche qui vient d’être programmée aux différents jours de la semaine ; à l’aide de la touche SET faire
défiler les jours de day 1 à day 7 , où day 1 est Lundi et day 7 est Dimanche, avec les touches on active ou on désactive
le programme Pr 1 au niveau du jour sélectionné à l’écran (Par exemple : On d1=activé ou Of d1 =désactivé).
Une fois la programmation terminée, l’écran affichera ‘Prog’; pour continuer la programmation Pr 2/Pr 3 enfoncer ‘set’ et répéter
la procédure décrite ci-dessus ou enfoncer la touche ‘ESC’ pour quitter la programmation.
Exemple de programmation Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rouge=activé vert=désactivé
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
• Pr 2 :
Il permet de configurer une seconde tranche horaire. Pour les procédures de programmation, suivre les mêmes instructions que
celles du programme Pr1.
Exemple de programmation Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: rouge=activé vert=désactivé
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
Pr 3:
Il permet de configurer une troisième tranche horaire. Pour les procédures de programmation, suivre les mêmes instructions que celles
des programmes Pr1 et Pr2.
Exemple de programmation Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rouge=activé vert=désactivé
FONCTION THERMOSTAT
Sélectionner LANGUE et confirmer avec la touche envoi : En plus de contrôler la chaudière à distance, la console peut être
raccordée à cette dernière et fonctionner comme thermostat de
SS A
TIA
SOGN
I ONE zone en en gérant la régulation de puissance ou l’arrêt/démarrage
en fonction de la température ambiante configurée (il convient de
H configurer dans les paramètres la manière dont on souhaite faire
OORR
OLLO
OGG EI O fonctionner la chaudière, dans RÉGULATION PUISSANCES
ou dans ON/OFF, configuration effectuée par les CAT).
L
LAAN
NGGU
UEA G E En enfonçant une touche quelconque de la console, on accède à
la configuration du thermostat interne ; enfoncer les touches +
ESC et - pour configurer la température de SET (réglage) souhaitée
dans la pièce.
On accède ainsi à l’écran de configuration de la langue interne
de la console ; sélectionner la langue souhaitée en appuyant sur EM
TE MP
P ÉERRAATTUURR
EA ° C
les touches + et la confirmer avec la touche :
A
AM B IIAENNTT E
MB = 1 8 . 0
L
LAAN
NGGU
UEAGE =
S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO
ESC MENU
FONCTION CHRONOTERMOSTAT
ESC En plus de contrôler la chaudière à distance, la console peut
être connectée à cette dernière pour servir de chronothermostat
Une fois la configuration terminée, quitter en appuyant sur la de zone en en gérant la régulation ou l’arrêt/l’allumage en fonc-
touche ESC à plusieurs reprises jusqu’à retourner à la page tion de la température ambiante et de la programmation horaire
d’ACCUEIL. configurée. Programmer les paramètres des modes de fonction-
nement de la chaudière dans RÉGULATION-PUISSANCES ou
Il est possible de choisir parmi les langues suivantes : Italien,
dans ON-OFF, configuration effectuée par les CAT.
Anglais, Français, Espagnol, Allemand, Danois, Grec, Néerlan- En mode ON-OFF, la programmation de la console désactive la
dais et Portugais. programmation effectuée à partir du panneau synoptique.
PAGE D’ACCUEIL En mode RÉGULATION-PUISSANCES, il est possible de
configurer, à partir de la console, les régimes «confort» et
«economy» comme décrit ci-après (la chaudière régule son
fonctionnement afin de maintenir des régimes de températures
souhaités en évitant d’arrêter cette dernière).
Si on souhaite éteindre la chaudière, configurer les phases ON-
OFF à partir du panneau synoptique comme décrit à la page
précédente. Pour utiliser le chronothermostat, il convient de
l’activer ; à partir de la page ACCUEIL, enfoncer une touche
quelconque, puis enfoncer la touche menus et sélectionner
CONSOLE et confirmer en appuyant sur la touche envoi :
La page d’ACCUEIL récapitule et permet de contrôler les
conditions de fonctionnement. Grâce à la console, il est
possible de transmettre des ordres d’allumage, d’arrêt, de
CON S OL E
changement de température ou de programmation horaire. Il
est également possible d’afficher la température de refoule-
C
CHAA
LUDD
A IIÈA
RE
ment de l’eau, la température de fonctionnement configurée, la
puissance de fonctionnement sélectionnée par la système, les
différentes phases d’allumage, de fonctionnement, de stand-by
ou de blocage. ESC
- 76 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Sélectionner PROGRAMMATEUR et enfoncer la touche Une fois la configuration terminée, quitter en appuyant sur les
envoi : deux touches simultanément, répéter la configuration souhaitée
pour tous les jours de la semaine.
SAT IASG
O INO N E Pour quitter la configuration du programmateur horaire, appuyer
sur ESC plusieurs fois jusqu’au retour à la page d’ACCUEIL.
HR
O OO RLLOOGGEI O
Configuration Horloge
P
PRRO OGGRRAAMMMMAATTOERUER Pour configurer l’horloge, procéder comme suit : à partir de la
page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque et ensuite
ESC la touche menus puis sélectionner CONSOLE et confirmer la
sélection à l’aide de la touche envoi :
Activer le programmateur en configurant la première ligne pour sélec-
FRANÇAIS
tionner l’état ON car le programmateur est fourni désactivé (OFF). CON S OL E
ON CH
C AA
LUDD
A IIÈAR E
D
D IOM
MAEN
NCIH
CEA
L
LUUN
NDE ID I ESC
ESC Sélectionner HORLOGE et confirmer avec la touche envoi :
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
La programmation en usine prévoit la configuration «economy» Déplacer le curseur ( ) pour régler la date et l’heure avec
pour toutes les heures et pour tous les jours de la semaine ; les touches + et - ; une fois la configuration terminée, quitter
lorsqu’on active le programmateur horaire, il est nécessaire la page en appuyant sur la touche ESC plusieurs fois jusqu’au
d’exécuter une programmation adaptée à ses habitudes et aux retour à la page d’ACCUEIL.
présences dans les pièces. L’utilisation du programmateur horaire
permet de réaliser une importante ÉCONOMIE D’ÉNERGIE. Configuration de la saison
Une fois terminée la programmation des 24 heures du jour
Cette configuration est nécessaire lorsque le système domotique
sélectionné, se placer, à l’aide du curseur, sur la configuration
DOMOKLIMA a été installé; dans le cas contraire, conserver la
de la température «comfort» et economy , pour modifier la
température utiliser les touches + et - : configuration d’usine en HIVER.
Pour configurer la saison, procéder comme suit : à partir de la
page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque et ensuite
LUNDI la touche menus puis sélectionner CONSOLE et confirmer la
sélection à l’aide de la touche envoi :
CON S OL E
CH
C AA
LUDD
A IIÈAR E
ESC
- 77 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Sélectionner SAISON et conformer la configuration à l’aide de Réglage du contraste
la touche : Il permet de régler le contraste de l’écran.
En fonction de l’endroit où la console a été installée (recom-
mandé à 1,50 m du plancher) , il pourrait être nécessaire de
SAT IAS G
ONI ONE corriger la contraste pour un affichage plus net.
Diminuer le contraste dans le cas où le fond de l’écran est trop
HR
O OO RLO OGG EI O sombre ; augmenter le contraste dans le cas où les textes à
l’écran s’avèrent transparents.
P
PRRO OG GRRAAMMM MAAT
TEOU
RRE Régler le contraste à l’aide des touches + et -, le contraste
minimum est de 120 points et le maximum est de 200; celui
ESC configuré en usine est de 140.
ESC R
RÉET
TRRO
OÉI CLLLA.I R .
AT T I VO = 8 0
Une série de configurations sera mise en évidence ; celles-ci ACTIF = 80
permettront de personnaliser le contraste, la luminosité, la durée
du rétro-éclairage de l’écran, la correction de la température
relevée par la console et la vérification de la version du micro- ESC
logiciel.
- 78 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante; Menu Technicien
appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la Ce menu est utilisé exclusivement par le centre d’assistance
page d’ACCUEIL. technique (CAT).
FRANÇAIS
secondes.
D
DUUR
RÉAET A
La première ligne de la page d’ACCUEIL indique, en temps
RE T RO I L L . = 3 0
RÉTROÉCLAIR. = 30 réel, la température de l’eau de refoulement produite par la
chaudière.
La deuxième ligne indique la température de SET (réglage) de
ESC refoulement de l’installation configurée par l’utilisateur.
La troisième ligne affiche la puissance de fonctionnement choi-
Enfoncer la touche pour passer à la configuration suivante; sie automatiquement par la chaudière.
appuyer plusieurs fois sur la touche ESC pour retourner à la La quatrième ligne indique l’état de la chaudière qui peut être
page d’ACCUEIL. en stand-by (arrêtée), allumée, en fonctionnement, éteinte ou
bloquée.
Correction mesure de la température
La sonde de température interne a été étalonnée et contrôlée Allumage/arrêt de la chaudière
avec soin en usine. Pour allumer/éteindre la chaudière, procéder comme suit : à
Si les emplacements et les positionnements de la console ne partir de la page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque
permettent pas un relevé correct et précis de la température et ensuite la touche menus puis sélectionner CHAUDIÈRE et
ambiante, il est possible d’exécuter un étalonnage en corrigeant confirmer la sélection à l’aide de la touche envoi :
la température relevée par le capteur interne de la console.
Pour modifier la valeur configurée, utiliser les touches + et -. CON S OL E
La configuration minimum correspond à - 5,0°C, la configuration
maximale est de + 5,0 °C et la configuration en usine est sur 0,0°C.
CH
C AA
LUDD
A IIÈA
RE
C
COOR
RRRE
ECZ TI IO
ON. E
M I S U R A T EMP . = ESC
MESURE TEMP. = 0.0°
0 . 0 ° On accède ainsi à la page ÉTAT CHAUDIÈRE ; sur cet écran,
enfoncer la touche ON pour l’allumer ou la touche OFF pour
ESC l’éteindre.
VE
V ER
R SSI O NNFEW =
I O FWX .=X
X . X
ESC
- 79 -
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Configuration réglage refoulement chaudière LE CIRCULATEUR ELECTRONIQUE
Pour configurer le SET (réglage) de température de REFOU- Le produit que vous avez acheté est équipé d’un circulateur
LEMENT de l’eau de la chaudière, procéder comme suit : sur avec moteur électronique.
la page d’ACCUEIL, enfoncer une touche quelconque et en-
suite la touche menus ; sélectionner CHAUDIÈRE et confirmer Contrôle électronique des prestations :
la sélection à l’aide de la touche envoi : a) Mode de contrôle p – c
Avec cette modalité, le contrôleur électronique maintient la
CON S OL E pression différentielle générée de la pompe constante à la va-
leur de réglage Hs configuré.e
C
CHAA
LUDD
AIIÈA
RE Pression différentielle
FRANÇAIS
ESC
On accède ainsi à la page ÉTAT CHAUDIÈRE, sur cet écran,
enfoncer une fois la touche pour accéder à la page SET (RÉ-
GLAGE) CHAUDIÈRE, configurer le RÉGLAGE souhaité à
l’aide des touches + et -, la température va d’un minimum de Capacité volumétrique
50°C à un maximum de 80°C.
b) Mode de contrôle p – c
Avec cette modalité, le contrôleur électronique fait varier la
SEE TT C H
CAAU
LDD IAÈIRAE =
= 65° pression différentielle entre la valeur de réglage configurée
Hs et 1/2 Hs. La pression différentielle varie avec la capacité
6 5 ° volumétrique
Pression différentielle
ESC
ESC
- 80 -
ENTRETIEN
Avant d’effectuer toute manutention, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
NETTOYAGE HEBDOMADAIRE
Opérations à effectuer lorsque la chaudière est éteinte, froide et hors tension
• Il doit être effectué au moyen d’un aspirateur.
• Le déroulement de la procédure prend seulement quelques minutes.
• Aspirer la porte (fig. A-1).
• Ouvrir la porte et extraire le bac à cendres pour le vider (fig. B-2), aspirer la surface du compartiment du feu.
• Aspirer le creuset ou le décaper avec la spatule fournie, nettoyer les éventuelles occlusions des trous présents sur tous les côtés
(fig. C-3).
FRANÇAIS
• Aspirer à proximité de la résistance (fig. D-4).
• Retirer les écouvillons (fig. E-5) et verser les résidus dans la tiroir à cendres.
• Après une période d’inactivité du chaudière et quoiqu’il en soit tous les 2/3 mois, vider le réservoir à granulés et aspirer le fond.
NE JAMAIS ASPIRER LES CENDRES CHAUDES, car cela compromet l’aspirateur utilisé et il y a un risque d’incendie
des pièces de la maison
2
fig. A fig. B
3
4
fig. C fig. D
fig. E
- 81 -
ENTRETIEN
NETTOYAGE SAISONNIER (aux soins du Revendeur)
Le Revendeur autorisé livrera, lors du premier allumage, le manuel d’entretien du thermopoêle où sont expliquées les
opérations indiquées ci-dessous et celles à effectuer pour l’entretien saisonnier.
• Nettoyage général interne et externe
• Nettoyage soigneux des conduits d’échange
• Nettoyage soigneux et désincrustation du creuset et de sa niche
• Nettoyage des moteurs, vérification mécanique des jeux et des fixations
• Nettoyage du conduit de fumées (remplacement des garnitures sur les tuyaux) et de la niche du ventilateur extraction fumées
• Vérification du vase à expansion
• Vérification et nettoyage du circulateur
• Contrôle sondes
• Vérification et remplacement éventuel de la pile de l’horloge sur la carte électronique
FRANÇAIS
Si vous utilisez très fréquemment le chaudière, il est conseillé de nettoyer le conduit de fumées tous les 3 mois.
Pour la modalité d’entretien du conduit de cheminée, tenir compte également de UNI 10847/2000 Equipements de fumée
simples pour générateurs alimentés avec des combustibles liquides et solides. Maintenance et contrôle.
Les cheminées et conduits de fumée auxquels sont reliés les appareils utilisant des combustibles solides doivent être net-
toyés une fois dans l’année (vérifier si dans votre pays il existe une norme à ce propos).
En cas de contrôle et de nettoyages réguliers non effectués, la probabilité d’ incendie de la cheminée augmente.
ATTENTION !!!
Après le nettoyage normal, l’accouplement INCORRECT du creuset supérieur (A) (fig. 1) avec le creuset inférieur (B) (fig.
1) peut compromettre le fonctionnement de la chaudière.
Par conséquent avant l’allumage de la chaudière, il convient de s’assurer que les creusets sont accouplés correctement
comme indiqué dans la (fig. 2) et qu’il n’y pas de cendres ou de résidus non brûlés sur le périmètre de contact.
N.B. :
- Toute modification non autorisée est interdite
- Utilisez des pièces de rechange conseillées par le constructeur
fig. 1 fig. 2
- 82 -
INCONVENIENTS POSSIBLES
In cas de problème, chaudière s’arrête automatiquement en effectuant l’opération d’extinction, et à l’écran s’affiche une
indication relative à la raison de l’extinction (voir les divers signalements ci-dessous).
En cas de blocage, pour redémarrer le chaudière, il faut le laisser s’arrêter (600 secondes avec signal sonore) puis appuyer
sur la touche ESC.
Ne pas rallumer le chaudière avant d’avoir vérifié la cause du blocage et avant d’avoir NETTOYÉ/VIDÉ le creuset.
FRANÇAIS
Actions: - Vérifier le branchement de la sonde à la carte
- Vérifier le fonctionnement avec un test à froid.
2) Signalisation: AL 02 Avarie moteur expulsion des fumées (l’alarme intervient si le capteur de tours de l’extracteur de
fumées détecte une anomalie).
Inconvénient: Extinction pour relèvement d’anomalie des tours de l’extracteur de fumées
Actions: • Contrôler la fonctionnalité de l’extracteur de fumées (connexion capteur de tours) et la fiche
(Revendeur)
• Contrôler nettoyage conduit de fumées
• Controler l’installation électrique et la mise à la terre.
• Contrôler carte électronique (Revendeur)
3) Signalisation: SF (H3) Stop flamme (intervient si le thermocouple relève une température des fumées inférieure à la
valeur programmée, en interprétant cela comme une absence de flamme)
Inconvénient: arrêt pour chute de la température des fumées.
Actions: La flamme peut être absente parce que:
• il n’y a plus de pellet,
• il y a trop de pellet et celui-ci a étouffé la flamme, vérifier la qualité du pellet (Revendeur)
• Vérifier si le thermostat de maximum est intervenu (cas rare, car il n’intervient qu’en cas de
température excessive des fumées) (CAT)
• Vérifier le pressostat si il a interrompu l’alimentation électrique au motoréducteur parce que le conduit
d’évacuation des fumées obstrué ou pour une autre raison.
4) Signalisation: AF (H4) Échec allumage (L’allumage échoue si, dans un délai maximum de 15 minutes, la flamme
n’apparaît pas et la température de démarrage n’est pas atteinte)
Inconvénient: arrêt à cause de la température des fumées qui n’est pas correcte en phase d’allumage.
Distinguer les deux cas suivants:
La flamme NE s’est PAS allumée
Actions: • Vérifier: - le positionnement et la propreté du creuset;
- l’arrivée d’air comburant au creuset;
- le bon fonctionnement de la résistance (Revendeur);
- la température ambiante (si inférieure à 3°C utiliser un allume-feu) et l’humidité
Essayer d’allumer avec un allume feu.
La flamme s’est allumée, mais après l’inscription Ar, le sigle AF s’est affiché
Actions: • Vérifier (Revendeur): - le bon fonctionnement du thermocouple;
- la température de démarrage programmée dans les paramètres.
7) Signalisation: AL 07 température excessive des fumées (extinction pour température excessive des fumées)
Inconvénient: Arrêt pour dépassement de la température maximum des fumées.
Une température excessive des fumées peut dépendre du type de granulés, d’une anomalie au niveau de
l’extraction des fumées, du conduit obstrué, d’une installation incorrecte, d’une «dérive» du motoréducteur,
de l’absence d’une prise d’air dans la pièce.
8) Signalisation: AL 08 Alarm temp H2O (intervient uniquement si la sonde de lecture de l’eau relève une température
supérieure à 90°C)
Inconvénient: extinction pour cause de température de l’eau supérieure à 90°C
Une température excessive peut dépendre de :
• Installation trop petite : faire activer par le Revendeur la fonction ECO
• Engorgement : nettoyer les conduits d’échange, le creuset et l’évacuation des fumées.
- 83 -
INCONVENIENTS POSSIBLES
9) Signalisation: AL 09 Verific. flux air (il intervient si le capteur de flux détecte le flux d’air comburant insuffisant).
Inconvénient: arrêt pour manque dépression
Le flux peut être insuffisant si la porte est ouverte, si l’étanchéité de la porte n’est pas parfaite (ex. joint), s’il y
a un problème d’aspiration de l’air ou d’évacuation des fumées, ou si le creuset est encrassé.
Actions: Contrôler:
• la fermeture de la porte;
• le canal d’aspiration de l’air comburant (nettoyer en faisant attention aux éléments du capteur de flux);
• nettoyer le capteur de flux à l’air sec (type pour clavier de PC);
• position du chaudière: le poêle ne doit pas être adossé à un mur;
• position et nettoyage du creuset (avec une fréquence liée au type de pellets);
• canal de fumée (nettoyer);
• installation (si l’installation n’est pas aux normes et qu’elle présente de nombreux coudes, l’évacuation des
fumées n’est pas régulière);
Si vous suspectez un dysfonctionnement du capteur, faire un essai à froid. Par exemple, si en variant les
FRANÇAIS
conditions ou en ouvrant la porte, la valeur affichée ne change pas, c’est un problème de capteur.
N.B.: L’alarme dépression peut aussi se vérifier durant la phase d’allumage, car le capteur de flux commence à
contrôler 90” après le start cycle d’allumage
FAQ
Les réponses sont indiquées ci-dessous sous forme synthétique ; pour plus de détails, consulter les autres pages de ce document.
1) Que dois-je préparer pour pouvoir installer le chaudière?
Prise d’air dans la pièce d’au moins 80 cm² ou raccordement direct avec l’extérieur.
Conduit d’évacuation des fumées d’au moins 80 mm de diamètre.
Fixation refoulement et retour au collecteur ¾” G
Évacuation à l’égout pour la soupape de surpression ¾” G
Prise pour chargement ¾” G
Branchement électrique à l’installation, aux normes, avec interrupteur magnétothermique 230V +/- 10%, 50 Hz.
(contrôler la division du circuit primaire au circuit secondaire).
FRANÇAIS
La pompe fonctionne dès l’allumage de la chaudière afin de maintenir la température de l’eau uniforme et elle s’arrête peu de temps
après la phase d’arrêt ; quand la température de l’eau descend en dessous de la valeur de SET (réglage) configuré (40°C en usine).
12) Quelle opération puis-je exécuter à partir du panneau synoptique si j’ai installé la console DOMOKLIMA GRAPHICA ?
Je peux configurer l’heure d’allumage et d’arrêt de la chaudière (si j’ai activé la mode RÉGULATION-PUISSANCES sur la
console DOMOKLIMA GRAPHICA), configurer l’allumage/arrêt manuel de la chaudière et dans le cas d’un éventuel blocage, je
peux acquitter l’alarme.
CHECK LIST
A intégrer avec la lecture complète de la fiche technique
Pose et installation
• Mise en service effectuée par le CAT autorisé qui a délivré la garantie
• Aération dans la pièce
• Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l’évacuation du chaudière
• Le conduit de fumées présente : maximum 3 courbes,
maximum 2 mètres en horizontal
• Les tuyaux d’évacuation sont en matériau adéquat (conseillé acier inox)
• En cas de traversée d’éventuels matériaux inflammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour éviter des
incendies.
• Le volume chauffable a été évalué de manière opportune en considérant l’efficacité des radiateurs :
combien de kW ontété estimés nécessaires ???
• L’installation hydraulique a été déclarée conforme D.M. 37 ex L. 46/90 par un technicien habilité.
Utilisation
• Le pellet de bois (diamètre 6 mm) utilisé est de bonne qualité et non humide (humidité max autorisée 8%).
• Le creuset et la niche cendres sont propres et bien positionnés.
• La porte est bien fermée.
• Le creuset est bien inséré dans sa niche
• Les tuyaux d’échange et les parties internes au foyer sont propres.
• L’installation hydraulique a été purgée.
• La pression (lue sur le manomètre) est d’au moins 1 bar.
- 85 -
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente esta
ficha con el fin de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su DISTRIBUIDOR donde ha efectuado la compra o visite nuestro sitio
internet www.edilkamin.com en la opción DISTRIBUIDOR.
NOTA
- Después de haber desembalado la termoestufa, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo (manija “manofría”, libro
de garantía, guante, ficha técnica/CD, espátula, sales deshumidificadoras)
En caso de anomalías contacte rápidamente el distribuidore donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de
garantía y del documento fiscal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el DISTRIBUIDOR de lo contrario decaerá la garantía. La puesta en servicio como lo
describe por la norma UNI 10683/2012 consiste en una serie de operaciones de controlcon la caldera instalado y con el objetivo
de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las normativas.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la empresa
fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identificación de caldera, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
ESPAÑOL
Dicha documentación debe ser conservada para la identificación junto con el documento fiscal de compra cuyos datos deberán
comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención de man-
tenimiento;
• BERING sha sido diseñada para calentar agua a través de una • No deposite objetos no resistentes al calor cerca de la caldera
combustión automática de pellet en el hogar.
• No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
• Los únicos riesgos que derivan de su uso están unidos al caldera o para reavivar las brasas.
incumplimiento de las especificaciones de instalación a una
chimenea directa con partes eléctricas en tensión, (internas), a • No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
un contacto con fuego y partes calientes o a la introducción de ción, ni las entradas de aire de la misma caldera.
sustancia extrañas.
• No moje la caldera, no se acerque a las partes eléctricas con las
• Si no funcionasen los componentes, la caldera está dotada de manos mojadas.
dispositivos de seguridad que garantizan su apagado, que se
ESPAÑOL
efectuará sin intervenir en ningún momento. • No introduzca reducciones en los tubos de descarga de humos.
• Para un funcionamiento regular la caldera ha de ser instalada • La caldera debe ser instalada en locales adecuados para la
respetando lo indicado en esta ficha y durante su funcionamien- seguridad contra incendios y dotados de todos los servicios (ali-
to la puerta no deberá abrirse: de hecho la combustión es con-
trolada automáticamente y no necesita ninguna intervención. mentación y descargas) que el aparato requiere para un
correcto y seguro funcionamiento.
• Usar como combustible solo pellet de leña de 6/8 mm.
• La caldera debe mantenerse en ambiente a temperatura supe-
• En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depósito rior a 0°C.
sustancias extrañas.
• Usar oportunamente posibles aditivos anticongelantes para el
• Para la limpieza del canal de humo (tramo de tubo que co- agua de la instalación.
necta la boca de salida de humos de la caldera con el tubo de
humos) no deben utilizarse productos inflamables. • En el caso que el agua de llenado y rellenado tenga una dure-
za superior a 35°F, utilizar un reblandecedor. Hacer referencia a
• No limpie en caliente. la norma UNI 8065-1989 (Tratamiento del agua en las instala-
ciones térmicas de uso civil).
• Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
vamente en FRÍO. • en caso de encendido fallido, no repetir el encendido antes
de haber vaciado el crisol.
ATENCIÓN:
EL PELLET VACIADO DEL CRISOL NO DEBE COLO-
CARSE EN EL DEPÓSITO.
¡IMPORTANTE!
En caso de que se manifieste un principio de incendio en la caldera, en el canal de humo o en la chimenea, seguir los pasos
siguientes:
- Cerrar la alimentación eléctrica.
- Apagar con un extintor de anhídrido carbónico CO2.
- Llamar a los Bomberos.
Todo seguido, contactar al SAT autorizado que le corresponda para una verificación y comprobación del aparato.
- 87 -
CARACTERÍSTICAS
La caldera utiliza como combustible el pellet, constituido por
pequeños cilindros de material leñoso prensado, cuya combu- L
stión se gestiona electrónicamente.
El depósito del combustible (A) está ubicado en la parte poste-
rior de la caldera. El llenado del depósito se realiza a través de
A
la tapa, en la parte posterior de la encimera.
El combustible (pellet) se recoge del depósito (A) mediante una
cóclea o rosca de Arquímedes (B), activada con motorreductor B
(C) y después va de ésta al crisol de combustión (D).
El encendido del pellet se efectúa por medio de aire caliente E
producido por una resistencia eléctrica (E) y aspirado en el
crisol por un extractor de humos (F). D C
El aire para la combustión se recoge en el local (donde tiene
que haber una toma de aire) por el extractor de humos (F).
Los humos producidos por la combustión se extraen del hogar
a través del mismo extractor de humos (F), y se expulsan a tra- G
vés de la boca (G) ubicada en la zona baja de la parte posterior
de la caldera. P
El hogar de acero, con fondo y tope de vermiculita, está cerra-
F
do frontalmente con una puerta ciega.
I
ESPAÑOL
* *
- 88 -
CARACTERÍSTICAS
• DIMENSIONES Y POSICIÓN DE CONEXIONES
2
120
120
carga/reintegracion
co/scarico 16 aria en
cm tio
Ø4 b tinó
c usbus
om
aciroem
botón de reset
te riarmo
cm moi s
Ø 8 aa hfum
70
retorno 3/4”
3/4” dit
Suaslci
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 Envío enstalación 3/4”
mandata 3/4”
11 2 50
válvula
valvoladesicurezza
seguridad 3 bar
16 3 bar 1/2”
ESPAÑOL
FRENTE LADO PARTE TRASERA PLANTA
• FICHA ELECTRÓNICA
parte trasera de la caldera
toma bus 485
cable cód 753010 cod 757870 Termopar T° humos
sensor
consola graphica de flujo Sonda envío
cód 681650
negro agua
cod 754940 cable
cód 757880
consola cód. 754910 adaptador
consola
bateria CR 2032
Fuse 2A
Toma detrás
Cóclea
circulador envío
- 89 -
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉNCNICAS
Potencia nominal 12 kW
Potencia nominal al agua 12 kW
Rendimiento global aprox 93 %
Emisión de CO (13% O2) 0,006 %
Clase de rendimiento EN 303-5:2012 5 n°
Presión máx 3 bar
Presión ejercicio 1,5 bar
Temperatura salida humos de prueba EN 4785/303/5 195 °C
Tiro mínimo 12 Pa
Autonomía mín/máx 19 / 58 horas
Consumo combustible mín/máx 0,9 / 2,75 kg/h
Capacidad del depósito 55 kg
Volumen calentable 315 m³
ESPAÑOL
* El volumen calentable se calcula considerando un aislamiento de la casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modifica-
ciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz
Protección en alimentación general (ver pág. 88) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Protección en ficha electrónica (ver pág. 89) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
ADVERTENCIA:
1) Tener en cuenta que aparatos externos pueden provocar anomalías en el funcionamiento.
2) Atención: intervenciones en componentes en tensión, mantenimientos y/o controles deben ser efectuados por VENDEDOR
(Antes de efectuar cualquier mantenimiento, desconectar el aparato de la red de corriente eléctrica)
- 90 -
CARACTERÍSTICAS
• COMPONENTES - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y ALERTA
Termocupla humos Termostato de seguridad del depósito
situada en la descarga de humos, lee su temperatura. Regula la Colocado en el sistema de carga del pellet del depósito.
fase de encendido y en caso de temperatura demasiado baja o interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de la
demasiado alta lanza una fase de bloqueo (SF o AL 07). caldera. Bloquea la carga del pellet provocando el apagado de
la caldera.
Sensor de flujo
Situado en el canal de aspiración, interviene bloqueando la Bomba (circulador)
caldera cuando el flujo del aire comburente no es correcto y, “empuja” el agua hacia la instalación de calefacción.
por tanto, con el consiguiente riesgo de problemas de depresión
en el circuito de humos. Vaso de expansión cerrado
“absorbe” las variaciones de volumen del agua contenida en la
Presostato mecánico , por efecto del calentamiento.
Interviene bloqueando el suministro de pellet en caso de que se ¡Es necesario que un termotécnico valore la necesidad de
abra la puerta del hogar o se obstruya el tubo de humos. integrar el vaso existente con otro según el contenido total
de agua del sistema!
Termostato de seguridad cóclea
situado en proximidad del depósito de pellet, interrumpe la
alimentación eléctrica al motorreductor si la temperatura detec- Manómetro
tada es demasiado alta. situado en la parte frontal interna de la caldera (abriendo la
ESPAÑOL
puerta), permite leer la presión del agua en la caldera.
Sonda de lectura temperatura agua Con la caldera en funcionamiento la presión aconsejada es de
lee la temperatura del agua en la caldera, enviando a la ficha 1,5 bar.
la información, para gestionar la bomba y la modulación de
potencia de la caldera. Grifo de descarga
En caso de temperatura demasiado alta, se lanza una fase de
Posicionado en la parte trasera de la caldera; abrir si fuera nece-
bloqueo.
sario vaciar el agua contenida en la caldera.
Termostato de seguridad de exceso de temperatura del agua
de rearme manual Pequeñas válvulas de descarga manuales
lee la temperatura del agua en la chimenea de agua. En caso de Colocadas en la parte anterior de la tapa en las posiciones V1-
temperatura demasiado alta, interrumpir la alimentación eléctri- V2, permiten “evacuar” aire eventualmente presente durante la
ca al motorreductor. Si el termostato ha intervenido, deberá carga del agua dentro de la caldera
restablecerse interviniendo en el pulsador de rearme detrás de
la caldera después de haber extraído el capuchón de protección.
Extractor de humos
“empuja” los humos en el tubo de humos y solicita por depre-
sión aire de combustión.
Motorreductor
activanla cóclea permitiendo transportar el pellet del depósito
al crisol.
La caldera está dotada de un cable de alimentación eléctrica en un tubo de salida de humos, éste debe estar autorizado para
que se conectará a una toma de 230V 50 Hz, preferiblemente combustibles sólidos y si tiene el diámetro más grande de 150
con interruptor magnetotérmico. Las variaciones de presión mm es necesario sanearlo entubándolo con tubos de sección y
superiores al 10% pueden comprometer el funcionamiento materiales idóneos (por ej: acero 80 mm de diámetro).
regular de la caldera. Todos los tramos del conducto de humos deben ser accesibles.
Si no lo hay ya, es necesario hacerse con un interruptor diferen- En el caso que no se pudiera desmontar debe presentar apertu-
cial adecuado.
ras de inspección para su limpieza.
El sistema eléctrico debe ser según norma de ley, comprobar
La caldera está diseñada para funcionar con cualquier condi-
de manera particular la eficiencia del circuito de tierra. La línea
ción climática. En caso de condiciones especiales, como viento
de alimentación debe tener una sección adecuada a la potencia
fuerte, podrían intervenir sistemas de seguridad que apagan la
del aparato. La ineficiencia del circuito de tierra provoca el mal
caldera. En este caso no ponga en funcionamiento el aparato
funcionamiento del cual Edilkamin no se hace responsable.
con las protecciones desactivadas, si no se solucionara el pro-
blema contacte con su Vendedor.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD PARA
ANTI-INCENDIO Y POSICIONAMIENTO
Para el correcto funcionamiento la caldera ha de ser colocada CASOS TÍPICOS
en posición estándar. Verificar la capacidad portadora del suelo. Fig. 1 Fig. 2
La caldera ha de ser instalada respetando las siguientes condi-
ciones de seguridad:
- distancia mínima de 10 cm de los materiales medianamente
inflamables alrededor de la caldera.
-si la chimenea de agua está instalada encima de un suelo infla-
mable ha de ser interpuesta una lámina de material aislante al ca-
lor que sobresalga al menos 20 cm en los lados y 40 cm en frente.
En la caldera y a distancias inferiores a las de seguridad no
pueden ser colocados objetos de material inflamable.
En caso de conexión con pared de madera u otro material in-
flamable, es necesario aislar el tubo de descarga de humos con
fibra cerámica u otro material de similares características.
C: Carga/Reintegración
GR: Reductor de presión
MI: Envío Instalación
acumulador
P: Bomba (circulador)
TC RA: Radiadores
RI: Retorno instalación
TC S: Descarga
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldera
V: Válvula de esfera
VA: Válvula automática descarga aire
Vec: Vaso expansión cerrado
VSP: Válvula de seguridad
VST: Válvula de descarga térmica
ESPAÑOL
LEYENDA
RA: Radiadores
RI: Retorno instalación
TC S: Descarga
SB: Calentador de agua
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldera
V: Válvula de esfera
VA: Válvula automática descarga aire
Vec: Vaso expansión cerrado
VSP: Válvula de seguridad
VST: Válvula de descarga térmica
B: Caldera
C: Carga/Reintegración
EV2: Electroválvula de 2 vías
EV3: Electroválvula de 3 vías
acumulador
El siguiente esquema sólo es a nivel indicativo, la correcta instalación debe realizarse por personal especializado.
ACCESORIOS:
En los esquemas de arriba se ha previsto el uso de accesorios disponibles en la lista Edilkamin.
Además, hay disponibles partes sueltas (intercambiador, válvulas, etc) Para cualquier información contactar al vendedor de zona.
- 93 -
INSTALACIÓN
DOMOKLIMA es un sistema domótico para la calefacción que permite la gestión de los diferentes componentes de una instala-
ción de calefacción: paneles solares, suelos radiantes, puffer, calentador para agua caliente sanitaria, etc.
Se pueden realizar las siguientes configuraciones:
• CONEXIONES HIDRÁULICAS: ESQUEMA INSTALACIÓN: “TIPO A.C.S.”
Instalación integrada con calentador para la producción de agua caliente sanitaria, con combinación con paneles solares
vaso de expansión
sanitario
calentador para ACS
instalación ACS
estación solar
panel solar
El siguiente esquema sólo es a nivel indicativo, la correcta instalación debe realizarse por personal especializado.
- 94 -
BERING ssonda
panel solar instalación ACS instalación termosifones instalación radiante climática
periférico
SOLARPUF periférico
DOMOKLIMA centralita CALIENTA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
periférico GRA-
PHICA DO-
MOKLIMA
- 95 -
la red de agua caliente sanitaria, con combinación de paneles solares.
INSTALACIÓN
acumulación (Puffer)
vaso de expansión solar vaso de expansión de
calefacción
El siguiente esquema sólo es a nivel indicativo, la correcta instalación debe realizarse por personal especializado.
agua sanitaria mezclada
agua glicol fría
agua glicol caliente
• CONEXIONES HIDRÁULICAS: ESQUEMA INSTALACIÓN COMPUESTA: “ COMBI A + B”
Instalación integrada con puffer para alimentar contemporáneamente los termosifones y los paneles radiantes además de
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
CONSOLA DOMOKLIMA GRAPHICA Es necesario que en la pared, en el punto de instalación, se fije
cód. 741180 una caja de derivación rectangular unificada de 3 módulos:
59
cualquier comercio de material eléctrico.
Ejemplo de display de instalación DOMOKLIMA integrado Ejemplo de display de instalación con caldera sin
para la alimentación contemporánea de radiadores y paneles DOMOKLIMA
radiantes en combinación con paneles solares
- 96 -
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN CONSOLA
FIG. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
D
A
B EMPOTRADA EN LA PARED
Material necesario (fig.1):
FASE 1
En el kit también se proporciona un cable
FASE 2 FASE 3 envainado de unos 4,5 mm de diámetro
con un conector de dimensiones 6,8mm x
9,7mm x 4,5mm, con una longitud total de
unos 10 m.
* Llevar el cable (*) procedente de la pe-
ESPAÑOL
Y riférica o de la caldera hasta el hueco de
A empotramiento en la pared de la consola.
Introducir el cable en la abertura específi-
ca del envoltorio de plástico (B).
FASE 2
Colocar el cable, conectarlo al conector
(Y) (ubicado en la parte posterior del
panel de mandos con pantalla.
(Prestar atención a la colocación correcta
* del conector).
FASE 3
Colocar el panel de mandos con pantalla
(A) en el alojamiento del envoltorio de
FASE 4 FASE 5 plástico.
(Nota: prestar atención a las conexiones
eléctricas).
El lado con las teclas deberá aparecer en
la parte de la apertura que permite el paso
del cable.
FASE 4
Fijar el panel de mandos con pantalla con
los 2 tornillos (D) en dotación.
D (Nota: sólo por la parte hacia la abertura
D que permite el paso del cable).
* FASE 5
Fijar todo lo montado en el alojamiento
FASE 6 FASE 7 para empotramiento en pared con dos
tornillos (no incluidos en dotación).
FASE 6
Encajar la placa estética de acabado (C),
presionando en el envoltorio de plástico.
FASE 7
C El panel de mandos instalado está listo
para el uso (después de conectar el cable a
la caldera misma).
- 97 -
INSTALACIÓN
INSTALACIÓN CONSOLA
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
EXTERNA A LA PARED
A Material necesario (fig.1 de la pág. 97):
FASE 1
D Llevar el cable (*) procedente de la
caldera hasta el punto en el que se desea
colocar la consola. Colocar el fondo para
F fijación a pared (F) cerca del cable proce-
dente de la caldera.
Marcar en la pared los puntos donde colo-
D E car los tacos de fijación del fondo (F).
FASE 5
Fijar la tapa de protección de plástico con
D 2 tornillos autorroscantes en dotación (D)
(sólo por el lado hacia la apertura, que
permite el paso del cable).
FASE 6
Aplicar el envoltorio de plástico (E)
dotado del panel de mandos presionando
sobre el fondo ya atornillado a la pared y
FASE 7 FASE 8 encajarlo.
FASE 7
Aplicar en la parte inferior el tornillo
autorroscante en dotación (D) para fijar
el envoltorio de plástico (E) con panel de
mandos al fondo de pared (F).
FASE 8
D El panel de mandos instalado está listo
para el uso.
- 98 -
INSTALACIÓN
Fig. 1 PREPARACIÓN PARA SISTEMA DE CARGA
DE PELLET CON CÓCLEA (opcional)
La caldera está preparada para la carga de pellet mediante siste-
ma de alimentación con cóclea.
Nota:
antes de empezar, apagar la caldera y desconectar el cable
de alimentación eléctrica.
Fig. 2 Fig. 3
N Fig. 1 - 2
• Extraer la tapa enroscada en el respaldo de la caldera (fig. 1)
y sustituirla con la brida de conexión de tubo flexible contenida
en el embalaje del sistema (M -fig. 2).
ESPAÑOL
Fig 3
• Introducir el sensor de nivel en el alojamiento específico
situado en la parte trasera de la caldera quitando el tapón fijado
con dos tornillo.
Nota:
antes de empezar, apagar la caldera y desconectar el cable
fig. 5 de alimentación eléctrica.
Fig. 4 - 5:
Quitar la tapa (A) de chapa desmontando las dos bisagras (B) y
C la barra de compás (C).
Fig. 6:
Colocar la placa (D), contenida en el embalaje del sistema, y
fijarla con dos tornillos (E) en dotación.
Fig. 7:
Se deberá fijar a la placa (D) la unidad externa para la aspira-
ción del pellet (ver ficha técnica del sistema).
fig. 6 fig. 7
E D
•
cm
12
F
- 99 -
ISTRUCCIONES DE USO
1er Encendido/Ensayo a cargo del Distribuidor ATENCIÓN:
La puesta en servicio se debe realizar como establece la norma En fase de primer encendido efectuar la operación de purga
UNI 10683/2012 aire/agua por medio de las válvulas pequeñas manuales (V1-
Dicha norma indica las operaciones de control que efectuar en V2) colocadas en la parte anterior de la tapa.
el sitio, que aseguran el correcto funcionamiento del sistema. La operación debe ser repetida los primeros días de uso y
en caso de que la instalación se haya recargado solo parcial-
El Vendedor Edilkamin (CAT), calibrará la caldera según el mente. La presencia de aire en los conductos no permite el
tipo de pellet y las condiciones de instalación. buen funcionamiento.
Para facilitar las operaciones de purga, para las válvulas V1 y
La puesta en servicio por parte del VENDEDOR es indispensa- V2 se suministran tubitos de goma.
ble para la activación de la garantía.
- 100 -
ISTRUCCIONES DE USO
ENCENDIDO
Con la caldera en stand-by, (tras comprobar que el crisol esté limpio), pulsar la tecla y se pone en marcha el procedimiento de
encendido.
En el display se visualiza el mensaje “ON AC” (inicio de combustión); una vez superados algunos ciclos de control y después de
producirse el encendido del pellet, en el display se visualiza el mensaje “ON AR” (calefacción encendida).
Esta fase durará algunos minutos, permitiendo completar correctamente el encendido y calentar el intercambiador de la caldera.
Una vez transcurridos algunos minutos, la caldera pasará a la fase de calefacción, indicando en el display el mensaje “burn” y
después, en la fase de trabajo, se indican la temperatura del agua de envío configurada por el usuario y la potencia elegida por el
sistema modulador automático.
APAGADO
Pulsando la tecla , con la caldera encendida se inicia la fase de apagado, que consiste en:
• Interrupción de la caída del pellet
• Agotamiento del pellet presente en el crisol manteniendo activo el ventilador de humos (normalmente durante 10’)
• Enfriamiento del cuerpo de la caldera manteniendo activa la bomba hasta alcanzar la temperatura de parada
• La indicación “OF” en el display junto con los minutos que faltan para el final del apagado
ESPAÑOL
Durante la fase de apagado, no se podrá volver a encender la caldera. Una vez terminada la fase de apagado, el sistema vuelve
automáticamente al modo stand-by.
FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO
Es necesario que el usuario configure la temperatura del agua de envío de la instalación, temperatura que se evaluará en relación
con el tipo y las dimensiones de la instalación, teniendo en cuenta también la temperatura atmosférica relacionada con la estación
de uso.
La caldera, autónomamente, modula las potencias en función de la diferencia entre la temperatura configurada (configurada en
el display) y la temperatura detectada por la sonda de agua; al alcanzar la temperatura deseada, la estufa funcionará al mínimo
alcanzando la potencia 1.
Se puede aumentar la temperatura del agua de envío deseada pulsando la tecla , o disminuirla pulsando la tecla .
En el display se visualizan alternativamente la temperatura deseada y la potencia que elige automáticamente el sistema electrónico
modulador.
FUNCIÓN ECONOMY
Función adecuada para instalaciones de la caldera de pequeñas dimensiones y, en todo caso, donde el funcionamiento en potencia
mínima proporciona un calentamiento excesivo.
Esta función, gestionada automáticamente, permite apagar la caldera al superar la temperatura de envío configurada. En el display
aparecerá el mensaje “EC OF”, indicando los minutos restantes para el apagado.
Cuando la temperatura de envío vuelve a bajar del valor configurado, la caldera vuelve a encenderse automáticamente. Pedir la
posible activación de esta función al Distribuidor en el momento del primer encendido.
Mediante un cable de conexión específico (cód.640560) se puede encender/apagar la caldera utilizando un dispositivo remoto
como un activador telefónico GSM, un termostato ambiente, una válvula de zonas o, en todo caso, un dispositivo con contacto
limpio que tenga la siguiente lógica:
Contacto abierto = caldera apagada
Contacto cerrado = caldera encendida
La activación y la desactivación se produce con 10” de retraso desde la transferencia del último mando.
En caso de conexión del puerto de activación remoto, en todo caso se podrá encender y apagar la caldera desde el panel de man-
dos; la caldera se activará siempre respetando la última orden recibida, ya sea de encendido o de apagado.
- 101 -
ISTRUCCIONES DE USO
PANEL SINÓPTICO
Tecla de selección: acceso al menú de regulaciones Indica el funcionamiento del motorreductor de carga
(pulsar durante 2” segundos) de pellet
Tecla para DISMINUCIÓN de la temperatura y des- Indica que se está operando dentro del menú de pará-
lizamiento hacia atrás del dato seleccionado metros (sólo Distribuidor)
Tecla para AUMENTO de la temperatura y desliza- Indica temporizador activo; se ha elegido una progra-
miento hacia adelante del dato seleccionado mación horaria automática
LLENADO DE LA CÓCLEA
La recarga del conducto de transporte del pellet (cóclea) se hace necesaria en caso de caldera nueva (en fase de primer encendido) o si
la caldera se queda completamente sin pellet.
Para activar dicha recarga, pulsar al mismo tiempo las teclas y se visualiza en el display el mensaje “RI”.
Para activar el temporizador pulsar la tecla SET y configurar “On” con las teclas . Para desactivarlo, configurar “OFF”,
confirmar la configuración la tecla SET y, para salir de la programación, pulsar la tecla ESC.
Para configurar la hora actual, seleccionar en el display “AJUSTE”, confirmar la selección con la tecla SET y configurar la ora ac
tual; con la tecla se incrementa el horario en 15’ en cada presión; con la tecla se disminuye el horario en 1’ en cada presión.
Confirmar la configuración con la tecla SET, configurar el día de la semana actual utilizando las teclas (Ej, Lunes=Day
1), confirmar la programación con la tecla SET; una vez terminada la introducción de la hora/día aparecerá en el display ‘Prog’.
Para continuar con la programación para Pr1/Pr2/Pr3, pulsar SET o pulsar ‘ESC’ para salir de la programación.
ESPAÑOL
• Pr 1: Éste es el programa n° 1. En esta franja se configuran 1 horario de encendido, 1 horario de apagado y los días a los que
aplicar la franja horaria Pr 1.
Nota: Si se instala la consola DOMOKLIMA GRAPHICA y se configura el modo ON/OFF (ver página siguiente) se desactiva la
programación. La programación se realiza directamente desde la consola DOMOKLIMA GRAPHICA.
Para configurar la franja Pr 1, seleccionar con las teclas “Pr 1” y confirmar la selección con la tecla SET. Aparece breve-
mente en el display “On P1”. Configurar con las teclas la hora de encendido de la franja Pr 1 y confirmar con la tecla
SET. Aparece brevemente en el display “OFF P1”. Configurar con las teclas la hora de apagado de la franja Pr 1 y con-
firmar con la tecla SET.
Proseguir para asignar la franja recién programada a os diferentes días de la semana. Con la tecla SET se visualizan los días de
day 1 a day 7 , donde day 1 se considera el lunes y day 7 el domingo. Con las teclas se activa o se desactiva el programa
Pr 1 en el día seleccionado en la pantalla (Ejemplo: On d1=activo u Of d1 =inactivo).
Una vez terminada la programación, aparecerá en el display ‘Prog’. Para continuar la programación Pr 2/Pr 3 pulsar ‘set’ y repe-
tir el procedimiento que se acaba de describir o pulsar ‘ESC’ para salir de la programación.
Ejemplo de programación Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rojo=activo verde=inactivo
Pr 3:
Permite configurar una tercera franja horaria. Para los modos de programación, seguir las mismas instrucciones que con el programa Pr
1 y Pr 2.
Ejemplo de programación Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: rojo=activo verde=inactivo
ESPAÑOL
Seleccionar RELOJ y confirmar con la tecla envío :
Seleccionar el día que se desea programar (ej. LUNES) y
confirmarlo pulsando la tecla envío. Se accede a la pantalla de S
ESTT
AAGCII O
ÓNNE
configuración de franjas horarias.
Configurar el régimen confort o economy asociándolo a RE
O RL
OOL JO G I O
cada franja horaria.
Para navegar con el cursor entre las franjas horarias, utilizar las PR
P RO
OGGR RAAM
MM ADAO
TRORE
teclas de flecha:
ESC
LUNES
Después se accede a la pantalla de configuración del reloj inter-
no de la consola:
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
La programación de fábrica establece la configuración economy Desplazar el cursor ( ) regulando la fecha y la hora con las
para todas las horas y para todos los días de la semana; activan- teclas + y -. Una vez terminada la configuración, salir pulsando
do el programador horario, es necesario realizar una programa- la tecla ESC varias veces hasta llegar a la pantalla HOME.
ción adecuada para las costumbres de cada uno y las presencias
en los locales. El uso del programador horario permite un
Configuración de estación
importante AHORRO ENERGÉTICO.
Esta configuración se necesita en caso de uso de una instalación
Una vez terminada la programación de las 24 horas del día
seleccionado, desplazarse con el cursor a la configuración de la domótica DOMOKLIMA. De lo contrario, mantener la configu-
temperatura de confort y economy para variar la tempera- ración de fábrica en INVIERNO.
tura utilizar las teclas + y - : Para configurar la estación, seguir los pasos indicados a conti-
nuación: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera y
después la tecla menú. Seleccionar CONSOLA y confirmar la
LUNES selección con la tecla envío :
CO
C ON
NSSO
OLLA
E
C
CAAL
LDDE
ARI AA
ESC
- 105 -
ISTRUCCIONES DE USO
Seleccionar ESTACIÓN y confirmar la configuración con la Regulación de contraste
tecla : Permite la regulación del contraste del display.
En función de la posición de instalación de la consola (reco-
E
S STTAAGCII Ó
ONNE mendada a 1,5 m del suelo), podría ser necesario corregir el
contraste para una visualización más nítida.
R
OERL
OOLJO G I O Disminuir el contraste en caso de que el fondo del display resul-
te demasiado oscuro. Aumentar el contraste en caso de que los
P
PRRO
OGGRRAAM
MA MDAOTRO R E mensajes del display aparezcan transparentes.
Regular el contraste utilizando las teclas + y -. El contraste
ESC mínimo es 120 puntos, el máximo 200 y el configurado de
fábrica 140
Seleccionar la configuración de estación deseada (VERANO-
INVIERNO) con las teclas + y - : “
CCOO
NNTTRRAASSTTO
E
E D I S P L AY = 1 4 0
SSTTAAGCII Ó
ONE = PANTALLA” = 140
II NNVVI E
ERRN
NOO
ESC
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul-
ESPAÑOL
ESC sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME.
una vez terminada la configuración, salir pulsando la tecla ESC Retroiluminación en stand-by
varias veces hasta llegar a la pantalla HOME. Regulación de la luminosidad del display en reposo (stand-by).
A través de esta regulación, se puede decidir la luminosidad del
MENÚ USUARIO display cuando no se utiliza.
El MENÚ USUARIO permite personalizar y comprobar algu- Variar el valor configurado con las teclas + y -.
nas configuraciones de funcionamiento de la consola. La configuración mínima se corresponden con el 0% (luz apa-
Para acceder al MENÚ USUARIO, seguir los pasos descri- gada), la máxima con el 100% y la de fábrica con el 30%.
tos a continuación: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla
cualquiera y después la tecla menú, seleccionar CONSOLA y “
confirmar la selección con la tecla envío :
RREETTRROOII L
L .L .
S T AND - B Y = 3 0
C
COON
N SSOOLLAE STAND-BY” = 30
CA
C AL
LDDEARIAA
ESC
- 106 -
ISTRUCCIONES DE USO
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul- Menú técnico
sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME. Este menú es de uso exclusivo del Distribuidor.
“D
D UU
RRAATCAI Ó N
RE T RO I L L . = 3 0
RETROIL.” = 30
En la primera línea de la pantalla HOME se visualiza en tiempo
real la temperatura del agua de envío producida por la caldera.
ESC En la segunda línea se visualiza la temperatura de AJUSTE de
envío de instalación configurada por el usuario.
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul- En la tercera línea se visualiza la potencia de funcionamiento
sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME. elegida automáticamente por la caldera.
ESPAÑOL
En la cuarta línea el estado de la caldera, que puede ser en
Corrección de la medida de la temperatura stand-by (parada), en encendido, en funcionamiento, en apaga-
La sonda de temperatura interna ha sido calibrada y revisada do o en bloqueo.
minuciosamente en la fábrica.
Sin embargo, en caso de que, por posicionamientos y ubicacio- Encendido/apagado de la caldera
nes de la consola, no se pueda detectar con corrección y preci- Para encender/apagar la caldera, seguir los pasos descritos
sión la temperatura ambiente, se puede realizar una calibración a continuación: desde la pantalla HOME, pulsar una tecla
corrigiendo la temperatura detectada por el sensor interno de la cualquiera y después la tecla menú, seleccionar CALDERA y
consola. confirmar la selección con la tecla envío .
Variar el valor configurado con las teclas + y -.
La configuración mínima es - 5,0 °C, la máxima + 5,0 °C y la C
COON
N SSO
OLLAE
de fábrica 0,0°C.
C
C AL
LDDEARIAA
“CCOORRRREEZCICOI Ó
NNE
M I S U R A T EMP . =
MEDIDA TEMP.” = 0.0° ESC
0 . 0 °
ESC
Se accede a la pantalla ESTADO CALDERA. Pulsar la tecla
ON para encenderla o la tecla OFF para apagarla.
Pulsar la tecla para pasar a la configuración siguiente. Pul-
sar varias veces la tecla ESC para volver a la pantalla HOME. E
SSTTAATDOO C
CAALLDDEARIAA =
Versión de Firmware (fw) sólo para el Distribuidor
S T AND - B Y
Permite comprobar la versión de actualización del firmware STAND-BY
presente en la consola.
V
VEER
R SSI Ó N NFEW =F W
I O X .=X ESC ON OFF
X . X
ESC
- 107 -
ISTRUCCIONES DE USO
Configuración set de envío de caldera EL CIRCULADOR ELECTRÓNICO
Para configurar el AJUSTE de temperatura de ENVÍO de agua El producto que ha comprado está dotado con un circulador
de la caldera, seguir los pasos indicados a continuación: desde con motor electrónico.
la pantalla HOME, pulsar una tecla cualquiera y después la
tecla menú. Seleccionar CALDERA y confirmar la selección Control electrónico de las prestaciones:
con la tecla envío .: a) Modalidad de control p – c
En esta modalidad, el controlador electrónico mantiene la
C
COON
N SSOOLLAE presión diferencial generada por la bomba constante al valor de
Hs programado.
CA
C AL
LDDEARIAA presión diferencial
ESC
b) Modalidad de control p – v
A
SJEU TS TCEACLADLADIEAR A= En esta modalidad, el controlador electrónico cambia la presión
= 6 5° ° diferencial entre el valor programado Hs y 1/2 Hs. La presión
6 5 diferencial cambia con la tasa de flujo volumétrica.
presión diferencial
ESC
AT T I VA
ACTIVA
ESC
- 108 -
MANUTENCIÓN
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.
LIMPIEZA SEMANAL
Las operaciones se deben realizar con la caldera apagada, fría y desconectada de la red eléctrica
• Debe ser realizado con la ayuda de una aspiradora.
• Todo el procedimiento requiere pocos minutos.
• Abrir la puerta (fig. A-1).
• Abrir la puerta pequeña y extraer el cajón de las cenizas y vaciar (fig. B-2) aspirar el plano del fuego.
• Aspirar el crisol y desconcharlo con la espátula en dotación. Limpiar las posibles obstrucciones de los orificios en todos los lados
(fig. C-3).
• Aspirar alrededor de la resistencia (fig. D-4).
• Mover las escobillas (E-5) y volcar los residuos en el cajón de las cenizas.
• Después de un período de inactividad de la caldera y, en todo caso, cada 2/3 meses, vaciar el depósito de pellet y aspirar el fondo.
No aspire la ceniza caliente, puede dañar el aspirador y pone a riesgo de incendio los locales domésticos
ESPAÑOL
1
2
fig. A fig. B
3
4
fig. C fig. D
fig. E
- 109 -
MANUTENCIÓN
LIMPIEZA DE TEMPORADA (a cargo del Vendedor)
El Vendedor autorizado entregará en el primer encendido, el manual de mantenimiento de la caldera donde se indican las
operaciones que efectuar para la limpieza de temporada.
• Limpieza profunda de los tubos de intercambio.
• Limpieza profunda y desincrustación del crisol y de su relativo espacio.
• Limpieza motores, comprobación mecánica de los juegos y de las fijaciones.
• Limpieza canal de humo (sustitución de las juntas en tubos) y del espacio ventilador extracción de humos.
• Comprobación del vaso de expansión.
• Comprobación y limpieza del circulador.
• Control sondas.
• Comprobación y eventual sustitución de la pila del reloj en la ficha electrónica.
• Limpieza, inspección y desincrustación del espacio de la resistencia de encendido, sustitución de la misma si es necesario.
• Limpieza /control del Panel Sinóptico.
• Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de alimentación Limpieza depósito pellet y comproba-
ción juegos conjunto cóclea-motorreductor.
• Comprobación y eventual sustitución de la junta portillo.
• Ensayo funcional, carga cóclea, encendido, funcionamiento durante 10 minutos y apagado.
ESPAÑOL
Si existe un uso muy frecuente de la caldera, se aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
Para la modalidad de mantenimiento del tubo de salida de humos, tener en consideración también UNI 10847/2000 Siste-
mas de humos singulares para generadores alimentados con combustibles líquidos y sólidos. Mantenimiento y control.
Las chimeneas y los conductos de humo a lo que están conectados los aparatos que usan combustibles sólidos deben lim-
piarse una vez al año (verificar si en el propio país existe una normativa al respecto).
En caso de no efectuar el control y la limpieza regulares ,se aumenta la probabilidad de incendio de la chimenea.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
Después de la limpieza normal, el acoplamiento INCORRECTO del crisol superior (A) (fig. 1) con el crisol inferior (B) (fig.
1) puede comprometer el funcionamiento de la caldera.
Por tanto, antes de encender la caldera, asegurarse de que los crisoles estén acoplados correctamente como se indica en
(fig. 2) sin presencia de cenizas o residuos no quemados en el perímetro de contacto.
fig. 1 fig. 2
NOTAS:
Están prohibidas las modificaciones sobre el aparato no autorizadas.
Usar piezas de recambio recomendadas por el constructor o SAT autorizado.
- 110 -
POSIBLES INCONVENIENTES
En caso de problemas la caldera se para automáticamente efectuando la operación de apagado y en la pantalla se visualiza
una anotación relativa a la motivación del apagado (ver debajo las diferentes señalizaciones).
En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha la caldera es necesario dejar acontecer el proceso
de apagado (600 segundos con prueba de sonido) y luego presionar la tecla ESC.
No vuelva a poner en funcionamiento la caldera antes de haber verificado la causa del bloqueo y haber LIMPIADO DE
NUEVO/VACIADO el crisol.
2) Señalización: : AL 02 Avería del motor de expulsión de humos (se activa si el sensor de giros extractor de humos detecta una
anomalía).
Inconveniente: Apagado por descenso de temperatura humos
Acciones: • Controlar funcionalidad extractor de humos (conexión sensor de revoluciones) y tarjeta (DISTRIBUIDOR)
• Controlar limpieza canal de humo
• Controlar la instalación eléctrica y puesta a tierra.
ESPAÑOL
• Controlar fiche electrónica (DISTRIBUIDOR)
3) Señalización: : SF (H3) Stop/Llama: (se activa si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor
configurado, lo cual se interpreta como ausencia de llama).
Inconveniente: apagado por descenso de temperatura humos
Acciones: La llama puede faltar porque:
• falta pellet,
• demasiado pellet ha sofocado la llama, verificar calidad del pellet (DISTRIBUIDOR)
• Comprobar si ha intervenido el termostato de máxima (caso raro, ya que corresponderá a “Over
temperatura humos”) (Distribuidor)
• Comprobar si el presostato ha interrumpido la alimentación eléctrica al motorreductor debido a que el tubo
de humos esté obstruido o por otros motivos.
4) Señalización: AF (H4) Fallo al encender se activa si en un tiempo máximo de 15 minutos no aparece llama y no se
consigue la temperatura de puesta en marcha).
Inconveniente: apagado por temperatura humos no correcta en fase de encendido.
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
NO ha aparecido la llama
Acciones • Comprobar:
- posición y limpieza del crisol (DISTRIBUIDOR)
- llegada al crisol de aire comburente
- funcionalidad resistencia
- temperatura ambiente (si es inferior a 3º C hace falta pastilla de encendido) y humedad.
Intentar encender con pastillas
Ha aparecido llama pero tras la indicación Ar ha aparecido AF
Acciones • Comprobar: (sólo para el DISTRIBUIDOR)
- funcionamiento termopar;
temperatura de puesta en marcha ajustada en los parámetros.
7) Señalización: AL 07 over temperatura humos (apagado por excesiva temperatura de los humos)
Inconveniente: Apagado por temperatura excesiva de los humos.
Una temperatura excesiva de los humos puede depender de: tipo de pellet, anomalía en la extracción de
humos, canal obstruido, instalación incorrecta,“deriva” del motorreductor, ausencia de toma de aire en el local.
8) Señalización: AL 08 Alarm temp H2O (interviene si la sonda de lectura de agua lee una temperatura superior a los 90°C)
Inconveniente: Apagado por temperatura del agua superior a los 90°C.
Una temperatura excesiva puede depender de:
• instalación demasiado pequeña: su VENDEDOR activará la función ECO.
• obstrucción: limpiar los tubos de intercambio, el crisol y la descarga de humos.
- 111 -
POSIBLES INCONVENIENTES
9) Señalización: AL 09 Cont./flu.aire (interviene si el sensor de flujo detecta flujo de aire comburente insuficiente).
Inconveniente: Apagado por falta depresión
El flujo puede ser insuficiente si la puerta está abierta, no cierra perfectamente (p. e. junta), si existe un
problema de aspiración de aire o de expulsión de humos, o si el crisol está obstruido.
Acciones: Comprobar:
• cierre de la puerta;
• canal de aspiración aire comburente (limpiar poniendo atención a los elementos del sensor de flujo);
• limpiar el sensor de flujo con aire seco (tipo para teclado de ordenador);
• posición caldera: no se debe arrimar a la pared;
• posición y limpieza crisol (con frecuencia vinculada al tipo de pellet);
• canal de humos (limpiar);
• instalación (si no está en regla y presenta más de 3 codos, la salida de humos no es regular);
Si se sospecha un funcionamiento inadecuado del sensor, proceder a una prueba en frío. Si tras cambiar las
condiciones, abriendo la puerta por ejemplo, el valor visualizado no cambia, se trata de un problema del sensor.
N.B.: La alarma de depresión puede aparecer también durante la fase de encendido, dado que el sensor de flujo
empieza a funcionar a partir del segundo 90 tras el inicio de la fase de encendido.
• encender de nuevo y observar la caída del pellet en el crisol; de lo contrario, ponerse en contacto con el Distribuidor.
• comprobar y, si es necesario, solicitar la limpieza del tubo de humos a un limpiachimeneas.
FAQ
Las respuestas se indican aquí sintéticamente, mayores detalles se señalan en las otras páginas del presente manual.
1) ¿Qué debo predisponer para poder instalar la chimenea de agua?
Toma de aire en el local de, al menos, 80 cm² o conexión directa con el exterior.
Descarga de humos de al menos 80 mm de diámetro.
Conexión envío y retorno a colector ¾” G
Descarga en desagüe para válvula de exceso de presión ¾” G
Conexión para carga ¾” G
Conexiones eléctricas al sistema según normativa con interruptor magnetotérmico 230V +/- 10%, 50 Hz.
(evaluar la división del circuito primario del secundario).
- 112 -
FAQ
8) ¿Qué debo ajustar en el display de la caldera?
La temperatura del agua que se desea; la caldera modula consecuentemente la potencia para obtenerla o conservarla.
Para sistemas pequeños es posible ajustar una modalidad de trabajo que prevea apagados y encendidos de la caldera según la tem-
peratura del agua alcanzada. (contactar con el Distribuidor para el primer encendido).
10) ¿Durante cuánto tiempo debe girar el extractor de humos en fase de apagado?
Es normal que el extractor de humos siga funcionando durante 15 minutos después de la orden de apagado de la caldera.
Esta forma permite bajar la temperatura de la caldera y del canal de evacuación de humos.
12) ¿Qué operaciones puedo realizar desde el panel sinóptico si he instalado la consola DOMOKLIMA GRAPHICA?
Se puede configurar el horario de encendido/apagado de la caldera (si se ha habilitado el modo MODULA-POTENCIA en la con-
sola DOMOKLIMA GRAPHICA). Configurar encendido/apagado manual de la caldera y, en caso de posible bloqueo, restablecer
la alarma.
ESPAÑOL
LISTA DE COMPROBACIÓN
a completar con la lectura completa de la ficha técnica
Colocación e instalación
• Puesta en servicio realizada por el Distribuidor habilitado que ha expedido la garantía
• Aireación en el local
• El canal de humo / el tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la termoestufa
• El canal de humo presenta: máximo 3 curvas
máximo 2 metros en horizontal
• Los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
• En el paso a través de eventuales materiales inflamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las precauciones para
evitar incendios
• El volumen calentable ha sido oportunamente evaluado considerando la eficacia de los termosifones ¿cuántos kW se
han considerado necesarios?
• El sistema hidráulico ha sido declarado conforme a D.M 37 ex L.46/90 por el técnico habilitado.
Uso
• El pellet (diámetro 6 mm) utilizado es de buena calidad y no es húmedo (humedad máxima admitida 8%).
• El crisol y el espacio cenizas están limpios y bien colocados
• La puerta está bien cerrada.
• Los tubos de intercambio y las partes internas del hogar están limpias
• El conducto de humos está limpio.
• La instalación hidráulica se ha vaciado.
• La presión (leída en el manómetro) es de al menos 1 bar.
- 113 -
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf
getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Pellets-Heizkessels, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern (Kal-
thandgriff, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung, Spachtel, Entfeuchtungssalz).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den Händler/ein von Edilkamin zugelassenes Technisches Kundendienstzentrum zu erfolgen, andernfal-
ls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683/2012 in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem der Heizkessel
durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den geltenden
Vorschriften sicherzustellen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identifizierung des Heizkessel ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- auf dem an der vorderen Innenseite des Geräts angebrachten Typenschild;
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen Auskunftsbe-
gehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem
47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192 aus der Entsprechung mit der Europanorm: EN 303-5:2012
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass: Außerdem wird erklärt, dass:
der nachgenannte Pellet-Heizkessel im Einklang mit der EU-
der Pellet-Heizkessel BERING den folgenden EU-Richtlinien
Richtlinie 89/106/EWG (Bauprodukte-Richtlinie) steht:
entspricht:
2006/95/CE – Niederspannungsrichtlinie
PELLET-HEIZKESSEL der Handelsmarke EDILKAMIN,
2004/108/CE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
mit dem Modellnamen BERING
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, In-
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten stallationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von
BAUJAHR: Typenschild-Daten EDILKAMIN Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung
durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörun-
gen des Gerätes aus.
- 114 -
SICHERHEITSHINWEISE
BERING DARF NIEMALS OHNE WASSER IN DER ANLA- • Sicherstellen, dass der Heizkessel durch ein von Edilkamin
GE BETRIEBEN WERDEN. zugelassenes CAT (Technisches Kundendienst-Center) gemäß
den Angaben in diesem Datenblatt, die zudem für die Vali-
EIN MÖGLICHER BETRIEB “IN TROCKENZUSTAND“ dierung der Garantie unverzichtbare Voraussetzungen sind,
WÜRDE DEN HEIZKESSEL UNWIDERUFLICH BE- aufgestellt und eingeschaltet wird.
SCHÄDIGEN.
• Während des Betriebs des Heizkessel erreichen die Ab-
BERING MUSS MIT EINEM DRUCK VON ETWA 1,5 BAR zugsrohre und die Innentür sehr hohe Temperaturen (nicht ohne
BETRIEBEN WERDEN. den entsprechenden Handschuh berühren).
• Der Heizkessel wurde entworfen, um Wasser durch eine auto- • Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in unmittelbarer
matische Verbrennung von Pellet im Brennraum zu erhitzen. Nähe des Heizkessel ablegen.
• Die einzigen vom Gebrauch des Heizkessel ausgehenden • NIEMALS flüssige Brennstoffe verwenden, um den Heizkes-
Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der Installa- sel anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
tionsvorschriften oder einer direkten Berührung von (inneren)
elektrischen Teilen oder einer Berührung des Feuers und heißer • Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Teile oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum Lufteinlässe des Heizkessel selbst verschließen.
her.
• Den Heizkessel nicht nässen, sich den elektrischen Teilen
• Als Brennstoff dürfen ausschließlich Holzpellets verwendet nicht mit nassen Händen nähern.
werden von Pellet von 6/8 mm.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs von Komponenten
sind die Heizkessel mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, • Der Heizkessel ist in Räumen zu installieren, die den
die deren Abschalten gewährleisten; dieses muss ohne Eingrei- Brandschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für den
fen des Benutzers erfolgen. ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
chen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge) versehen sind.
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Heizkessel un-
ter Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen • Der Heizkessel muss bei einer Umgebungstemperatur von
DEUTSCH
Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die mehr als 0°C aufbewahrt werden.
Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs. • Etwaige Frostschutzzusätze für das Wasser in der Anlage
verwenden.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den Brennstoff-
behälter fremde Stoffe eingeführt werden. • Sollte das Füll- und Nachfüllwasser eine Härte von mehr als
35°fH aufweisen, einen Wasserenthärter verwenden. Sich für
• Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der Tipps auf die Norm UNI 8065-1989 (Wasseraufbereitung in
den Rauchablassstutzen des Heizkessel mit dem Schornstein Haushalts-Heizungsanlagen) beziehen.
verbindet) dürfen keine entflammbaren Erzeugnisse verwendet
werden • im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses nicht wiederho-
len, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
• Die Teile des Feuerraums und des Brennstoffbehälters dürfen
nur KALT abgesaugt werden. ACHTUNG:
DAS AUS DEM BRENNTIEGEL ENTLEERTE PELLET
• Nicht in warmem Zustand reinigen. DARF NICHT IN DEN PELLETBEHÄLTER GEGEBEN
WERDEN.
WICHTIG!!!
Sollte sich im Heizkessel, im Rauchgasabzug oder im Schornstein ein Feuer entwickeln, wie folgt vorgehen:
- Stromversorgung trennen
- Einschreiten mit einem CO2 Löschgerät
- Feuerwehr rufen
Anschließend das Gerät von einem vertraglichen Kundenservicezentrum (CAT) und den Kamin von einem Fachtechniker
überprüfen lassen.
- 115 -
MERKMALE
Der Heizkessel verwendet als Brennstoff Pellet, das aus kleinen
Zylindern aus gepresstem hölzernen Material besteht, dessen L
Verbrennung elektronisch gesteuert wird.
Der Brennstoffbehälter (A) befindet sich im hinteren Teil des
Heizkessel. Die Befüllung des Behälters erfolgt durch den
A
Deckel auf der Hinterseite des Aufsatzes.
Der Brennstoff (Pellets) wird dem Behälter (A) entnommen
und mittels einer von einem Getriebemotor (C) betätigten För-
B
derschnecke (B) in den Verbrennungstiegel (D) befördert.
Die Zündung des Pellet erfolgt mittels von einem elektrischen
Widerstand (E) erhitzter und in den Brenntiegel von einem E
Rauchgasabsauggebläse (F) angesaugter D
Luft. Die Verbrennungsluft wird dem Raum (in dem sich eine C
Lufteintritt befinden muss) durch das Rauchabzugsgebläse (F)
entnommen.
Der durch die Verbrennung erzeugte Rauch wird vom Bren-
G
nraum durch dasselbe Rauchabzugsgebläse (F) abgesaugt
und aus dem Stutzen (G) im unteren Teil der Rückseite des P
Heizkessel ausgestoßen.
F
Die Brennkammer aus Stahl, mit Rückwand und Decke aus
Vermiculit, ist auf der Vorderseite mit einer undurchsichtigen I
Klappe verschlossen.
In der Klappe ist ein Schauglas für die Überprüfung der Flam-
SYSTEM LEONARDO®
me eingelassen.
LEONARDO® ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Ver-
Der Heizkessel verfügt über eine Isolierung für den gesamten brennung, das unter jeder Bedingung einen optimalen Betrieb
Kessel und die Tür, wodurch seine Leistung erhöht wird, da gewährleistet dank zweier Sensoren, die den Druckpegel in der
das vom Heizkessel aufbereitete Warmwasser nicht im Instal- Verbrennungskammer und die Rauchgastemperatur messen, ei-
lationsraum verloren geht, sondern nur in der Hydraulikanlage nen optimalen Betrieb. Die Messung und die daraus folgende
geleitet wird. Optimierung der beiden Parameter erfolgt ständig, sodass even-
DEUTSCH
Der Heizkessel wurde für einen Betrieb mit geschlossenem (I) tuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können.
Das System LEONARDO® bewirkt eine konstante Verbrennung,
Ausdehnungsgefäß und Überdruck-Sicherheitsventil entwi-
indem es automatisch den Ofenzug auf der Grundlage der Mer-
ckelt, die beide eingebaut sind kmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser,
An Bord befindet sich ein Hydraulik-Bausatz (P), bestehend usw.) und der Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit,
aus: Umwälzpumpe, Sicherheitsventil, Ausdehnungsgefäß. Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt. Es ist er-
Die Brennstoffmenge und der Rauchabzug bzw. die Versorgung forderlich, dass die Installationsvorschriften befolgt werden.
mit Verbrennungsluft werden durch die elektronische Karte Das System LEONARDO® ist darüber hinaus in der Lage, den
gesteuert, die mit einer Software mit System Leoardo® ausge- Pellet-Typ zu erkennen und dessen Beschickung automatisch zu
regeln, um in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Ver-
stattet ist, um eine Verbrennung von hohem Wirkungsgrad und
brennung zu gewährleisten.
mit niedrigem Schadstoffausstoß zu erhalten.
Darüber hinaus ist sie mit einem zweipoligen Stecker für den SERIELLEN PORT
Anschluss eines externen graphischen Bedienfelds (serienmä- Auf dem AUX-Portal (auf der Elektronikkarte) ist es möglich,
ßig) bzw. von Domoklima (dem Hausautomations-Steuersys- von Händler ein Optional für die Kontrolle der Registrierun-
tem einer integrierten Anlage von Edilkamin) versehen. gen und Löschungen - wie zum Beispiel Telefonumschalter
An der Tür wurde das Bedienfeld (L) installiert, mit dessen und Wärmeregler - installieren zu lassen, an der Rückseite
der Heizkessel. Anschließbar mit entsprechendem Bügel, als
Hilfe alle Betriebsphasen gesteuert und angezeigt werden kön-
erhältlich (Code 640560).
nen. Der Heizkessel ist auf der Rückseite mit einem seriellen
Anschluss für die Verbindung (mittels des auf erhältlichen Ka- PUFFERBATTERIE
bels Code 640560) mit Fernschaltvorrichtungen versehen (wie Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ
Telefonschalter, Zeitthermostaten, usw.). CR 2032 zu 3 Volt). Deren mangelnder Betrieb (nicht als Pro-
duktfehler zu betrachten, sondern als normaler Verbrauch) wir
Betriebsweisen durch die Schriftzüge “Bat. 1” angezeigt. Für nähere diesbezü-
(für nähere Angaben, siehe Seite 128) gliche Auskünfte, wenden Sie sich an den Händler, der die
Erstinbetriebnahme vorgenommen hat.
Am Bedienfeld wird die Wassertemperatur eingestellt, die für
die Anlage gefordert wird (durchschnittlich 70°C empfohlen)
SICHERUNG * auf dem Ste-
und der Heizkessel moduliert im Handbetrieb oder automa-
cker mit Schalter auf der Rück-
tisch die Leistung derart, dass diese Temperatur erreicht oder
seite des Heizkessels befinden
beibehalten wird.
sich zwei Sicherungen, davon
Für kleine Anlagen kann die Funktion Öko aktiviert werden
eine funktionierend, die andere
(der Heizkessel schaltet sich ein und aus abhängig von der
als Reserve.
gewünschten Wassertemperatur).
* *
- 116 -
MERKMALE
• ABMESSUNGEN UND LAGE DER ANSCHLÜSSE
2
120
120
Füllen/Leeren
co/scarico 16 cm
aria e
n
Ø 4 bnulusfttio
cBore
m n
Reset-Taste
te riarmo
cm
Ø 8 aafbuzmugi
70
Rückführung
3/4” ith
3/4” uRsacuc
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2 50
Wasserzufuhr
mandata 3/4”
Sicherheitsventil
valvola sicurezza zu 3 bar
16 3 bar 3/4”
• ELEKTRONISCHE SCHALTKARTE
Heizkesselrückseite
Stecker bus 485 Thermoelement
Kabel Code 753010cod757870
Fluss- Rauchgastemp
Konsole Graphica sensor Sonde Was-
Code 681650
schwarz servorlauf
DEUTSCH
cod 754940 Kabel
Code 757880
Konsole Art.-Nr. Adapter für
754910 Konsole
RPM Umdre-
hungen Unterdruckmesser
Anschluss
RS232 RS232
Unterdruckmesser
Konsole
Thermoelement Ablesepunkt
batterie CR 2032
Sicherung 2A
Rückseitiger
Stromanschluss
Ablesepunkt Verbrennungsraum
Förderschnecke
Umwälzpumpe Vorlauf
- 117 -
MERKMALE
WÄRMETECHNISCHE MERKMALE
Nennleistung 12 kW
Nennleistung wasserseitig 12 kW
Gesamt-Wirkungsgrad (zirka) 93 %
CO-Emission (13% O2) 0,006 %
Höchstdruck 3 bar
Wirkungsgradklasse EN 303-5:2012 5 Nr.
Betriebsdruck 1,5 bar
Rauch-Auslasstemperatur nach Test EN 4785/303/5 195 °C
Mindestzug 12 Pa
Mindest-/Höchst-Autonomie 19 / 58 Std.
Mindest-/Höchst-Brennstoffverbrauch 0,9 / 2,75 kg/h
Fassungsvermögen Pelletbehälter 55 kg
Beheizbares Raumvolumen 315 m³
Gewicht inkl. Verpackung 195 kg
Durchmesser Steckanschluss Rauchabzug (male) 80 mm
* Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei einer Isolation nach den neuesten aurichtlinien, und anschließenden Änderun-
gen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
DEUTSCH
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schutzvorrichtung auf Hauptversorgung (siehe S. 116) Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte (siehe S. 117) Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
HINWEIS:
1) Beachten Sie, dass andere elektronische Geräte Störungen beim Heizkessel hervorrufen können.
2) Achtung: Eingriffe an Bauteilen unter Spannung, Wartungen bzw. Kontrollen sind von Fachpersonal auszuführen.
(Vor dem Beginn jeglicher Wartungsarbeiten die Stromversorgung des Gerätes unterbrechen.)
- 118 -
MERKMALE
• BESTANDTEILE - SICHERHEITS-und MESSVORRICHTUNGEN
DEUTSCH
Misst die Temperatur des Wassers im Heizkessel. Ist diese zu
hoch, leitet er eine Abschaltphase ein, indem er die Stromver- Handentlüftungsventile
sorgung des Getriebemotors unterbricht. Für den Fall, dass der Befinden sich am vorderen Teil der Auflageplatte in den Positio-
Thermostat ausgelöst wurde, muss dieser zurückgesetzt werden, nen V1-V2, die möglicherweise bei der Befüllung mit Wasser
indem die Quittiertaste hinter dem Heizkessel betätigt wird, im Innern des Heizkessel vorhanden ist
nachdem zuvor die Schutzkappe entfernt wurde (siehe S. 117).
Überdruckventil 3 bar
Bei Erreichen des Nenndrucks lässt es das in der Anlage en-
thaltene Wasser entweichen, mit der anschließenden Notwendi-
gkeit des Nachfüllens.
ACHTUNG!!!! An den Anschluss an das Kanalisationsnetz
denken.
V2
Widerstand V1
Löst das Anzünden der Pellet Verbrennung aus. Er bleibt solan-
ge eingeschaltet, wie die Flamme noch nicht brennt. Es handelt
sich um ein Bauteil, das der Abnutzung unterliegt.
Rauchabzug
Drückt” die Rauchgase in den Rauchabzug und saugt durch
Unterdruck Verbrennungsluft an.
Getriebemotoren
Er betätigt die Förderschnecke und ermöglicht den Transport
der Pellets vom Behälter zum Brenntiegel.
HINWEIS: IM FALL EINER BLOCKIERUNG ZEIGT DER HEIZKESSEL DIE URSACHE AUF DEM DISPLAY AN
UND SPEICHERT DIE ERFOLGTE BLOCKIERUNG
- 119 -
INSTALLATION
Der hydraulische Anschluss muss durch eine Fachkraft RAUCHABZUG
erfolgen, die eine Konformitätserklärung gemäß Gesetzes- Das Rauchabzugssystem muss für einzig für der Heizkessel
VO 37 ehem. Gesetz 46/90 ausstellen kann. bestehen (Einleitung in mit anderen Feuerstellen gemeinsa-
Bei Installation und Gebrauch des Geräts müssen alle loka- mem Schornstein ist nicht zulässig).
len und nationalen Gesetzesvorschriften und Europanormen
beachtet werden. In Italien gilt UNI 10683/2012 sowie alle Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm Durchmesser
etwaigen regionalen Vorgaben und Vorgaben der örtlichen auf der Rückseite. Am Beginn des senkrechten Teils ist eine
Gesundheitsämter ASL. Es ist in jedem Fall auf die in den T-Stück mit Kondenswassersammelvorrichtung vorzusehen.
einzelnen Ländern geltenden Gesetze Bezug zu nehmen. Bei Die Anbindung des Rauchabzugs nach draußen muss mittels
der Installation in einem Mehrparteienhaus sollte zunächst die geeigneter Stahlrohre, die nach EN 1856 zertifiziert sind,
Genehmigung des Hausverwalters eingeholt werden. gewährleistet werden. Das Rohr muss hermetisch versiegelt
werden. Für die Dichtigkeit der Rohre und gegebenenfalls deren
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT Isolierung ist die Verwendung von Material erforderlich, das ho-
ANDEREN GERÄTEN hen Temperaturen widersteht (Silikon oder Dichtmasse für hohe
Der Heizkessel darf NICHT im gleichen Raum installiert Temperaturen). Eine eventuelle waagerechte Leitung kann eine
werden, in dem sich Gasheizgeräte vom Typ B befinden (wie
zum Beispiel Gasheizkessel, Öfen und Apparate mit Dunstab- Länge bis zu 2 Metern besitzen.
zugshauben), da der Heizkessel den Raum in einen Unterdruck Es ist eine Anzahl von bis zu drei 90°-Kurven möglich.
versetzen und so den Betrieb solcher Apparate gefährden oder Falls der Rauchabzug nicht in einen Schornstein eingeleitet
von ihnen beeinflusst werden könnte. wird, ist ein senkrechter Rohrabschnitt von mindestens 1,5 m
und ein abschließender Windschutz (gemäß UNI 10683) erfor-
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES derlich. Das senkrechte Stück kann innen oder außen verlaufen.
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen) Ist das Rohr außen verlegt, muss es angemessen gedämmt
Der Heizkessel wird mit einem Netzversorgungskabel gelie- sein. Wird der Rauchabzug in einen Schornstein eingeleitet,
fert, das an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz anzuschließen ist, muss dieser für Festbrennstoffe zugelassen sein und, falls sein
vorzugsweise mit einem Magnet-Thermoschutzschalter verse- Durchmesser mehr als 150 mm beträgt, muss ein neues Rohr
hen. Spannungsschwankungen von mehr als 10% können den mit geeignetem Durchmesser und aus geeignetem Material
ordnungsgemäßen Betrieb des Heizkessels beeinträchtigen. eingezogen werden (z. B. Nirosta zu 80 mm Durchmesser). Alle
Falls nicht bereits vorhanden, einen geeigneten Fehlerstrom- Rohrabschnitte müssen inspizierbar sein. Sollte dieses nicht
schutzschalter vorsehen.
Die Elektroanlage muss den Vorschriften entsprechen; insbe- abnehmbar sein, müssen Inspektionsöffnungen für die Reini-
sondere die Wirksamkeit des Erdungskreislaufs überprüfen. gung vorhanden sein. Der Heizkessel wurde für den Betrieb bei
Die Versorgungsleitung muss einen der Leistung des Einsatzes jeder Klimabedingung entwickelt. Sollten besondere Bedin-
DEUTSCH
entsprechenden Querschnitt aufweisen. gungen vorherrschen, wie z.B: starker Wind, könnten Sicher-
heitsvorrichtungen einschreiten, die den Heizkessel abschalten.
BRANDSCHUTZ-SICHERHEITSABSTÄNDE UND Das Gerät in diesem Fall nicht mit deaktivierten Sicherhei-
WAHL DES AUFSTELLUNGSORTS tsvorkehrungen betreiben. Wenden Sie sich bei anhaltendem
wichtig: zum sachgerechten Betrieb muss der Heizkessel bei Problem an den Technischen Kundenservice.
der Aufstellung waagerecht nivelliert werden. Der Heizkessel
ist unter Einhaltung der folgenden Sicherheitsanforderungen
aufzustellen: TYPISCHE FÄLLE
- Mindestabstand von 10 cm von durchschnittlich entzündba-
rem Material um den Heizkessel herum. Abb. 1 Abb. 2
- Wenn der Heizkessel auf einem brennbarem Boden aufgestellt
wird, muss eine Platte aus wärmeisolierendem Material unterge-
fügt werden,die an den Seiten mindestens 20 cm und vorn min-
destens 40 cm über die Außenmaße der Heizkessel hinausgeht.
Auf den Heizkessel und innerhalb des Sicherheitsabstands
dürfen keine Gegenstände aus brennbarem Material platziert
werden.
Für den Fall der Montage durch eine Wand aus Holz oder ande-
rem brennbaren Material muss das Rauchabzugsrohr angemes-
sen mittels Keramikfaser oder anderem Material mit
gleichen Eigenschaften gedämmt werden.
sammelleitung
MI: Anlagenvorlauf
Innere Bauteile des Heizkessels
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
TC RI: Anlagenrücklauf
S: Abfluss
ST: Temperatursonde
TC TC: Heizkessel
V: Kugelventil
VA: Automatisches
Entlüftungsventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil
RI: Anlagenrücklauf
Innere Bauteile des Heizkessels
S: Abfluss
DEUTSCH
SB: Boiler
ST: Temperatursonde
TC
TC: Heizkessel
V: Kugelventil
VA: Automatisches
Entlüftungsventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil
EV2: 2-Wege-Elektroventil
Innere Bauteile des Heizkessels
EV3: 3-Wege-Elektroventil
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener
TC Kontakt
GR: Druckminderer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RI: Anlagenrücklauf
S: Abfluss
TC: Heizkessel
V: Kugelventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
ZUBEHÖR:
In den Schaltbildern der vergangenen Seiten ist der Einsatz von Zubehör der Preisliste Edilkamin vorgesehen.
Darüber hinaus sind lose Teile (Wärmetauscher, Ventile, usw. erhältlich). Wenden Sie sich zwecks Auskünften an Ihren Händler.
- 121 -
INSTALLATION
DOMOKLIMA ist ein Hausautomations-System, das die Verwaltung der verschiedenen Komponenten einer Heizungsanlage er-
möglicht: Solarmodule, Fußbodenheizungen, Pufferspeicher, Boiler für Brauchwarmwasser, usw.
Es sind folgende Konfigurationen möglich:
Dreipoliges Hochspannungskabel
doppeladrig für Niederspannung
termosifoni
Heizkörper-Anlage
Kabel Temperatursonde
Warmwasser Heizung
Misch-Brauchwasser
Glykol Warmwasser
Kaltwasser Heizung
Brauchwarmwasser
Glykol Kaltwasser
Brauchkaltwasser
impianto
DOMOKLIMA
Peripheriegerät
GRAPHICA
DOMOKLIMA
Steuereinheit
BERING
DEUTSCH
(ACS)
Brauchwasser Ausde-
hnungsgefäß
für Warmbrauchwasser
Warmwasser-Anlage (ACS)
bollitore
Kessel per ACS
Solarstation
Solarmodul
Solar Ausdehnungsgefäß
DOMOKLIMA
Peripheriegerät
SOLARBOL
Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
- 122 -
BERING Klima-
Solarmodul Warmwasser-Anlage (ACS) Heizkörper-Anlage Strahlungsanlage sonde
Peripheriegerät
SOLARPUF Peripheriegerät
DOMOKLIMA Steuereinheit SOLARBOL
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
Peripheriegerät
GRAPHICA
Speicher (Puffer) DOMOKLIMA
Solarstation Warmwas-
ser-Station Gruppe Mischheizung hohe Gruppe Mischheizung niedrige
(ACS) Temperatur Temperatur
Brauchwarmwassernetz in Kombination mit Solarmodulen.
- 123 -
INSTALLATION
Kabel Temperatursonde
doppeladrig für Niederspannung
Heizungs-Ausdehnungsgefäß Dreipoliges Hochspannungskabel
Kaltwasser Heizung
Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
• WASSERANSCHLÜSSE: SCHEMA KOMPOSIT-ANLAGE: “ COMBI A + B”
Warmwasser Heizung
Brauchkaltwasser
Brauchwarmwasser
Misch-Brauchwasser
Glykol Kaltwasser
Glykol Warmwasser
Anlage mit integriertem Puffer für die gleichzeitige Versorgung der Heizkörper und der Strahlungsplatten sowie dem
DEUTSCH
INSTALLATION
GRAFIK-KONSOLE DOMOKLIMA An der Installationsstelle in der Wand ist der Einbau einer
Code 741180 rechteckigen vereinheitlichten Unterputz-Verteilerdose erfor-
derlich:
Bering verwendet ein Grafik-Display (DOMOKLIMA GRA- 49,8 95
PHICA) für die Anzeige des Zustands des Heizkessels und der
48,5 83,5
Änderung der Betriebsparameter.
59
werden kann.
Beispiel des Displays einer integrierten Anlage DOMOKLI- Beispiel des Displays einer Anlage mit Heizkessel ohne
MA für die gleichzeitige Versorgung von Heizkörpern und DOMOKLIMA.
Fußbodenheizungen in Verbindung mit Solarmodulen.
- 124 -
INSTALLATION
INSTALLATION KONSOLE
ABB. 1 PHASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
A
D B UNTERPUTZ-INSTALLATION
Erforderliches Material (Abb. 1):
PHASE 1
PHASE 2 PHASE 3 Im Bausatz ist auch ein ummanteltes
Kabel von etwa 4,5 mm Durchmesser mit
einem Verbindungsstecker der Abmessung
* Y
6,8mm x 9,7mm x 4,5mm und einer Ge-
samtlänge von etwa 10 m enthalten.
Das vom Heizkessel kommende Kabel
A (*) bis zur Wandaussparung der Konsole
verlegen.
Das Kabel durch die entsprechende Öff-
nung im Kunststoffgehäuse (B) führen.
PHASE 2
Das derart platzierte Kabel am auf der
Rückseite des Bedienfelds mit Display
DEUTSCH
befindlichen Verbindungsstecker (Y)
* anschließen.
(Auf die richtige Lage des Steckers ach-
ten)
PHASE 3
PHASE 4 PHASE 5 Das Bedienfeld mit Display (A) in den
Sitz des Kunststoffgehäuses einsetzen.
(N.B.: Auf die elektrischen Verbindungen
achten)
Die Seite mit den Tasten muss auf der Sei-
te der Durchführungsöffnung des Kabels
liegen.
PHASE 4
Das Bedienfeld mit Display mit den 2
D mitgelieferten Schrauben (D) am Kunst-
D stoffgehäuse befestigen.
PHASE 6
Die Kunststoff-Zierblende (C) durch
Aufdrücken auf das Kunststoffgehäuse
C anbringen.
PHASE 7
Das derart installierte Bedienfeld ist (nach
Anschluss des Kabels an den Heizkessel)
nun betriebsbereit.
- 125 -
INSTALLATION
INSTALLATION KONSOLE
PHASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
PHASE 1
AUFPUTZMONTAGE
A Erforderliches Material (Abb. 1 auf
Seite 125):
D PHASE 1
Das vom Heizkessel kommende Kabel (*)
bis zur Montagestelle der Konsole verle-
F gen. Die Wandbefestigungs-Platte (F) in
der Nähe des vom Heizkessel kommenden
Kabels platzieren.
D E An der Wand die Punkte anzeichnen, wo
G PHASE 2
Das Bedienfeld mit Display (A) in den
Sitz des Kunststoffgehäuses (E) einsetzen.
Y (Anmerkung: Die Seite mit den Tasten
muss auf die Seite mit der Öffnung in der
* E Mitte des Kunststoffgehäuses zeigen).
Drücken, bis das Bedienfeld einrastet.
DEUTSCH
PHASE 3
Das Kabel an den auf der Rückseite des
Bedienfelds mit Display befindlichen
Stecker (Y) anschließen (Anmerkung: Auf
PHASE 5 PHASE 6 die richtige Lage des Steckers achten).
PHASE 4
Auf der Rückseite des Gehäuses (E) die
Kunststoffabdeckung (G) anbringen, dabei
auf die elektrischen Verbindungen achten.
D PHASE 5
Den Kunststoffdeckel mit 2 selbstschnei-
denden, mitgelieferten Schrauben (D)
befestigen (nur auf der Seite der Durch-
führungsöffnung des Kabels).
PHASE 6
Das Kunststoffgehäuse (E) mit dem mon-
PHASE 7 PHASE 8 tierten Bedienfeld durch Aufdrücken auf
die bereits an der Wand befestigte Monta-
geplatte anbringen und einrasten lassen.
PHASE 7
Auf der Unterseite die mitgelieferte
selbstschneidende Schraube (D) anbrin-
gen, um das Kunststoffgehäuse (E) mit
D dem Bedienfeld an der Wandplatte (F) zu
befestigen.
PHASE 8
Das derart installierte Bedienfeld ist nun
betriebsbereit.
- 126 -
INSTALLATION
Abb. 1 VORBEREITUNG FÜR DAS BELA-
DUNGSSYSTEM DER PELLETS MITTELS
FÖRDERSCHNECKE(optional)
Der Heizkessel ist für das Befüllen mit Pellets durch Beschi-
ckung mittels Förderschnecke vorgesehen.
Anmerkung:
Vor den Arbeiten den Heizkessel ausschalten und das
Stromversorgungskabel abziehen.
Abb. 2 Abb. 3
N Fig 1 - 2
• Den auf der Rückwand des Heizkessels angeschraubten
Deckel entfernen (Abb. 1) und diesen durch den Flansch
(M - Abb. 2) des in der Verpackung des Systems enthaltenen
Schlauchs ersetzen.
M • An den Flansch (M) ist der Pellet-Beschickungsschlauch
anzuschließen (siehe technisches Datenblatt des Systems).
Abb. 3
• Den Füllstandssensor in die entsprechende Aussparung auf
der Rückseite des Heizkessels einsetzen, indem der mit zwei
Schrauben befestigte Deckel gelöst wird.
DEUTSCH
sche Beschickung vorgesehen.
A Die Aktivierung des Beladungsvorgangs erfolgt von Hand
seitens des Benutzers.
ACHTUNG: Der Heizkessel muss mindestens 12 cm von
der rückseitigen Wand abgerückt werden
B B Für die Installation des Systems wie folgt verfahren:
Anmerkung:
Vor den Arbeiten den Heizkessel ausschalten und das
Abb. 5 Stromversorgungskabel abziehen.
Abb. 4 - 5:
Die Blechabdeckung (A) durch Lösen der beiden Scharniere
C (B) und des Scharnierstabs (C) entfernen.
Abb. 6:
Die in der Verpackung der Anlage enthaltene Platte (D) platzie-
ren und mit den zwei mitgelieferten Schrauben (E) befestigen.
Abb. 7:
Auf der Platte (D) ist die externe Einheit für die Ansaugung der
Pellets (siehe technisches Datenblatt des Systems) zu befesti-
gen.
Abb. 6 Abb. 7
E D
•
cm
12
F
- 127 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Zündung/Abnahme seitens des zugelassenen Edilkamin- ACHTUNG:
Händlers Im Laufe der ersten Anzündung den Vorgang der Luft- bzw.
Die Inbetriebnahme muss gemäß den Vorschriften der Norm Wasser-Entlüftung mittels der Handventile (V1 - V2) am vor-
UNI 10683/2012 erfolgen. deren Teil der Auflageplatte ausführen.
Diese Norm bezeichnet die vor Ort vorzunehmenden Kontrol- Der Vorgang ist auch während der ersten Tage des Gebrau-
ltätigkeiten, die den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems chs zu wiederholen und falls die Anlage auch nur teilweise
bestätigen sollen. neu befüllt wurde. Das Vorliegen von Luft in den Leitungen
ermöglicht keinen ordnungsgemäßen Betrieb.
Der Technische Kundendienst (CAT) von Edilkamin berück- Um die Entlüftung zu erleichtern, werden für die Ventile V1
sichtigt bei der Einstellung des Heizkessels auch den Pellet-Typ
und V2 kleine Gummischläuche mitgeliefert.
und die Installationsbedingungen.
Entlüftungsventil entlüften.
Bei Heizkessel in Stand-by (nachdem die Sauberkeit des Brenntiegels überprüft wurde) die Taste drücken, es wird der Zünd-
vorgang eingeleitet.
Auf dem Display erscheint der Schriftzug “ON AC” (Beginn Verbrennung); nach einigen erfolgreichen Kontrollzyklen und der
erfolgten Entzündung der Pellets erscheint auf dem Display der Schriftzug “ON AR” (Einschaltung Heizung).
Diese Phase dauert einige Minuten und ermöglicht die ordnungsgemäße vollständige Zündung und die Erwärmung des Wärmetau-
schers des Heizkessels.
Nach einigen Minuten geht der Heizkessel in die Heizphase über und zeigt auf dem Display den Schriftzug “burn” an. Anschlie-
ßend werden in der Arbeitsphase die vom Benutzer eingegebene Vorlauftemperatur des Wassers und die vom automatischen
Reglersystem gewählte Leistung angezeigt.
ABSCHALTUNG
Durch Drücken der Taste bei laufendem Heizkessel wird die Phase der Abschaltung eingeleitet:
• Unterbrechung des Falls der Pellets
• Aufbrauchen der im Brenntiegel vorhandenen Pellets, wobei das Rauchabzugsgebläse eingeschaltet bleibt
(normalerweise für 10 Minuten)
• Abkühlen des Heizkesselkörpers unter Beibehaltung des Pumpenbetriebs bis die Abschalttemperatur erreicht ist
• Die Angabe “OF” auf dem Display zusammen mit den bis zur Abschaltung fehlenden Minuten
Während der Abschaltphase ist es nicht möglich, den Heizkessel erneut einzuschalten. Nach Beendigung der Abschaltphase setzt
sich das System automatisch in den Ruhemodus.
AUTOMATIKBETRIEB
Der Benutzer muss die Vorlauftemperatur des Wassers einstellen. Diese Temperatur ist im Verhältnis zur Art und Abmessung der
DEUTSCH
Anlage zu wählen, auch unter Berücksichtigung der saisonbedingten Außentemperaturen.
Der Heizkessel regelt je nach dem Unterschied zwischen der eingegebenen Temperatur (auf dem Display) und der von der Was-
sersonde gemessenen Temperatur selbstständig die Leistung. Wird die gewünschte Temperatur erreicht, läuft der Ofen auf der
niedrigsten Stufe mit Leistung 1.
Es ist möglich, die gewünschte Vorlauftemperatur des Wassers durch Drücken der Taste , zu erhöhen oder diese durch
Auf dem Display wird abwechselnd die gewünschte Temperatur und die automatisch vom Reglersystem gewählte Leistungsstufe
angezeigt.
SPAR-FUNKTION
Eine für den Einbau des Heizkessels in kleinen Anlagen geeignete Funktion, bzw. dort, wo der Betrieb auf niedrigster Leistungs-
stufe eine übermäßige Heizwirkung verursacht.
Diese automatisch betriebene Funktion ermöglicht das Abschalten des Heizkessels bei Überschreitung der gewählten Vorlauftem-
peratur. Auf dem Display erscheint der Schriftzug “EC OF” und die Anzeige der bis zur Abschaltung fehlenden Minuten.
Wenn die Vorlauftemperatur wieder unter den eingegebenen Wert sinkt, schaltet sich der Heizkessel automatisch erneut ein. Gege-
benenfalls bei der ersten Zündung vom Händler die Aktivierung dieser Funktion verlangen.
Mithilfe eines entsprechenden Verbindungskabels (Art.-Nr. 640560) kann der Heizkessel mittels einer Fernvorrichtung, wie einem
GSM-Telefonauslöser, einem Raumthermostat, einem Bereichsventil oder jedenfalls einer Vorrichtung mit einem sauberen Kon-
takt mit folgender Logik ein- bzw.ausgeschaltet werden:
Ruhekontakt = Heizkessel ausgeschaltet
Arbeitskontakt = Heizkessel eingeschaltet
Die Aktivierung bzw. Deaktivierung erfolgt mit einer Verzögerung von 10 Sek. ab Übertragung des letzten Befehls.
Im Fall der Verbindung des Ports der Fernaktivierung ist es gleichwohl möglich, den Heizkessel vom Bedienfeld aus ein- bzw.
auszuschalten. Der Heizkessel wird stets gemäß dem zuletzt erhaltenen Befehl aktiviert, sei es Ein- oder Ausschaltung.
- 129 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
BEDIENFELD
Auswähltaste: Zugriff auf das Einstellungsmenü Zeigt den Betrieb des Getriebemotors der Pelletbe-
(2 Sekunden lang drücken) füllung an.
Taste für VERRINGERUNG der Temperatur und Zeigt an, dass man sich im Menü Parameter bewegt
zum Rückwärts-Scrollen der markierten Angaben (ausschließlich Kundendienst)
DEUTSCH
Taste für ERHÖHUNG der Temperatur und zum Zeigt aktiven Timer an, es wurde eine automatische
Vorwärts-Scrollen der markierten Angaben Stundenprogrammierung gewählt
DISPLAYANZEIGE
OF Abschaltphase in Gang, Dauer etwa 10 Minuten, während sich die Pumpe bis zum Erreichen der eingegebenen
Abschalttemperatur (gewöhnlich 40° C) weiter dreht
ON AC Heizkessel in der ersten Zündphase, Befüllen der Pellets und Erwartung des Aufflackerns der Flamme
ON AR Heizkessel in der zweiten Zündphase, Erwärmung des Heizkesselkörpers und Beginn der Verbrennung
Burn Heizkessel in der Phase der Erwärmung des Wärmetauschers
P1-P2-P3-P4-P5 Automatische Regelung der Leistungsstufe
50….80°C Gewünschte Wassertemperatur des Anlagenvorlaufs
Pu Automatische Reinigung des Brenntiegels in Gang
PROG Menü des Timers für die Wochenprogrammierung
SET Menü für die Einstellung der Uhrzeit
SF Stopp der Flamme: Betriebsunterbrechung wegen möglichem Pelletmangel
AF Zündung nicht erfolgreich: Betriebsunterbrechung wegen nicht erfolgter Zündung
CP-TS-PA Dem Kundendienst vorbehaltenes Kontroll-Menü
H1……H9 System in Alarmzustand, die Zahl bezeichnet die Alarmursache
Wenn sich der Heizkessel in Stand-by befindet, erscheint auf dem Display die Schrift OF und die eingestellte Temperatur.
Um dieses Nachfüllen zu aktivieren, gleichzeitig die Tasten drücken, es erscheint auf dem Display der Schriftzug “RI”.
Die Nachfüllfunktion wird automatisch nach 240 Sekunden gestoppt, oder durch Drücken der Taste .
- 130 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
EINSTELLUNG: UHR UND WOCHENPROGRAMMIERUNG
Für 2 Sekunden die Taste SET drücken, um ins Programmiermenü zu gelangen. Auf dem Display erscheint die Schrift “TS”.
Um den Timer zu aktivieren, die Taste SET drücken und “On” mit den Tasten einstellen. Zum Deaktivieren “OFF”
einstellen und die Einstellung mit der Taste SET bestätigen. Um die Programmierung zu verlassen, die Taste ESC drücken.
Um die aktuelle Uhrzeit einzustellen, auf dem Display das Kürzel “SET” wählen, die Auswahl mit der Taste SET bestätigen, die
aktuelle Uhrzeit eingeben; mit der Taste erhöht man die Uhrzeit um 15 Minuten bei jedem Tastendruck, mit der Taste
verringert man die Uhrzeit um 1 Stunde bei jedem Tastendruck.
Die Eingabe mit der Taste SET bestätigen; den Tag der laufenden Woche mithilfe der Tasten eingeben (z. B.
Montag=Day 1), die Programmierung mit der Taste SET bestätigen; nach Beendigung der Eingabe der Uhrzeit/Tages erscheint
auf dem Display ‘Prog’, um mit der Programmierung für Pr1/Pr2/Pr3 fortzufahren, SET drücken oder ‘ESC’ drücken, um die
Programmierung zu verlassen.
• Pr 1: Dies ist das Programm Nr. 1; in diesem Bereich werden 1 Einschaltzeit, 1 Abschaltzeit und die Tage eingestellt, an denen
der Zeitabschnitt Pr 1 gelten soll.
Anmerkung: Wird die Konsole DOMOKLIMA GRAPHICA installiert und die Betriebsart ON/OFF (siehe nächste Seite) einge-
geben, wird die Programmierung deaktiviert. Die Programmierung erfolgt direkt von der Konsole DOMOKLIMA GRAPHICA
DEUTSCH
aus.
Um den Zeitabschnitt Pr 1 einzustellen, mit den Tasten “Pr 1” wählen, die Auswahl mit der Taste SET bestätigen; es
erscheint kurzzeitig auf dem Display “On P1”; mit den Tasten die Einschaltzeit des Zeitabschnitts Pr 1 eingeben, mit der
Taste SET bestätigen, es erscheint kurz auf dem Display “OFF P1”, anschließend mit den Tasten die Abschaltzeit des
Zeitabschnitts Pr 1 eingeben und mit der Taste SET bestätigen.
Fortfahren, um den soeben programmierten Zeitabschnitt den verschiedenen Wochentagen zuzuweisen: Mit der Taste SET durch
läuft man die Tage von day 1 bis day 7, wobei day 1 als Montag und day 7 als Sonntag verstanden wird, mit den Tasten wird
das Programm Pr 1 am auf dem Display gewählten Tag aktiviert oder deaktiviert (z. B.: On d1=aktiviert oder Of d1 =deaktiviert).
Nach Beendigung der Programmierung erscheint auf dem Display ‘Prog’. Um mit der Programmierung Pr 2/Pr 3 fortzufahren, ‘set’
drücken und die soeben beschriebene Vorgehensweise wiederholen oder ‘ESC’ drücken, um die Programmierung zu verlassen.
Beispiel für eine Programmierung Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rot=aktiviert grün=deaktiviert
S A
UMMB
FEIL
EDN T E = 1 8 . 0
L PARNAGCUHAEG E =
S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO
ESC MENU
ZEITTHERMOSTAT-FUNKTION
ESC Außer der Fernsteuerung des Heizkessels kann die Konsole an
diese angeschlossen werden und als Bereichsthermostat dienen,
indem sie die Leistungsregelung bzw. das Ein- und Abschalten
nach Beendigung der Einstellung das Menü durch wiederholtes je nach eingestellter Raumtemperatur und der eingestellten Zeit-
Drücken der Taste ESC verlassen, bis der HOME-Bildschirm programmierung steuert. Die Parameter des Betriebsmodus des
erscheint. Heizkessels mit LEISTUNGSREGELUNG oder ON-OFF ein-
Folgende Sprachen können gewählt werden: Italienisch, Eng- stellen (Einstellung seitens des Händlers bzw. Kundendienstes).
lisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Dänisch, Griechisch, Im Betriebsmodus ON-OFF sperrt die Programmierung von der
Konsole aus die Programmierung vom Übersichts-Bedienfeld aus.
Niederländisch und Portugiesisch. Im Betriebsmodus LEISTUNGSREGELUNG von der Konsole
HOME BILDSCHIRM aus die Komfort- bzw. Economy-Betriebsweise wie nach-
stehend beschrieben einstellen (der Heizkessel regelt seinen
Betrieb, um die gewünschte Temperatur beizubehalten, wobei
das Abschalten desselben vermieden wird).
Möchte man den Heizkessel abschalten, die ON-OFF-Phasen
vom Bedienfeld aus einstellen, wie auf der vorherigen Seite be-
schrieben. Um den Zeitthermostaten zu benutzen, muss dieser
befähigt werden. Auf der Bildschirmseite HOME eine belie-
bige Taste, anschließend die Taste Menü drücken, KONSOLE
auswählen und mit der Eingabetaste bestätigen:
DEUTSCH
MONTAG
Man gelangt zur Einstellungsseite der internen Uhr der Konsole:
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
Die werksseitige Programmierung sieht die Einstellung Den Cursor ( ) bewegen, wobei Datum und Uhrzeit mit den
Economy für alle Stunden und alle Wochentage vor. Bei der Tasten + und - eingestellt werden. Nach erfolgter Einstellung
Aktivierung des Zeit-Programmierers ist darauf zu achten, eine
Programmierung vorzunehmen, die den eigenen Gewohnheiten die Seite durch mehrmaliges Drücken der Taste ESC verlassen,
und dem Aufenthalt in den Räumen angepasst ist. Die Verwen- bis die HOME-Bildschirmseite erscheint.
dung des Zeit-Programmierers ermöglicht eine wesentliche
ENERGIEERSPARNIS. Einstellung der Jahreszeit
Nach Beendigung der Programmierung aller 24 Stunden des Diese Einstellung ist im Fall der Verwendung einer DOMOK-
ausgewählten Tages, sich mit dem Cursor auf die Einstellung LIMA-Hausautomationsanlage erforderlich, andernfalls ist die
der Komfort- und der Economy- Temperatur bewegen. Werkseinstellung WINTER zu belassen.
Zur Änderung der Temperatur die Tasten + und - benutzen: Zum Einstellen der Jahreszeit wie folgt vorgehen: auf der Bild-
schirmseite HOME eine beliebige Taste drücken und anschlie-
MONTAG ßend die Taste Menü. KONSOLE auswählen und bestätigen
durch Drücken der Eingabetaste :
K
COON
NSSO
OLLEE
K
CEAS
LSDEAL I A
ESC
- 133 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
JAHRESZEIT auswählen und die Einstellung mit der Taste Kontrastregulierung
bestätigen: Dient zur Einstellung des Displaykontrastes.
Je nach der Einbaulage der Konsole (Empfehlung in 1,50 m
JS ATHARGEISO
ZEN IET Höhe vom Boden) könnte es erforderlich sein, den Kontrast für
eine schärfere Anzeige zu korrigieren.
U
OHRR
OLOG I O Wenn der Hintergrund des Displays zu dunkel ist, den Kontrast
verringern. Sollte die Schrift auf dem Display transparent sein,
P
PRRO
OGGR
RAAM
MMM IAETROER
RE den Kontrast erhöhen.
Den Kontrast mit den Tasten + und - einstellen, der geringste
ESC Wert ist 120 Punkte, der Höchstwert ist 200, der werkseinge-
stellte Wert ist 140.
Die gewünschte Jahreszeit (SOMMER-WINTER) mit den Tas-
ten + und - einstellen: D
C IOSNP T
LARY
A S TO
D I S P L AY = 1 4 0
SA
J TH
ARGEISO
ZNE IET = KONTRAST = 140
W
I NI N
VTEERRN O
ESC
Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu gelan-
ESC gen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-Bild-
nach Beendigung der Einstellung das Menü durch wiederholtes schirm zurückzukehren.
Drücken der Taste ESC verlassen, bis der HOME-Bildschirm
erscheint. Hintergrundbeleuchtung Stand-by
Einstellung der Displayhelligkeit im Ruhezustand (Stand-by).
MENÜ BENUTZER Hiermit ist es möglich, die Helligkeit des Displays festzulegen,
Das BENUTZERMENÜ ermöglicht die persönliche Anpassung wenn es nicht benutzt wird.
und die Prüfung einiger Betriebseinstellungen der Konsole. Den eingestellten Wert mit den Tasten + und - regulieren.
DEUTSCH
Um zum BENUTZERMENÜ zu gelangen, wie folgt vorgehen: Der geringste Wert liegt bei 0% (Licht ausgeschaltet), der maxi-
auf der Bildschirmseite HOME eine beliebige Taste drücken male Wert bei 100%, der werksseitig eingestellte Wert ist 30%.
und anschließend die Taste Menü. KONSOLE auswählen und
bestätigen durch Drücken der Eingabetaste : S
RTEATNRDO B
IYL L .
CO
K ON
N SSO
OLLEE S T AND - B Y = 3 0
BELEUCHT. = 30
K
CEA SLSDEA
LI A
ESC
- 134 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu gelan- Technisches Menü
gen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME-Bild- Dieses Menü ist ausschließlich dem Kundendienst vorbehalten.
schirm zurückzukehren.
FERNSTEUERUNG DES HEIZKESSELS
Dauer Hintergrundbeleuchtung
Regulierung der Zeit, nach der das Display auf die für den
Ruhezustand (stand-by) eingestellten Helligkeit umstellt, wenn
keine Taste gedrückt wird.
Die Einstellung durch Drücken der Tasten + und - vornehmen.
Der minimale Wert ist 5 Sekunden, der maximale Wert 60 Se-
kunden, der werksseitig eingestellte Wert 30 Sekunden.
D
DAUU
REAR HINTERBE
T A
RE
L EU
TCRH
OTI ULNLG. == 3 03 0 In der ersten Zeile des HOME-Bildschirms wird in Echtzeit
die tatsächliche, vom Heizkessel erzeugte Vorlauftemperatur
angezeigt.
ESC In der zweiten Zeile erscheint die vom Benutzer eingegebene
SOLLWERT-Vorlauftemperatur.
Die Taste drücken, um zur nächsten Einstellung zu In der dritten Zeile wird die automatisch vom Heizkessel ge-
gelangen, die Taste ESC wiederholt drücken, um zum HOME- wählte Betriebsleistung angezeigt.
Bildschirm zurückzukehren. In der vierten Zeile kann der Zustand des Heizkessels Stand-by
(Ruhezustand), Zündung, Betrieb, Abschaltung oder Betriebs-
Korrektur der Temperaturmessung unterbrechung anzeigen.
Die interne Temperatursonde wurde im Werk geeicht und sorg-
fältig geprüft. Ein- bzw. Ausschalten des Heizkessels
Für den Fall, dass die Position der Konsole keine ordnungsge- Um den Heizkessel ein- bzw. abzuschalten, wie folgt vorgehen:
DEUTSCH
mäße und genaue Messung der Raumtemperatur zulässt, kann auf der Bildschirmseite HOME eine beliebige Taste drücken
dennoch eine Kalibrierung durch die Korrektur der vom inter- und anschließend die Taste Menü. KESSEL auswählen und
nen Sensor der Konsole gemessenen Temperatur erfolgen. bestätigen durch Drücken der Eingabetaste :
Den eingestellten Wert mit den Tasten + und - verändern.
Die kleinste Einstellung entspricht - 5,0 °C, die höchste + 5,0 K
COO N SSOOLLEE
°C, die werksseitige Einstellung 0,0 °C.
K
CEA SLSDEA
LI A
T
CEOM
RPRE
ERZAITOUNRE
M I S U R A T EMP . = ESC
KORREKTUR = 0.0°
0 . 0 ° Man gelangt auf die Seite KESSEL STATUS. Die Taste ON zum
ESC Einschalten oder die Taste OFF zum Abschalten drücken.
V
VEER
R SSI O N NFEW =
I O FWX .=X
X . X
ESC
- 135 -
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Einstellung des Sollwerts des Vorlaufs des Heizkessels DIE ELEKTRONISCHE UMWÄLZPUMPE
Um den SOLLWERT (SET) der Temperatur des VORLAUFS Das von Ihnen erworbene Erzeugnis ist mit einer Umwälzpum-
des Heizkessel einzustellen, wie folgt vorgehen: auf der Bild- pe mit Elektronik-Motor ausgestattet.
schirmseite HOME eine beliebige Taste drücken und anschlie- Elektronische Steuerung der Leistung.
ßend die Taste Menü. KESSEL auswählen und bestätigen durch
Drücken der Eingabetaste : a) Steuermodus p – c
In dieser Betriebsart hält der elektronische Controller den
C von der Pumpe aufgebauten Differenzdruck konstant auf dem
KOON
NSSO
OLLEE
eingestellten Hs-Sollwert.
KA
C ES
LSDEAL I A Differenzdruck
ESC
Man gelangt auf die Seite KESSEL STATUS. Nach einmaligem
Drücken der Taste erscheint der Bildschirm SET KESSEL. Den
gewünschten SOLLWERT mithilfe der Tasten + und - einge-
ben. Die einstellbare Temperatur beträgt mindestens 50°C und Volumendurchsatz
höchstens 80°C.
b) Steuermodus p – v
In dieser Betriebsart lässt der elektronische Controller den
SE
S ETT KC
EAS SLEDLA =I 6
A5 ° = Differenzdruck zwischen dem eingestellten Sollwert Hs und
1/2 Hs schwanken. Der Differenzdruck verändert sich je nach
6 5 ° Volumendurchsatz.
Differenzdruck
ESC
DEUTSCH
AT T I VA
IN BETRIEB
ESC
- 136 -
WARTUNG
Vor der Vornahme jeglicherWartungsarbeiten, den Heizkessel von der Netzversorgung trennen.
Eine regelmäßige Wartung ist die Grundlage für einen guten Betrieb des Heizkessels
Eventuelle, durch die mangelnde Wartung verursachte Probleme bewirken den Verfall der Garantie.
WÖCHENTLICHE REINIGUNG
Bei abgestelltem, kaltem und von der Netzversorgung getrenntem Heizkessel auszuführende Arbeitsschritte
• Mithilfe eines Staubsaugers vornehmen.
• Der gesamte Vorgang dauert nur wenige Minuten.
• Die Tür absaugen (Abb. A-1).
• Die Tür öffnen und die Aschenlade herausziehen und entleeren (Abb. B-2), den Feuerboden absaugen.
• Den Brenntiegel aussaugen oder mit dem mitgelieferten Spachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen
Seiten säubern (Abb. C-3).
• Um den Heizwiderstand herum saugen (Abb. D-4).
• Die Reinigungsbürsten bewegen (Abb. E-5) und die Rückstände in die Aschenlade kippen.
• Nach einem längerem Stillstand des Heizkessels und jedenfalls alle 2-3 Monate den Pelletbehälter entleeren und dessen Boden
absaugen.
Niemals heiße Asche aufsaugen, dies gefährdet den Staubsauger und bringt die häuslichen Räume in Brandgefahr.
DEUTSCH
Abb. A Abb. B
3
4
Abb. C Abb. D
Abb. E
- 137 -
WARTUNG
SAISON-REINIGUNG (seitens des Händlers)
Der zugelassene Händler übergibt anlässlich der ersten Inbetriebnahme das Wartungsheft des Heizkessel, in dem die un-
ten aufgeführten und bei die Saison-Reinigung auszuführenden Arbeiten angegeben sind.
• Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Tiegels und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals (Austausch der Dichtung des Rauchabzugrohrs) und des Raums des Rauchabzugventilators
• Überprüfung des Ausdehnungsgefäßes
• Überprüfung und Reinigung der Umwälzpumpe
• Prüfung der Sonden
• Prüfung und etwaiger Austausch der Uhrenbatterie auf der elektronischen Schaltkarte
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Reinigung/Prüfung des Bedienfelds
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung des Spiels der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Überprüfung und etwaiger Austausch der Türdichtung
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.
Wird der Heizkessel häufig benutzt, wird die Reinigung des Rauchabzugs alle 3 Monate empfohlen.
Was die Wartungsform des Rauchabzugs betrifft, auch die Norm UNI 10847/2000 (Einzel-Rauchabzugsanlagen von mit
flüssigen und festen Brennstoffen versorgten Wärmeerzeugern. Wartung und Überprüfung) beachten.
Die Schornsteine und Rauchabzüge, an die Verbrauchergeräte von festen Brennstoffen angeschlossen sind, müssen einmal
DEUTSCH
im Jahr gereinigt werden (prüfen, ob im eigenen Land eine diesbezügliche Vorschrift besteht). In Ermangelung einer re-
gelmäßigen Kontrolle und Reinigung erhöht sich die Wahrscheinlichkeit eines Schornsteinbrands.
ACHTUNG !!!
Nach der normalen Reinigung kann die NICHT ORDUNGSGEMÄSSE MONTAGE des oberen Tiegelteils (A) (Abb. 1) auf
dem unteren Tiegelteil (B) (Abb. 1) den Betrieb des Heizkessels beeinträchtigen.
Daher ist vor dem Einschalten des Heizkessels zu prüfen, dass die Tiegelteile ordnungsgemäß, wie in (Abb. 2) angegeben,
ohne Asche oder unverbranntes Material auf der Kontaktfläche zusammengesetzt sind.
HINWEIS:
- Jede nicht befugte Veränderung ist untersagt
- Stets nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden
Abb. 1 Abb. 2
- 138 -
MÖGLICHE PROBLEME
Im Fall von Störungen hält der Heizkessel automatisch an, indem er den Abstellvorgang ausführt und auf dem Display
wird der Grund für die Störung angezeigt (siehe Meldungen weiter unten).
Für den Fall des erfolgten Ausfalls ist für den erneute Start der Heizkessel erforderlich, dass die Abschaltprozedur (600
Sekunden mit Tonzeichen) abgewartet wird und anschließend die Taste ESC drücken.
Heizkessel nicht erneut anstellen, bevor nicht der Grund für den Ausfall festgestellt und der Brenntiegel GEREINIGT
UND GELEERT wurde.
MELDUNGEN ETWAIGER AUSFALLURSACHEN UND HINWEISE UND ABHILFEN (nur auf dem Bedienfeld an
Bord des Heizkessels angezeigt):
1) Anzeige: AL 01 (greift ein, wenn die Messsonde der Wassertemperatur defekt oder nicht angeschlossen ist).
Störung: Ausfall wegen defekter oder nicht angeschlossener Temperatursonde.
Maßnahmen: - Anschuss der Sonde an die Schaltkarte überprüfen
- Betrieb mittels Kaltabnahme überprüfen.
2) Anzeige: AL 02 Defekt des Rauchgasabzugsmotors (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt).
Störung: Ausschaltung bei Feststellung einer Drehzahstörung des Rauchabzugs
Maßnahmen: • Den Betrieb des Rauchabzugsmotors überprüfen (Verbindung zum Umdrehungssensor) und Steckkarte
(Händler).
• Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
• Die Elektroanlage und die Erdung überprüfen.
• Kontrolle Schaltplan (Händler).
3) Anzeige: SF (H3) FlamAus NoPellet: (greift ein, wenn das Thermoelement eine geringere als die eingegebene
Rauchgastemperatur feststellt, weil es dies als mangelndes Vorliegen einer Flamme auslegt)
Störung: Erlöschen wegen Temperatursturz der Rauchgase
Maßnahmen: Die Flamme kann erlöscht sein, weil:
• Pellet fehlt
• zuviel Pellet die Flamme erstickt hat, Qualität der Pellets überprüfen (Händler).
• Prüfen, ob der Überhitzungs-Thermostat eingegriffen hat (seltener Fall, da dies der Überschreitung der
Rauchgastemperatur entsprechen würde) (Händler).
DEUTSCH
• Prüfen, ob der Druckwächter die Stromversorgung des Getriebemotors aufgrund des verstopften
Rauchgasabzugs oder aus einem anderen Grund unterbrochen hat.
4) Anzeige: AF (H4) Nicht erfolgte Zündung (schreitet ein, wenn in einer Höchstzeit von 15 Minuten keine Flamme
erscheint oder die Anzündtemperatur nicht erreicht wurde).
Störung: Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der Zündungsphase.
Es sind zwei Fälle zu unterscheiden:
KEINE Flamme erschienen
Maßnahmen: • Überprüfen:
- Position und Verschmutzungsgrad des Brennkammereinsatzes
- Funktionstüchtigkeit des Heizwiderstands (Händler)
- Raumtemperatur (bei weniger als 3° C ist Esbit erforderlich) und Luftfeuchte
- Feuer versuchsweise mit Esbitwürfel entzünden.
Flamme ist erschienen, aber nach der Meldung “Ar” erscheint die Angabe “AF”
Maßnahmen: • Überprüfen: (nur für Händler)
- Funktionstüchtigkeit des Temperaturfühlers
- unter den Betriebsparametern eingegebene Starttemperatur.
5) Anzeige: AL 05 Betriebsunterbrechung wegen Stromausfall (dies ist kein Fehler der Heizkessel).
Störung: Abschalten wegen fehlenden Stroms
Maßnahmen: • Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.
8) Anzeige: AL 08 Alarm temp H2O (tritt ein, wenn die Messsonde der Wassertemperatur einen höheren Wert als 90°C misst)
Störung: Ausfall wegen Wassertemperatur höher als 90°C.
Ein zu hohe Wassertemperatur kann abhängen von:
• Zu kleine Anlage (vom Händler die Öko-Funktion aktivieren lassen)
• Verschmutzung: Die Wärmetauscherrohre, den Brenntiegel und den Rauchabzug reinigen
- 139 -
MÖGLICHE PROBLEME
9) Anzeige: AL 09 Problem Luftsen. (greift ein, wenn der Flusssensor einen unzureichenden Fluss der Verbrennungsluft feststellt).
Störung: Erlöschen wegen Unterdruckmangel
Die Verbrennungsluftzufuhr kann zu gering sein, wenn die Ofentür geöffnet ist oder nicht gut schließt (z. B.
bei schadhafter Dichtung), wenn es Probleme mit dem Lufteinlass oder mit dem Rauchausstoß gibt, oder wenn
der Brennkammereinsatz verstopft ist.
Maßnahmen: Kontrollieren:
• Schließung der Ofentür;
• Einlasskanal für die Verbrennungsluft (reinigen, dabei auf die Luftstromsensoren Acht geben);
• den Luftstromsensor mit entfeuchteter Luft (wie etwa für PC-Tastaturen) reinigen;
• Aufstellposition des Heizkessel: darf sich nicht an der Wand befinden;
• Position und Reinigung des Brennkammereinsatzes (Häufigkeit hängt vom Pellet-Typ ab);
• Rauchkanal (reinigen);
• Installation (Rauchabzug ist unzulässig, wenn er mehr als drei Krümmungen aufweist);
Bei Verdacht auf eine Funktionsstörung des Messfühlers ist ein Kalt-Test durchzuführen. Wenn sich bei
Veränderung der Einsatzbedingungen, beispielsweise bei Öffnung der Ofentür, der Anzeigewert nicht ändert,
liegt das Problem beim Messfühler.
N.B.: Ein Unterdruck-Alarm kann auch während der Zündphase auftreten, da der Luftstromsensor 90 Sekunden nach
dem Start des Zündvorgangs zu messen beginnt.
10) Anzeige: A LC: H 10 (Alarm Niedrige Stromaufnahme)
Störung: Abschalten des Heizkessels wegen ungewöhnlicher Stromaufnahme
Tritt ein, wenn der Getriebemotor eine geringere Stromaufnahme als vorgeschrieben aufweist oder der
mechanische Sicherheits-Druckwächter eingeschritten ist
Maßnahmen: Überprüfen:
• ob die Tür der Brennkammer richtig geschlossen ist
• eine erneute Zündung vornehmen und den Fall der Pellets in den Tiegel beobachten, andernfalls den Händler
benachrichtigen.
• den Rauchgasabzug überprüfen und gegebenenfalls von einem Schornsteinfeger reinigen lassen.
11) Anzeige: A HC: H 11 (Alarm Hohe Stromaufnahme)
Störung: Abschalten des Heizkessels wegen ungewöhnlicher Stromaufnahme
Tritt ein, wenn der Getriebemotor eine höhere Stromaufnahme als normal aufweist.
Maßnahmen: Etwaige Verstopfungen der Pellet-Befüllungskanäle (Förderschnecke und Rutsche) oder den Fall von
Gegenständen in den Behälter überprüfen, die die Drehung der Förderschnecke behindern.
Eine erneute Zündung vornehmen und den Fall der Pellets in den Tiegel beobachten, andernfalls den Händler
benachrichtigen.
DEUTSCH
FAQ
Die Antworten sind hier in zusammenfassender Form aufgeführt; für mehr Details die anderen Seiten des vorliegenden Doku-
ments zu Rate ziehen.
1) Was muss ich für eine Installation der Heizkessel vorbereiten?
Lufteinlass im Raum von mindestens 80 cm² oder direkte Verbindung mit dem Freien.
Rauchabzug von mindestens 80 mm Durchmesser.
Anschluss des Vorlaufs und des Rücklaufs an die Sammelleitung ¾“ G
Abfluss in die Kanalisation für das Überdruckventil ¾“ G
Anschluss für Befüllung ¾“ G
Anschluss an vorschriftsmäßige Elektroanlage mit Magnet-Thermoschalter 230 V +/- 10%, 50 Hz.
(Die Trennung des Hauptkreises von dem des Nebenkreises berücksichtigen).
4) Kann ich den Vorlauf und den Rücklauf des Heizkessel direkt an einen Heizkörper anschließen?
NEIN. Wie für jeden anderen Heizkessel, muss man sich an eine Sammelleitung anschließen, von der aus das Wasser an die
Heizkörper verteilt wird.
6) Kann ich die Rauchgase der Heizkessel direkt aus der Wand ablassen?
NEIN, der ordnungsgemäß (UNI 10683/2012) ausgeführte Abzug muss den Dachfirst erreichen und jedenfalls ist für einen
einwandfreien Betrieb ein senkrechtes Stück von mindestens 1,5 Metern erforderlich; dies, um zu vermeiden, dass im Fall eines
Stromausfalls oder bei Wind sich im Installationsraum eine kleine Rauchmenge bildet.
- 140 -
FAQ
7) Ist ein Lufteinlass im Aufstellungsraum erforderlich?
Ja, zwecks des Austauschs der für die Verbrennung vom Heizkessel verbrauchten Luft; oder eine direkte Verbindung mit dem Freien.
10) Wie lange muss das Rauchabzugsgebläse während der Abschaltphase drehen?
Es ist normal, dass das Rauchabzugsgebläse 15 Minuten lang nach dem Abschaltbefehl des Heizkessels weiter läuft.
Diese Betriebsweise ermöglicht die Absenkung der Temperatur des Heizkessels und des Rauchgasabzugs.
12) Welche Bedienungsschritte kann man vom Bedienfeld aus ausführen, wenn man die Konsole DOMOKLIMA GRA-
PHICA installiert hat?
Man kann die Ein- bzw. Abschaltzeit des Heizkessels (wenn die Betriebsart LEISTUNGSREGELUNG auf der Konsole DO-
MOKLIMA GRAPHICA freigegeben wurde), die Ein- bzw. Abschaltung des Heizkessels von Hand einstellen und im Fall einer
etwaigen Betriebsunterbrechung den Alarm zurücksetzen.
13) Kann man die Alarme von der Konsole DOMOKLIMA GRAPHICA aus zurücksetzen?
Nein, im Falle einer etwaigen Betriebsunterbrechung kann man nur vom Bedienfeld auf dem Heizkessel aus eingreifen. Dies aus
Gründen der Sicherheit und der Prüfung des Zustands des Heizkessels vor dem erneuten Einschalten.
CHECK LIST
Mit dem vollständigen Lesen der technischen Beschreibung zu ergänzen
Aufstellung und Installation
DEUTSCH
• Inbetriebnahme durch den zugelassenen Händler, der die Garantie ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Heizkessel
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens drei Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen getroffen
• Ist das beheizbare Raumvolumen angemessen, unter Berücksichtigung der Wirksamkeit der Heizkörper beurteilt worden:
Wie viel kW wurden als erforderlich erachtet???
• Die Hydraulikanlage wurde von einem zugelassenen Techniker als entsprechend bescheinigt gemäß Ministerverordnung
37 nach Gesetz 46/90.
Gebrauch
• Das verwendete Pellet (6 mm Durchmesser) ist von guter Qualität und nicht feucht
• Der Tiegel und das Aschefach sind sauber und richtig positioniert
• Die Tür ist richtig geschlossen
• Der Tiegel ist richtig an seinem Platz eingesetzt
• Die Wärmetauscherrohre und das Innere des Brennraums sind sauber
• Die Hydraulikanlage wurde entlüftet
• Der (auf dem Manometer abgelesene) Druck beträgt mindestens 1 Bar.
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
Eimer des Aschensaugers ohne Motor (Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung des Brennraums
- 141 -
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan opti-
maal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze website
www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de termokachel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud (“koud” handvat, garantiebewijs,
handschoen, CD/technisch blad, spatel, vochtopnemend zout).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garan-
tiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de dealer op straffe van de verlies van het recht op garantie. De
inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683/2012 bestaat uit een reeks controles nadat
de inbouwhaard geïnstalleerd is van de ketel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het
systeem en de overeenstemming ervan met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties,
onjuist onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identificatie van de ketel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje dat op de voorkant in het apparaat is aangebracht;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
• De ketel is ontworpen voor het verwarmen van water door • Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
middel van de automatische verbranding van houtpellets 6 mm in de nabijheid van de ketel.
diameter in de vuurhaard.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
• Het enige gevaar dat door het gebruik van de ketel veroorza- ketel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
akt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van de
installatienormen, de directe aanraking met de (externe) elektri- • Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
sche onderdelen onder spanning, de aanraking met vuur en luchtinvoeren van de ketel nooit af.
de warme onderdelen of de introductie van vreemde stoffen.
• Maak de ketel nooit nat en voorkom de aanraking van de
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpellets elektrische onderdelen met natte handen.
(doorsnede 6/8 mm).
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookafvo-
• De ketel zijn voorzien van beschermingsinstallaties die erleidingen.
de uitdoving van de ketel garanderen in het geval dat bepaalde
componenten slecht functioneren. Laat dit gebeuren • De ketel moet geïnstalleerd worden in een brandwerende
zonder dat u ingrijpt. ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die het
apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
• Voor een normale functionering moet de ketel geïnstalleerd indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
worden in overeenstemming met de aanwijzingen van dit
blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de functionering: • De Verwarmingsketel moet in een ruimte geïnstalleerd zijn
de verbranding wordt automatisch aangestuurd. waar de temperatuur zich boven de 0°C bevindt.
Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
• Voeg eventueel antivriesadditieven aan het water in de
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de installatie toe.
vuurhaard of in de tank.
• Installeer een waterverzachter als het (bij)vulwater een har-
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de dheid heeft van minstens 35°F. Voor tips raadpleeg de normen
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor UNI 8065-1989 (Behandeling van water in openbare verwar-
rookafvoer van de ketel met de schoorsteen verbindt).
NEDERLANDS
mingsinstallaties).
• Deze onderdelen van de vuurhaard en de tank kunnen uitslui- • Probeer de ketel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder
tend bij KOUDE ketel worden uitgezogen. niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
• Voormijd de reiniging als de haard warm is. • LET OP:
DE PELLETS DIE U UITDE VUURHAARD
HAALTMAGNIET IN DE TANK GESTOPTWORDEN.
BELANGRIJK !!!
Wanneer er brand ontstaat in de ketel, het rookkanaal of de haard, ga als volgt te werk:
- Haal de stekker uit het stopcontact
- Blus met een kooldioxide CO2-blusser
- Waarschuw de Brandweer
Laat het apparaat vervolgens door uw Dealer controleren. Laat de haard door een erkend technicus controleren.
- 143 -
EIGENSCHAPPEN
De ketel benut voor de verbranding houtpellets, kleine cilinders
geperst houtmateriaal. De verbranding hiervan wordt elektro- L
nisch aangestuurd.
De pellettank (A) bevindt zich aan de achterkant van de ketel.
U kunt de tank vullen met behulp van de deksel aan de achter-
kant van de top. A
De brandstof (pellet) wordt uit de tank (A) opgenomen en met
een vulschroef (B), aangedreven door een reductiemotor (C),
B
en wordt naar de vuurpot (D) gebracht.
De pellet wordt ontstoken door lucht die met een elektrische
weerstand (E) verwarmd en door een rookverwijderaar (F) in E
de vuurhaard gezogen wordt.
De verbrandingslucht wordt door de rookverwijderaar (F) in D C
de installatieruimte opgenomen (de installatieruimte moet een
luchttoevoer hebben).
De rook die door de verbranding geproduceerd is, wordt door
dezelfde rookverwijderaar (F) uit de haard gezogen en wordt G
uitgestoten door de opening (G) onderaan op de achterkant van
de ketel. P
De stalen vuurhaard, met bodem en bovenzijde in vermiculiet, F
wordt vooraan afgesloten met een blinde deur.
Op de deur bevindt zich een veiligheidscontroleopening om de I
vlam te kunnen controleren.
Het warme water dat door de ketel geproduceerd wordt, wordt
met behulp van een ingebouwde circulator naar het circuit van SYSTEEM LEONARDO®
de verwarmingsinstallatie gestuurd. LEONARDO® is een systeem dat de verbranding beschermt en
De volledige ketel en de deur zijn geïsoleerd, waardoor betere regelt en een optimale functionering in elke omstandigheid waar-
prestaties gegarandeerd worden. Zo wordt het warme water dat borgt. Dankzij de twee sensoren die het drukniveau in de verbran-
door de ketel geproduceerd wordt niet verspild in de ruimte dingskamer en de rooktemperatuur opmeten. Het opmeten en de
optimalisering van de twee parameters vindt continu plaats zodat
waar ze geïnstalleerd wordt, maar wordt ze alleen in de hydrau-
eventuele storingen in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd
lische installatie gebruikt. kunnen worden. Het LEONARDO® systeem garandeert een con-
De ketel is ontworpen om te functioneren met een gesloten stante verbranding door automatisch de trek aan de hand van de
expansievat (I) en een veiligheidsklep, beiden in de ketel inge- eigenschappen van de schoorsteen (bochten, lengte, vorm, door-
bouwd. snede, enz.) en de omgevingsomstandigheden (wind, luchtvoch-
De hydraulische kit (P) bestaat uit: circulator, veiligheidsklep, tigheid, luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stellen.
expansievat. De installatienormen moeten in acht worden genomen. Het LEO-
De hoeveelheid brandstof, de verwijdering van rook/de toevoer NARDO® systeem is tevens in staat het soort pellet te herkennen
NEDERLANDS
van verbrandingslucht en de activering van de pomp worden en automatisch de toevoer ervan af te stellen zodat keer op keer
aangestuurd door de elektronische kaart voorzien van software het vereiste verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
met het Leonardo® systeem waarmee een optimale verbran-
ding, een hoog rendement en een geringe uitstoot gegarandeerd SERIEPOORT
worden. Op de AUX poort (op de elektronische kaart) is het mogelijk
Verder is er een tweepolige stekker om een extern grafisch paneel om door de DEALER een optional voor de controle van het
(standaard geleverd) aan te sluiten en/of een Domoklima-systeem aansteken en uitdoven te laten installeren (bijv. telefoonschake-
(beheersysteem voor geïntegreerde installaties van Edilkamin). laar, omgevingsthermostaat), op de achterkant van de ketel.
Op het glazen deurtje is het synoptische paneel (L) aange- Kan worden aangesloten met de afzonderlijk brugverbinding
bracht, waarmee alle fases van functionering kunnen worden (code 640560).
bestuurd en weergegeven.
De ketel is aan de achterkant voorzien van een serieel con- BUFFERBATTERIJ
tact voor de aansluiting op remote inschakelapparatuur (met De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type
behulp van het kabeltje code 640560) bijv. telefoonschakelaar, 3 Volt CR 2032). Een storing in de functionering (hetgeen niet
omgevingsthermostaat. De ketel bestaan vanbinnen volledig uit als een storing in het product maar als nromale slijtage moet
gietijzer. worden beschouwd) van deze bufferbatterij wordt weergegeven
met de berichten “Bat. 1”. Neem voor verdere informatie hiero-
Functioneringswijze ver contact op met de Dealer die de 1ste ontsteking uitgevoerd
(zie voor verdere details pag. 156). heeft.
De temperatuur van het water dat voor de installatie vereist
is (we raden een gemiddelde temperatuur van 70°C aan) kunt ZEKERING * er bevinden zich
u op het paneel instellen. De ketel moduleert handmatig of twee zekeringen op de stekker
automatisch vervolgens het vermogen om deze temperatuur te met schakelaar op de achterkant
behouden of te bereiken. In het geval van kleine installaties is van de ketel. Eén zekering wordt
het mogelijk om de Eco functie te activeren (de ketel bepaalt daadwerkelijk gebruikt, de an-
aan de hand van de gevraagde watertemperatuur de ontsteking- dere is een reservezekering.
en en uitdovingen). **
- 144 -
EIGENSCHAPPEN
• AFMETINGEN EN PLAATS AANSLUITINGEN
2
120
120
opvullen/ledigen 16 em r aria selucht
carico/scarico
oev4oc unsdtiio
tØ ngn cm
b r
b a Ø4
vceor
m
knop reset r
voe
pulsante riarmo
camf mi
rØoo8kitacm
70
terugvoer
ritorno 3/4” 3/4 fu
uØs 8
c
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 toevoer
mandata3/4
3/4”
11 2 50
veiligheidsklep
valvola sicurezza 3 bar
3 bar
16
• SCHALTPLAN
achterkant ketel
contact bus 485
kabel code 753010 cod 757870
stroom- Thermokoppel T° rook
grafisch schakelpa- sensor
neel code 681650 Meter
zwart watertoevoer
cod 754940 kabel
code 757880
schakelpaneel code adapter schakel-
754910 paneel
NEDERLANDS
batterij CR 2032
Zekering 2A
Netwerk 230
Ontstekingsweerstan
Contact achterkant
afleespunt verbrandingskamer
Vulschroef
Pomp toevoer
- 145 -
EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Nominaal vermogen 12 kW
Nominaal vermogen aan water 12 kW
Globaal rendement ongeveer 93 %
CO-uitstoot (13% O2) 0,006 %
Rendementsklasse EN 303-5:2012 5 n°
Max druk 3 bar
Bedrijfsdruk 1,5 bar
* Het verwarmingsvolume is berekend een isolatie van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Beveiliging op hoofdvoeding (zie pag. 144) Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
Beveiliging op elektronische kaart (zie pag. 145) Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
AFBEELDING:
1) Houd er rekening mee dat elektrische apparaten storingen kunnen veroorzaken.
2) let op: laat handelingen aan onderdelen onder spanning, onderhoud en/of controles uitvoeren door gekwalificeerd perso-
neel. (Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, altijd de stekker uittrekken.)
- 146 -
EIGENSCHAPPEN
• COMPONENTEN - BESCHERMINGS - EN MEETINSTALLATIES
Rook thermokoppel Veiligheidsthermostaat tank:
Bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur. Het Op het pellet laadsysteem
thermokoppel regelt de aansteekfase en bij te lage of te hoge grijpt in als de temperatuur in de ketel te hoog is. Blokkeert het
temperatuur (SF o AL 07). laden van pellets waardoor de ketel uitgaat.
Overdrukklep 3 bar
laat, als de druk van het plaatje bereikt wordt, het water in de
NEDERLANDS
installatie weglopen. Hierna is het dus nodig de installatie bij te
vullen.
LET OP!!!! onthoud dat u het systeem aansluit op het riool.
V2
Weerstand V1
Zorgt voor het opwekken van de verbranding van de pellets.
Blijft aan totdat de vlam niet aan is. Dit onderdeel is onderhevig
aan slijtage.
Rookverwijderaar
“duwt” de rook de schoorsteen in en neemt lucht op wegens een
onderdruk van de verbrandingslucht.
Reductiemotore
Activeert de vulschroef, waardoor de pellets van de tank naar
de vuurpot gevoerd worden.
OPMERKING:IN HET GEVALVAN EEN BLOKKERING SIGNALEERT DE KETEL OP HET DISPLAY DE OORZA-
AK HIERVAN. DE BLOKKERING WORDT VERVOLGENS OPGESLAGEN.
- 147 -
INSTALLATIE
De hydraulische aansluiting dient uitgevoerd te worden ROOKAFVOER
door gekwalificeerd personeel dat een conformiteitsver- Het afvoersysteem mag uitsluitend door de ketel gebruikt
klaring kan afgeven volgens D.M. (Italiaanse ministeriële worden (het is niet toegestaan dat de schoorsteen tevens
beschikking) 37 ex L. 46/90. voor andere installaties gebruikt wordt).
Tijdens de installatie en het gebruik van het apparaat moeten
de plaatselijke en nationale wetten en de Europese normen in Het afvoeren van de rook vindt plaats door een leiding aan de
acht worden genomen. In Italië refereert men aan de norm UNI achterkant met een doorsnede van 8 cm. We raden de installatie
10683/2012 alsmede aan de regionale indicaties of de indica- van een T-stuk met een condens verzameldop aan op het begin-
ties van de plaatselijke ASL. Er dient altijd verwezen te worden stuk van het verticale deel. De rookafvoer moet met behulp van
naar de wetgeving die van kracht is in de respectieve landen. geschikte stalen leidingen EN 1856 gecertificeerd.
Vraag de beheerder om toestemming alvorens u het apparaat in De leiding moet hermetisch afgesloten zijn. Voor de afdichting van
een meergezinshuis installeert. de leidingen en een eventuele isolatie hiervan is het noodzakelijk
materialen te gebruikt worden dat bestand is tegen hoge tempera-
CONTROLE COMPATIBILITEIT METANDE- turen (siliconen of mastiek geschikt voor hoge temperaturen).
RE INSTALLATIES Het enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn. Een totaal van
De ketel mag NIET geïnstalleerd worden in een ruimte waar
zich ook verwarmingstoestellen met gas van het type B bevin- 3 bochten met een max. wijdte van 90° is toegestaan.
den (bv. gasgestookte verwarmingsketels, kachels en toestellen Het is noodzakelijk (als de afvoer niet in een schoorsteen
met een afzuigkap), aangezien dit de werking van deze toestel- uitkomt) een verticaal deel en een windwerend eindstuk te
len kan hinderen of beïnvloeden. installeren (referentie UNI 10683/2012).
Het verticale kanaal kan zowel intern als extern zijn. Als het
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING rookkanaal zich in de buitenlucht bevindt, moet hij op passende
(breng de stekkerdoos op een bereikbare plek aan) wijze geïsoleerd zijn. Als het rookkanaal in een schoorsteen
De ketel is voorzien van een elektrische voedingskabel die op uitkomt, moet deze geschikt zijn voor vaste brandstoffen.
een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien van een ma-
gnetothermische schakelaar, moet worden aangesloten. Als de doorsnede groter is dan 150 mm, is het noodzakelijk
Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de normale hem te verkleinen door hier leidingen met een juiste doorsnede
werking van de ketel negatief beïnvloeden. en gemaakt van passende materialen in aan te brengen (bijv.
Wanneer deze nog niet aanwezig is, dient er een differentiële stalen leidingen met een doorsnede van 80 mm).
schakelaar voorzien te worden. De verschillende delen van het rookkanaal moeten geïnspecte-
De elektrische installatie moet aan de normen voldoen; contro- erd kunnen worden. Wanneer het rookkanaal niet demonteerba-
leer met name de doeltreffendheid van de aarding. ar is moet deze kijkglazen voor het reinigen hebben.
De voedingslijn moet een doorsnede hebben die geschikt is De ketel is ontworpen om te werken in alle weersomstandighe-
voor het vermogen van de apparatuur. den. In het geval van bijzondere omstandigheden, zoals harde
Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk voor storingen in de wind, kunnen er beveiligingssystemen in werking treden die
functionering als gevolg van een slechtfunctionerend aardecircuit. ervoor kunnen zorgen dat de ketel uitgeschakeld wordt. Laat
in dergelijke gevallen het apparaat nooit met gedeactiveerde
PLAATSING EN AFSTANDEN VOOR BRAND- beveiligingen functioneren. Neem contact op met uw Dealer als
VEILIGHEID
Voor een correcte werking van de ketel dient deze waterpas op het probleem aanhoudt.
de vloer te worden geplaatst. TYPISCHE GEVALLEN
Controleer de draagkracht van de vloer.
NEDERLANDS
GR: Drukreductor
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
Collector
TC RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
S: Afvoer
TC
ST: Temperatuurmeter
TC: Ketel
V: Kogelklep
VA: Automatische lucht afvoerklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep
VST: Thermische afvoerklep
TC S: Afvoer
SB: Boiler
ST: Temperatuurmeter
TC: Ketel
V: Kogelklep
VA: Automatische lucht afvoerklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep
NEDERLANDS
VST: Thermische afvoerklep
C: Toevoer/Compensatie
EV2: 2-wegs Elektroklep
EV3: 3-wegs Elektroklep
Collector
kabel temperatuurmeter
warm glycolwater
koud glycolwater
DOMOKLIMA
randapparatuur
GRAPHICA
DOMOKLIMA
BERING
centrale
NEDERLANDS
zonne-energie hww
boiler voor HWW
installatie HWW
zonnestation
zonnepaneel
expansievat zonne-energie
DOMOKLIMA
randapparatuur
SOLARBOL
randapparatuur
GRAPHICA
DOMOKLIMA
station
zonnestation HWW
groep verwarming menger groep verwarming menger lage
shoudelijk warm water in combinatie met zonnepanelen.
- 151 -
Dit schema is indicatief, de correcte installatie is ten laste van de loodgieter.
INSTALLATIE
accumulator (Puffer)
expansievat zonne-energie
expansievat ver-
warming
kabel temperatuurmeter
NEDERLANDS
INSTALLATIE
SCHAKELPANEEL DOMOKLIMA GRAPHICA Op de plaats waar het schakelpaneel geïnstalleerd wordt, dient
code 741180 een rechthoekige aftakdoos voor 3 modules bevestigd te wor-
den:
Bering gebruikt een grafisch display (DOMOKLIMA GRAP- 49,8 95
HICA) waarmee de stand van de ketel en de variatie van de
48,5 83,5
werkingsparameters weergegeven kan worden.
59
hoe dan ook veranderd kan worden door er een andere aan te
kopen in om het even welke winkel die elektrisch materiaal
verkoopt.
Voorbeeld display geïntegreerde DOMOKLIMA-installatie Voorbeeld display installatie met ketel zonder
om gelijktijdig radiatoren en verwarmingspanelen te voeden DOMOKLIMA
in combinatie met zonnepanelen
- 152 -
INSTALLATIE
INSTALLATIESCHAKELPANEEL
AFB. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
A
D B INGEBOUWD
Benodigd materiaal (afb.1):
* Y
met een doorsnede van 4,5 mm met een
connector van 6,8 mm x 9,7 mm x 4,5 mm
voor een totale lengt van ongeveer 10 m.
A Breng de kabel (*) die afkomstig is van de
ketel naar de inbouwdoos in de muur van
het schakelpaneel.
Steek de kabel in de opening op het plastic
omhulsel (B).
FASE 2
Plaats de kabel, sluit hem aan op de con-
nector (Y) die zich aan de achterkant van het
* bedieningspaneel met het display bevindt.
(zorg ervoor dat u de connector correct
plaatst)
FASE 3
FASE 4 FASE 5 Plaats het bedieningspaneel met
display (A) in het plastic omhulsel.
NEDERLANDS
(N.B. Let op de elektrische aansluitingen)
De zijde met de toetsen dient zich aan de
kant van de opening te bevinden waardoor
de kabel geschoven kan worden.
FASE 4
Maak het bedieningspaneel met het dis-
play vast aan het plastic omhulsel met de
D 2 bijgeleverde schroeven (D).
D (N.B.: alleen van de kant in de richting
FASE 6
Breng de cover (C) aan door ze op het
plastic omhulsel te drukken.
C
FASE 7
Het bedieningspaneel kan nu gebuikt wor-
den (nadat u de kabel aangesloten heeft op
de ketel).
- 153 -
INSTALLATIE
INSTALLATIESCHAKELPANEEL
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
OP DE MUUR
A Benodigd materiaal (afb.1 op pag. 153):
FASE 1
D Breng de kabel (*) die afkomstig is van de
ketel naar de plaats waar u het schakelpa-
neel wilt installeren. Plaats het achterpa-
F neel voor bevestiging aan de muur (F) in
de nabijheid van de kabel die afkomstig is
van de ketel.
D E Breng een teken aan op de muur op de
G FASE 2
Plaats het bedieningspaneel met
het display (A) in het plastic omhulsel (E).
Y (N.B.: de kant met de toetsen dient in de
richting van het gat in het midden van het
* E omhulsel geplaatst te worden).
Druk totdat het display correct geplaatst
is.
FASE 3
Sluit de kabel aan op de connector (Y) die
zich aan de achterkant van het bedienings-
FASE 5 FASE 6 paneel met het display bevindt (N.B. zorg
ervoor dat u de connector correct plaatst)
NEDERLANDS
FASE 4
Plaats de plastic bescherming (G) op de
achterkant van het omhulsel (E). Let op de
elektrische aansluitingen.
D
FASE 5
Maak de plastic beschermingskap vast met
de 2 bijgeleverde zelftappende schroeven
(D) (alleen van de kant in de richting van
de opening waardoor de kabel geschoven
kan worden).
FASE 7
Breng de bijgeleverde zelftappende
D schroef (D) aan op het onderste gedeelte
om het plastic omhulsel (E) met het
bedieningspaneel vast te maken aan het
achterpaneel op de muur (F).
FASE 8
Het bedieningspaneel is geïnstalleerd en
klaar om gebruikt te worden.
- 154 -
INSTALLATIE
Afb. 1 VOORBEREIDING VOOR PELLETVULSYS-
TEEM MET VULSCHROEF (optioneel)
De ketel is voorzien voor het laden van pellets met behulp van
een vulschroefsysteem.
N.B.:
schakel eerst de ketel uit en koppel de stroomkabel los.
Afb. 2 Afb. 3
Afb. 1 - 2
N • Verwijder de bescherming die op de achterkant van de ketel
vastgeschroefd is (afb. 1) en vervang deze door de flens om de
flexibele buis vast te maken die zich in de verpakking van het
systeem bevindt (M - afb. 2).
M • Aan de flens (M) dient de flexibele buis voor pellettoevoer
vastgemaakt te worden (zie het technische blad van het systeem).
Afb. 3
• Plaats de niveausensor in de daarvoor bestemde opening
op de achterkant van de ketel, nadat u de dop, die met twee
schroeven is vastgemaakt, verwijderd heeft.
Afb. 4 VOORBEREIDING VOOR PNEUMATISCH
PELLETVULSYSTEEM (optioneel)
De ketel is voorzien voor het laden van pellets met behulp van
A een pneumatisch systeem.
NEDERLANDS
N.B.:
Afb. 5 schakel eerst de ketel uit en koppel de stroomkabel los.
Afb. 4 - 5:
Verwijder het plaatstalen deksel (A) door de twee scharnieren
C (B) en de staaf (C) te demonteren.
Afb. 6:
Plaats de plaat (D) die zich in de verpakking van het systeem
bevindt, en maak ze vast met twee bijgeleverde schroeven (E).
Afb. 7:
Aan de plaat (D) dient de externe unit voor de pelletaanzui-
ging vastgemaakt te worden (zie het technische blad van het
systeem).
Afb. 6 Afb. 7
E D
•
cm
12
F
- 155 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1ste Ontsteking/Test ten laste van de geautoriseerde dealer LET OP:
Edilkamin Laat tijdens de eerste ontsteking met behulp van de handbe-
De inbedrijfstelling moet uitgevoerd worden zoals voorgeschre- diende kranen (V1 - V2) aan de voorkant van de top de lucht/
ven door de norm UNI 10683/2012. het water weglopen.
Deze norm duidt aan welke controlewerkzaamheden moeten Herhaal deze handeling tevens tijdens de eerste dagen dat
uitgevoerd worden om de correcte werking van het systeem te de ketel gebruikt wordt en als de installatie voor deel is bijge-
garanderen. vuld. Lucht in de leidingen benadeelt de functionering.
Om het ontluchten van de kleppen V1 en V2 te vereenvoudigen
De technische assistentie van Edilkamin (dealer) zal tevens zijn rubberen slangetjes bijgesloten.
de ketel ijken aan de hand van het soort pellets en de instal-
latievoorwaarden.
Met de ketel in stand-by (nadat u gecontroleerd heeft of de vuurpot schoon is), druk op de toets om de ontstekingsprocedure
te starten.
Op het display verschijnt de aanduiding “ON AC” (start verbranding); nadat enkele controles uitgevoerd worden op het moment
dat de pellets aangestoken worden, verschijnt op het display de aanduiding “ON AR” (ontsteking verwarming).
Deze fase duurt enkele minuten, waardoor de ontsteking en het verwarmen van de warmtewisselaar van de ketel correct voltooid
worden.
Na enkele minuten schakelt de ketel over op de verwarmingsfase en op het display verschijnt de aanduiding “burn”. Vervolgens
wordt tijdens de werkingsfase de temperatuur van de watertoevoer die door de gebruiker is ingesteld en de brandkracht die door
het automatisch modulerende systeem gekozen is.
UITSCHAKELEN
Als u op de toets drukt terwijl de ketel ingeschakeld is, dan wordt de uitschakelingsfase ingezet, die het volgende voorziet:
• De pellettoevoer wordt onderbroken
• De pellets die zich in de vuurpot bevinden worden opgebruikt, waarbij de rookventilator in werking blijft (gewoonlijk
gedurende 10 minuten)
• De ketel koelt af, waarbij de pomp geactiveerd blijft totdat de uitschakelingstemperatuur wordt bereikt
• De aanduiding “OF” verschijnt op het display, samen met het aantal minuten dat ontbreekt tot de uitschakeling
Tijdens de uitschakelingsfase kan de ketel niet opnieuw ingeschakeld worden. Wanneer de uitschakelingsfase voltooid is, schakelt
het systeem automatisch over op stand-by.
AUTOMATISCHE WERKING
De gebruiker dient de temperatuur van het water dat toegevoerd wordt in te stellen, afhankelijk van het soort installatie en de
afmetingen, alsook de atmosferische temperatuur en het seizoen waarin de installatie wordt gebruikt.
De ketel moduleert zelfstandig de brandkracht in functie van het verschil tussen de ingestelde temperatuur (ingesteld op het dis-
play) en de temperatuur die waargenomen wordt door de watersensor. Wanneer de gewenste temperatuur wordt bereikt, schakelt
de ketel over op de minimumstand (brandkracht 1).
De gewenste temperatuur van het water dat toegevoerd wordt kan verhoogd worden door op de toets te drukken of verlaagd
NEDERLANDS
Op het display verschijnt afwisselend de gewenste temperatuur en de brandkracht dit automatisch gekozen wordt door het modu-
lerende elektronische systeem.
ECONOMY-FUNCTIE
Deze functie is geschikt wanneer de ketel deel uitmaakt van een kleine installatie, of hoe dan ook waar de werking op de mini-
mumstand tot een goede verwarming leidt.
Deze functie wordt automatisch beheerd en schakelt de ketel uit wanneer de ingestelde temperatuur van de toevoer wordt bereikt.
Op het display verschijnt de aanduiding “EC OF” met het aantal resterende minuten voordat de kachel uitgeschakeld wordt.
Wanneer de temperatuur van de toevoer onder de ingestelde waarde daalt, wordt de ketel automatisch opnieuw ingeschakeld.
Vraag aan uw dealer om deze functie eventueel te activeren bij de eerste ontsteking.
Met behulp van een speciale kabel (code 640560) is het mogelijk om de ketel in en uit te schakelen met behulp van een afstandsbedie-
ning, zoals een telefonische gsm-activator, een omgevingsthermostaat, een zoneklep of een contactsysteem met de volgende logica:
Geopend contact = ketel uitgeschakeld
Gesloten contact = ketel ingeschakeld
Wanneer de poort voor activering op afstand in gebruik wordt genomen, is het mogelijk om de ketel in en uit te schakelen met
het bedieningspaneel. De ketel wordt altijd ingeschakeld volgens de laatste ingevoerde opdracht, of het nu gaat over de in- of de
uitschakeling.
- 157 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
SYNOPTISCH PANEEL
Selectietoets: toegang tot het instellingenmenu Geeft aan dat de reductiemotor van de pellettoever
(2 seconden ingedrukt houden) werkt
Toets om de temperatuur te VERLAGEN en terug te Geeft aan dat u in het parametermenu werkt (alleen
bladeren van het geselecteerde item dealers)
Toets om de temperatuur te VERHOGEN en verder Geeft aan dat de timer geactiveerd is, er is een auto-
te bladeren dan het geselecteerde item matisch uurprogramma gekozen
OF Het toestel bevindt zich in de uitschakelingsfase, duurt ongeveer 10 minuten, terwijl de pomp draait tot de
ingestelde uitschakelingstemperatuur wordt bereikt (doorgaans 40° C)
ON AC Ketel in de eerste ontstekingsfase, vullen met pellets en wachten tot het ontsteken van de valm
ON AR Ketel in de tweede ontstekingsfase, verwarming ketellichaam en start verbranding
Burn Ketel in de opwarmingsfase van de waterwarmtewisselaar
P1-P2-P3-P4-P5 Automatisch gemoduleerde brandkracht
50….80°C Gewenste temperatuur watertoevoer
Pu Automatisch reiniging vuurpot bezig
PROG Timer-menu voor de wekelijkse programmering
SET Menu om de klok in te stellen
SF Stop vlam: blokkering van de ketel omwille van mogelijk gebrek aan pellet
AF Ontsteking mislukt: blokkering van de ketel omdat de ontsteking mislukt is
CP-TS-PA Controlemenu, uitsluitend voor dealers.
H1……H9 Alarmsysteem, het getal identificeert de oorzaak van het alarm
Wanneer de ketel in stand by is, verschijnt de aanduiding OF op het display, alsook de ingestelde temperatuur.
DE VULSCHROEF VULLEN.
De leiding voor de pellettoevoer (vulschroef) dient bijgevuld te worden wanneer de ketel nieuw is (tijdens de eerste ontsteking) of wan-
neer de ketel geen pellets meer bevat.
Om het vullen te starten, druk gelijktijdig de toetsen in. Op het display verschijnt de aanduiding “RI”.
Om de timer te activeren, druk op de toets SET en stel “On” in met behulp van de toetsen ; om de timer uit te schakelen,
stel “OFF” in; bevestig de instelling met de toets SET; om de programmering te verlaten, druk op de toets ESC.
Om het huidige uur in te stellen, selecteer op het display de aanduiding “SET”, bevestig door op de toets SET te drukken, stel het
huidige uur in; met de toets verhoogt u het uur met 15 minuten telkens als u erop drukt, met de toets verlaagt u de tijd met 1
minuut telkens als u erop drukt.
Bevestig de instelling met de toets SET, stel de dag van de week in met behulp van de toetsen (bv. Maandag=Day 1), be-
vestig de programmering met de toets SET; na het invoeren van het uur/de dag verschijnt er op het display de aanduiding ‘Prog’;
om verder te gaan met de programmering voor Pr1/Pr2/Pr3, druk op SET of druk op ‘ESC’ om de programmering te verlaten.
• Pr 1: Dit is het eerste programma, waarin een ontstekingsuur en een uitschakelingsuur ingesteld worden, alsook de dagen en de
tijdspanne waarop de instelling toegepast moet worden Pr 1.
N.B.: Wanneer u het schakelpaneel DOMOKLIMA GRAPHICA installeert en de modaliteit ON/OFF instelt (zie volgende pa-
gina), dan wordt de programmering uitgeschakeld. De programmering wordt direct uitgevoerd met behulp van het schakelpaneel
DOMOKLIMA GRAPHICA.
Om de tijdspanne Pr 1 in te stellen, selecteer met behulp van de toetsen “Pr 1”, bevestig de selectie met de toets SET. Er
verschijnt kort de aanduiding “On P1” op het scherm, stel met behulp van de toetsen het ontstekingsuur van de tijdspan ne Pr
1 in, bevestig met de toets SET, op het scherm verschijnt even de aanduiding “OFF P1”, stel met behulp van de toetsen het
ontstekingsuur van de tijdspanne Pr 1 in, bevestig met de toets SET.
NEDERLANDS
Wijs de geprogrammeerde tijdspanne toe aan de verschillende dagen van de week. Met de toets SET kunt u de dagen overlopen,
van day 1 tot day 7 , waar day 1 staat voor maandag en day 7 voor zondag. Met de toetsen kunt u het programma Pr 1
in- of uitschakelen op de dag die op het display geselecteerd is (Voorbeeld: On d1=ingeschakeld of Of d1 =uitgeschakeld).
Wanneer de programmering voltooid is, verschijnt de aanduiding ‘Prog’ op het scherm. Om de programmering verder te zetten Pr
2/Pr 3, druk op ‘set’ en herhaal de bovenvermelde procedure of druk op ‘ESC’ om de programmering te verlaten.
Programmeringsvoorbeeld Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rood=ingeschakeld groen=uitgeschakeld
- 159 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING SCHAKELPA- Weergave van andere schermen
NEEL DOMOKLIMA GRAPHICA U kunt de weergave van andere schermen dan het scherm
HOME behouden door het scherm dat u het meest interesseert
DE TAAL INSTELLEN te selecteren. Het schakelpaneel behoudt het scherm dat het
laatste ingesteld is.
Om de taal in te stellen, dient u als volgt te handelen: In geval van een stroomonderbreking keert het schakelpaneel
- op het scherm HOME, druk op om het even welke toets en automatisch terug naar het scherm HOME.
vervolgens op de toets Menu, selecteer SCHAKELPANEEL en Wanneer u de periodieke weergave van de datum en het uur
bevestig de selectie met de toets : wilt verwijderen en op het scherm HOME alleen de stand van
de ketel wilt weergeven, ga dan als volgt te werk:
- op het scherm HOME, druk gelijktijdig op de eerste toets
S
CCOH
NAS K
OELLEP A N E E L rechts en de eerste toets links. Druk op de twee toetsen aan
beide randen van het toetsenbord terwijl de stand van de kachel
K
CEAT
LEDLA I A wordt weergegeven (het drukken moet snel en gelijktijdig
gebeuren, anders wordt het bevel niet herkend);
- om de datum en het uur opnieuw weer te geven, druk op-
nieuw op de twee toetsen aan beide randen van het toetsenbord.
ESC THERMOSTAATFUNCTIE
Met het schakelpaneel kunt u de ketel niet alleen op afstand
Selecteer TAAL en bevestig met de toets : controleren, u kunt het er ook op aansluiten en het laten werken
als een omgevingsthermostaat, waarbij u de brandkrachtmo-
dulatie kunt beheren of het in- en uitschakelen in functie van
SS ETI A
ZGOE
I N
ONE de ingestelde omgevingstemperatuur (u dient de parameters
in te stellen met betrekking tot hoe u wilt dat de ketel werkt,
K
OLRO
OKLOG I O in MODULE-BRANDKRACHT of in ON-OFF, de instelling
dient uitgevoerd te worden door een dealer).
De instelling van de interne thermostaat verschijnt wanneer u
T
LAAA
NLGUAGE op om het even welke toets op het schakelpaneel drukt. Druk
op de toetsen + en - om de gewenste SET temperatuur in het
ESC vertrek in te stellen.
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
NEDERLANDS
ESC
Verplaats de cursor ( ) en stel de datum en het uur in met de
De fabrieksprogrammering voorziet de economy-instelling voor toetsen + en -. Als de instelling voltooid is, druk de toets ESC
alle uren en dagen van de week; wanneer u de programmerings-
herhaaldelijk in totdat u opnieuw het scherm HOME bereikt.
module voor de uren activeert, dient u een passende program-
mering uit te voeren van uw gewoontes en aanwezigheden in de
ruimten. Dit biedt een aanzienlijke ENERGIEBESPARING. Het seizoen instellen
Wanneer de programmering van de 24 uur van de geselecteerde Deze instelling is noodzakelijk wanneer u een domotica-instal-
dag voltooid is, verplaats u met de cursor naar de instelling van latie DOMOKLIMA gebruikt. Anders dient de fabrieksinstel-
de temperatuur comfort en economy . Om de temperatuur ling WINTER behouden te worden.
te wijzigen, gebruik de toetsen + en - : Om het seizoen in te stellen, ga als volgt te werk: op het scherm
HOME, druk op om het even welke toets en vervolgens op de
toets Menu, selecteer SCHAKELPANEEL en bevestig de selec-
MAANDAG tie met de toets :
S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L
K
CEAT
LEDLA I A
ESC
- 161 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Selecteer SEIZOEN en bevestig met de toets : Regeling van het contrast
Staat toe het contrast van het display te regelen
Afhankelijk van de plaats waar het schakelpaneel is geïnstal-
S
S ETIA
ZGOE
INONE leerd (aanbevolen op 1,50 m van de vloer), is het mogelijk dat
het contract aangepast dient te worden.
K
OLRO
OKLOG I O Verminder het contrast wanneer de achtergrond van het dis-
play te donker is, verhoog het wanneer de tekst op het display
PR
ROOG
GRRA
AMM.M
MAOTDOURL E
E transparant is.
Regel het contrast met behulp van de toetsen + en -. Het laagste
ESC contrast is 120 punten, het hoogste 200, de fabrieksinstelling is
140 punten.
Selecteer het gewenste seizoen (ZOMER-WINTER) met behulp
van de toetsen + en - : C
COON
NTTR
RAASSTT O
D I S P L AY = 1 4 0
SE
TIA
ZGOE
I N
ONE = DISPLAY = 140
I NI N
W VTEERRN O
ESC
CE
K AT
LEDLA I A
ESC
- 162 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling, Technisch menu
druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het Dit menu mag alleen gebruikt worden door een dealer.
scherm HOME.
BEHEER OP AFSTAND VAN DE KETEL
Duur achtergrondverlichting
Regelt de tijd waarna het display, als er geen enkele toets wordt
ingedrukt, terugkeert naar stand-by.
Regel de ingestelde waarde met behulp van de toetsen + en -.
De minimuminstelling bedraagt 5”, de maximuminstelling
bedraagt 60”, de fabrieksinstelling bedraagt 30”.
“
DDUURUART A
RE T RO I L L . = 3 0
ACHTERGR.VERL.”= 30 Op de eerste rij van het scherm HOME wordt de tempera-
tuur weergegeven van het toegevoerde water dat door de ketel
wordt geproduceerd in real time.
ESC Op de tweede rij wordt de SET temperatuur weergegeven van
het toegevoerde water dat door de gebruiker is ingesteld.
Druk op de toets om over te gaan tot de volgende instelling, Op de derde rij wordt de brandkracht weergegeven die automa-
druk herhaaldelijk op de toets ESC om terug te keren naar het tisch door de ketel wordt gekozen.
scherm HOME. Op de vierde rij wordt de stand van de ketel weergegeven:
stand-by (stop), ontsteking, in werking, uitschakeling of blok-
De temperatuurmeting corrigeren kering.
De interne temperatuursensor is afgesteld en grondig gecontro-
leerd in de fabriek. Ontsteken/Uitschakelen van de ketel
Wanneer het omwille van de plaats en de positie van het scha- Om de ketel in of uit te schakelen, ga als volgt te werk: op het
kelpaneel niet mogelijk is om de omgevingstemperatuur op scherm HOME, druk op om het even welke toets en vervolgens
een correcte en exacte manier waar te nemen, kunt u een ijking op de toets Menu, selecteer KETEL en bevestig de selectie met
uitvoeren en de temperatuur wijzigen die door de interne sensor de toets .
waargenomen wordt.
Regel de ingestelde waarde met behulp van de toetsen + en -.
De minimuminstelling bedraagt -5.0 °C, de maximuminstelling
S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L
bedraagt +5.0 °C, de fabrieksinstelling bedraagt 0.0°C.
K
CEAT
LEDLA I A
NEDERLANDS
“
CCOO
RRRREEZCITOI E
NE
M I S U R A T EMP . = ESC
TEMP.METING” = 0.0°
0 . 0 ° U krijgt toegang tot het scherm STAND KETEL. Druk op de
ESC toets ON om in te schakelen en OFF om uit te schakelen.
ESC
- 163 -
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Instellen set toevoer ketel DE ELEKTRONISCHE POMP
Om de SET temperatuur van het TOEVOER-water van de ketel Het product dat u gekocht heeft is uitgerust met een pomp met
in te stellen, ga als volgt te werk: op het scherm HOME, druk elektronische motor.
op om het even welke toets en vervolgens op de toets Menu,
selecteer KETEL en bevestig de selectie met de toets . Elektronische controle van de prestaties:
a) Controlemodaliteit p – c
S
CCOH
NASK
OELLEP A N E E L In deze modaliteit behoudt de elektronische controller het
drukverschil dat door de pomp gecreëerd wordt constant op de
CE
K AT
LEDLA I A ingestelde waarde Hs.
Drukverschil
ESC
U krijgt toegang tot het scherm STAND KETEL. Druk één keer
op de toets om toegang te krijgen tot het scherm SET KETEL.
Stel de gewenste SET-waarde in met behulp van de toetsen + en
-. De temperatuur die ingesteld kan worden bedraagt minimum
50°C en maximum 80°C.
Debiet
S b) Controlemodaliteit p – v
SEE TT K C
ETAE
LLDA I A = In deze modaliteit laat de elektronische controller het drukver-
6 5 ° schil variëren tussen de ingestelde waarde Hs en 1/2 Hs. Het
drukverschil varieert naargelang het debiet.
Drukverschil
ESC
AT T I VA
GEACTIVEERD
ESC
- 164 -
ONDERHOUD
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los voordat u een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uitvoert.
Een regelmatig onderhoud is de basis van een goede werking van de ketel
De garantie is niet langer geldig in het geval van eventuele problemen gebonden aan nalatig onderhoud.
WEKELIJKSE REINIGING
De volgende handelingen moeten uitgevoerd worden wanneer de kachel uitgedoofd, koud en losgekoppeld van het elektri-
citeitsnet is
• Deze reiniging moet met behulp van een stofzuiger worden uitgevoerd.
• Deze procedure vereist een aantal minuten per dag.
• Open het deurtje (afb. A-1).
• Open het deurtje, verwijder de aslade, leeg hem (afb. B-2) en zuig de vuurplaat schoon.
• Reinig de vuurpot met een stofzuiger of verwijder de aangekoekte resten met de bijgeleverde borstel. Maak eventuele gaten die
verstopt zijn weer vrij (afb. C-3).
• Gebruik de stofzuiger in de buurt van de weerstand (afb. D-4).
• Beweeg de tools (afb. E-5) en gooi de resten in de aslade (afb. B-2).
• Als de ketel gedurende een periode niet gebruikt wordt, en in elk geval om de 2/3 maanden, dient u de pellettank leeg te maken
en de bodem schoon te maken met een stofzuiger.
Zuig de warme as nooit op om schade aan de stofzuiger en brand in de woning te vermijden
2
Afb. A Afb. B
NEDERLANDS
3
4
Afb. C Afb. D
Afb. E
- 165 -
ONDERHOUD
SEIZOENSGEBONDEN REINIGING (door de Dealer)
De erkende Dealer overhandigt na de 1ste ontsteking de onderhoudshandleiding van de ketel. Hierin zijn de onderstaande
handelingen voor de seizoensgebonden reiniging beschreven.
• Algehele reiniging van de binnen- en buitenkant.
• Zorgvuldige reiniging van de warmteuitwisselbuizen.
• Zorgvuldige reiniging en verwijdering van de afzettingen in de vuurhaard en de desbetreffende ruimte.
• Reiniging van de motoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen.
• Reiniging van het rookkanaal (de pakkingen op de leidingen vervangen) en van de ruimte ventilator voor rookverwijdering.
• Het expansievast controleren.
• De circulator controleren en reinigen.
• De meters controleren.
• De batterij van de klok op de elektronische kaart controleren en eventueel vervangen.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand vervangen.
• Reiniging / controle van het Synoptische Paneel.
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel.
• Reiniging pelletstank en controle speling vulschroef-reductiemotor.
• Controle en eventuele vervanging van de pakking van de deur.
• Functioneringstest, vullen vulschroef, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.
We raden u aan om het rookkanaal elke 3 maanden te laten reinigen als u zeer regelmatig van uw haard gebruik maakt.
Houd u voor het onderhoud van de schoorsteen tevens aan de norm UNI 10847/2000 Enkelvoudige schoorsteeninstallaties
voor generatoren gevoed met vloeibare en vaste brandstoffen. Onderhoud en controle.
De schoorstenen en rookkanalen waar apparaten voor de verbranding van vaste brandstof op aangesloten zijn, moeten
minstens eenmaal per jaar geveegd worden (controleer of in uw land wetten of normen van kracht zijn). Het gevaar voor
een schoorsteenbrand neemt toe als u de schoorsteen en rookkanalen niet regelmatig laat controleren en vegen.
LET OP !!!
Wanneer na de normale reiniging de bovenkant van de vuurhaard (A) (afb. 1) en de onderkant van de vuurhaard (B) (afb.
1) NIET CORRECT geplaatst worden, dan kan dit de werking van de ketel negatief beïnvloeden.
NEDERLANDS
Controleer dus voor de ontsteking van de ketel of de delen van de vuurhaard correct geplaatst zijn (afb. 2) zonder de aan-
wezigheid van assen of onverbrande pelletkorrels op de contactperimeter.
N.B.:
- Onbevoegde wijzigingen zijn verboden
- Gebruik reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
Afb. 1 Afb. 2
- 166 -
MOGELIJKE STORINGEN
In dit geval komt de Ketel automatisch tot stilstand en voert de uitdooffase uit. Op het display wordt een bericht met de
reden voor het uitdoven weergegeven (zie hieronder de diverse signaleringen).
Haal tijdens het uitdoven wegens een blokkering de stekker nooit uit het stopcontact.
Bij blokkering moet eerst de doofprocedure uitgevoerd worden om de Ketel te kunnen ontsteken (600 seconden met gelu-
idmelding). Druk vervolgens op de toets ESC.
Ontsteek de Ketel nooit zonder dat u de oorzaak van de blokkering vastgesteld en de vuurhaard GEREINIGD/GELEEGD
heeft.
2) Signalering:AL 02 Defect motor rookafvoer (ingreep wanneer de sensor van de toeren voor rookuitstoot een afwijking
detecteert)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: • Controleer de werking van de rookuitstoot (aansluiting van de sensor voor de toeren) en de kaart (Dealer)
• Controleer de reiniging van het rookkanaal;
• Controleer het elektrische circuit en de aarding.
• Controleer de elektronische kaart (Dealer)
3) Signalering: SF (H3) Stop/Flame: (ingreep wanneer het thermokoppel een kleinere rooktemperatuur waarneemt dan de
ingestelde waarde en dit interpreteert als afwezigheid van vlam)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: De vlam kan afwezig zijn door
• gebrek aan pellet
• te veel pellet heeft de vlam gedoofd, controleer de kwaliteit van de pellets (Dealer)
• Controleer of de maximumthermostaat ingeschakeld is (dit gebeurt zelden aangezien dit beantwoordt aan
Over temperatuur rookgas (dealer)
• Controleer of de drukschakelaar de stroomtoevoer naar de reductiemotor heeft onderbroken omwille van een
verstopte schoorsteenpijp of een andere reden.
4) Signalering:AF (H4) Ontsteking mislukt (grijpt in indien in een maximum tijd van 15 minuten geen vlam verschijnt of de
ontstekingstemperatuur niet werd bereikt).
Storing: Doving door niet correcte rooktemperatuur bij de ontsteking.
Onderscheid de volgende twee gevallen:
Er is GEEN vlam
Handelingen: Controleer: - de positie en netheid van het haardonderstel;
NEDERLANDS
- de aanvoer van verbrandingslucht in het haardonderstel (Dealer);
- de goede werking van de weerstand;
- de omgevingstemperatuur (indien minder dan 3°C, gebruik dan een aanmaakblokje) en de
vochtigheidsgraad.
Probeer aan te steken met een aanmaakblokje
Er is een vlam maar, na de boodschap Start, verschijnt de boodschap Start Failed
Handelingen: Controleer (Dealer):
• de goede werking van het thermokoppel;• de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters.
7) Signalering: AL 07 over temperatuur rookgas (uitdoving door te hoge temperatuur van de rook)
Storing: Uitschakeling omdat de maximumtemperatuur van het rookgas is overschreden.
Een te hoge temperatuur van het rookgas kan afhankelijk zijn van: het soort pellets, een defecte rookafvoer,
verstopt kanaal, foute installatie, “op drift raken” van de reductiemotor, gebrek aan een luchttoevoer in het vertrek.
8) Signalering: AL 08 Alarm temp H2O (wanneer de watersensor een temperatuur waarneemt die hoger is dan 90°C)
Storing: uitschakeling wegens een watertemperatuur boven de 90°C.
Een te hoge temperatuur kan te wijten zijn aan:
• te kleine installatie: laat door uw Dealer de ECO functie activeren
• verstopping: reinig de warmteuitwisselbuizen, de vuurhaard en de rookafvoer
- 167 -
MOGELIJKE STORINGEN
9) Signalering: AL 09 Verific./air flow (grijpt in wanneer de sensor onvoldoende brandbevorderende luchtstroming waarneemt).
Storing: doving door gebrek aan drukverlaging
De stroom kan onvoldoende zijn indien de deur is geopend, indien de deur niet perfect dicht is (bijvoorbeeld:
pakking), indien er een probleem is met de afzuiging van de lucht of de afvoer van rook, indien het haardon
derstel vuil is.
Handelingen: Controleer:
• of de deur is gesloten;
• het aanzuigkanaal van verbrandingslucht (schoonmaken en daarbij letten op de onderdelen van de luchtstro omsensor);
• maak de luchtstroomsensor schoon met droge lucht (type voor computer toetsenbord);
• de plaatsing van de ketel: de kachel mag niet tegen een muur leunen;
• of het haardonderstel goed is teruggeplaatst en regelmatig wordt schoongemaakt (frequentie afhankelijk van
het soort pellets);
• het rookkanaal (schoonmaken);
• de installatie (indien de installatie niet conform de normen is en ze verschillende bochten heeft, vindt geen
goede rookafvoer plaats);
Indien u denkt dat de luchtstroomsensor defect is, voer dan een koude test uit. Indien bijvoorbeeld bij
gewijzigde omstandigheden of bij het openen van de deur, de waarde op het scherm niet verandert, dan is er
een probleem met de sensor.
N.B.: Het onderdruk-alarm kan eveneens optreden tijdens het aansteken, want de luchtstroomsensor begint 90
seconden na het begin van de ontsteekcyclus te meten.
10) Signalering: A LC: H 10 (alarm lage stroom)
Storing: De ketel wordt uitgeschakeld omwille van een ongewone absorptie
Komt voor wanneer de reductiemotor een absorptie heeft die lager is dan voorgeschreven of wanneer de
mechanische veiligheidsdrukschakelaar ingeschakeld wordt.
Handelingen: Controleer:
• of de deur correct gesloten is
• voer een nieuwe ontsteking uit en kijk of de pellets in de vuurpot vallen; als dit niet het geval is, neem dan
contact op met een dealer.
• het schoorsteenkanaal en laat het, indien nodig, schoonmaken door een schoorsteenveger.
11) Signalering: A HC: H 11 (alarm hoge stroom)
Storing: De ketel wordt uitgeschakeld omwille van een ongewone absorptie
Komt voor wanneer de reductiemotor meer stroom absorbeert dan voorgeschreven.
Handelingen: Controleer of de pellettoevoerkanalen (vulschroef en vulgoot) verstopt zijn of er voorwerpen in de tank
gevallen zijn die de vulschroef blokkeren.
Voer een nieuwe ontsteking uit en kijk of de pellets in de vuurpot vallen; als dit niet het geval is, neem dan
contact op met een dealer.
12) Signalering: “Bat. 1”
Storing: De ketel stopt niet, maar de aanduiding verschijnt op het display.
Handelingen: De bufferbatterij op de kaart dient vervangen te worden (zie pag. 144).
FAQ
NEDERLANDS
De antwoorden zijn hieronder op beknopte wijze beschreven. Raadpleeg de andere pagina’s van dit document voor overige informatie.
1) Wat heb ik nodig om de ketel te installeren?
Luchtinlaat in het vertrek van ten minste 80 cm² of rechtstreekse externe verbinding.
Rookafvoer met een doorsnede van minstens 80 mm.
Aansluiting voor toevoer en terugvoer aan collector ¾” G.
Afvoer op riool voor overdrukklep ¾” G.
Aansluiting voor toevoer ¾” G.
Elektrische aansluiting op een installatie dat aan de normen voldoet en dat voorzien is van magnetothermische
schakelaar 230V +/- 10%, 50 Hz.
(bepaal de onderverdeling van het primaire en secundaire circuit).
CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
• Inbedrijfstelling uitgevoerd door een erkende dealer die de garantie heeft afgeleverd
• Ventilatie van de installatieruimte.
• Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de ketel gebruikt.
• Het rookkanaal heeft: maximaal 3 bochten,
maximaal 2 meter horizontaal
• de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
• in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen ter
voorkoming van brand getroffen.
NEDERLANDS
• Het verwarmbaar volume is op passende wijze vastgesteld door rekening te houden met de efficiëntie van de
verwarmingselementen: hoeveel kW verwacht men dat nodig is???
• Een bevoegd technicus heeft verklaard dat de hydraulische installatie overeenstemt met het Ministeriële Besluit 37,
voorheen Wet 46/90.
Gebruik
• De gebruikte houtpellets (doorsnede 6 mm) hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig (max. toegestane vochtigheid 8%).
• De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
• De deur is goed afgesloten.
• De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
• De warmteuitwisselbuizen en de interne delen van de vuurhaard zijn schoon.
• U heeft de hydraulische installatie laten ontluchten.
• De druk (afgelezen op de drukmeter) bedraagt ten minste 1 bar.
REINIGINGSACCESSOIRES
Aszuiger zonder motor (code 275400)
Handig voor de reiniging van de haard.
- 169 -
Kære kunde.
Tillykke med dit valg af vores produkt, som vi takker dig for.
Vi beder dig om at læse brugsanvisningen grundigt igennem, inden du tager brændeovnen i brug. Det giver dig mulighed for at
udnytte alle dens muligheder i fuld sikkerhed.
Hvis du har brug for yderligere oplysninger bedes du kontakte FORHANDLEREN, hvor du har købt brændeovnen, eller besøge
vores internetside www.edilkamin.com under rubrikken TEKNISK ASSISTANCE.
BEMÆRK
- Efter at have pakket brændeovnen ud, skal du sikre dig at den er intakt og komplet i alle dele (“koldhånds-håndtaget”, garanti-
bevis, handske, CD/teknisk datablad, børste, affugtningssalt, unbrakonøgle).
I tilfælde af anomalier, skal du straks henvende dig til leverandøren, hvor du har anskaffet brændeovnen. Her skal du aflevere en
kopi af garantibeviset og kvitteringen for købet.
- Førstegangsibrugtagning og afprøvning
Skal absolut udføres af det tekniske servicecenter (CAT) autoriseret af Edilkamin. I modsat fald bortfalder garantien.Idriftsæt-
telsen, som beskrevet af standarden UNI 10683/2012, består af en række kontrolindgreb, der udføres med fyret installeret, som er
konstrueret til at sikre, at systemet fungerer korrekt og at standarden overholdes.
Hos forhandleren, på websiden www.edilkamin.com eller på det grønne nummer, kan du få oplyst det nærmeste servicecenter.
- forkert installation, forkert udført vedligeholdelse eller ukorrekt brug af produktet fritager producenten fra eventuelle skader
som følge af brugen.
- antallet af kontroleftersyn, der er nødvendige til identifikation af fyret, er angivet:
- i den øvre del af emballagen
- i garantihæftet, der findes i brændekammeret
- på mærkepladen, der sidder på fronten inden i apparatet;
Denne dokumentation skal opbevares af hensyn til identifikationen sammen med kvitteringen for købet. Dataene skal oplyses, hvis
der ønskes yderligere oplysninger og skal vises frem i tilfælde af eventuelt vedligeholdelsesindgreb.
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, EDILKAMIN S.p.a., med hjemsted i ia Vincenzo Mon- Opfyldelsen af kravene i direktivet 89/106/EØF er desuden bestemt af
ti 47 - 20123 Milano - Momsnummer 00192220192, opfyldelsen af kravene i den europæiske standard: EN 303-5:2012
- 170 -
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
BERING MÅ ALDRIG ANVENDES UDEN VAND I AN- • Sørg for at brændeovnen placeres og tændes af et CAT-center
LÆGGET. godkendt af Edilkamin (teknisk servicecenter) i overensstem-
melse med angivelserne i dette ark. Dette er en uomgængelig
EN EVENTUEL TØROPTÆNDING KAN KOMPROMIT- betingelse for garantiens gyldighed.
TERE FYRET.
• Når fyret er i drift, når røgudledningsrørene og døren høje
BERING SKAL KØRE MED ET TRYK PÅ CIRKA 1,5 BAR. temperaturer indvendigt (rør ikke uden at bruge handsken).
• BERING er designet til opvarmning af vand ved hjælp af en • Undlad at placere varmefølsomme genstande i umiddelbar
automatisk forbrænding af piller i brændekammeret. nærhed af fyret.
• De eneste risici, der findes ved dets anvendelse, er relateret til • Brug ALDRIG flydende brændstoffer til at tænde ild eller
manglende overholdelse af installationsstandarderne eller di- genoplive gløderne.
rekte kontakt med strømførende dele (indvendig) eller kontakt
med ild eller varme dele (rør) eller indførelse af fremmedlege- • Blokér ikke ventilationsåbningerne i installationslokalet eller
mer. fyrets luftindtag.
• Hvis nogle komponenter svigter, er fyret udstyret med sik- • Gør ikke fyret vådt, lad ikke våde hænder komme i nærheden
kerhedsanordninger, som sikrer slukning, der sker uden at gribe af elektriske dele.
ind.
• Indsæt ikke reduktionsstykker på røgudledningsrørene.
• For korrekt drift, skal installationen på dette skema overhol-
des. • Fyret skal installeres på et lokale, der er egnet til brandfore-
Døren må ikke åbnes under driften: Forbrændingen styres auto- byggelse og forsynet med alle de tjenester (forsyning og udsug-
matisk og kræver ingen indgreb. ning), som apparatet kræver for korrekt og sikker drift.
• Der må kun anvendes træpiller med en diameter på 6/8 mm. • Fyret skal holdes ved en rumtemperatur over 0 °C.
• Der må under ingen omstændigheder tilføres fremmede stof- • Brug et egnet frostbeskyttelsesmiddel til vandsystemet.
fer i brændekammeret eller magasinet.
• Hvis vandet har en hårdhed på over 35 °C, skal du bruge et
• Der må ikke bruges brændbare produkter til rengøring røgka- blødgøringsmiddel. For forslag henvises der til standarden UNI
nalen (del af kanalen, der forbinder røgudgangens munding fra 8065-1989 (Behandling af vand i varmeanlæg til civil brug).
fyret til skorstenen).
• Hvis brændeovnen ikke tænder, må tændingen IKKE
• Gør aldrig dele rene, mens de er varme. gentages uden at brændeskålen er tømt.
• Brændekammerets og beholderens dele må kun rengøres • ADVARSEL:
KOLDE med en støvsuger. PILLERNE, SOM FJERNES FRA BRÆNDESKÅLEN,
MÅ IKKE LÆGGES I MAGASINET.
DANSK
VIGTIGT!!!
Hvis der opstår brand i fyret, røgkanalen eller i skorstenen, skal du gøre følgende:
- Afbryd strømforsyningen
- Brug en brandslukker med kuldioxid CO2
- Ring efter brandvæsenet
- 171 -
SPECIFIKATIONER
Fyret bruger piller som brændsel, der består af små cylindere af
presset træ, hvor forbrændingen styres elektronisk. L
Brændselsbeholderen (A) er placeret i den bageste del af fyret.
Beholderen fyldes gennem låget på toppen.
Brændslet (piller) udtages fra tanken (A) og via en fødesnegl
A
(B), der aktiveres af en gearmotor (C), og derefter fra denne til
forbrændingskammeret (D).
Pillerne antændes ved hjælp af luft, der et opvarmet af en elek- B
trisk modstand (E) og suget ind i brændekammeret.
Luften til forbrændingen hentes i rummet (hvor der skal være E
et luftindtag) fra røgudsugningen (F).
Røgen fra forbrændingen udtrækkes fra brændekammeret gen- D C
nem samme røgudsugning (F), og udstødes af mundingen (G),
der er placeret i den nederste del af fyrets bagside.
Brændekammeret i stål, med bund og loft i vermiculit, er luk-
ket i fronten af en blind låge. G
På lågen er der indsat et sikkerhedskighul til kontrol af flam-
men. P
Det varme vand fra fyret sendes via cirkulatoren, der er indbyg-
F
get i fyret, til varmeanlæggets kredsløb.
Fyret har en isolering af hele fyret og lågen, som giver det stør- I
re ydeevne, således at det varme vand fra fyret ikke spredes i
installationslokalet, men kun sendes til det hydrauliske system.
Fyret er beregnet til drift med lukket ekspansionsbeholder (I) LEONARDO-SYSTEM®
og overtryksventil, begge inkorporeret. LEONARDO® er et sikkerhedssystem, som styrer forbrændin-
Der er et hydraulisk sæt (P), der består af: cirkulator, sikker- gen, og sikrer en optimal funktion under alle betingelser, takket
hedsventil, ekspansionsbeholder. være de to sensorer som aflæser trykniveauet i forbrænding-
Mængden af brændsel, røgudsugningen/forbrændingsluftforsy- skammeret og røgens temperatur.
ningen og aktiveringen af cirkulatoren styres af et elektronisk Aflæsningen, og den efterfølgende optimering af de to para-
kort udstyret med software med systemet Leonardo® for at opnå metre, sker på en måde, så eventuelle anomalier i funktionen
en meget effektiv forbrænding og lave emissioner. korrigeres i realtid. Systemet giver en konstant forbrænding og
Det er også udstyret med et topolet stik for tilslutning til et eks- regulerer automatisk luftindtaget ud fra skorstenens karakteristi-
ternt grafisk panel (leveret som standard) og/eller Domoklima ka (kurver, længde, form, diameter osv.) og omgivelserne (vind,
(system til håndtering af integrerede Edilkamin-anlæg). fugtighed, atmosfærisk tryk, installations i stor højde osv.)
På døren er der installeret et synoptisk panel (L), der gør det LEONARDO® er desuden i stand til at genkende den anvendte
muligt at styre og se alle driftsfaserne. pilletype og automatisk regulere tilførslen og sikre en konstant
Fyret er på bagsiden udstyret med en seriel port for tilslutning forbrænding på det ønskede niveau.
(med kabelkode 640560) af fjerntændingsenheder (såsom tele-
foner, kronotermostater, osv.). SERIEPORT
DANSK
**
- 172 -
SPECIFIKATIONER
• DIMENSIONER OG PLACERING AF PÅSÆTNINGER
2
120
120
cm
16 Ø 4 ingasrliauft
påfyldning/tømning
carico/scarico
b r æ n4dcm stione
for Ø
com
bu
nulstillingsknap
pulsante riarmo
ccmm
retur 3/4“ Ø88cituadgfuamngi
Ø
70
ritorno 3/4”
urøsg
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2
fremføring 3/4“
mandata 3/4”
sikkerhedsventil
valvola sicurezza 3 bar
50
16 3 bar 1/2“
• ELEKTRONISK KORT
bagside af fyr
busstik 485 termoelement T°røg
kabelkode 753010 kode 757870
strømnings-
styrepanel graphica sensor føler for
kode 681650 vandindløb
sort
kode 754940 kabel
kode 757880
styrepanelkode 754910 styrepaneladapter
RPM-røg vakuummeter
stik
RS232 RS232
vakuummeter
styrepanel
termoelement aflæsnings-
punkter
batteri CR 2032
DANSK
SIKRING 2AT
aflæsningspunkt forbrændingskammer
fødesnegl
indsugningscirkulator
- 173 -
SPECIFIKATIONER
TERMOTEKNISKE EGENSKABER
Nominel effekt 12 kW
Nominel vandeffekt 12 kW
Samlet effektivitet (ca.) 93 %
CO-emission (13% O2) 0,006 %
Effektivitetsklasse EN 303-5:2012 5 n°
Maks. tryk 3 bar
* Det volumen, som kan opvarmes, er beregnet ud fra en isolering af boligen svarende til den italienske lov 10/91 og følgende
ændringer samt et varmebehov på 33 Kcal/m³ ora.
ELEKTRISKE EGENSKABER
Strømforsyning 230Vac +/- 10% 50 Hz
Beskyttelse på generel strømforsyning (se side 172) Sikring 2AT, 250 Vac 5x20
Beskyttelse på elektronisk kort (se side 173) Sikring 2AT, 250 Vac 5x20
DANSK
N.B.
1) tag i betragtning, at andre apparater kan forårsage forstyrrelser i det elektroniske korts funktion.
2) advarsel: indgreb på komponenter under spænding, vedligeholdelse og/eller kontroller skal udføres af kvalificeret perso-
nale. (inden gennemførelsen af en hvilken som helst form for vedligeholdelse, skal strømtilførslen til brændeovnen afbrydes)
- 174 -
SPECIFIKATIONER
• KOMPONENTER - SIKKERHEDS- OG OBSERVATIONSUDSTYR
Termoelement for røg Sikkerhedstermostat for beholder:
placeret på røgudledningen, aflæser temperaturen. Justerer tæn- Placeret på systemet for påfyldning af piller fra beholderen.
dingsfasen og starter en blokeringsfase (SF eller AL 07), hvis Griber ind, hvis temperaturen inden i fyret er for høj. Blokerer
temperaturen er for lav eller for høj. påfyldningen af piller og slukker fyret.
Elektrisk modstand
Forårsager udløsningen af forbrændingen af pillerne. Forbliver
tændt, indtil flammen er tændt. Det er en komponent, der er V2
DANSK
udsat for slitage.
V1
Røgudsugning
”Skubber” røgen i skorstenen og skaber undertryk for forbræn-
dingsluften.
Gearmotor
Aktiverer fødesneglen og tillader transport af piller fra behol-
deren til forbrændingskammeret.
N.B.:
I TILÆLDE AF BLOKERING VISER FYRET ÅRSAGEN PÅ DISPLAYET OG LAGRER BLOKERINGEN
- 175 -
INSTALLATION
Den hydrauliske tilslutning skal udføres af kvalificeret Udtømningssystemet skal kun være for fyret (der må ikke
personale, der kan udstede en overensstemmelseserklæring udledes i skorsten, som er fælles med andre enheder).
i henhold til D.M. 37 ex L. 46/90. Røgudledningen sker fra et rør med en diameter på 8 mm, der
Alle lokale og nationale love samt europæiske standarder skal sidder på bagsiden. Der skal være en T-samling med proptil
være opfyldt ved installationen og anvendelsen af apparatet. kondensopsamling ved begyndelsen af det lodrette stykke.
I Italien henvises til standarden UNI 10683/2012, samt til even- Røgudledningen fra fyret skal tilsluttes med ydersiden med
tuelle regionale anvisninger eller lokale sundhedsmyndigheder. stålrør eller sorte rør certificeret i henhold til EN 1856.
Det er imidlertid vigtigt, at henvise til de gældende love i de Røgudledningsrøret skal være hermetisk forseglet.
enkelte lande. Til tætningen af rørene og deres eventuelle isolering skal der
I tilfælde af installation i højhus, skal man spørge administrato- anvendes materialer kan modstå høje temperaturer (silikone
ren om lov på forhånd. eller mastiks til høje temperaturer).
Det eneste tilladte vandrette stykke (røgkanal) kan have en
KONTROLLER KOMPATIBILITETEN MED længde på op til 2 m.
ANDRE APPARATER
Fyret må IKKE installeres i samme miljø, hvor der er gasvar- Der kan være op til tre bøjninger på 90°.
meapparater af type B (f.eks. gasfyr, brændeovne og apparater Der skal være (hvis udledningsrøret ikke er indsat i en skor-
med sugende røgfang), da fyret kan forårsage et vakuum i sten) et lodret stykke og et beskyttende endestykke mod vind
miljøet og kompromittere driften af sådanne apparater eller (reference UNI 10683/2012).
blive påvirket. Det lodrette rør kan være inden for eller uden for bygningen.
Hvis røgkanalen (rørsektion, der går fra fyret til skorstenen) er
KONTROLLER TILSLUTNINGEN TIL indsat i en eksisterende skorsten, skal denne godkendes til fast
STRØMFORSYNINGEN (placer strømstikket på et brændsel, og hvis større end ø 150 mm, skal den indsættes i en
punkt, som er let tilgængeligt) rørsektion med egnede materialer (f.eks. stål ø 80 mm).
Fyret er udstyret med et strømkabel, der skal tilsluttes en Hvis røgkanalen er uden for bygningen skal den isoleres. Alle
stikkontakt på 230V 50 Hz, fortrinsvis med magnettermisk dele af røgrøret skal efterses, og hvis det ikke kan skilles ad,
afbryder. skal der være inspektionsåbninger til rådighed for rengøring.
Spændingsvariationer på mere end 10% kan kompromittere Fyret er designet til at fungere under alle vejrforhold.
fyrets drift. I tilfælde af særlige forhold, såsom stærk vind, kan sikker-
Hvis den ikke allerede er der, skal der installeres en passende hedssystemerne gribe ind og slukke fyret. Betjen i så fald ikke
differentialeafbryder. apparatet med sikkerhedsanordningerne deaktiveret. Hvis pro-
Den elektriske installation skal være i overensstemmelse; kon- blemet fortsætter, skal du kontakte det teknisk servicecenter.
trollér især jordforbindelsens effektivitet. Strømforsyningsled-
ningen skal have et tilstrækkelig tværsnit til apparatets effekt.
Hvis jordforbindelsen ikke er effektiv forårsager det fejlfunk-
tion, som Edilkamin ikke kan lægges til last for.
- 176 -
INSTALLATION
• HYDRAULISKE TILSLUTNINGER:
DIAGRAM OVER VARMEANLÆG MED FYR SOM ENESTE VARMEKILDE
Integreret anlæg med puffer til samtidig forsyning af radiatorer og varmepaneler samt til vandnettet for varmt sanitært vand,
med sammenkobling til solpaneler.
FORKLARING
AF: Koldt vand
AL: Vandforsyningsnettet
C: Påfyldning/Genopfyldning
GR: Trykreduktionsventil
MI: Fremføringsanlæg
komponenter inden i fyret
MANIFOLD
P: Pumpe (cirkulator)
RA: Varmeapparater
TC RI: Returanlæg
S: Udtømning
TC ST: Temperaturføler
TC: Fyr
V: Kugleventil
VA: Automatisk ventil for luftudtømning
Vec: Lukket ekspansionsbeholder
VSP: Sikkerhedsventil
VST: Ventil for varmeudtømning
MANIFOLD
RI: Returanlæg
S: Udtømning
SB: Vandvarmer
TC
ST: Temperaturføler
TC: Fyr
V: Kugleventil
VA: Automatisk ventil for luftudtømning
Vec: Lukket ekspansionsbeholder
VSP: Sikkerhedsventil
VST: Ventil for varmeudtømning
DANSK
MED PRODUKTION AF VARMT SANITÆRT VAND VIA KEDEL
FORKLARING
ACS: Varmt sanitært vand
AL: Vandforsyningsnettet
B: Fyr
C: Påfyldning/Genopfyldning
CE: Elektronisk styreenhed
komponenter inden i fyret
varmt glykolvand
koldt glykolvand
DOMOKLIMA
GRAPHICA
perifer
DOMOKLIMA
styreenhed
BERING-fyr
DANSK
sanitær ekspansions-
beholder
kedel til ACS
ACS-anlæg
solvarmestation
solfanger
solvarmeekspan-
sionsbeholder
DOMOKLIMA
SOLARBOL
perifer
N.B.: Dette diagram er vejledende. Den korrekte udførelse skal ske ved en blikkenslager.
- 178 -
fyr (BERING) klima-
solfanger ACS-anlæg radiatoranlæg varmeanlæg føler
perifer
SOLARPUF perifer
DOMOKLIMA styreenhed OPVARMNING
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
sammenkobling til solpaneler.
perifer
GRAPHICA
akkumulation DOMOKLIMA
(Puffer)
solvarmestation ACS-
station opvarmningsenhed opvarmningsenhed
blander for høj temperatur blander for lav temperatur
- 179 -
INSTALLATION
solvarmeekspansi-
onsbeholder ekspansionsbeholder
opvarmning
N.B.: Dette diagram er vejledende. Den korrekte udførelse skal ske ved en blikkenslager.
ekspansionsbeholder for opvarmning trepolet kabel til højspænding
koldt vand til opvarmning
varmt vand til opvarmning
koldt sanitært vand
varmt sanitært vand
blandet sanitært vand
koldt glykolvand
varmt glykolvand
• HYDRAULISKE TILSLUTNINGER: SAMMENSAT ANLÆGSDIAGRAM: “ KOMBI A + B”
Integreret anlæg med puffer til samtidig forsyning af radiatorer og varmepaneler samt til vandnettet for varmt sanitært vand, med
DANSK
INSTALLATION
STYREPANEL TIL DOMOKLIMA GRAPHICA Det er nødvendigt, at der er fastgjort en rektangulær forgre-
kode 741180 ningsdåse med 3 moduler i installationspunktet på muren:
59
der sælger elektrisk udstyr.
Eksempelvisning af DOMOKLIMA integreret anlæg til Eksempelvisning af anlæg med fyr uden DOMOKLIMA
samtidig forsyning af radiatorer og varmepaneler med sam-
menkobling til solfangere
- 180 -
INSTALLATION
INSTALLATION AF STYREPA-
FIG. 1 FASE 1 NEL DOMOKLIMA GRAPHI-
A
D B CA FORSÆNKET I MUREN
Nødvendige materialer (fig. 1):
FASE 1
I sættet er der også et indkapslet kabel
FASE 2 FASE 3 med en diameter på cirka 4,5 mm med et
stik på 6,8mm x 9,7mm x 4,5mm i af den
samlede længde på cirka 10 m.
* Y
Før kablet (*) fra fyret hen til styrepane-
lets forsænkningsrum i muren.
Indsæt kablet i den passende åbning på
A plasthylsteret (B).
FASE 2
Placer kablet, og tilslut det til stikket (Y)
på bagsiden af betjeningspanelet med
display.
(vær opmærksom på at placere stikket
korrekt)
* FASE 3
Placer betjeningspanelet med
display (A) i plasthylsteret.
(N.B.: vær opmærksom på de elektriske
forbindelser)
FASE 4 FASE 5 Siden med knapperne skal være i siden
med åbningen, der tillader passage af
kablet.
FASE 4
Fastgør betjeningspanelet med display
DANSK
i plasthylsteret med de 2 medfølgende
skruer (D).
(NB: kun på siden mod åbningen, der til-
lader passage af kablet).
D D FASE 5
FASE 7
Betjeningspanelet er nu installeret og klar
til brug (efter tilslutning af kablet til fyret).
C
- 181 -
INSTALLATION
INSTALLATION AF STYREPA-
FASE 2
NEL DOMOKLIMA GRAPHI-
FASE 1
CA UDVENDIGT TIL MUREN
A Nødvendige materialer (fig. 1 på side
181):
D FASE 1
Før kablet (*) fra fyret til det punkt, hvor
du vil placere styrepanelet. Placer bunden
F til fastgørelse på muren (F) i nærheden af
kablet, der kommer fra fyret.
Afmærk punkterne på muren, hvor rawl-
D E pluggene skal placeres til fastgøring af
* bunden (F).
Bor huller i muren, placer de 2 rawlplugs
(D) og fastgør plastbunden (F) med de 2
skruer (tilpas kablet der kommer ud fra
muren med det tilhørende hul i bunden).
Y FASE 3
Tilslut kablet til stikket (Y), der sidder på
* E bagsiden af betjeningspanelet med display
(N.B.: vær opmærksom på at placere stik-
ket korrekt)
FASE 4
Placer plastbeskyttelsesdækslet (G) på
bagsiden af hylsteret (E), og vær opmærk-
FASE 5 FASE 6 som på de elektriske forbindelser.
FASE 5
Fastgør plastbeskyttelsesdækslet
med 2 medfølgende selvskærende skruer
(D) (kun fra siden mod åbningen, der til-
lader passage af kablet).
DANSK
D
FASE 6
Sæt plasthylsteret (E) med betjeningspanel
fast, og tryk på bunden, som allerede er
skruet i muren og fastgør det til indfatnin-
gen.
FASE 7
FASE 7 FASE 8 Sæt den medfølgende selvskærende skrue
(D) fast på den nederste del for at fastgøre
plasthylsteret (E) med betjeningspanelet til
bunden på muren (F).
FASE 8
Betjeningspanelet er nu installeret og klar
til brug
D
- 182 -
INSTALLATION
Fig. 1 FORBEREDELSE TIL SYSTEMET FOR PÅ-
FYLDNING AF PILLER MED FØDESNEGL
(ekstraudstyr)
Fyret er forberedt til påfyldning af piller ved hjælp af forsy-
ningssystemet med fødesnegl.
N.B.:
før du fortsætter, skal du slukke fyret og frakoble strøm-
Fig. 2 Fig. 3 kablet.
N Fig 1 - 2
• Fjern dækslet, der er skruet fast på bagsiden af fyret (fig. 1),
og erstat det med slangeflangen, der findes i systemets embal-
lage (M-fig. 2).
M • Flangen (M) skal tilsluttes pilleforsyningslangen (se syste-
mets tekniske skema).
Fig 3
• Indsæt niveausensoren i den tilhørende klargøring på bagsi-
den af fyret og fjern proppen, der er fastgjort med to skruer.
N.B.:
fig. 5 før du fortsætter, skal du slukke fyret og frakoble strøm-
kablet.
DANSK
Fig. 4 - 5:
C Fjern metalpladedækslet (A) ved at afmontere de to hængsler
(B) og passerstangen (C).
Fig. 6:
Placer pladen (D), der findes i systemets emballage, og fastgør
den med to medfølgende skruer (E).
Fig. 7:
Pladen (D) skal være fastgjort til den udvendige del til indsug-
ning af pillerne (se systemets tekniske skema).
fig. 6 fig. 7
E D
•
cm
12
F
- 183 -
BRUGSANVISNING
Første tænding og afprøvning Advarsel:
ved det tekniske servicecenter, der er EDILKAMIN-autori- Under den første tænding skal der udføres aftapning af luft/
seret (CAT) vand via de manuelle ventiler (V1 - V2), der er placeret på den
Idriftsættelsen skal udføres som foreskrevet af standarden UNI forreste del af toppen.
10683/2012 stk. 3.21. Handlingen skal gentages i løbet af de første par anvendel-
Denne standard beskriver de kontrolforanstaltninger, der skal sesdage og hvis anlægget kun er delvist fyldt.
udføres på stedet, som er designet til at kontrollere systemets Tilstedeværelsen af luft i kanalerne tillader ikke en god drift.
korrekte drift. For at lette udluftningen leveres der gummislanger til venti-
lerne V1 og V2.
Edilkamins tekniske service (CAT), sørger også for at kalibrere
fyret i henhold til pilletypen og installationsforholdene.
BEMÆRKING OM BRÆNDSEL
BERING er designet og programmeret til at forbrænde træpil- diameter : 6/8 millimeter
ler med en diameter på cirka 6/8 mm. maks. længde : 40 mm
Træpiller er et brændselselement i form af små cylindere, som maks. fugtighed : 8 %
er fremstillet ved at presse savsmuld og andre værdimaterialer varmeydelse : mindst 4300 kcal/kg
uden brug af lim eller andre fremmede materialer. Brug af piller med andre egenskaber kræver en specifik
De sælges i sække på 15 kg. kalibrering af brændeovnen mage til den, som udføres af CAT
For IKKE at kompromittere fyrets drift, må der under ingen (servicecenteret) ved 1. tænding.
omstændigheder IKKE brændes andet. Brugen af uegnede piller kan medføre: nedsat ydelse, anoma-
Brug af andre materialer (også træ), som kan spores med labo- lier i funktionen, afbrydelser pga. tilstopning, snavset glas,
ratorieundersøgelser, får garantien til at bortfalde. Edilkamin uforbrændt materiale ...
har projekteret, testet og programmeret sine produkter, så de Pillerne kan nemt kontrolleres ved at kigge på dem:
garanterer de bedst mulige præstationer med træpiller med Gode: glat, regelmæssig længde, kun lidt støvet.
følgende egenskaber: Dårlige: med revner i længde- og tværgående retning, meget
støvet, forskellig længde og blandet med fremmedlegemer.
- 184 -
BRUGSANVISNING
TÆNDING
Med fyret i standby, (efter at have kontrolleret, at forbrændingskammeret er rengjort), skal du trykke på knappen , og tæn-
dingsproceduren starter.
På displayet vises teksten “ON AC” (start forbrænding); hvis nogle kontrolcyklusser er overskredet og for efterfølgende at kon-
trollere tændingen af pillerne, vises teksten “ON AR” (tænding opvarmning) på displayet.
Denne fase varer et par minutter, og tillader at tændingen fuldføres korrekt og at varmeveksleren i fyret bliver varm.
Efter et par minutter skifter fyret til opvarmningsfasen, og på displayet vises teksten “burn” og derefter angives under driften
temperaturen for vandtilførslen, der er indstillet af brugeren, og den valgte effekt af det automatiske modulerende system.
SLUKNING
Når du trykker på knappen med tændt fyr, startes slukningsfasen, som omfatter:
• Afbrydelse af nedfald af pillerne
• Tømningen af pillerne i forbrændingskammeret ved at holde røgventilatoren aktiv (typisk i 10’)
• Afkøling af fyret ved at holde pumpen aktiv, indtil stoptemperaturen nås
• Angivelsen “OF” på displayet sammen med de resterende minutter til slukning
Under slukningsfasen er det ikke muligt at tænde fyret igen. Når slukningsfasen er afsluttet går systemet automatisk i standby.
AUTOMATISK DRIFT
Det er nødvendigt, at brugeren indstiller temperaturen for vandtilførsel til anlægget. Temperaturen skal vurderes i forhold til type
og størrelse af anlægget, tag også den atmosfæriske temperatur i forbindelse med den sæsonmæssige brug i betragtning.
Fyrer modulerer af sig selv effekt afhængigt af forskellen mellem den indstillede temperatur (indstillet på displayet), og tempera-
turen, der aflæses af vandføleren. Når den ønskede temperatur nås, vil ovnen fungere på minimum og gå på effekt 1.
Du kan øge den ønskede temperatur for vandtilførslen ved at trykke på knappen , eller reducere den ved at trykke på knappen .
På displayet vises skiftevis den ønskede temperatur og effekten, der er valgt automatisk af det elektroniske modulerende system.
FUNKTIONEN ECONOMY
Funktion, der er egnet ved installation af fyret i små anlæg, hvor driften med minimumseffekt foranlediger en overdreven stor
opvarmning.
Denne funktion, der styres automatisk, gør det muligt at slukke fyret, når den indstillede tilførselstemperatur overskrides. På dis-
playet vises teksten “EC OF”, som angiver de resterende minutter til slukningen.
DANSK
Når tilførselstemperaturen falder tilbage under den indstillede værdi, tændes fyret automatisk igen. Spørg CAT om eventuel akti-
vering af denne funktion ved den første tænding.
Ved hjælp af et specielt tilslutningskabel (kode 640560) er det muligt at tænde/slukke fyret ved hjælp af fjernudstyr, såsom en
GSM-telefonaktivator, en rumtermostat, en zoneventil, eller udstyr med ren kontakt med følgende logik:
Kontakt åben = slukket fyr
Kontakt lukket = tændt fyr
Aktiveringen og deaktiveringen sker med 10” forsinkelse fra overførslen af den seneste kommando.
Ved tilslutning til porten for fjernaktivering, kan du stadig tænde og slukke for fyret via betjeningspanelet. Fyret aktiveres altid i
henhold til den seneste modtagede ordre, tænding eller slukning.
- 185 -
BRUGSANVISNING
SYNOPTISK PANEL
Knappen for REDUCERING af temperaturen og Angiver, at du kun foretager handlinger inden for
rulning tilbage for den valgte data parametermenuen (kun CAT)
Knap til ØGNING af temperaturen og rulning Angiver aktiv timer. Der er valgt en automatisk time-
fremad for den valgte data programmering
ANGIVELSER PÅ DISPLAYET
OF Slukningsfase i gang. Der varer ca. 10 minutter, mens pumpen kører, indtil den indstillede slukningstemperatur
nås (normalt 40° C)
DANSK
PÅFYLDNING AF FØDESNEGL.
Påfyldningen af kanalen for transport af pillerne (fødesneglen) er nødvendig i tilfælde af nyt fyr (i første tændingsfase) eller hvis fyret
har stået helt uden piller.
For at aktivere påfyldningen skal du trykke samtidig på knapperne . På displayet vises teksten “RI”.
- 186 -
BRUGSANVISNING
INDSTILLING: UR OG UGENTLIG PROGRAMMERING
Tryk på knappen SET i 2”. Du kommer ind i programmeringsmenuen og på displayet vises “TS”.
For at aktivere timeren skal du trykke på knappen SET og indstille “On” med knapperne . For at deaktivere den skal du
indstille “OFF” og bekræfte indstillingen med knappen SET. Tryk på knappen ESC for at afslutte programmeringen.
For at indstille det aktuelle klokkeslæt skal du på displayet vælge forkortelsen “SET” og bekræfte valget med knappen SET. Indstil
det aktuelle klokkeslæt. Tryk på knappen for at øge tiden med 15’ for hvert tryk. Brug knappen til at reducere tiden med 1’
for hvert tryk.
Bekræft indstillingen med knappen SET. Indstil den aktuelle ugedag med knapperne (f.eks., Mandag=Day 1). Bekræft
programmeringen med knappen SET. Når indstillingen af klokkeslæt/dag er færdig vises ‘Prog’ på displayet. For at fortsætte med
programmeringen af Pr1/Pr2/Pr3 skal du trykke på SET eller trykke på ‘ESC’ for at afslutte programmeringen.
• Pr 1: Dette er program nr. 1, i dette tidsrum indstilles nr. 1 tiden for tænding, nr. 1 tiden for slukning og dagene, hvor tidsrummet
Pr 1 skal anvendes.
N.B.: Hvis du installerer styrepanelet DOMOKLIMA GRAPHICA og indstiller funktionen ON/OFF (se næste side) deaktiveres
programmeringen. Programmeringen sker direkte fra styrepanelet DOMOKLIMA GRAPHICA.
For at indstille tidsrummet Pr 1, skal du vælge med knapperne “Pr 1”. Bekræft valget med knappen SET. På displayet
vises kort “On P1”. Indstil med knapperne tændingstidspunktet for tidsrummet Pr 1. Bekræft med knappen SET. På
displayet vises kort “OFF P1”. Indstil derefter med knapperne slukningstidspunktet for tidsrummet Pr 1 og bekræft med
knappen SET.
Tildel tidsrummet, der lige er blevet programmeret, til forskellige dage i ugen. Brug knappen SET til at rulle i dagene fra day 1 til
day 7 , hvor day 1 er beregnet som mandag og day 7 som søndag. brug knapperne til at aktivere eller deaktivere pro-
grammet Pr 1 i den valgte dag på displayet (Eksempel: On d1=aktiveret eller Of d1 =deaktiveret).
DANSK
Når programmeringen er færdig, vises ‘Prog’ på displayet. For at fortsætte programmeringen Pr 2/Pr 3 skal du trykke på ‘set’ og
gentage den tidligere ovenfor beskrevne procedure eller trykke på ‘ESC’ for at afslutte programmeringen.
Programmeringseksempel Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: rød=aktiv grøn=ikke aktiv
- 187 -
BRUGSANVISNING
BRUGSANVISNING FOR STYREPANEL TIL Visning af skærmbilleder
DOMOKLIMA GRAPHICA Du kan bevare visningen af andre skærmbilleder end HOME
ved blot at vælge det mest interessante. Styrepanelet bevarer det
INDSTILLING AF SPROG seneste indstillede valg.
I tilfælde af strømsvigt vender styrepanelet automatisk tilbage
For at indstille sproget, skal du gøre følgende:
til skærmbilledet HOME.
- på skærmbilledet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og Hvis du ønsker at fjerne den periodiske visning af dato og
derefter på menutasten. Vælg STYREPANEL og bekræfte klokkeslæt, og kun vise fyrets tilstand i HOME, skal du gøre
valget med Enter-tasten : følgende:
- Gå til skærmbilledet HOME. Tryk samtidig på den første tast
ST
C OY
NRSEOPLAEN E L på højre og den første til venstre. Tryk på de to yderste taster
på tastaturet, mens skærmbilledet for fyrets tilstand vises (tryk
FY
C AR
L DA I A hurtigt og samtidig, ellers genkendes kommandoen ikke).
- For at genaktivere visningen af dato og klokkeslæt skal du
trykke igen de to yderste taster på tastaturet.
ESC TERMOSTATFUNKTION
Styrepanelet kan, udover at fjernstyre fyret, tilsluttes til det og
fungere som zonetermostat og styre effektmoduleringen eller
Vælg SPROG og bekræft med Enter-tasten : slukningen/tændingen, afhængigt af den indstillede rumtem-
peratur (det er nødvendigt at indstille parametrene som ønsket
S T AG I ONE for at betjene fyret i MODULÈR-EFFEKTER eller i ON-OFF,
indstilling ved CAT).
OROLOG I O Ved at trykke på en vilkårlig tast på styrepanelet får du adgang
til indstillingen af den interne termostat. Tryk på tasterne + og -
L ANGUAGE for at indstille den ønskede temperatur for INDSTIL i rummet.
ESC
TE
T EM
M PPEERRAATTUU
RR A ° C
Derefter får du adgang til skærmbilledet for indstilling af sprog
i styrepanelet. Vælg det ønskede sprog ved at trykke på tasterne
M
AMI LBJ IØE N T E = 1 8 . 0
+ og bekræft med tasten : ISNEDTS T I L = 2 0 . 0
S
LPARNO
GGUAGE = ESC MENU
I T AL I ANO
KRONOTERMOSTATFUNKTION
Styrepanelet kan, udover at fjernstyre fyret, tilsluttes til det og
fungere som zonekronotermostat og styre moduleringen eller
ESC slukningen/tændingen, afhængigt af den indstillede rumtem-
peratur og tidsprogrammering. Indstil fyrets driftsparametre i
MODULÉR-EFFEKTER eller i ON-OFF, indstilling ved CAT.
DANSK
Når du er færdig med indstillingen, afslutter du ved at trykke I tilstanden ON-OFF deaktiverer programmeringen via styrepa-
gentagne gange på tasten ESC, indtil du kommer til skærmbil- nel programmeringen via synoptisk panel.
ledet HOME. I tilstanden MODULÉR-EFFEKTER via styrepanelet indstiller
Følgende sprog findes: Italiensk, engelsk, fransk, spansk, tysk, den komfort- og økonomisystemerne, som beskrevet nedenfor
dansk, græsk, hollandsk og portugisisk. (fyret modulerer sin drift for at opretholde de ønskede tempera-
SKÆRMBILLEDET HOME tursystemerne og undgå slukning af fyret).
Hvis du slukke fyret, skal du indstille faserne ON-OFF via
det synoptiske panel, som beskrevet på den forrige side. For
at bruge kronotermostaten skal den aktiveres. I skærmbilledet
HOME skal du trykke på en vilkårlig tast. Tryk derefter på
menutasten, vælg STYREPANEL og bekræft ved at trykke på
Enter-tasten :
ST
C OY
NRS EOPLAEN E L
Skærmbilledet HOME sammenfatter og gør det muligt at styre
driftstilstandene. Ved hjælp af styrepanelet kan der udstedes FY
C AR
L DA I A
kommandoer for tænding, slukning, temperaturændring, tids-
programmering. Du kan også få vist tilførselstemperaturen for
vandet, den indstillede driftstemperatur, driftseffekten der er ESC
valgt af systemet, de forskellige faser af tænding, drift, standby
eller blokering.
- 188 -
BRUGSANVISNING
Vælg PROGRAMMERING og tryk på Enter-tasten : Når du er færdig med indstillingen, skal du afslutte ved at
trykke samtidig på de to taster. Gentag den ønskede indstilling
for alle ugens dage.
Å
S R
TSAT
GIIDO N E For at afslutte indstillingen af tidsprogrammeringen skal du
trykke gentagne gange på ESC, indtil du kommer tilbage til
UR
O RO L O G I O skærmbilledet HOME.
PR
P RO
OGGR
RA MM
AM MAETROI N
RGE Indstilling af ur
ESC For at indstille uret skal du gøre følgende: Fra skærmbilledet
HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og derefter på me-
nutasten. Vælg STYREPANEL og bekræft valget med Enter-
Aktiver programmeringen ved at indstille den første linje for tasten :
valg til ON. Programmeringen deaktiveres (OFF).
ST
C OY
NRSE
OPLAEN E L
ON
FY
C AR
L DA I A
S
DØONMDEANG I CA
M
L UANNEDDA IG
ESC
ESC
Vælg UR og bekræft med Enter-tasten :
Vælg den dag, du vil programmere, (f.eks. MANDAG) og
bekræft ved at trykke på Enter-tasten. Du kommer til skærmbil- Å
SRTS
ATGI D
I ONE
ledet for indstilling af tidsrum.
Indstil komfort- eller økonomisystemet og tilknyt det til UR
O ROLOG I O
hvert enkelt tidsrum.
Brug piletasterne til at rulle med markøren mellem tidsrum- P
PRRO
OGGR
RAAM
MM ER
MA T IONRGE
mene:
ESC
MANDAG
Du får dernæst adgang til skærmbilledet for indstilling af uret i
styrepanelet:
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
DANSK
Den fabriksindstillede programmering er sat til økonomiindstil- Flyt markøren ( ) og juster dato og tid med tasterne + og -.
lingen for alle timer og alle dage i ugen. Når tidsprogrammerin- Når indstillingen er færdig, skal du afslutte ved at trykke gen-
gen aktiveres er det nødvendigt at udføre en programmering , tagne gange på tasten ESC, indtil du kommer til skærmbilledet
der passer til dine vaner og tilstedeværelse i lokalerne. Bru- HOME.
gen af tidsprogrammeringen giver mulighed for en væsentlig
ENERGIBESPARELSE. Indstilling af årstid
Når programmeringen af alle 24 timer for den valgte dag er Denne indstilling er påkrævet i tilfælde af brug af et DOM-
færdig, skal du flytte markøren til indstillingen af komfort- OKLIMA-hjemmeautomatiseringssystem, eller bevar fa-
og økonomitemperaturen . Til at justere temperaturen briksindstillingen VINTER.
skal du bruge tasterne + og - : For at indstille årstiden skal du gøre følgende: Fra skærmbil-
ledet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og derefter på
MANDAG menutasten. Vælg STYREPANEL og bekræft valget med Enter-
tasten :
S
CTOY
NRSEOPLAEN E L
F
CYAR
L DA I A
ESC
- 189 -
BRUGSANVISNING
Vælg ÅRSTID og bekræft indstillingen med tasten : Justering af kontrast
Gør det muligt at justere displayets kontrast.
Afhængigt af styrepanelets installationsposition (anbefales ved
Å
SRT SATGI D
I ONE 1,50 m fra gulvet), kan det være nødvendigt at justere kontra-
sten for en skarpere visning.
U
ORROLOG I O Formindsk kontrasten, hvis bunden af displayet er for mørkt,
øge kontrasten, hvis displayteksterne er gennemsigtige.
P
PRRO
OGGR
RAAM
MMME
ART IONRGE Justér kontrasten ved hjælp af tasterne + og -. Minimumskon-
trasten er 120 punkter, den maksimale er 200, den fabriksind-
ESC stillede er 140
- 190 -
BRUGSANVISNING
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på Teknikermenu
tasten ESC for at vende tilbage til skærmbilledet HOME. Denne menu er udelukkende til brug af det tekniske servicecen-
ter (CAT).
Varighed af bagbelysning
Justerer den periode, hvor, ved manglende tryk på en tast, dis- FJERNSTYRING AF FYR
playet vender tilbage til normal lysstyrke i standby.
Ret indstillingen ved hjælp af tasterne + og -.
Minimumsindstillingen svarer til 5”, den maksimale til 60” og
den fabriksindstillede svarer til 30”.
“K
D UO
RNAT
TRAA S T
RE T RO I L L . = 3 0
DISPLAY” = 30
I den første linje på skærmbilledet HOME vises temperaturen
for tilførselsvandet, der produceres af fyret, i realtid.
ESC I anden linje vises tilførselstemperaturen til anlægget for IND-
STIL , som er indstillet af brugeren.
Premere il tasto per passare all’impostazione successiva, I tredje linje vises driftseffekten, der er valgt automatisk af
premere ripetutamente il tasto ESC per tornare alla schermata fyret.
HOME. I fjerde linje vises fyrets tilstand, som kan være i standby
(standset), i tænding, i drift, i slukning eller i blokering.
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på
ESC-tasten for at vende tilbage til skærmbilledet HOME. Tænding/slukning af fyr
For at tænde/slukke fyret skal du gøre følgende: Fra skærm-
Justering af temperaturmåling billedet HOME skal du trykke på en vilkårlig tast og derefter
Den intern temperaturføler er kalibreret og kontrolleret nøjag- på menutasten. Vælg FYR og bekræft valget med Enter-tasten
tigt på fabrikken. .
I tilfælde, hvor styrepanelets placering og anbringelse ikke
giver mulighed for en korrekt og præcis aflæsning af rumtempe-
raturen, er det imidlertid muligt at udføre en kalibrering ved at
korrigere temperaturen der er aflæst af sensoren i styrepanelet. ST
C OYNRSEOPLAE
NEL
Ret den indstillede værdi ved hjælp af tasterne + og -
Minimumsindstillingen svarer til - 5,0 °C, den maksimale til + FY
C AR
L DA I A
5,0 °C og fabriksindstillingen til 0,0 °C.
“
CJOURS R
TER
Z IINOGN E ESC
DANSK
M I S U R A T EMP . = Du kommer til skærmbilledet TILSTAND FYR. Tryk på tasten
MÅLINGTEMP.” = 0.0° ON for at tænde det eller på tasten OFF for at slukke det.
0 . 0 °
ESC T
S ITLAS T
TAO ND
CAFY
LRDA I A =
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på S T AND - B Y
ESC-tasten for at vende tilbage til skærmbilledet HOME. STANDBY
UDGAVE
V E R S IFO
WN =
E X .FXW =
X . X
ESC
- 191 -
BRUGSANVISNING
Indstilling af fyrets tilførsel ELEKTRONISK CIRKULATIONSPUMPE
For at indstille INDSTILLINGEN for fyrets vandtilførselstem- Det produkt, du har købt, er udstyret med en cirkulationspumpe
peratur skal du gøre følgende: Fra skærmbilledet HOME skal med elektronisk motor.
du trykke på en vilkårlig tast og derefter på menutasten. Vælg
FYR og bekræft valget med Enter-tasten : Elektronisk kontrol af ydelserne:
a) Kontroltilstand p – c
I denne tilstand bevarer den elektroniske kontrolenhed dif-
S
CTOYNRSEOPL
AENEL ferentialtrykket, der er genereret af pumpen, konstant på den
indstillede værdi for Hs.
F
CYAR
L DA I A Differentialtryk
ESC
Du kommer til skærmbilledet TILSTAND FYR. Tryk én gang på
tasten . Du kommer til skærmbilledet INDSTIL FYR. Indstil den
ønskede INDSTILLING ved hjælp af tasterne + og -. Tempera-
turen kan indstilles fra mindst 50 °C til maksimalt 80 °C.
Volumetrisk strømningshastighed
b) Kontroltilstand p – v
I denne tilstand varierer den elektroniske kontrolenhed tryk-
ISNEDTS TC
IL FY
AL DR
A I A = forskellen mellem den indstillede værdi Hs og 1/2 Hs. Diffe-
rentialtrykket varierer med den volumetriske strømningshasti-
6 5 ° ghed.
Differentialtryk
ESC
Tryk på tasten for at gå til den næste indstilling. Tryk på
ESC-tasten for at vende tilbage til skærmbilledet HOME.
Aktivering/deaktivering af fyr
Når du navigerer i menuen for fyr med tasten støder du på Volumetrisk strømningshastighed
menuen PILLEFYR. Denne indstilling er påkrævet, når du bru-
ger fyret i et DOMOKLIMA-hjemmeautomatiseringssystem, c) Udluftningsprocedure
ellers behold fabriksindstillingen: AKTIV Denne procedure gør det muligt at udtømme luft i det hydrau-
liske kredsløb. Når du manuelt har valgt tilstanden “AIR”,
kører pumpen automatisk i 10 minutter på skiftevis maksimal
DANSK
ESC
- 192 -
VEDLIGEHOLDELSE
Før du udfører vedligeholdelse, skal apparatet kobles fra strømforsyningen.
UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
Handlinger, der skal udføres, mens fyr er slukket, koldt og frakoblet strømforsyningen
• Skal udføres med en støvsuger.
• Proceduren kræver kun få minutter.
• Støvsug lågen (fig. 1-A).
• Åbn lugen, træk askeskuffen ud og (fig. 2-B) og støvsug ildfladen tom.
• Støvsug forbrændingskammeret eller skrab det med den medfølgende skraber. Rengør eventuelle tilstopninger i hullerne på alle
siderne (fig. 3-C).
• Støvsug omkring modstanden 4 (fig. D).
• Flyt børsterne (5 - fig. E) og hæld resterne i askeskuffen.
• Efter en periode med inaktivitet af fyret og mindst hver 2/3 måned skal du tømme pillebeholderen og støvsuge bunden.
Der må aldrig støvsuges varm aske. Det skader støvsugeren og kan forårsage brand.
2
fig. A fig. B
DANSK
4
fig. C fig. D
fig. E
- 193 -
VEDLIGEHOLDELSE
SÆSONVEDLIGEHOLDELSE (udføres af CAT - servicecenter)
Den autoriserede CAT leverer, ved den første tænding, fyrets vedligeholdelsesbog, hvor der en angivet de handlinger, som
er angivet nedenfor, der skal udføres for sæsonrengøringen.
• Almindelig rengøring indvendig og udvendig
• Grundig rengøring af varmevekslerrør
• Grundig rengøring og afskrabning af forbrændingskammeret og det tilhørende rum
• Rengøring af motorer, kontrol af spillerummenes og fastgøringernes mekanik
• Rengøring af røgkanal (udskiftning af tætningerne på rørene) og af ventilatorrummet for røgudsugning
• Kontrol af ekspansionsbeholderen
• Kontrol og rengøring af cirkulatoren.
• Kontrol af føler
• Kontrol og eventuel udskiftning af batteriet i uret på det elektroniske kort.
• Rengøring, inspektion og afskrabning af tændingsmodstandens rum. Udskift den, hvis det er nødvendigt.
• Rengøring/kontrol af det synoptiske panel
• Visuel inspektion af elektriske kabler, tilslutninger og strømkabel
• Rengøring af pillebeholder og kontrol af spillerum for fødesnegl-gearmotor
• Funktionstest: påfyldning af fødesnegl, tænding, drift i 10 minutter og slukning.
I tilfælde af en meget hyppig brug af fyret, anbefales det at rengøre røgkanalen hver 3. måned.
For vedligeholdelsestilstanden af skorstenen, skal man også huske på UNI 10847/2000 Enkelte røganlæg for generatorer,
der forsynes med flydende og fast brændsel. Vedligeholdelse og kontrol.
De skorstene og røgrør, hvortil der er forbundet apparater med fast brændsel, skal renses en gang om året (kontrollér om
der i dit land findes en lov inden for dette område).
Hvis der ikke udføres regelmæssig kontrol og rengøring øges sandsynligheden for brand i skorstenen.
ADVARSEL!!!
Efter den normale rengøring kan UKORREKT sammenkobling af det øvre forbrændingskammer (A) (fig. 1) med det
nedre forbrændingskammer (B) (fig. 1) kompromittere fyrets drift.
Så før du tænder fyret, skal du kontrollere, at forbrændingskamrene er sammenkoblet korrekt, som vist i (fig. 2) uden at
der er aske eller uforbrændte rester på kontaktkanten.
N.B.:
DANSK
fig. 1 fig. 2
- 194 -
AFHJÆLPNING AF EVENTUELLE FEJL
I tilfælde af problemer, standser fyret automatisk og udfører slukker. På displayet vises en tekst angående årsagen til sluk-
ningen (se de forskellige angivelser nedenfor).
I tilfælde af blokering er det, for at genstarte fyret, nødvendigt at køre slukningsproceduren (600 sekunder markeret med
et bip) og derefter trykke på tasten ESC.
Start ikke fyret igen, før du har kontrolleret årsagen til blokeringen og RENGJORT/TØMT brændekammeret.
2) Meddelelse: AL 02 Fejl ved røgudsugningsmotor (griber ind, hvis omdrejningssensoren for røgudsugning registrerer en fejl)
Resultat: Slukning på grund af registrering af fejl ved røgudsugningens omdrejninger
Handlinger: • Kontrollér røgudsugningens funktion (tilslutning til omdrejningssensoren) (CAT)
• Kontrollér at røgkanalen er ren
• Kontrollér det elektriske system (jordforbindelse)
• Kontrollér det elektriske kort (CAT)
3) Meddelelse: SF (H3) Stop flamme (griber ind, hvis termoelementet registrerer en røgtemperatur, som er under en indstillet
værdi og fortolker det, som om der ikke er nogen flamme)
Resultat: Slukning på grund af sammenbrud af røgtemperatur
Handlinger: La fiamma può essere mancata perché:
Flammen kan mangle, fordi:
• Kontrollér om der mangler piller i beholderen
• Kontrollér om alt for mange piller har kvalt flammerne. Kontrollér pillernes kvalitet (CAT)
• Kontrollér om maksimaltermostat er udløst (et sjældent tilfælde, fordi det svarer til
overtemperatur for røg) (CAT)
• Kontrollér om pressostaten har afbrudt strømforsyningen til gearmotoren, fordi røgkanalen er tilstoppet eller andet.
4) Meddelelse: AF (H4) Mislykket tænding (griber ind, hvis der inden for maksimalt 15 minutter ikke kommer flammer eller
tændingstemperaturen ikke er nået).
Resultat: Slukning på grund af forkert røgtemperatur i tændingsfasen.
Der skelnes mellem følgende to tilfælde:
Der er IKKE kommet flammer
Handlinger: Kontrollér: • placering og rengøring af brændekammeret
• funktion af tændingsmodstand (CAT)
• rumtemperatur (hvis under 3°C skal der bruges tændstof) og fugtighed.
• Prøv at tænde med tændstof.
Flammen er kommet, men efter teksten Start vises BlokeringAF/NO Start
Handlinger: Kontrollér: • funktion af termoelement (CAT)
DANSK
• den indstillede starttemperatura i parametrene (CAT)
8) Meddelelse: AL 08 Alarm temp H20 (griber ind, hvis vandaflæsningsføleren aflæser en temperatur over 90°C)
Resultat: Slukning på grund af vandtemperatur over 90°C
En for høj temperatur kan skyldes:
• alt for lille anlæg: Funktionen ECO skal aktiveres af CAT
• tilstopning: Rengør varmevekslerrørene, forbrændingskammeret og røgudledningen
- 195 -
AFHJÆLPNING AF EVENTUELLE FEJL
9) Meddelelse: AL 09 Kontrol/luftstrømn. (griber ind, strømingssensoren aflæser en utilstrækkelig forbrændingsluftstrøm).
Resultat: Slukning på grund af manglende undertryk
Strømningen kan være utilstrækkelig, hvis der er en åben låge eller lågen ikke slutter tæt (f.eks tætning);
hvis der er et problem med luftindsugningen eller røgudsugningen, eller tilstoppet forbrændingskammer, eller
strømningssensor er snavset (rengør med tør luft)
Handlinger: Kontrollér:
• lukning af lågen
• kanal for indsugning af forbrændingsluft (rengør og pas på strømningssensorens dele):
• rengør strømningssensoren med tør luft (som for pc-tastatur)
• placering af fyret: Det må ikke være placeret mod en mur
• placering af og rengøring af forbrændingskammer (med hyppighed, der afhænger af pilletypen)
• røgkanal (rengør)
• installation (røgudledningen er ikke korrekt, hvis den ikke lever op til standarden og der er mere end 3 bøjninger)
Hvis du har mistanke om en fejl i sensoren, skal du udføre koldtest. Hvis den viste værdi ikke ændres, når
betingelserne ændres ved at åbne døren for eksempel, er det et problem ved sensoren.
N.B.: Undertryksalarmen kan også forekomme under tændingsfasen, for strømningssensoren starter
overvågning 90” efter starten af tændingscyklussen.
FAQ
Svarene er angivet her i sammenfattende form. Se de andre sider i dette dokument for flere detaljer.
1) Hvad skal jeg forberede for at kunne installere fyret?
Luftindtag i lokalet på mindst 80 cm² eller direkte tilslutning til ydersiden.
Røgudledning på mindst 80 mm i diameter.
Tilslutning for frem- og returløb til manifold ¾” G
DANSK
- 196 -
FAQ
8) Hvad skal jeg indstille på fyrets display?
Den ønskede vandtemperatur eller temperaturen i lokalet. Fyret modulerer følgelig effekten for at nå den eller bevare den.
For mindre anlæg er det muligt at indstille en driftstilstand, som forhindrer slukning og tænding af fyret alt efter den opnåede
vandtemperatur.
12) Hvilke handlinger kan jeg udføre fra det synoptiske panel, hvis jeg har installeret styrepanelet DOMOKLIMA GRA-
PHICA?
Jeg kan indstille tændings-/slukningstid for fyret (hvis jeg har aktiveret funktionen MODULÈR-EFFEKTER på styrepanelet
DOMOKLIMA GRAPHICA). Indstil manuel tænding/slukning af fyret og nulstil alarmen i tilfælde af eventuel blokering.
13) Kan jeg slå alarmerne fra via styrepanelet DOMOKLIMA GRAPHICA?
Nej, i tilfælde af eventuel blokering kan jeg kun gribe ind via det synoptiske panel på fyret. Dette er af sikkerhedsmæssige grunde
og for at kontrollere fyrets status før det tændes igen.
TJEKLISTE
Skal læses sammen med det komplette tekniske dataark
Positionering og installation
DANSK
Brug
• De brugte piller er af god kvalitet og fugtige
• Forbrændingskammeret og askeskuffen er rengjort og placeret korrekt
• Lågen er lukket ordentligt
• Forbrændingskammeret er isat korrekt i rummet
• Varmevekslerrørene og de indvendige dele i brændekammeret er rengjort.
• Det hydrauliske anlæg er blevet udluftet.
• Trykket (aflæst på manometeret) er mindst 1 bar.
RENGØRINGSUDSTYR
Askestøvsuger uden motor (kode 275400)
Nyttig til rengøring af brændekammeret.
- 197 -
Estimada Senhora / Ex.mo Senhor
Agradecemos e felicitamos-nos por ter escolhido o nosso produto.
Antes de o utilizar, aconselhamos de ler atentamente este manual, de modo a poder usufruir de todas as prestações no melhor dos
modos e em total segurança.
Para mais esclarecimentos ou necessidades contacte o REVENDEDOR junto do qual efectuou a compra ou consulte o nosso site
internet www.edilkamin.com na opção CENTROS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
NOTA
- Após ter desembalado o produto, certifique-se da integridade e se o conteúdo está completo (empunhadura “mão fria”, livro de
garantia, luva, CD/ficha técnica, espátula e sais desumidificantes).
Em caso de anomalias contacte imediatamente o revendedor junto do qual efectuou a compra, ao qual deve entregar uma copia
do libro de garantia e do talão de compra.
- Colocação em funcionamento/montagem
Deve rigorosamente ser efetuada pelo - Centro de Assistência Técnica - autorizado pela Edilkamin (CAT), sob pena de caduci-
dade da garantia. A colocação em funcionamento, assim como foi descrita pela norma UNI 10683/2012, consiste numa série de
operações de controlo efetuadas com a caldeira instalada e tem como finalidade verificar o funcionamento correto do sistema e a
observância do mesmo às normativas.
Junto do revendedor, no site www.edilkamin.com ou no número verde pode encontrar o nominativo do Centro Assistência mais
perto.
- instalações incorretas, manutenções não efetuadas corretamente e uso inadequado do produto eximem a empresa fabricante de
qualquer eventual dano decorrente de tal uso;
- o número do recibo de controlo, necessário para a identificação da caldeira, está indicado:
- na parte alta da embalagem;
- no livro de garantia, que pode ser encontrado na lareira;
- na placa aplicada na parte frontal interna do aparelho.
PORTUGUÊS
Esta documentação deve ser guardada para a identificação juntamente com o talão de compra cujos dados devem ser comunica-
dos em ocasião de eventuais pedidos de informação e colocados à disposição em caso de eventual intervenção de manutenção;
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
A abaixo assinada EDILKAMIN S.p.A. com sede legal em Via Vin- A conformidade aos requisitos da Directiva 89/106/CEE é ainda deter-
cenzo Monti 47 - 20123 Milão - cód. Fiscal P.IVA 00192220192 minada pela conformidade à norma europeia: EN 303-5:2012
- 198 -
INFORMAÇÕES PARA A SEGURANÇA
BERING NUNCA DEVE FUNCIONAR SEM ÁGUA NO • Certificar-se que a estufa térmica seja colocala e acesa por
CIRCUITO. CAT habilitado Edilkam (Centro Assistência Técnica) confor-
me as indicações da ficha presente; condições indispensáveis
UM EVENTUAL ACENDIMENTO “A SECO” PODE DANI- para a validade da garantia.
FICAR A CALDEIRA.
• Durante o funcionamento da caldeira, os tubos de descarga de
BERING DEVE FUNCIONAR COM UMA PRESSÃO DE 1,5 fumos e a porta interna alcançam altas temperaturas (não tocar
BAR CERCA. sem a utilização da luva específica).
• A BERING foi projetada para aquecer água através de uma • Não depositar objetos sensíveis ao calor nas proximidades da
combustão automática de pellet na lareira. caldeira.
• Os únicos riscos decorrentes do seu uso estão relacionados à • NUNCA usar combustíveis líquidos para acender o fogo ou
inobservância das normas de instalação, ao contato direto com reacender as brasas.
partes elétricas sob tensão (internas), ao contato com fogo e
partes quentes (tubos) ou à introdução de substâncias estranhas. • Não fechar as aberturas de arejamento no local de instalação,
nem as entradas de ar da caldeira.
• Em caso de não funcionamento de algum componente, a
caldeira possui dispositivos de segurança que garantem o seu • Não molhar a caldeira e não se aproximar das partes elétricas
desligamento, que deve ser efetuado sem intervenção. com as mãos molhadas.
• Para um funcionamento regular, a instalação deve ser efetu- • Não introduzir reduções nos tubos de descarga fumos.
ada respeitando as indicações dessa ficha e, durante o funcio-
namento, a porta não deve ser aberta: a combustão, de fato, • A caldeira deve ser instalada em locais adequados para a pre-
é gerenciada automaticamente e não necessita de nenhuma venção anti-incêndio e receber todos os serviços (alimentações
intervenção. e descargas) que o aparelho requer para um funcionamento
correto e seguro.
PORTUGUÊS
• Usar como combustível apenas pellet de madeira de diâm. 6/8 mm
• A caldeira deve ser mantida num ambiente com temperatura
• Em caso algum devem ser introduzidas na lareira ou no depó- superior a 0°C.
sito substâncias estranhas.
• Usar eventuais aditivos anti-gelo para a água do circuito.
• Para a limpeza da conduta de evacuação dos fumos (trecho
do tubo que liga a boca de saída dos fumos da caldeira com a • Caso a água de enchimento e abastecimento tenha dureza
chaminé), não devem ser utilizados produtos inflamáveis. superior a 35ºF usar um dispositivo para dulcificar a água.
Para informações fazer referência à norma UNI 8065-1989
• Não limpar a quente. (Tratamento da água nos sistemas térmicos com uso civil)
• As partes da lareira e do reservatório somente devem ser aspi- • Em caso de problemas ao acender, NÃO acender antes de
radas com um aspirador de pó a FRIO. ter esvaziado o recipiente do forno.
• ATENÇÃO:
O PELLET ESVAZIADO DO RECIPIENTE DO FORNO
NÃO DEVE SER DEPOSITADO NO DEPÓSITO.
IMPORTANTE !!!
Caso se manifeste um princípio de incêndio na caldeira, na conduta de evacuação dos fumos ou na chaminé, proceder como segue:
- Interromper o fornecimento de alimentação eléctrica
- Intervir utilizando um extintor com dióxido de carbono CO2
- Solicitar a intervenção do Corpo de Bombeiros
Em seguida, exigir a verificação do aparelho por parte de um Centro de Assistência Técnica (CAT) autorizado e da condu-
ta de evacuação de fumos por parte de um técnico competente.
- 199 -
CARACTERÍSTICAS
A caldeira utiliza como combustível o pellet, constituído por
pequenos cilindros de madeira prensada, cuja combustão é L
gerenciada eletronicamente.
O reservatório do combustível (A) fica localizado na parte pos-
terior da caldeira. O abastecimento do reservatório é efetuado
A
através da tampa inserida no topo.
O combustível (pellet) é retirado do reservatório (A) e, através
de um parafuso sem fim (B) ativado pelo motorredutor (C), é B
enviado até ao recipiente de combustão do forno (D).
O acendimento do pellet é efetuado através de ar aquecido E
por uma resistência elétrica (E) e aspirado até ao recipiente do
forno. D C
O ar para a combustão é retirado no local (onde deve existir
uma tomada de ar) pelo extrator de fumos (F).
Os fumos produzidos pela combustão são extraídos da lareira
através do mesmo extrator de fumos (F) e expulsos pela boca G
(G) localizada na zona baixa da parte posterior da caldeira.
A lareira em aço, com base e teto em Vermiculite, é fechada P
frontalmente por uma porta cega.
F
Na porta, foi inserida um olho mágico de segurança para o
controlo da chama. I
A água quente produzida pela caldeira é enviada através do
circulador, incorporado na caldeira, ao circuito do sistema de
aquecimento. SISTEMA LEONARDO®
A caldeira, assim como a porta, é completamente isolada, que LEONARDO® É um sistema de segurança e regulação da com-
melhora o seu desempenho, de modo que a água quente produ- bustão que permite um funcionamento ótimo em qualquer con-
zida pela caldeira não seja dissipada ao local de instalação, mas dição, graças aos dois sensores que detectam o nível de pressão
PORTUGUÊS
para que seja enviada somente para a instalação hidráulica. na câmara de combustão e a temperatura dos fumos.
A caldeira foi projetada para o funcionamento com vaso de A relevância e a consequente melhoria dos dois parâmetros é efe-
expansão fechado (I) e válvula de segurança de sobrepressão, tuada de maneira contínua para corrigir em tempo real eventuais
ambos incorporados. anomalias de funcionamento. O sistema obtém uma combustão
constante regulando automaticamente a tiragem, com base nas
Na caldeira, foi inserido um kit hidráulico (P) composto por:
características da chaminé (curvas, comprimento, forma, diâme-
circulador, válvula de segurança e vaso de expansão. tro, etc.) e nas condições ambientais (vento, humidade, pressão
A quantidade de combustível, a extração de fumos/alimenta- atmosférica, instalações muito altas, etc.).
ção de ar comburente e a ativação do circulador são reguladas LEONARDO® Para além disso, é capaz de reconhecer o tipo de
através da ficha eletrónica dotada de software com sistema pellet e regular automaticamente o afluxo, para garantir, momen-
Leonardo®, para obter uma combustão de elevado rendimento e to a momento, o nível de combustão desejado.
baixas emissões.
Para além disso, é dotada de uma tomada bipolar para a PORTA SERIAL
conexão num painel gráfico externo (fornecido de série) e/ou Na saída serial RS232 com cabo (cód. 640560) é possível
no Domoklima (sistema de gestão de sistemas integrados da instalar pelo CAT (Centro assistência técnica) um opcional
para o controlo dos processos de ligar e desligar, ex. termostato
Edilkamin).
ambiente.
Na porta, foi instalado o painel sinóptico (L), que permite a
gestão e a visualização de todas as fases de funcionamento.
BATERIA TAMPÃO
A caldeira é dotada, na parte posterior, de uma tomada serial Na ficha electrónica é presente uma bateria tampão (tipo
para conexão (com cabo cód. 640560) com dispositivos de CR2032 de 3 Volt).
acendimento remoto (como combinadores telefónicos, crono- Lembrar-se de que a substituição (indicada no display com
termostatos, etc.). a escrita “Bat. 1”) não é um defeito do produto, mas sim um
desgaste normal.
Modalidade de funcionamento Para maiores informações, contatar o CAT que efetuou o 1°
(para maiores informações, ver a pág. 212). acendimento.
Configura-se através do painel a temperatura da água que se
deseja no sistema e a caldeira modula automaticamente a po-
tência para alcançar tal temperatura. FUSÍVEL* na tomada com
Para pequenos sistemas, é possível ativar a função Eco (a o interruptor inserido na parte
caldeira desliga e acende em função da temperatura da água posterior da caldeia, foram inse-
desejada). ridos dois fusíveis, dos quais um
funciona e o outro serve como
reserva..
* *
- 200 -
CARACTERÍSTICAS
• DIMENSÕES DE POSIÇÃO ENGATES
2
120
120
Carga /Reintegração
co/scarico 16 aria
cm tioande
Ø 4 buto sm a
m u to
botão de ccoond
te riarmo
rearmação
cm moi s
Ø8 a
70
Recuo um
3/4” ituto ffu
sistema 3/4” cuosncd
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 Recuo sistema3/4”
mandata 3/4” 11 2 50
Válvula de segurarnça
valvola sicurezza 3 bar
3 bar 1/2”
16
• FICHA ELECTRÓNICA
parte posterior caldeira
tomada bus 485 termopar T° fumos
cabo cód. 753010 cód. 757870
sensor
consola graphica de fluxo sonda água de
cód. 681650 envio
preto
PORTUGUÊS
cód. 754940 cabo
cód. 757880
consola cód. 754910 adaptador consola
pilha CR 2032
FUSÍVEL 2AT
mento
- 201 -
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS
Potência nominal 12 kW
Potência nominal à água 12 kW
Rendimento global (aproximado) 93 %
Emissão CO (13% O2) 0,006 %
Classe de rendimento EN 303-5:2012 5 n°
Pressão max 3 bar
* O volume aquecido é caculado considerando um isolamento da caixa como de L 10/91 e sucessivas alterações e um pedido de
calor de 33 Kcal/m³ hora.
PORTUGUÊS
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentação 230Vac +/- 10% 50 Hz
Proteção da alimentação geral (ver a pág. 200) Fusível 2AT, 250 Vac 5x20
Potência na ficha electrónica (ver a pág. 201) Fusível 2AT, 250 Vac 5x20
Obs.
1) ter em consideração que os aparelhos externos podem provocar disturbo ao funcionamento da ficha electrónica.
2) atenção: intervenções nos componentes em tensão, manutenção e/ou controlos devem ser efectuados por pessoal qualificado.
(Antes de efectuar qualquer tipo de manutenção, desintroduzir o aparelho da rede de alimentação eléctrica)
- 202 -
CARACTERÍSTICAS
• COMPONENTES - DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E DETECÇÃO
Termopar fumos Termostato de segurança reservatório:
Colocado na descarga dos fumos detecta a temperatura. Inserido no sistema de carregamento de pellet do reservatório.
Regula a fase de ligação caso a temperatura seja demasiado Intervém quando a temperatura dentro da caldeira está muito
baixa ou demasiado alta lança uma fase de bloqueio (SF o AL alta. Bloqueia o carregamento de pellet, provocando o desliga-
07). mento da caldeira.
PORTUGUÊS
Lê a temperatura da água na caldeira. Em caso de temperatura
muito alta, ativa a fase de desligamento, interrompendo a ali- Válvulas de respiro manuais
mentação elétrica ao motorredutor. Em caso de intervenção do Inseridas na parte dianteira do topo, nas posições V1-V2.
termostato, esse deve ser restabelecido intervindo no botão de Permitem “soltar” o ar eventualmente presente após o carrega-
restabelecimento que fica na parte posterior da caldeira, após mento de água dentro da caldeira.
remover a capa de proteção.
Extrator fumos
“Empurra” os fumos para a chaminé e chama para depressão ar
de combustão.
Motorredutor
Activa o parafuso sem fim permitindo de transportar o pellet
pelo depósito no recipiente.
N.B:
EM CASO DE BLOQUEIO, A CALDEIRA SINALIZA O MOTIVO NO DISPLAY E O MEMORIZA
- 203 -
INSTALAÇÃO
A ligação elétrica deve ser efetuada por pessoal qualificado, DESCARGA FUMOS
que possa emitir declarações de conformidade, de acordo O sistema de descarga deve ser único para a caldeira (não
com o D.M. 37, ex L. 46/90. são admitidos descargas na chaminé comum a outros dispo-
Todas as leis locais e nacionais e as normas europeias devem sitivos).
ser atendidas durante a instalação e a utilização do aparelho. A descarga dos fumos é efetuada pelo tubo de 8 cm de diâme-
Na Itália, referir-se à norma UNI 10683/2012, bem como às tro, inserido na parte posterior. Deve-se prever uma junção em
indicações regionais ou das autoridades de saúde locais. “T” com tampa de coleta de condensações no início do trecho
É indispensável consultar as leis em vigor em cada país. vertical.
Em caso de instalação em condomínios, solicitar um parecer A descarga de fumos da caldeia deve ser conectada com o
preventivo ao administrador. lado externo utilizando tubos em aço ou pretos que possuam a
certificação EN 1856.
CONTROLO DE COMPATIBILIDADE COM O tubo de descarga deve ser selado hermeticamente.
OUTROS DISPOSITIVOS Para a vedação dos tubos e o eventual isolamento dos mesmos,
A caldeira NÃO deve ser instalada no mesmo ambiente onde é necessário utilizar materiais resistentes às altas temperaturas
se encontram aparelhos de aquecimento a gás do tipo B (por (silicone ou betumes para altas temperaturas).
exemplo, caldeiras a gás, estufas e aparelhos que utilizam O único trecho horizontal (conduta de evacuação dos fumos)
exaustores), pois a caldeira pode deixar o ambiente com de- admitido pode ter um comprimento de até 2 m.
pressão, comprometendo o funcionamento de tais aparelhos ou É possível a utilização de três curvas em 90°.
ser influenciada pelos mesmos. É necessário (caso o tubo de descarga não seja inserido numa
chaminé) um trecho vertical e um terminal antivento (referên-
CONTROLO DE LIGAÇÃO ELÉCTRICA (posi- cia UNI 10683/2012).
cionar a tomada de corrente num ponto facilmente acessí- A conduta vertical pode ser inserida no lado interno ou externo do
vel) edifício. Caso a conduta de evacuação dos fumos (trecho de tubo
A caldeira é fornecida com um cabo de alimentação elétrico, que vai da caldeira até a chaminé) seja inserida numa chaminé
que deve ser ligado a uma tomada de 230V 50 Hz, de preferên- existente, essa deve ser autorizada para combustíveis sólidos e,
cia com interruptor magnetotérmico. caso seja maior que ø 150 mm, é necessário modificá-la inserindo
Variações de tensão superiores a 10% podem comprometer o tubos de seção e materiais adequados (ex. aço ø 80 mm).
funcionamento regular da caldeira. Caso a conduta de evacuação dos fumos seja inserida na parte
Caso não tenha sido instalado, providenciar um interruptor externa do edifício, a mesma deverá ser isolada. Todos os
diferencial adequado. trechos da conduta de fumos devem prever a possibilidade
A instalação elétrica deve estar de acordo com a norma. Ve- de verificação dos mesmos; e caso não sejam desmontáveis,
rificar, em especial, o funcionamento eficiente do circuito de devem possuir aberturas para controlo e limpeza.
A caldeira foi projetada para funcionar em qualquer condição
PORTUGUÊS
TOMADA DE AR:
deve ser providenciada obrigatoriamente
É necessário que o local onde a caldeira será colocada possua
uma tomada de ar com uma seção mínima de 80 cm², para
garantir o restabelecimento do ar consumido para a combustão. A: chaminé em aço isolada
Alternativamente, é possível retirar o ar para a caldeira di- B: altura mínima 1,5m e e pata além da gronda do tecto
retamente do lado externo, através de uma extensão em aço C-E: tomada de ar do ambiente externo (secção passante mínimo 80
do tubo de ø 4 cm. Neste caso, podem ocorrer problemas de cm²)
condensação e é necessário proteger a entrada do ar com uma D: chaminé em aço, interna à chaminé existente em cimento.
rede, que deve possuir uma seção livre de pelo menos 12 cm². CHAMINÉ
O tubo deve possuir um comprimento inferior a 1 metro e não As características fundamentais são:
deve possuir curvas. Deve terminar a 90° graus para baixo ou - secção int.erna à base igual ao da chaminé
com uma proteção contra o vento. - secção de saída menor do duplo da chaminé
- posição ao vento, acima do tecto e fora das zonas de refluxo.
- 204 -
INSTALAÇÃO
• LIGAÇÕES HIDRÁULICAS:
INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO COM CALDEIRA COMO ÚNICA FONTE DE CALOR.
LEGENDA
coletor
P: Bomba (circulador)
TC RA: Radiadores
RI: Recuo sistema
TC S: Descarga
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldeira
V: Válvula a esfera
VA: Válvula automática descarga ar
Vec: Vaso de expansão fechado
VSP: Válvula de segurarnça
VST: Válvula de descarga térmica
PORTUGUÊS
RI: Recuo sistema
coletor
S: Descarga
TC SB: Esquentador
ST: Sonda Temperatura
TC: Caldeira
V: Válvula a esfera
VA: Válvula automática descarga ar
Vec: Vaso de expansão fechado
VSP: Válvula de segurarnça
VST: Válvula de descarga térmica
SISTEMA DE AQUECIMENTO COM CALDEIRA COMO ÚNICA FONTE DE CALOR, COM PRO-
DUÇÃO DE ÁGUA QUENTE ATRAVÉS DE EBULIDOR
LEGENDA
DOMOKLIMA
central
PORTUGUÊS
estação solar
vaso expansão
solar
DOMOKLIMA
SOLARBOL
periférica
O presente esquema é indicativo, a montagem correta deve ser feita pelo canalizador.
- 206 -
periférica
SOLARPUF periférica
DOMOKLIMA central AQUECE
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
periférica
GRAPHICA
usado conjuntamente com os painéis solares.
acumulação DOMOKLIMA
(Puffer)
- 207 -
INSTALAÇÃO
O presente esquema é indicativo, a montagem correta deve ser feita pelo canalizador.
vaso expansão
solar vaso expansão
aquecimento
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO
CONSOLA DOMOKLIMA GRAPHICA É necessário que no muro, no local de instalação, seja fixada
cód. 741180 uma caixa de derivação retangular unificada com 3 módulos:
59
de material elétrico.
Exemplo display do sistema DOMOKLIMA integrado para Exemplo display de sistema com caldeira sem DOMOKLI-
alimentação simultânea de termossifões e painéis radiantes, MA.
utilizado conjuntamente com painéis solares.
- 208 -
INSTALAÇÃO
INSTALAÇÃO CONSOLA
FIG. 1 FASE 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
D
A
B EMBUTIDA NO MURO
Material necessário (fig. 1):
H
- Painel de comandos com display (A)
B - Invólucro de plástico para embutir (B)
G - Placa estética de acabamento (C)
E
C
- n° 2 parafusos autorroscantes e buchas
para muro (D)
* - Invólucro estético em plástico para
parede (E)
F - Base plástico para parede (F)
- Tampa proteção parede (G)
- Cabo conexão BUS (H)
FASE 2
Ao posicionar o cabo, ligá-lo ao conector
PORTUGUÊS
(Y) localizado na parte posterior do painel
*
comandos com display.
(prestar atenção no posicionamento corre-
to do conector).
FASE 3
Posicionar o painel de comandos com
FASE 4 FASE 5 display (A) no alojamento do invólucro
em plástico.
(N.B.: prestar atenção nas conexões elé-
tricas).
O lado com as teclas deve ficar virado
para a abertura, que permite a passagem
do cabo.
FASE 4
Fixar o painel de comandos com display
D no invólucro em plástico com os 2 parafu-
D sos (D) fornecidos com a caldeira.
FASE 6
Inserir a placa estética de acabamento
(C), pressionando-a contra o invólucro de
C plástico.
FASE 7
O painel assim instalado está pronto para
ser utilizado (após conectar o cabo na
caldeira).
- 209 -
INSTALAÇÃO
INSTALAÇÃO CONSOLA
FASE 2
DOMOKLIMA GRAPHICA
FASE 1
FORA DO MURO
A Material necessário (fig. 1 na pág. 209):
FASE 1
D Levar o cabo (*) proveniente da caldeira
até ao compartimento onde a consola será
posicionada. Posicionar a base para a fixa-
F ção no muro (F) perto do cabo proveniente
da caldeira.
Marcar no muro os pontos onde deverão
D E ser posicionadas as buchas de fixação da
* base (F).
Efetuar os furos no muro, posicionar as
duas buchas (D) e fixar com os 2 parafu-
sos a base em plástico (F) (fazer coincidir
o cabo em saída do muro com a janela
específica da base).
FASE 3 FASE 4
FASE 2
Posicionar o painel de comandos com
display (A) no alojamento do invólucro
G em plástico (E).
(N.B.: o lado com as teclas deverá ficar
virado para o furo inserido na parte central
Y do invólucro em plástico).
Pressionar até obter uma inserção correta.
* E
PORTUGUÊS
FASE 3
Ligar o cabo ao conector (Y) localizado
na parte posterior do painel de comandos
com display (N.B.: prestar atenção no
posicionamento correto do conector).
FASE 5 FASE 6 FASE 4
Posicionar na parte posterior do invólucro
(E) a tampa de proteção em plástico (G),
prestando atenção nas conexões elétricas.
FASE 5
Fixar a tampa de proteção em plásti-
D co com 2 parafusos autorroscantes (D)
fornecidos com a caldeira (somente no
lado virado para a abertura, que permite a
passagem do cabo).
FASE 6
Inserir o invólucro de plástico (E) com o
painel de comandos, pressionando-o na
FASE 7 FASE 8 base já aparafusada ao muro e encaixá-lo.
FASE 7
Inserir na parte inferior o parafuso au-
torroscante fornecido com a consola (D)
para fixar o invólucro de plástico (E) com
o painel de comandos na base fixada ao
mudo (F).
D FASE 8
O painel de comandos instalado desta
maneira está pronto para o uso.
- 210 -
INSTALAÇÃO
Fig. 1 PREPARAÇÃO PARA SISTEMA DE CARRE-
GAMENTO DO PELLET COM ROSCA SEM
FIM (opcional)
A caldeira foi preparada para o carregamento de pellet através
do sistema de alimentação por parafuso sem fim.
N.B:
antes de proceder, desligar a caldeira e retirar o cabo da
tomada.
Fig. 2 Fig. 3
N Fig 1 - 2
• Tirar a tampa aparafusada no painel posterior da caldeira (fig.
1) e substitui-la com a flange de engate do tubo flexível contida
na embalagem do sistema (M -fig. 2).
Fig 3
• Inserir o sensor de nível no local preparado especificamente
na parte posterior da caldeira, removendo a tampa fixada com
dois parafusos.
PORTUGUÊS
A caldeira foi preparada para o carregamento de pellet através
A do sistema de alimentação pneumático.
A ativação para o carregamento é manual e deve ser efetuada
pelo utilizador.
ATENÇÃO a caldeira deve ficar pelo menos 12 cm afastada
B B da parede posterior.
Para a instalação do sistema, proceder como segue:
N.B:
fig. 5 antes de proceder, desligar a caldeira e retirar o cabo da
tomada.
Fig. 4 - 5:
C Tirar a tampa (A) desmontando as duas dobradiças (B) e a
haste de extensão (C).
Fig. 6:
Posicionar a placa (D), contida na embalagem do sistema, e
fixá-la com dois parafusos (E) fornecidos com o aparelho.
Fig. 7:
À placa (D) deverá ser fixada a unidade externa para a aspira-
ção do pellet (ver ficha técnica do sistema).
fig. 6 fig. 7
E D
•
cm
12
F
- 211 -
INSTRUÇÕES DE USO
Primeiro Acendimento e Teste Atenção:
aos cuidados do Centro de Assistência Técnica autorizado Na fase de primeiro acendimento, efetuar a operação de
Edilkamin (CAT) eliminação de ar/água através das válvulas manuais (V1 - V2)
A colocação em funcionamento deverá ser efetuada como pres- inseridas na parte dianteira do topo.
crito pela norma UNI 10683/2012, ponto 3.21. A operação deve ser efetuada durante os primeiros dias de
Tal norma indica as operações de controlo a serem efetuadas no uso e quando o sistema for recarregado, mesmo se parcialmen-
local, as quais têm como finalidade verificar o funcionamento te.
correto do sistema. A presença de ar nas condutas não permite o bom funciona-
mento.
A assistência técnica Edilkamin (CA) terá o cuidado de cali- Para facilitar as operações de respiro, foram fornecidos tubos
brar a caldeira com base no tipo de pellet e nas condições de
de borracha para as válvulas V1 e V2.
instalação.
- 212 -
INSTRUÇÕES DE USO
ACENDIMENTO
Com a caldeira em stand-by (após verificar se o recipiente do forno está limpo), pressionar a tecla , a qual dá início ao proce-
dimento de acendimento.
No display, visualiza-se a escrita “ON AC” (início combustão); superados alguns ciclos de controlo e sucessivamente ao se verifi-
car o acendimento do pellet, no display visualiza-se a escrita “ON AR” (acendimento aquecimento).
Esta fase durará por alguns minutos, permitindo o término correto do acendimento e o aquecimento do permutador da caldeira.
Passados alguns minutos, a caldeira passará à fase de aquecimento, indicando no display a escrita “burn” e sucessivamente na fase
de trabalho, são indicadas a temperatura da água de envio configurada pelo utilizador e a potência escolhida pelo sistema modu-
lante automático.
DESLIGAMENTO
Durante a fase de desligamento, não será possível reacender a caldeira. Ao concluir a fase de desligamento, o sistema entra auto-
maticamente na modalidade stand-by.
FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
É necessário que o utilizador configure a temperatura da água de envio do sistema, temperatura que será avaliada em relação à
tipologia e à dimensão do sistema, considerando também a temperatura atmosférica relacionada à estação de uso.
PORTUGUÊS
A caldeira, autonomamente, modula as potências em função da diferença entre a temperatura configurada (configurada no display) e
a temperatura detectada pela sonda da água. Ao alcançar a temperatura desejada, a estufa funcionará no mínimo, com a potência 1.
É possível aumentar a temperatura da água de envio desejada, pressionando a tecla , ou diminui-la pressionando a tecla .
Visualiza-se alternativamente no display a temperatura desejada e a potência que é escolhida automaticamente pelo sistema eletró-
nico modulante.
FUNÇÃO ECONOMY
Função apropriada em caso de instalação da caldeira em sistemas de pequena dimensão, onde o funcionamento com a potência
mínima proporciona um aquecimento excessivo.
Essa função, gerenciada automaticamente, permite desligar a caldeira ao superar a temperatura de envio configurada. No display,
aparecerá a escrita “EC OF” indicando os minutos restantes ao desligamento.
Quando a temperatura de envio fica abaixo do valor configurado, a caldeira acende automaticamente. Solicitar eventualmente a
ativação dessa função ao CAT, no momento do primeiro acendimento.
Por meio de um cabo de conexão específico (cód. 640560), é possível acender/desligar a caldeira utilizando um dispositivo remoto
como um ativador eletrónico GSM, um termostato ambiente, uma válvula em zonas, ou um dispositivo com contato limpo que
possua a seguinte lógica:
Contato aberto = caldeira desligada
Contato fechado = caldeira acesa
A ativação e a desativação ocorre com 10” de atraso a partir da transferência do último comando.
Em caso de conexão da porta de ativação remota, também será possível acender e desligar a caldeira a partir do painel de coman-
dos; a caldeira será ativada sempre respeitando a última ordem recebida, seja essa de acendimento ou desligamento.
- 213 -
INSTRUÇÕES DE USO
PAINEL SINÓPTICO
Tecla para DIMINUIR a temperatura e para voltar Indica que se está operando no menu parâmetros
para trás do dado selecionado. (somente CAT).
PORTUGUÊS
Tecla para AUMENTAR a temperatura e para ir para Indica timer ativo, foi escolhida uma programação
frente do dado selecionado. horária automática.
INDICAÇÃO DO DISPLAY
OF Fase de desligamento em curso, dura cerca de 10 minutos enquanto a bomba gira até ao alcance da temperatura
de desligamento configurada (geralmente 40° C).
ON AC Caldeira na primeira fase de acendimento, carregamento de pellet e espera do acendimento da chama
ON AR Caldeira na segunda fase de acendimento, aquecimento do corpo da caldeira e início da combustão
Burn Caldeira na fase de aquecimento permutador de água
P1-P2-P3-P4-P5 Nível de potência modulada automaticamente
50….80°C Nível da temperatura da água desejado ao envio do sistema
Pu Limpeza automática do recipiente do forno em curso
PROG Menu timer para a programação semanal
SET Menu para a configuração do relógio
SF Stop Chama: bloqueio do funcionamento em razão de provável exaustão do pellet
AF Acendimento Falho: bloqueio do funcionamento por falta de acendimento
CP-TS-PA Menu de controlo à disposição exclusivamente dos CAT (Centros de Assistência Técnica)
H1……H9 Sistema em alarme, o número identifica a causa do alarme
Para ativar tal abastecimento, pressionar simultaneamente as teclas , visualiza-se no display a escrita “RI”.
A função de abastecimento termina automaticamente após 240” ou quando a tecla for pressionada.
- 214 -
INSTRUÇÕES DE USO
CONFIGURAÇÃO: RELÓGIO E PROGRAMAÇÃO SEMANAL
Pressionar por 2” a tecla SET, entra-se no menu de programação e aparece no display a escrita “TS”.
Para ativar o timer pressionar a tecla SET e configurar “On” com as teclas , para desativá-lo, configurar “OFF”, confir-
mar a configuração com a tecla SET, para sair da programação, pressionar a tecla ESC.
Para configurar a hora atual, selecionar no display a sigla “SET”, confirmar a seleção com a tecla SET, configurar a hora atual ;
com a tecla aumenta o tempo em 15’ a cada pressão, com a tecla diminui o tempo em 15’ a cada pressão.
Confirmar a configuração com a tecla SET, configurar o dia da semana atual utilizando as teclas (Ex: Segunda-feira=Day
1), confirmar a programação com a tecla SET. Ao concluir o ajuste da hora/dia, aparecerá no display ‘Prog’, para continuar com a
programação para o Pr1/Pr2/Pr3, pressionar SET ou pressionar ‘ESC’ para sair da programação.
• Pr 1: Este é o programa n° 1, nesta faixa se configura n° 1 horário de acendimento, n° 1 de desligamento e os dias aos quais
aplicar a faixa horária Pr 1.
N.B: Caso seja instalada a consola DOMOKLIMA GRAPHICA e for configurada a modalidade ON/OFF (ver página seguinte), a
programação é desativada. A programação é efetuada diretamente da consola DOMOKLIMA GRAPHICA.
Para configurar a faixa Pr 1, selecionar com as teclas “Pr 1”, confirmar a seleção com a tecla SET, aparece brevemente
PORTUGUÊS
no display “On P1”, configurar com as teclas a hora de acendimento da faixa Pr 1, confirmar com a tecla SET,
aparece brevemente no display “OFF P1”, configurar então com as teclas a hora de desligamento da faixa Pr 1 e confir-
mar com a tecla SET.
Prosseguir para atribuir a faixa recém programada aos vários dias da semana, com a tecla SET, pode-se navegar nos dias de day 1
a day 7, no qual day 1 é entendido como Segunda-Feira e day 7 como Domingo, com as teclas ativa-se ou desativa-se o
programa Pr 1 no dia selecionado no display (Exemplo: On d1=ativo ou Of d1 =desativado).
Terminada a programação, aparecerá no display ‘Prog’, para continuar a programação Pr 2/Pr 3, pressionar ‘set’ e repetir o proce-
dimento recém descrito ou pressionar ‘ESC’ para sair da programação.
Exemplo de programação Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: vermelho=ativo verde=desativado
Pr 3:
Permite configurar uma terceira faixa horária. Para as modalidades de programação, seguir as mesmas instruções do programa Pr 1 e Pr 2.
Exemplo de programação Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: vermelho=ativo verde=desativado
ILDAI N
OGMUAA G E S E T = 2 0 . 0
=
ESC MENU
I T AL I ANO
FUNÇÃO CRONOTERMOSTATO
A consola, para além de controlar a caldeira em remoto, pode
ser conectada à mesma e funcionar como cronotermostato de
ESC zona, gerenciando a modulação ou o desligamento/acendimen-
to em função da temperatura ambiente e da programação horá-
ao concluir a configuração, sair pressionando a tecla ESC repe- ria configurados. Configurar os parâmetros das modalidades de
tidamente até chegar ao ecrã HOME. funcionamento da caldeira, em MODULA-POTÊNCIAS ou em
Encontram-se presentes os seguintes idiomas: Italiano, Inglês, ON-OFF, configuração efetuada pelo CAT.
Na modalidade ON-OFF, a programação da consola desabilita
Francês, Espanhol, Alemão, Dinamarquês, Grego, Holandês e a programação através do painel sinóptico.
Português. Na modalidade MODULA-POTÊNCIAS, através da consola
ECRÃ HOME configura-se os regimes de comfort e economy, como será
descrito a seguir (a caldeira modula o seu funcionamento para
manter os regimes de temperatura desejados, evitando o desli-
gamento da mesma).
Caso desejar desligar a caldeira, configurar as fases ON-OFF
através do painel sinóptico, como foi descrito na página ante-
rior. Para utilizar o cronotermostato, é necessário habilitá-lo.
Através do ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer, pres-
sionar sucessivamente a tecla menu, selecionar CONSOLA,
confirmar pressionando a tecla enter :
PORTUGUÊS
ESC
SEGUNDA-FEIRA
Tem-se acesso ao ecrã de configuração do relógio da consola:
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
A programação de fábrica prevê a configuração economy para Deslocar o cursor ( ) regulando a data e a hora com as teclas
todas as horas e para todos os dias da semana; ativando o + e -. Ao concluir a configuração, sair pressionando a tecla ESC
programador horário, é necessário efetuar uma programação repetidamente até alcançar o ecrã HOME.
adequada aos próprios costumes e presenças dentro dos locais.
O uso do programador horário permite uma grande ECONO- Configuração estação
MIA ENERGÉTICA. Esta configuração é requerida em caso de uso de um sistema
Terminada a programação de todas as 24 horas do dia seleciona- domótico DOMOKLIMA, caso contrário manter a configuração
do, deslocar-se com o cursor para a configuração da temperatura de fábrica em INVERNO.
de comfort e economy . Para variar a temperatura Para configurar a estação, prosseguir como será indicado a
utilizar as teclas + e - : seguir: através do ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer e,
sucessivamente, a tecla menu, selecionar CONSOLA e confir-
SEGUNDA-FEIRA mar a seleção com a tecla enter :
CON S OL E
CA
C AL
LDDE
A IIRAA
ESC
- 217 -
INSTRUÇÕES DE USO
Selecionar ESTAÇÃO e confirmar a configuração com a tecla Regulação contraste
: Permite regular o contraste do display.
Em função da posição de instalação da consola (recomendada
SST TAAGÇIÃOON E a 1,50 m do solo), pode ser necessário corrigir o contraste para
E uma visualização mais nítida.
R
OERL
OÓLG
OIG
OI O Diminuir o contraste caso o fundo do display esteja muito escu-
ro, aumentar o contraste caso os textos do display estejam muito
PR
ROOG
GRRA
AMMA
MDAO
TRORE transparentes.
Regular o contraste através das teclas + e -, o menor contraste
ESC é 120 pontos, o máximo 200, aquele configurado de fábrica
corresponde a 140.
Selecionar a estação desejada (VERÃO-INVERNO) com as
teclas + e - : “
CCOO
NNTTRRAASST
TOE
E D I S P L AY = 1 4 0
SSTTAAGÇIÃOON E = DISPLAY” = 140
I NVE RNO
ESC
Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres-
ESC sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME.
ao concluir a configuração, sair pressionando a tecla ESC repe- Iluminação posterior stand-by
tidamente até chegar ao ecrã HOME. Regulação da luminosidade do display em repouso (Stand-by).
É possível, através dessa regulação, decidir a luminosidade do
MENU USUÁRIO display quando este não é utilizado.
O MENU USUÁRIO permite personalizar e verificar algumas Variar o valor configurado com as teclas + e -.
PORTUGUÊS
Selecionar MENU USUÁRIO descendo com a tecla , con- Iluminação posterior ativa
firmar com a tecla. Regulação da luminosidade do display durante o uso da conso-
la por parte do utilizador.
Variar o valor configurado com as teclas + e -.
R
OERL
OÓLG
O IGOI O A configuração mínima corresponde a 0% (luz apagada), a
máxima a 100% e aquela configurada de fábrica corresponde a
P
PRRO
OGGR
RA AMMMADAO
TRORE 80%.
ME
M EN
NUU UUS T
UÁER
N ITOE
ESC IRLE. P
TORSOTI. L L .
AT T I VO = 8 0
Será mostrada uma série de configurações que nos permitirão ATIVA = 80
personalizar contraste, luminosidade, duração da iluminação
posterior do display, correção da temperatura detectada pela
consola e verificação da versão firmware. ESC
- 218 -
INSTRUÇÕES DE USO
Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres- Menu técnico
sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME. Este menu é para uso exclusivo do centro de assistência técnica
(CAT).
Duração iluminação posterior
Regula o tempo após o qual, em caso de não pressão de alguma GESTÃO REMOTA CALDEIRA
tecla, o display volta à luminosidade de repouso (stand-by).
Varia a configuração utilizando as teclas + e -.
A configuração mínima corresponde a 5”, a máxima a 60” e
aquela configurada de fábrica corresponde a 30”.
D
DUUR
RAAÇ
TÃAO
RE T RO I L L . = 3 0
IL.POST. = 30
Na primeira linha do ecrã HOME, visualiza-se em tempo real a
temperatura da água de envio produzida pela caldeira.
ESC Na segunda linha, visualiza-se a temperatura de SET de envio
do sistema configurada pelo utilizador.
Pressionar a tecla para passar à configuração seguinte, pres- Na terceira linha, visualiza-se a potência de trabalho escolhida
sionar repetidamente a tecla ESC para voltar ao ecrã HOME. automaticamente pela caldeira.
Na quarta linha, o estado da caldeira que pode ser em stand-by
Correção mensuração temperatura (parada), em acendimento, trabalhando, em desligamento ou
A sonda de temperatura interna foi calibrada e controlada aten- bloqueada.
tamente na fábrica.
Caso o posicionamento e a localização da consola não permitam Acendimento/desligamento da caldeira
uma correta e exata detecção da temperatura ambiente, é possí- Para acender/desligar a caldeira, proceder como será descrito
a seguir: através do ecrã HOME pressionar uma tecla qualquer
PORTUGUÊS
vel efetuar uma calibragem corrigindo a temperatura detectada
pelo sensor interno à consola. e sucessivamente a tecla menu, selecionar CALDEIRA e confir-
Variar o valor configurado com as teclas + e -. mar a seleção com a tecla enter :
A configuração mínima corresponde a 5.0 °C, a máxima a + 5.0
°C, e a configuração de fábrica corresponde a 0.0°C.
CON S OL E
C
CAAL
LDDEAI R
I A
“C
C OO
RRRR
EEZÇIÃOON M
E EDIDA
M I S U R A T EMP . =
TEMPERATURA” = 0.0° ESC
0 . 0 °
ESC Tem-se acesso ao ecrã ESTADO CALDEIRA, pressionar a
tecla ON para acendê-la ou a tecla OFF para desligá-la.
ESC
- 219 -
INSTRUÇÕES DE USO
Configuração set de envio caldeira O CIRCULADOR ELETRÓNICO
Para configurar o SET de temperatura de ENVIO da água da O produto que você adquiriu possui um circulador com motor
caldeira, prosseguir como será indicado a seguir: através do eletrónico.
ecrã HOME, pressionar uma tecla qualquer e, sucessivamente,
a tecla menu, selecionar CALDEIRA e confirmar a seleção Controlo eletrónico do desempenho:
com a tecla enter .: a) Modalidade de controlo p – c
Em tal modalidade, o controlador eletrónico mantém a pressão
CON S OL E diferencial gerada pela bomba constante ao valor configurado
Hs.
CA
C AL
LDDEAI R A
I A Pressão diferencial
ESC
Tem-se acesso ao ecrã ESTADO CALDEIRA, pressionar uma
vez a tecla , tem-se acesso ao ecrã SET CALDEIRA, configu-
rar o SET desejado utilizando as teclas + e -, a temperatura
que pode ser configurada vai de um mínimo de 50°C a um
Vazão volumétrica
máximo de 80°C.
b) Modalidade de controlo p – v
S
SEE TT C A
CLAD
LED IAR IAA = Em tal modalidade, o controlador eletrónico faz a pressão dife-
rencial variar entre o valor configurado Hs e 1/2 Hs. A pressão
6 5 ° diferencial varia com a vazão volumétrica.
Pressão diferencial
ESC
PORTUGUÊS
AT T I VA
ATIVAR
ESC
- 220 -
MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer tipo de manutenção, desligar o aparelho da rede de alimentação eléctrica.
MANUTENÇÃO SEMANAL
Operações que devem ser efetuadas com a caldeira desligada, fria e desligada da rede elétrica
• Deve ser efectuada com a ajuda de um aspirador.
• O processo inteiro pede poucos minutos.
• Aspirar a porta (fig. 1-A).
• Aspirar a porta, retirar a gaveta de cinzas e esvaziar (fig. 2-B) e , enfim, aspirar a superfície do fogo.
• Aspirar o recipiente do fogo e limpá-lo com a escova que foi fornecida com a caldeira, limpar os orifícios obstruídos em todos os
lados (fig. 3-C).
• Aspirar nas proximidades da resistência (fig. 4-D).
• Movimentar os escovilhões (fig. E-5) e virar os resíduos na gaveta de cinzas.
• Após um período de inatividade da caldeira e após cada 2/3 meses, esvaziar o reservatório de pellet e aspirar a base.
Nunca aspirar a cinza quente, compromete o aspirador usado e mete em risco de incêndio os locais domésticos.
PORTUGUÊS
fig. A fig. B
3
4
fig. C fig. D
fig. E
- 221 -
MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO DE ESTAÇÃO (ao encargo do CAT - centro assistência técnica)
O CAT autorizado entregará, quando efetuar o primeiro acendimento, o livro de manutenção da caldeira, no qual se en-
contram indicadas as operações abaixo, que devem ser efetuadas para a limpeza sazonal.
• Limpeza geral interna e externa.
• Limpeza atenta dos tubos de permuta.
• Limpeza atenta e desincrustação do recipiente do forno e do respectivo compartimento.
• Limpeza dos motores, verificação mecânica das folgas e dos apertos.
• Limpeza da conduta de evacuação dos fumos (substituição das vedações dos tubos) e do compartimento do ventilador de extra-
ção de fumos.
• Verificação do vaso de expansão.
• Verificação e limpeza do circulador.
• Controlo sondas.
• Verificação e eventual substituição da pilha do relógio na ficha eletrónica.
• Limpeza, controlo e desincrustação do compartimento da resistência de acendimento e substituição da mesma, caso seja necessário.
• Limpeza / controlo do painel sinóptico.
• Inspeção visual dos cabos elétricos, das conexões e do cabo de alimentação.
• Limpeza do reservatório de pellet e verificação das folga do conjunto parafuso sem fim-motorredutor.
• Teste funcional: abastecimento do parafuso sem fim, acendimento, funcionamento por 10 minutos e desligamento.
Em caso de uso muito frequente da caldeira, recomenda-se a limpeza da conduta de evacuação dos fumos a cada 3 meses.
Para a modalidade de manutenção da chaminé, levar também em consideração a UNI 10847/2000 Sistemas de fumo indivi-
duais para geradores alimentados com combustíveis líquidos e sólidos. Manutenção e controlo
PORTUGUÊS
As chaminés e as condutas de fumo às quais estão conectados os aparelhos que utilizam combustíveis sólidos devem ser
limpos uma vez por ano (verificar se no próprio país existe uma normativa a propósito).
Caso não seja efetuado o controlo e a limpeza regular, aumenta-se a probabilidade de incêndio da chaminé.
ATENÇÃO!
Após a limpeza normal, o acoplamento INCORRETO do recipiente do forno superior (A) (fig. 1) com o recipiente do forno
inferior (B) (fig. 1) pode comprometer o funcionamento da caldeira.
Então, antes do acendimento da caldeira, verificar se os recipientes do forno foram acoplados corretamente, como indica a
(fig. 2) sem a presença de cinzas ou materiais não queimados no perímetro de contato.
Imp.:
- Não são permitidas alterações não autorizadas
- Utilizar apenas as peças sobressalentes recomendadas pelo fabricante
fig. 1 fig. 2
- 222 -
CONSELHOS PARA POSSÍVEIS INCONVENIENTES
Em caso de problemas, a caldeira para automaticamente, efetuando a operação de desligamento e no display visualiza-se a
escrita relativa à motivação do desligamento (ver abaixo as várias sinalizações).
Em caso de bloqueio, para reacender a caldeira é necessário deixar terminar o procedimento de desligamento (600 segun-
dos, com sinalizador acústico) e, então, pressionar a tecla ESC.
Não reacender a caldeira antes de verificar a causa do bloqueio e antes de ter LIMPO/ESVAZIADO o recipiente do forno.
2) Sinalização: AL 02 Avaria motor expulsão fumos (intervém se o sensor de giros do extrator de fumos detecta uma
anomalia)
Inconveniente: Desligamento em razão da detecção de anomalia de giros do extrator de fumos.
Ações: • Verificar o funcionamento do extrator de fumos (conexão do sensor de giros) (CAT).
• Verificar a limpeza da conduta de evacuação dos fumos.
• Verificar a instalação elétrica (aterramento).
• Verificar a ficha eletrónica (CAT).
3) Sinalização: SF (H3) Stop chama (intervém se o termopar detecta uma temperatura dos fumos inferior ao valor configu-
rado, interpretando isso como ausência de chama).
Inconveniente: Desligamento em razão da diminuição da temperatura dos fumos.
Ações: A chama pode ter faltado porque:
• Verificar a falta de pellet no reservatório.
• Verificar se a grande quantidade de pellet sufocou a chama, verificar a qualidade do pellet (CAT).
• Verificar se o termostato de máxima foi ativado (caso raro, porque corresponde a uma temperatura em
PORTUGUÊS
excesso dos fumos ) (CAT).
• Verificar se o pressostato interrompeu a alimentação elétrica ao motorredutor em razão da chaminé entupi-
da ou outro.
4) Sinalização: AF (H4) Acendimento falho (intervém se num tempo máximo de 15 minutos não aparece a chama ou se a
temperatura de acendimento não foi alcançada).
Inconveniente: Desligamento em razão de temperatura dos fumos incorreta na fase de acendimento.
Distinguir os dois seguintes casos:
A chama NÃO apareceu.
Ações: Verificar:
• Posicionamento e limpeza do recipiente do forno.
• Funcionamento da resistência de acendimento (CAT).
• Temperatura ambiente (se inferior a 3°C, é necessário usar as acendalhas) e humidade.
• Tentar acender com as acendalhas.
Apareceu a chama, mas após a escrita Acendimento apareceu Bloqueio AF/NO Acendimento.
Ações: Verificar:
• Funcionamento do termopar (CAT).
• Temperatura de acendimento configurada nos parâmetros (CAT).
7) Sinalização: AL 07 temperatura excessiva fumos (desligamento em razão de temperatura excessiva dos fumos)
Inconveniente: Desligamento em razão da temperatura excessiva dos fumos
Uma temperatura excessiva dos fumos pode depender de: tipo de pellet, anomalia na extração de fumos,
canal obstruído, instalação incorreta, “deriva” do motorredutor ou falta de tomada de ar no local.
8) Sinalização: AL 08 Alarm temp H2O (intervém se a sonda de leitura da água lê uma temperatura superior a 90°C).
Inconveniente: Desligamento em razão da temperatura da água superior a 90°C.
Uma temperatura excessiva pode depender de:
• Instalação muito pequena: requerer ao CAT a ativação da função ECO.
• Entupimento: limpar os tubos de permuta, o recipiente do forno e a descarga de fumos.
- 223 -
CONSELHOS PARA POSSÍVEIS INCONVENIENTES
9) Sinalização: AL 09 Verifica/flu. ar (intervém se o sensor de fluxo detecta um fluxo de ar comburente insuficiente).
Inconveniente: Desligamento por falta de depressão.
O fluxo pode ser insuficiente caso a porta esteja aberta ou não perfeitamente estanque (ex. vedação); caso
haja um problema de aspiração do ar, de expulsão dos fumos, recipiente do forno entupido ou sensor de
fluxo sujo (limpar com ar seco).
Ações: Verificar:
• Fechamento da porta.
• Canal de aspiração do ar comburente (limpar prestando atenção nos elementos do sensor de fluxo).
• Limpar o sensor de fluxo com ar seco (a mesma utilizada para limpar o teclado do computador).
• Posição da caldeira: não deve ficar encostada no muro.
• Posição e limpeza do recipiente do forno (com frequência dependendo do tipo de pellet).
• Conduta de evacuação dos fumos (limpar).
• Instalação (caso não esteja de acordo com as normas e apresentar mais de 3 curvas, a descarga de
fumos não é considerada regular).
Caso suspeite de um mau funcionamento do sensor, fazer um teste com a caldeira fria. Se variando as con-
dições, abrindo a porta, por exemplo, o valor visualizado não mudar, é um problema de sensor.
N.B: O alarme depressão pode ocorrer até mesmo durante a fase de acendimento, pois o sensor de fluxo começa
a monitorar após 90” do início do ciclo de acendimento.
10) Sinalização: A LC: H 10 alarme corrente baixa.
Inconveniente: Desligamento da caldeira por absorção anormal.
Intervém quando o motorredutor efetua a absorção de corrente inferior à norma ou quando intervém o pres-
sostato mecânico de segurança.
Ações: Verificar:
• Se a porta da lareira está fechada corretamente.
• Efetuar um novo acendimento e observar a queda do pellet no recipiente do forno, caso contrário
contatar o CAT.
• Verificar e, se necessário, limpar a chaminé requerendo a intervenção de um limpador de chaminé.
11) Sinalização: A HC: H 11 alarme corrente alta.
Inconveniente: Desligamento da caldeira por absorção anormal.
Intervém quando o motorredutor efetua a absorção de corrente superior à norma.
Ações: Verificar eventuais obstruções dos canais de carregamento do pellet (parafuso sem fim de carregamento e
rampa) ou a queda de objetos dentro do reservatório que bloqueiam a rotação do parafuso sem fim de carre-
gamento.
PORTUGUÊS
Efetuar um novo acendimento e observar a queda do pellet no recipiente do forno, caso contrário contatar o CAT.
12) Sinalização: “Bat. 1”
Inconveniente: A caldeira não para, mas aparece a escrita no display.
Ações: • Deve ser substituída a bateria da ficha (ver a pág. 200).
FAQ
As respostas estão aqui descritas de forma sintética; para mais informações consultar as outras páginas do presente manual.
1) O que devo preparar para poder instalar a caldeira?
Tomada de ar no local de pelo menos 80 cm² ou conexão com o lado externo.
Descarga de fumos com um diâmetro de pelo menos 80 mm.
Engate de envio e recuo ao colector ¾” G
Descarga esgostos para válvula de sobrepressão ¾” G
Engate ara carga ¾” G
Ligação eléctrica com sistema a norma com interruptor magnetotérmico 230V+/- 10%, 50 Hz
Avaliar a divisão do circuito hidráulico primário daquele secundário.
10) Por quanto tempo deve girar o extrator de fumos na fase de desligamento?
É normal que o extrator de fumos continue a funcionar durante 15 minutos após o comando de desligamento da caldeira.
Esta modalidade permite abaixar a temperatura da caldeira e do canal de evacuação de fumos.
12) Qual operação posso efetuar através do painel sinóptico se eu instalei a consola DOMOKLIMA GRAPHICA?
Posso configurar o horário de acendimento/desligamento da caldeira (caso tenha habilitado a modalidade MODULA-POTÊN-
CIAS na consola DOMOKLIMA GRAPHICA), configurar o acendimento/desligamento manual da caldeira e, em caso de eventu-
al bloqueio, resetar o alarme.
CHECK LIST
A integrar com a leitura completa da ficha técnica
Posa e instalação
PORTUGUÊS
• Colocação em funcionamento efetuado pelo CAT habilitado que emitiu a garantia.
• Arejamento no local.
• A conduta de evacuação dos fumos/a chaminé somente recebe a descarga da caldeira.
• A conduta de evacuação dos fumos possui: máximo 3 curvas
máximo 2 metros na horizontal.
• Chaminé após a zona de refluxo.
• Os tubos de descarga são de material adequado (recomenda-se usar aço inox).
• Com o atravessamento de eventuais materiais inflamáveis (ex. madeira) foram tomadas todas as precauções para evitar
incêndios.
• O volume que pode ser aquecido foi avaliado adequadamente considerando a eficiência dos termossifões:
quantos kW foram estimados necessários?
• A instalação hidráulica foi declarada em conformidade com o D.M. 37, ex L. 46/90, por um técnico habilitado.
Uso
• O pellet utilizado é de boa qualidade e não é húmido.
• O recipiente do forno e o compartimento de cinzas foram limpos e se encontram bem posicionados.
• A porta está bem fechada.
• O recipiente do forno está bem inserido no compartimento específico.
• Os tubos de permuta e as partes internas da lareira estão limpos.
• A instalação hidráulica foi ventilada.
• A pressão (lida no manómetro) é de pelo menos 1 bar.
- 225 -
Αγαπητή Κυρία / Αξιότιμε Κύριε
Σας ευχαριστούμε και σας συγχαίρουμε που επιλέξατε το προϊόν μας.
Πριν το χρησιμοποιήσετε, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το έντυπο για να εκμεταλλευτείτε πλήρως και
με κάθε ασφάλεια όλες τις δυνατότητες του προϊόντος.
Για περαιτέρω επεξηγήσεις ή κάλυψη αναγκών, επικοινωνήστε με το ΜΕΤΑΠΩΛΗΤΗ από τον οποίο αγοράσατε το προ-
ϊόν ή επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.edilkamin.com στην κατηγορία ΚΕΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
- Αφού βγάλετε το προϊόν από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα και την πληρότητα του περιεχομένου
(χειρολαβή «κρύο χέρι», έντυπο εγγύησης, γάντι, CD/πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών, σπάτουλα, άλατα αφύγραν-
σης).
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια ανωμαλία, απευθυνθείτε αμέσως στο μεταπωλητή από τον οποίο αγοράσατε
το προϊόν και παραδώστε του ένα αντίγραφο του φυλλαδίου εγγύησης και του αποδεικτικού αγοράς.
- Θέση σε λειτουργία/δοκιμή
Θα πρέπει να εκτελεστεί οπωσδήποτε από εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης της Edilkamin (ΚΤΥ).
Σε αντίθετη περίπτωση, ακυρώνεται η εγγύηση. Η θέση σε λειτουργία, όπως αυτή περιγράφεται στο πρότυπο UNI
10683/2012 (Κεφ. «3.21»), είναι μια σειρά εργασιών ελέγχου που εκτελούνται μετά την εγκατάσταση του λέβητα, με
στόχο να διαπιστωθεί η ορθή λειτουργία του συστήματος και την τήρηση των κανονισμών.
Μέσω του μεταπωλητή, του τηλεφωνικού αριθμού εξυπηρέτησης χωρίς χρέωση ή του ιστότοπου www.edilkamin.com
μπορείτε να βρείτε την ονομασία του πλησιέστερου Κέντρου Εξυπηρέτησης.
- Σε περίπτωση μη ορθής εγκατάστασης και συντήρησης, καθώς και ανάρμοστης χρήσης του προϊόντος, ο Κατασκευα-
στής απαλλάσσεται από οποιαδήποτε ευθύνη για τυχόν ζημίες που προκλήθηκαν κατά τη χρήση.
- Ο αριθμός του δελτίου ελέγχου, που είναι απαραίτητος για την αναγνώριση του λέβητα, αναγράφεται:
- στο πάνω μέρος της συσκευασίας
- στο έντυπο εγγύησης που βρίσκεται μέσα στην εστία
- στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών της συσκευής:
Τα παραπάνω έντυπα θα πρέπει να φυλάσσονται μαζί με το αποδεικτικό αγοράς για την αναγνώριση του προϊόντος και
θα πρέπει να κοινοποιούνται σε περίπτωση που σας ζητηθούν και να διατίθενται σε περίπτωση που πραγματοποιηθούν
εργασίες συντήρησης,
- 226 -
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το BERING ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ • Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του καυστήρα, οι
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΑΝ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΝΕΡΟ ΣΤΗΝ σωληνώσεις αποχέτευσης των καπνών και η εσωτερική
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. θυρίδα θερμαίνονται σε υψηλές θερμοκρασίες (μην αγγί-
ζετε χωρίς το ειδικό γάντι).
ΜΙΑ ΤΥΧΟΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ «ΕΝ ΞΗΡΩ» ΘΑ ΥΠΟΝΟ-
ΜΕΥΕ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ. • Μην αφήνετε αντικείμενα ευαίσθητα στη θερμότητα
κοντά στον καυστήρα.
ΤΟ BERING ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΥΠΟ ΠΙΕΣΗ
ΠΕΡΙΠΟΥ 1,5 BAR. • Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ υγρά καύσιμα για να ανάβετε
τη φωτιά ή για να δυναμώνετε τη θράκα.
• Ο BERING είναι σχεδιασμένος για να ζεσταίνει νερό
μέσω μιας αυτόματης καύσης πέλετ στην εστία. • Μην εμποδίζετε τις εισόδους του εξαερισμού στο χώρο
εγκατάστασης, ούτε τις εισόδους του αέρα στον καυστή-
• Οι μοναδικοί κίνδυνοι που προκύπτουν από τη χρήση ρα.
του σχετίζονται με τη μη τήρηση των κανονισμών εγκα-
τάστασης ή από απευθείας επαφή με ηλεκτρικά μέρη • Μην βρέχετε τον καυστήρα, μην πλησιάζετε τα ηλεκτρο-
σε τάση (εσωτερικά) ή με μια επαφή με φωτιά και θερμά λογικά μέρη με βρεγμένα χέρια.
μέρη (σωληνώσεις) ή με την εισαγωγή ξένων σωμάτων.
• Μην τοποθετείτε μειωτήρες στις σωληνώσεις αποχέτευ-
• Στην περίπτωση ελλειπούς λειτουργίας εξαρτημάτων, σης καπνού.
ο καυστήρας είναι εξοπλισμένος με διατάξεις ασφαλείας
που εξασφαλίζουν το σβήσιμο χωρίς καμία παρέμβαση. • Ο καυστήρας πρέπει να εγκατασταθεί σε κατάλληλους
χώρους με πυροπροστασία που να εξυπηρετούν όλες τις
• Για μια σωστή λειτουργία η εγκατάσταση θα πρέπει να λειτουργικές ανάγκες (τροφοδοσία και αποχέτευση) που
γίνει τηρώντας όσα αναγράφονται σε αυτό το έντυπο. έχει η συσκευή για τη σωστή και ασφαλή λειτουργία της.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας δεν πρέπει να ανοίξει η
θυρίδα: η καύση διαχειρίζεται αυτόματα και δεν χρειάζεται • Ο καυστήρας θα πρέπει να συντηρείται σε περιβάλλον
καμία παρέμβαση. με θερμοκρασία άνω των 0°C.
• Να χρησιμοποιείτε ως καύσιμο μόνο πέλετ ξύλου διαμ. • Χρησιμοποιήστε καταλλήλως τυχόν αντιψυκτικά διαλύ-
6/8 χιλ. ματα για το νερό της εγκατάστασης.
EΛΛΗΝΙΚΑ
• Βεβαιωθείτε ότι η τοποθέτηση και το άναμμα της • ΠΡΟΣΟΧΗ:
σόμπας θα γίνει από το εξουσιοδοτημένο ΚΤΕ (κέντρο ΤΟ ΠΕΛΕΤ ΠΟΥ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΧΩΝΕΥΤΗΡΙΟ
τεχνικής εξυπηρέτησης) της Edilkamin σύμφωνα με τις ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΑΙ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΔΕΞΑ-
οδηγίες του παρόντος εντύπου, απαραίτητοι όροι για την ΜΕΝΗ.
ενεργοποίηση της εγγύησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ !!!
Στην περίπτωση που εκδηλωθεί μια εστία φωτιάς στον καυστήρα, στον αγωγό καπνών ή στο τζάκι, ενεργεί-
στε όπως ακολουθεί:
- Διακόψτε αμέσως την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
- Για την κατάσβεση χρησιμοποιήστε πυροσβεστήρα με διοξείδιο του άνθρακα CO2
- Καλέστε την Πυροσβεστική
Στη συνέχεια ζητήστε από ένα Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης (ΚΤΕ) να προχωρήσει στην επιβεβαίωση
ορθής λειτουργίας του εξοπλισμού και από έναν εξουσιοδοτημένο τεχνικό να προχωρήσει στην επιβεβαίωση
ορθής λειτουργίας για το τζάκι.
- 227 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο καυστήρας χρησιμοποιεί ως καύσιμο το πέλετ, που
αποτελείται από μικρούς κυλίνδρους συμπιεσμένου ξύ- L
λου, του οποίου η καύση ελέγχεται ηλεκτρονικά.
Η δεξαμενή του καυσίμου (Α) βρίσκεται στο πίσω μέρος
του καυστήρα. Η πλήρωση της δεξαμενής γίνεται από το
καπάκι που βρίσκεται στην κορυφή. A
Το καύσιμο (πέλετ) λαμβάνεται από τη δεξαμενή (Α) και,
μέσω ενός κοχλία (Β) που ενεργοποιείται από κινητήρα B
με μειωτήρα στροφών (C), και κατόπιν από εκεί στην
κάψα καύσης (D).
Το άναμμα του πέλετ γίνεται μέσω αέρα που θερμαίνεται από
E
μια ηλεκτρική αντίσταση (Ε) που αναρροφάται στην κάψα.
Ο αέρας για την καύση παραλαμβάνεται στο χώρο (όπου D C
πρέπει να υπάρχει αεραγωγός) από τον εκβολέα καπνών (F).
Οι καπνοί που δημιουργούνται από την καύση απομα-
κρύνονται από την εστία μέσω του ίδιου του εκβολέα
G
καπνών (F), και αποβάλλονται από το στόμιο (G) που
βρίσκεται στο κάτω πίσω μέρος του καυστήρα.
Η ατσάλινη εστία, με πυθμένα και οροφή από Βερμικουλί- F P
τη, είναι κλείνει μπροστά με μια τυφλή θυρίδα.
Στη θυρίδα υπάρχει ένα ματάκι ασφαλείας για τον έλεγχο I
της φλόγας.
Το ζεστό νερό που παράγεται από τον καυστήρα αποστέλ-
λεται μέσω ενσωματωμένου κυκλοφορητή στον ίδιο τον ΣΥΣΤΗΜΑ LEONARDO®
καυστήρα, στο κύκλωμα της εγκατάστασης θέρμανσης. Το LEONARDO® είναι ένα σύστημα ασφαλείας και ρύθμι-
Ο καυστήρας έχει μια μόνωση για ολόκληρο τον καυστή- σης της καύσης που επιτρέπει τη βέλτιστη λειτουργία υπό
ρα και τη θυρίδα που τον καθιστά πιο αποδοτικό, έτσι οποιεσδήποτε συνθήκες χάρη σε δύο αισθητήρες που ανι-
ώστε το ζεστό νερό που παράγεται από τον καυστήρα να χνεύουν τη στάθμη πίεσης στο θάλαμο καύσης και τη θερ-
μην υπόκειται απώλειες στο χώρο εγκατάστασης αλλά να μοκρασία των καπνών.
μεταδίδεται μόνο στο υδραυλικό σύστημα. Η ανίχνευση και η επακόλουθη βελτιστοποίηση των δύο
Ο καυστήρας είναι σχεδιασμένος για λειτουργία με κλει- παραμέτρων γίνεται συνεχώς ώστε να διορθώνονται σε
πραγματικό χρόνο τυχόν δυσλειτουργίες. Το σύστημα
στό δοχείο διαστολής (Ι) και βαλβίδα ασφαλείας υπερπίε-
επιτυγχάνει μια σταθερή καύση ρυθμίζοντας αυτόματα το
σης και τα δύο ενσωματωμένα. τιράζ βάσει των χαρακτηριστικών της καπνοδόχου (καμπύ-
Ενσωματωμένο υπάρχει και ένα υδραυλικό κιτ (Ρ) αποτε- λες, μήκος, μορφή, διάμετρο κ.λπ.) και των περιβαλλοντι-
λούμενο από: κυκλοφορητή, βαλβίδα ασφαλείας, δοχείο κών συνθηκών (άνεμος, υγρασία, ατμοσφαιρική πίεση,
εκτόνωσης. εγκαταστάσεις σε μεγάλο υψόμετρο κ.λπ.)
Η ποσότητα καυσίμου, η αποβολλή καπνών/τροφοδο- Το LEONARDO® είναι επίσης σε θέση να αναγνωρίζει το
σία αέρα καύσης, και η ενεργοποίηση του κυκλοφορητή είδος πέλετ και να ρυθμίζει αυτόματα τη ροή για να εξασφα-
EΛΛΗΝΙΚΑ
ρυθμίζονται μέσω μιας ηλεκτρονικής πλακέτας εξοπλι- λίζεται στιγμή προς στιγμή η απαιτούμενη στάθμη καύσης.
σμένης με λογισμικό για το σύστημα Leonardo® ώστε να
επιτυγχάνεται μια καύση υψηλής απόδοσης και χαμηλών ΣΕΙΡΙΑΚΗ ΘΥΡΑ
Στη σειριακή έξοδο RS232 (που βρίσκεται στην ηλεκτρο-
εκπομπών. νική πλακέτα) με καλώδιο κωδ. 640560 είναι δυνατόν
Επίσης είναι εξοπλισμένος με μία διπολική πρίζα για τη να εγκαταστήσετε από το ΚΤΥ (εξουσιοδοτημένο κέντρο
σύνδεση με ένα εξωτερικό γραφικό πάνελ (παρέχεται με τεχνικής υποστήριξης) ένα προαιρετικό εξάρτημα για τον
τον εξοπλισμό) και/ή Domoklima (σύστημα διαχείρισης έλεγχο των ενεργοποιήσεων και των απενεργοποιήσεων,
ολοκληρωμένων εγκαταστάσεων της Edilkamin). π.χ. τηλεφωνικό συνδυαστή, θερμοστάτη περιβάλλοντος.
Στη θυρίδα είναι εγκατεστημένο ένα συνοπτικό πάνελ (L)
που επιτρέπει τη διαχείριση και την εμφάνιση όλων των ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟΣ ΣΥΣΣΩΡΕΥΤΗΣ
φάσεων της λειτουργίας. Στην ηλεκτρονική κάρτα υπάρχει ένας ρυθμιστικός συσ-
Ο καυστήρας είναι εξοπλισμένος στο πίσω μέρος με μια σωρευτής (τύπου CR 2032 των 3 Volt).
Υπενθυμίζουμε ότι η αντικατάσταση (που φαίνεται στην
σειριακή θύρα για τη σύνδεση (με καλώδιο κωδ. 640560)
οθόνη με την επιγραφή “Bat. 1”) δεν είναι ελάττωμα του
με συσκευές ενεργοποίησης από απόσταση (όπως τηλε- προϊόντος αλλά μια φυσιολογική φθορά.
φωνικός διακόπτης, χρονοθερμοστάτης κ.λπ.) Για επιπλέον αναφορές για αυτήν την εμφάνιση, επικοινω-
νήστε με το ΚΤΥ που πραγματοποίησε το πρώτο άναμμα.
Τρόπος λειτουργίας
(δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες τη σελ. 240) ΑΣΦΑΛΕΙΑ * στην πρίζα με
Από το πάνελ ρυθμίζεται η θερμοκρασία του νερού που διακόπτη που βρίσκεται στο
απαιτείται στην εγκατάσταση και ο καυστήρας ρυθμίζει πίσω μέρος του καυστήρα,
αυτόματα την ισχύ για να επιτύχει αυτήν τη θερμοκρασία. βρίσκονται δύο ασφάλειες,
Για μικρές εγκαταστάσεις είναι δυνατόν να ενεργοποιήσετε εκ των οποίων μία είναι σε
τη λειτουργία Eco (ο καυστήρας σβήνει και ξαναανάβει σε λειτουργία, και η άλλη είναι
συνάρτηση με τη θερμοκρασία του νερού που απαιτείται). ρεζέρβα. **
- 228 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• ΣΥΝΟΛΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΩΝ
2
120
120
Γέμισμα/
co/scarico 16 cm
aria ήeς αέρα
χn
Επαναπλήρωση Ø 4 οbύuπsαtρioο
ωmγ
κουμπί αcγo
te riarmo
επανοπλισμού
cm αεiρίων
70
Επιστροφή
3/4” Ø 8 ούaαfπuνm
εγκατάστασης γω
αu scγit
44,5
3/4” 5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 11 2 50
Παροχή εγκατάστασης
mandata 3/4”3/4”
Βαλβίδα
valvolaασφαλείας
sicurezza 3 ba
3 bar 1/2”
16
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΜΕΡΟΣ ΠΛΑΪΝΟ ΜΕΡΟΣ ΠΙΣΩ ΜΕΡΟΣ ΣΧΕΔΙΟ
• ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΚΑΡΤΑ
πίσω μέρος καυστήρα
πρίζα
RS232
RS232
μετρητής υποπίεσης
κονσόλα
θερμοστοιχείο σημεία ανάγνωσης
EΛΛΗΝΙΚΑ
μπαταρία CR 2032
FUSE 2AT
κοχλίας
κυκλοφορητής τροφο-
δοσίας
- 229 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΘΕΡΜΟΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ονομαστική ισχύς 12 kW
Ονομαστική ισχύς στο νερό 12 kW
Συνολική απόδοση (περίπου) 93 %
Εκπομπή CO (13% O2) 0,006 %
Κλάση απόδοσης EN 303-5:2012 5 n°
Μέγιστη πίεση 3 bar
* Ο θερμαινόμενος όγκος υπολογίζεται βάσει της μόνωσης της οικίας σύμφωνα με το Ν. 10/91 και τις ακόλουθες τρο-
ποποιήσεις και βάσει των απαιτήσεων σε θερμότητα 33 Kcal/m³.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Τροφοδοσία 230Vac +/- 10% 50 Hz
Μέση απορροφούμενη ισχύς 150 W
Απορροφούμενη ισχύς κατά το άναμμα 450 W
Προστασία στη γενική τροφοδοσία (βλ. σελ. 228) Ασφάλεια 2AT, 250 Vac 5x20
Προστασία στην ηλεκτρονική κάρτα (βλ. σελ. 229) Ασφάλεια 2AT, 250 Vac 5x20
EΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
1) λάβετε υπόψη ότι εξωτερικές συσκευές ενδέχεται να προκαλέσουν παρεμβολές στη λειτουργία της ηλεκτρονι-
κής κάρτας.
2) προσοχή: τυχόν εργασίες σε εξαρτήματα που βρίσκονται υπό τάση, εργασίες συντήρησης και/ή επαλήθευσης
πρέπει να πραγματοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό. (Πριν προχωρήσετε σε τυχόν εργασίες συντήρη-
σης, αποσυνδέστε το προϊόν από την πρίζα του δικτύου παροχής ηλεκτρικού ρεύματος)Τα παραπάνω στοι-
χεία είναι ενδεικτικά.
Η εταιρία EDILKAMIN Α.Ε. διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει χωρίς προειδοποίηση τα προϊόντα σύμφω-
να με την αδιαφιλονίκητη κρίση της.
- 230 -
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ - ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
Θερμοστοιχείο καπναερίων Θερμοστάτης ασφαλείας δεξαμενής:
Βρίσκεται στο σύστημα απαγωγής των καπναερίων και Τοποθετημένος στο σύστημα φόρτωσης του πέλετ από τη
διαβάζει τη θερμοκρασία του. δεξαμενή.
Ρυθμίζει το στάδιο ανάμματος και σε περίπτωση που Επεμβαίνει στην περίπτωση που η θερμοκρασία στο εσω-
υπάρχει πολύ χαμηλή ή πολύ υψηλή θερμοκρασία θέτει τερικό του καυστήρα είναι υπερβολικά υψηλή. Διακόπτει τη
σε λειτουργία τη φραγή (SF o AL 07). φόρτωση του πέλετ προκαλώντας το σβήσιμο του καυστήρα.
Αισθητήρας ροής Αντλία (κυκλοφορητή)
Τοποθετημένος στον αεραγωγό, επεμβαίνει μπλοκάρο- “Ωθεί” το νερό προς την εγκατάσταση θέρμανσης.
ντας τον καυστήρα, όταν η ροή του αέρα καύσης δεν είναι
σωστή, επομένως με επακόλουθο κίνδυνο προβλημάτων Κλειστό δοχείο διαστολής
υποπίεσης στο κύκλωμα καπνών. «Απορροφά» τις μεταβολές όγκου του νερού που περιέ-
χεται στον καυστήρα, εξαιτίας της θέρμανσης.
Μηχανικός πιεζοστάτης !Θα πρέπει ένας θερμοτεχνικός να αξιολογήσει εάν
Επεμβαίνει μπλοκάροντας την παροχή πέλετ στην πε- χρειάζεται να μπει συμπληρωματικά στο δοχείο που
ρίπτωση που είναι ανοικτή η θύρα της εστίας ή που θα υπάρχει ήδη ένα άλλο δοχείο, ανάλογα με το συνολικό
είναι φραγμένη η καπνοδόχος. όγκο νερού που περιέχει η εγκατάσταση!
Θερμοστάτης ασφαλείας του κοχλία Μανόμετρο
Βρίσκεται κοντά στη δεξαμενή πέλετ και διακόπτει την τοποθετημένος στο μπροστινό εσωετρικό μέρος του καυ-
ηλεκτρική τροφοδοσία στον κινητήρα με μειωτήρα στροφών στήρα (ανοίγοντας τη θύρα), επιτρέπει την ανίχνευση της
εάν η θερμοκρασία που καταγράφει είναι πολύ υψηλή. πίεσης του νερού στον καυστήρα. Με τον καυστήρα να
λειτουργεί η συνιστώμενη πίεση είναι 1,5 bar.
Αισθητήρας ανάγνωσης της θερμοκρασίας νερού
διαβάζει τη θερμοκρασία του νερού, στέλνοντας στην Στρόφιγγα αποχέτευσης
πλακέτα την πληροφορία, για τη διαχείριση της αντλίας και Τοποθετημένη στο πίσω μέρος του καυστήρα. Ανοίξτε την
τη ρύθμιση της ισχύος του καυστήρα. Σε περίπτωση που η στην περίπτωση που χρειαστεί να αδειάσετε το νερό που
θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή, θέτει σε λειτουργία τη φραγή. περιέχεται στον καυστήρα.
Θερμοστάτης ασφαλείας υπερθέρμανσης νερού Μικρές βαλβίδες χειροκίνητης εκτόνωσης
διαβάζει τη θερμοκρασία του νερού στον καυστήρα. Σε Τοποθετημένες στο μπροστινό μέρος της κορυφής στις
περίπτωση υπερβολικά υψηλής θερμοκρασίας, εκτελεί θέσεις V1-V2.
μια φάση απενεργοποίησης διακόπτωντας την ηλεκτρική Επιτρέπουν την «εκτόνωση» του αέρα που ενδεχομένως
τροφοδοσία στον κινητήρα. Στην περίπτωση που ο θερμο- υπάρχει μετά από το γέμισμα με νερό στο εσωτερικό του
στάτης επέμβει, θα πρέπει να τον επανοπλίσετε επεμβαί- καυστήρα.
νοντας στο κουμπί επανοπλίσεως πίσω από τον καυστήρα
αφού έχετε αφαιρέσει το προστατευτικό κάλυμμα (βλ. σελ
229).
EΛΛΗΝΙΚΑ
Ανακουφιστική βαλβίδα 3 bar
Όταν η πίεση φτάσει στην τιμή που αναγράφεται στην
πινακίδα χαρακτηριστικών, εκκενώνει το νερό που περιέχει
η εγκατάσταση και συνεπώς χρειάζεται να γεμίσει και πάλι. V2
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!! Μην ξεχάσετε να πραγματοποιήσετε V1
την ένωση με το αποχετευτικό σύστημα.
Αντίσταση
Προκαλεί την ενεργοποίηση της καύσης πέλετ. Παραμένει
αναμμένη μέχρι να ανάψει η φλόγα.
συλλέκτης
MI: Παροχή εγκατάστασης
P: Αντλία (κυκλοφορητή)
TC RA: Θερμαντικά σώματα
RI: Επιστροφή εγκατάστασης
S: Απαγωγή
TC
ST: Αισθητήρας Θερμοκρασίας
TC: Καυστήρας
V Σφαιρική βαλβίδα
VA: Αυτόματη βαλβίδα απαγωγής αέρα
Vec: Κλειστό δοχείο διαστολής
VSP: Βαλβίδα ασφαλείας
VST: Βαλβίδα θερμικής απαγωγής
EΛΛΗΝΙΚΑ
ΓΩΓΗ ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ ΜΕΣΩ ΜΠΟΙΛΕΡ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Το παρόν σχεδιάγραμμα είναι ενδεικτικό. Η σωστή εκτέλεση είναι ευθύνη του υδραλικού.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
Στα σχεδιαγράμματα που παρουσιάστηκαν παραπάνω προβλέπεται η χρήση εξαρτημάτων που είναι διαθέσιμα στον
κατάλογο της EDILKAMIN S.p.A.. Διατίθενται ξεχωριστά και τμήματα του εξοπλισμού (π.χ. εναλλάκτης, βαλβίδες, κλπ).
Απευθυνθείτε στο μεταπωλητή της περιοχής σας.
- 233 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Το DOMOKLIMA είναι ένα σύστημα θέρμανσης που επιτρέπει τη διαχείριση διάφορων στοιχείων μιας εγκατάστασης
θέρμανσης: ηλιακά πάνελ, πάνελ ακτινοβολίας δαπέδου, puffer, μπόιλερ για ζεστό νερό οικιακής χρήσης κ.λπ.
Είναι δυνατές οι παρακάτω διατάξεις:
• ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ: ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ: “ΤΥΠΟΣ A.C.S.”
Εγκατάσταση συνδυασμένη με μπόιλερ για την παραγωγή ζεστού νερού οικιακής χρήσης, με συνδυασμό ηλιακών πάνελ
κεντρική μονάδα
DOMOKLIMA
EΛΛΗΝΙΚΑ
δοχείο εκτόνωσης
οικιακής χρήσης
εγκατάσταση ACS
ηλιακός σταθμός
ηλιακό πάνελ
δοχείο εκτόνωσης
ηλιακού
περιφερική μονά-
δα SOLARBOL
DOMOKLIMA
Το παρόν σχεδιάγραμμα είναι ενδεικτικό. Η σωστή εκτέλεση είναι ευθύνη του υδραλικού.
- 234 -
περιφερικό
SOLARPUF περιφερικό
DOMOKLIMA κεντρική μονάδα RISCALDA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
περιφερικό
GRAPHICA
συσσωρευ- DOMOKLIMA
τής (Puffer)
- 235 -
ζεστού νερού για οικιακή χρήση, με συνδυασμό ηλιακών πάνελ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
δοχείο εκτόνω-
σης ηλιακού δοχείο εκτόνωσης
θέρμανσης
Το παρόν σχεδιάγραμμα είναι ενδεικτικό. Η σωστή εκτέλεση είναι ευθύνη του υδραλικού.
δοχείο εκτόνωσης θέρμανσης τριπολικό καλώδιο για υψηλή τάση
κρύο νερό θέρμανσης
ζεστό νερό θέρμανσης
κρύο νερό οικιακής χρήσης
ζεστό νερό οικιακής χρήσης
ανάμικτο νερό οικιακής χρήσης
κρύο νερό με γλυκόλη
ζεστό νερό με γλυκόλη
Εγκατάσταση με puffer για την ταυτόχρονη τροφοδοσία των καλοριφέρ και των πάνελ ακτινοβολίας πέραν του δικτύου
• ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ: ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΘΕΤΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ: “ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΣ A + B”
EΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΓΡΑΦΙΚΗ ΚΟΝΣΟΛΑ DOMOKLIMA Στον τοίχο, στο σημείο εγκατάστασης χρειάζεται να τοπο-
κωδ. 741180 θετηθεί ένα ορθογώνιο κιβώτιο σύνδεσης 3 μονάδων:
59
τος που μπορείτε να την αλλάξετε αγοράζοντάς την σε
οποιοδήποτε κατάστημα ηλεκτρολογικού υλικού.
- 236 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ
εικ. 1 φαση 1 DOMOKLIMA GRAPHICA
D
A
B ΕΝΤΟΙΧΙΣΜΕΝΗΣ
Απαιτούμενα υλικά (εικ.1):
*
ται από τον καυστήρα μέχρι το χώρο
εντοίχισης της κονσόλας.
Y Εισάγετε το καλώδιο στο ειδικό άνοιγ-
A μα στο πλαστικό περίβλημα (Β).
ΦΑΣΗ 2
Τοποθετώντας το καλώδιο, συνδέστε
στον σύνδεσμο (Υ) που βρίσκεται στο
πίσω μέρος του πάνελ εντολών με
οθόνη.
(αφιερώστε προσοχή για τη σωστή
τοποθέτηση του συνδέσμου)
* ΦΑΣΗ 3
Τοποθετήστε το πάνελ εντολών με
οθόνη (Α) στο χώρο του πλαστικού
περιβλήματος.
(ΣΗΜΕΙΩΣΗ: προσέξτε τις ηλεκτρικές
συνδέσεις)
φαση 4 φαση 5 Η πλευρά με τα κουμπιά θα πρέπει να
είναι από τη μεριά
του ανοίγματος που επιτρέπει το πέ-
EΛΛΗΝΙΚΑ
ρασμα του καλωδίου.
ΦΑΣΗ 4
Τοποθετήστε το πάνελ εντολών με
οθόνη στο πλαστικό περίβλημα με τις
2 βίδες (D) που παρέχονται.
(ΣΗΜΕΙΩΣΗ: μόνο από την πλευρά
προς το άνοιγμα που επιτρέπει το
D D πέρασμα του καλωδίου).
* ΦΑΣΗ 5
Τοποθετήστε όσα συναρμολογήσατε
στο χώρο εντοίχισης στον τοίχο με δύο
φαση 6 φαση 7 βίδες (δεν παρέχονται στον εξοπλι-
σμό).
ΦΑΣΗ 6
Εφαρμόστε την πλαστική πλάκα
φινιρίσματος (C), πιέζοντάς της στο
πλαστικό περίβλημα.
ΦΑΣΗ 7
C Το πάνελ εντολών που θα εγκαταστα-
θεί έτσι είναι έτοιμο προς χρήση (αφού
συνδέσετε το καλώδιο στον καυστή-
ρα).
- 237 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ
DOMOKLIMA GRAPHICA
φαση 1 φαση 2 ΕΞΩΤΕΡΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Απαραίτητο υλικό (εικ.1 στη σελ.
A 237):
ΦΑΣΗ 1
D Φέρτε το καλώδιο (*) που προέρχεται
από τον καυστήρα μέχρι το σημείο
που πρόκειται να τοποθετήσετε την
F κονσόλα. Τοποθετήστε τη βάση για
την τοποθέτηση στον τοίχο (F) κοντά
στο καλώδιο που προέρχεται από τον
D E καυστήρα.
Σημειώστε στον τοίχο τα σημεία όπου
* θα τοποθετήσετε τα ούπα για την
τοποθέτηση της βάσης (F).
Πραγματοποιήστε τις κατάλληλες τρύ-
πες στον τοίχο, τοποθετήστε τα δύο
ούπα (D) και στερεώστε με τις 2 βίδες
την πλαστική βάση (F) (να αντιστοιχί-
φαση 3 φαση 4 σετε το καλώδιο στην έξοδο από τον
τοίχο με την ειδική οπή στη βάση).
ΦΑΣΗ 2
G Τοποθετήστε το πάνελ εντολών με
οθόνη (Α) στο χώρο του πλαστικού
περιβλήματος (E).
(ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η πλευρά με τα κουμπιά
Y θα πρέπει να είναι προς την οπή που
* E
βρίσκεται στο κέντρο του πλαστικού
περιβλήματος).
Πιέστε μέχρι τη σωστή τοποθέτηση
ΦΑΣΗ 3
Τοποθετήστε το καλώδιο στο σύν-
δεσμο (Υ), που βρίσκεται στο πίσω
μέρος του πάνελ εντολών με οθόνη
φαση 5 φαση 6 (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αφιερώστε προσοχή για
τη σωστή τοποθέτηση του συνδέσμου)
ΦΑΣΗ 4
EΛΛΗΝΙΚΑ
ΦΑΣΗ 7
Εφαρμόστε στο κάτω μέρος τις
λαμαρινόβιδες που παρέχονται στον
D εξοπλισμό (D) για να στερεώσετε το
πλαστικό περίβλημα (Ε) με το πάνελ
εντολών στη βάση στον τοίχο (F).
ΦΑΣΗ 8
Το πάνελ εντολών που εγκαταστάθηκε
έτσι είναι έτοιμο προς χρήση
- 238 -
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
εικ. 1 ΠΡΟΔΙΑΘΕΣΗ ΓΙΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΦΟΡΤΩΣΗΣ
ΠΕΛΕΤ ΜΕ ΚΟΧΛΙΑ (προαιρετικό)
Ο καυστήρας είναι προδιαθετημένος για τη φόρτωση του
πέλετ μέσω ενός συστήματος τροφοδοσίας με κοχλία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
πριν να συνεχίσετε σβήστε τον καυστήρα και αφαιρέ-
στε το καλώδιο της ηλ.τροφοδοσίας.
εικ. 2 εικ. 3
N Εικ. 1 - 2
• Αφαιρέστε το κάλυμμα που είναι βιδωμένο στο πίσω
μέρος του καυστήρα (εικ. 1), και αντικαταστήστε το με
τη φλάντζα για τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα που
βρίσκεται στη συσκευασία του συστήματος d (M -εικ. 2)
M • Στη φλάντζα (Μ) θα πρέπει να συνδεθεί ο εύκαμπτος
σωλήνας τροφοδοσίας πέλετ (βλ. δελτίο τεχνικών χαρα-
κτηριστικών του συστήματος).
Εικ. 3
• Εισάγετε τον αισθητήρα στάθμης στην ειδική εσοχή στο
πίσω μέρος του καυστήρα αφαιρώντας το πώμα που
είναι στερεωμένο με δύο βίδες.
EΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
εικ. 5 πριν να συνεχίσετε σβήστε τον καυστήρα και αφαιρέ-
στε το καλώδιο της ηλ.τροφοδοσίας.
Εικ. 4 - 5:
Αφαιρέστε το λαμαρινένιο κάλυμμα (Α) αποσυναρμολογώ-
C ντας τα δύο κλείστρα (Β) και τη ράβδο σε σχήμα διαβήτη (C).
Εικ. 6:
Τοποθετήστε την πλάκα (D), που περιέχεται στη συσκευ-
ασία του συστήματος και στερεώστε την με δύο βίδες (Ε)
που παρέχονται.
Εικ. 7:
Στην πλάκα (D) θα πρέπει να στερεωθεί η εξωτερική
μονάδα για την αναρρόφηση του πέλετ (βλ. τεχνικό σχεδι-
άγραμμα του συστήματος).
εικ. 6 εικ. 7
E D
•
cm
12
F
- 239 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πρώτο Άναμμα και Δοκιμή Προσοχή:
από το εξουσιοδοτημένο εκ μέρους της Edilkamin Στη φάση της πρώτης ενεργοποίησης πραγματοποιήστε
Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης (ΚΤΥ) την ενέργεια έκπλυσης αέρα/νερού μέσω των μικρών
Η θέση σε λειτουργία θα πρέπει να πραγματοποιη- χειροκίνητων βαλβίδων (V1 - V2) που βρίσκονται στο
θεί όπως προδιαγράφεται από τον κανονισμό UNI
10683/2012 σημείο 3.21. μπροστινό μέρος της κορυφής.
Αυτός ο κανονισμός υποδεικνύει τις ενέργειες ελέγχου που Αυτή η ενέργεια θα πρέπει να επαναληφθεί ακόμα
πρέπει να πραγματοποιηθούν επί τόπου, που έχουν σκοπό κατά τις πρώτες ημέρες λειτουργίας και στην περίπτω-
να διαπιστώσουν τη σωστή λειτουργία του συστήματος. ση που η εγκατάσταση επαναφορτώθηκε ακόμα και εν
μέρει.
Η τεχνική υποστήριξη της Edilkamin (ΚΤΥ) θα φροντίσει Η παρουσία αέρα στους αγωγούς δεν επιτρέπει τη σωστή
να ρυθμίσει τον καυστήρα βάσει του τύπου πέλετ και τις λειτουργία.
συνθήκες εγκατάστασης.
Για να διευκολύνετε τις ενέργειες εκτόνωσης, για τις βαλ-
Η θέση σε λειτουργία εκ μέρους του ΚΤΥ είναι απαραί- βίδες V1 και V2 παρέχονται λαστιχένιοι μικροί σωλήνες.
τητη για την ενεργοποίηση της εγγύησης.
ΣΒΗΣΙΜΟ
Πιέζοντας το κουμπί , με αναμμένο τον καυστήρα ενεργοποιείται η φάση σβησίματος που προβλέπει:
• Διακοπή της πτώσης του πέλετ
• Κατανάλωση του πέλετ που υπάρχει στην κάψα διατηρώντας ενεργό τον ανεμιστήρα καπνών (κανονικά για 10’)
• Ψύξη του σώματος του καυστήρα διατηρώντας ενεργή την αντλία μέχρι να επιτευχθεί η θερμοκρασία παύσης
• Η ένδειξη “OF” στην ιθόνη μαζί με τα λεπτά που υπολείπονται για το σβήσιμο
Κατά τη φάση του σβησίματος δεν θα είναι δυνατόν να ξαναανάψετε τον καυστήρα. Αφού ολοκληρωθεί η φάση του
σβησίματος το σύστημα τίθεται αυτόματα σε κατάσταση αναμονής.
ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ο χρήστης πρέπει να ρυθμίσει τη θερμοκρασία του νερού στην εγκατάσταση, θερμοκρασία που θα αξιολογηθεί σε
σχέση με την τυπολογία και τις διαστάσεις της εγκατάστασης, υπολογίζοντας και την ατμοσφαιρική θερμοκρασία που
συνδέεται με την εποχικότητα της χρήσης.
Ο καυστήρας αυτόνομα ρυθμίζει την ισχύ σε συνάρτηση με τη διαφορά ανάμεσα στη θερμοκρασία που καθορίστηκε
(καθορίστηκε στην οθόνη) και τη θερμοκρασία που ανιχνεύεται από τον αισθητήρα του νερού. Όταν επιτευχθεί η επι-
θυμητή θερμοκρασία η σόμπα θα λειτουργεί στο ελάχιστο με την ισχύ στο 1.
Μπορείτε να συξήσετε την επιθυμητή θερμοκρασία του νερού, πιέζοντας το κουμπί , ή να την ελαττώσετε
πιέζοντας το κουμπί .
Στην οθόνη εμφανίζονται εναλλάξ η επιθυμητή θερμοκρασία και η ισχύς που επιλέγεται αυτόματα από το ηλεκτρονικό
EΛΛΗΝΙΚΑ
σύστημα ελέγχου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ECONOMY
Λειτουργία κατάλληλη σε περίπτωση τοποθέτησης του καυστήρα σε εγκαταστάσεις μικρών διαστάσεων, και όπου η
λειτουργία σε ελάχιστη ισχύ παρέχει παρόλα αυτά υπερβολική θέρμανση.
Αυτή η λειτουργία, που διαχειρίζεται αυτόματα, επιτρέπει να σβήνει ο καυστήρας όταν υπερβεί τη θερμοκρασία που
έχετε ρυθμίσει. Στην οθόνη θα εμφανιστεί η επιγραφή “EC OF” υποδεικνύοντας τα λεπτά που υπολείπονται για το
σβήσιμο.
Όταν η θερμοκρασία επιστρέψει κάτω από την τιμή που έχει καθοριστεί, ο καυστήρας ξαναανάβει αυτόματα. Ζητήστε
ενδεχομένως την ενεργοποίηση αυτής της λειτουργίας από το ΚΤΥ όταν σας ανάψουν για πρώτη φορά τον καυστήρα.
Η ενεργοποίηση και η απενεργοποίηση γίνεται με 10’’ καθυστέρηση από τη μετάδοση της τελευταίας εντολής.
Στην περίπτωση της θύρας απομακρυσμένης ενεργοποίησης, θα είναι παρόλα αυτά δυνατόν να ανάβετε και να σβή-
νετε τον καυστήρα από το πάνελ εντολών. Ο καυστήρας θα ενεργοποιείται πάντα ακολουθώντας την τελευταία εντολή
που δέχθηκε, είτε είναι για άναμμα είτε για σβήσιμο.
- 241 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΠΑΝΕΛ
Πλήκτρο επιλογής: πρόσβαση στο μενού ρυθμί- Υποδεικνύει τη λειτουργία του κινητήρα φόρτω-
σεων σης πέλετ
(πιέστε για 2'')
Πλήκτρο για ΜΕΙΩΣΗ της θερμοκρασίας και Υποδεικνύει ότι βρίσκεστε στο εσωτερικό του
κύλιση πίσω στο επιλεγμένο δεδομένο μενού παραμέτρων (μόνο για τα ΚΤΥ)
Πλήκτρο για ΑΥΞΗΣΗ της θερμοκρασίας και Υποδεικνύει ότι ο χρονοδιακόπτης είναι ενεργός,
κύλιση μπροστά στο επιλεγμένο δεδομένο και ότι έχει επιλεγεί ένας ωρολογιακός αυτόμα-
τος προγραμματισμός
OF Φάση σβησίματος σε εξέλιξη, διάρκεια περίπου 10 λεπτά ενώ η αντλία δουλεύει μέχρι να επιτευχθεί η
καθορισμένη θερμοκρασία σβησίματος (συνήθως 40° C)
ON AC Καυστήρας στην πρώτη φάση ανάμματος, φόρτωσης πέλετ και αναμονής μέχρι να ανάψει η φλόγα
ON AR Καυστήρα στη δεύτερη φάση ανάμματος, θέρμανση σώματος του καυστήρα και έναρξη καύσης
Burn Καυστήρας σε φάση θέρμανσης εναλλάκτη νερού
P1-P2-P3-P4-P5 Στάθμη ισχύος ρυθμισμένη αυτόματα
50….80°C Στάθμη επιθυμητής θερμοκρασίας νερού στην αποστολή
Pu Αυτόματος καθαρισμός της κάψας σε εξέλιξη
PROG Μενού χρονοδιακόπτη για τον εβδομαδιαίο προγραμματισμό
SET Μενού για ρύθμιση ρολογιού
SF Stop Φλόγας: διακοπή λειτουργίας πιθανόν λόγω κατανάλωσης του πέλετ
AF Ανεπιτυχές άναμμα: διακοπή λειτουργίας λόγω αδυναμίας ανάμματος
CP-TS-PA Μενού ελέγχου αποκλειστικά για τα ΚΤΥ (Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης)
H1……H9 Σύστημα σε συναγερμό, ο αριθμός υποδεικνύει την αιτία του συναγερμού
Όταν ο καυστήρας βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής εμφανίζεται στην οθόνη η επιγραφή OF και η θερμοκρασία που
έχει ρυθμιστεί.
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΟΧΛΙΑ.
Η επαφόρτωση του αγωγού μεταφοράς του πέλετ (κοχλίας) είναι απαραίτητη στην περίπτωση νέου καυστήρα (στη φάση
του πρώτου ανάμματος) ή στην περίπτωση που ο καυστήρας έμεινε εντελώς χωρίς πέλετ.
Για να ενεργοποιήσετε αυτήν τη φόρτωση πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα , εμφανίζεται στην οθόνη η επιγραφή “RI”.
Η λειτουργία φόρτωσης σταματά αυτόματα έπειτα από 240’’ ή με την πίεση του πλήκτρου .
- 242 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΡΥΘΜΙΣΗ: ΡΟΛΟΙ ΚΑΙ ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ
Πιέστε για 2’’ το πλήκτρο SET, μπαίνετε στο μενού προγραμματισμού και εμφανίζεται στην οθόνη η επιγραφή “TS”.
Για την ενεργοποίηση του χρονοδιακόπτη πιέστε το πλήκτρο SET και ρυθμίστε “On” με τα πλήκτρα , για να
τον απενεργοποιήσετε ρυθμίστε “OFF”, επιβεβαιώστε τη ρύθμιση με το πλήκτρο SET, για να βγείτε από τον προγραμ-
ματισμό πιέστε το πλήκτρο ESC.
Για να ρυθμίσετε την τρέχουσα ώρα επιλέξτε στην οθόνη την επιγραφή “SET”, επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο
SET, ρυθμίστε την τρέχουσα ώρα, με το πλήκτρο αυξάνετε την ώρα κατά 15’ σε κάθε πάτημα, με το πλήκτρο
ελαττώνεται η ώρα κατά 1’ σε κάθε πάτημα.
Επιβεβαιώστε τη ρύθμιση με το πλήκτρο SET, ρυθμίστε την τρέχουσα ημέρα της εβδομάδας χρησιμοποιώντας τα
πλήκτρα (Π.χ. Δευτέρα=Day 1), επιβεβαιώστε τον προγραμματισμό με το πλήκτρο SET, αφού ολοκληρωθεί η
ρύθμιση της ώρας/ημέρας θα εμφανιστεί στην οθόνη η επιγραφή ‘Prog’, για να συνεχίσετε με τον προγραμματισμό για
Pr1/Pr2/Pr3 πατήστε SET ή αλλιώς πατήστε ‘ESC’ για να φύγετε από τον προγραμματισμό.
• Pr 1: Αυτό είναι το πρόγραμμα αρ. 1, σε αυτή τη ζώνη ρυθμίζεται το αρ. 1 ωράριο ανάμματος, το αρ. 1 ωράριο σβησί-
ματος και οι ημέρες όπου εφαρμόζεται αυτή η χρονική ζώνη Pr 1.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ.: Εάν εγκατασταθεί η κονσόλα DOMOKLIMA GRAPHICA και ρυθμιστεί ο τρόπος λειτουργίας ON/OFF (βλ.
επόμενη σελίδα) απενεργοποιείται η προγραμματισμός. Ο προγραμματισμός πραγματοποιείται απευθείας από την
κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA.
Για να ρυθμίσετε τη ζώνη Pr 1, επιλέξτε με τα πλήκτρα “Pr 1”, επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο SET,
εμφανίζεται για λίγο στην οθόνη η επιγραφή “On P1”, ρυθμίστε με τα πλήκτρα την ώρα ανάμματος της χρονι-
κής ζώνης Pr 1, επιβεβαιώστε με το πλήκτρο SET, εμφανίζεται για λίγο στην οθόνη η επιγραφή “OFF P1”, ρυθμίστε
επομένως με τα πλήκτρα την ώρα σβησίματος της χρονικής ζώνης Pr 1 και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο
SET.
Συνεχίστε για να αναθέσετε τη ζώνη που μόλις προγραμματίσατε στις διάφορες ημέρες της εβδομάδας, με το πλήκτρο
SET κυλούν οι ημέρες από day 1 σε day 7 , όπου day 1 εννοείται η Δευτέρα και day 7 η Κυριακή, με τα πλήκτρα
EΛΛΗΝΙΚΑ
ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται το πρόγραμμα Pr 1 την ημέρα που έχει επιλεγεί στην οθόνη (Παράδειγμα: On
d1=ενεργοποίησης ή Of d1 =απενεργοποίηση).
Αφού ολοκληρωθεί ο πργραμματισμός θα εμφανιστεί στην οθόνη η επιγραφή ‘Prog’, για να συνεχίσετε τον προγραμ-
ματισμό Pr 2/Pr 3 πατήστε ‘set’ και επαναλάβετε τη διαδικασία που μόλις περιγράψαμε ή πατήστε ‘ESC’ για να βγείτε
από τον προγραμματισμό.
Παράδειγμα προγραμματισμού Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: κόκκινο=ενεργός πράσινο=ανενεργός
Day 1 Day 2 Day 3 Day 4 Day 5 Day 6 Day 7
On On On On On Off Off
Pr 2:
Επιτρέπει τη ρύθμιση μιας δεύτερης χρονικής ζώνης, για τον τρόπο προγραμματισμού ακολουθήστε τις ίδιες οδηγίες
όπως για το πρόγραμμα Pr 1.
Παράδειγμα προγραμματισμού Pr 2 On 17:00:00 / OF 23:00:00: κόκκινο=ενεργός πράσινο=ανενεργός
- 243 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ Εμφάνιση οθονών
DOMOKLIMA GRAPHICA Είναι δυνατόν να διατηρήσετε την εμφάνιση διάφορων οθο-
νών εκτός της αρχικής HOME απλά επιλέγοντας εκείνη που
σας ενδιαφέρει περισσότερο, ενώ η κονσόλα διατηρεί την
ΡΥΘΜΙΣΗ ΓΛΩΣΣΑΣ τελευταία ρυθμισμένη επιλογή.
Για να ρυθμίσετε τη γλώσσα ακολουθήστε τις παρακάτω Στην περίπτωση διακοπής ρεύματος η κονσόλα επιστρέφει
οδηγίες: αυτόματα στην αρχική σελίδα HOME.
- από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο Στην περίπτωση που θέλετε να μην εμφανίζεται περιοδικά η
και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε CONSOLE και ημερομηνία και η ώρα αλλά στη σελίδα HOME να εμφανίζε-
ται μόνο η κατάσταση του καυστήρα, πραγματοποιήστε τις
επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο enter : ακόλουθες ενέργειες:
- μπείτε στην αρχική σελίδα HOME, πατήστε ταυτόχρονα το
ΚΟ
COΝNΣS ΟΛ
O LΑ E πρώτο πλήκτρο από τα δεξιά και το πρώτο από αριστερά,
πατήστε τα δύο ακραία πλήκτρα του πληκτρολογίου ενώ εμ-
ΛA
C ΕΒ
LΗD ΤΑ
A I ΣA φανίζεται η σελίδα της κατάστασης του καυστήρα (ασκείστε
μια γρήγορη και συγχρονισμένη πίεση, διαφορετικά η εντολή
δεν θα γίνει αντιληπτή)
- για να επανενεργοποιήσετε την εμφάνιση της ημερομηνί-
ας και της ώρας πατήστε ξανά τα δύο ακραία πλήκτρα του
πληκτρολογίου.
ESC
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗ
Η κονσόλα εκτός από του να ελέγχει από απόσταση τον
Επιλέξτε ΓΛΩΣΣΑ και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο enter καυστήρα, μπορεί να συνδεθεί με αυτόν και να λειτουργεί ως
θερμοστάτης χώνης, διαχειριζόμενη τη ρύθμιση της ισχύος ή
Ε
SΠTΟAΧGΗI ONE το σβήσιμο/άναμμα σε συνάρτηση με τη θερμοκρασία περι-
βάλλοντος που έχει καθοριστεί (θα πρέπει να επιλέξετε στις
Ρ παραμέτρους το πως θέλετε να λειτουργεί ο καυστήρας, με
O ΟΛΟ
R O LΙO G I O τρόπο ΡΥΘΜΙΣΗ-ΙΣΧΥΟΣ ή σε ON-OFF, ρύθμιση που την
πραγματοποιούν τα ΚΤΥ).
ΓΛ
L AΩNΣGΣUΑA G E Πατώντας ένα οποιοδήποτε πλήκτρο της κονσόλας έχετε
πρόσβαση στη ρύθμιση του εσωτερικού θερμοστάτη, πατή-
ESC στε τα πλήκτρα + και - για ρυθμίσετε τη θερμοκρασία SET
που επιθυμείτε στο περιβάλλον.
Μπαίνετε στη σελίδα ρύθμισης της γλώσσας της κονσό-
λας, επιλέξτε την επιθυμητή γλώσσα πιέζοντας τα πλή- Θ
TΕEΡ
MΜPΟ
EΚR ΡΑ
A TΣUΙ Α
RA ° C
κτρα + και επιβεβαιώστε με το πλήκτρο :
Π
AMΕΡ
BΙ IΒ E
ΑΛN ΛΟ
T EΝ = 1 8 . 0
ΓΛ
L AΩ
NΣGΣUΑA G E = S E T = 2 0 . 0
I T AL I ANO ESC MENU
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΟΝΟΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗ
Η κονσόλα εκτός από το να ελέγχει τον καυστήρα από από-
ESC
EΛΛΗΝΙΚΑ
Δ Ε Υ Τ Ε ΡΑ ESC
Έχετε πρόσβαση στην οθόνη ρύθμισης του εσωτερικού
ρολογιού της κονσόλας:
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
EΛΛΗΝΙΚΑ
ESC
Η εργοστασιακή ρύθμιση προβλέπει τη ρύθμιση economy Μετακινήστε τον κέρσορα ( ) ρυθμίζοντας την ημερο-
για όλες τις ώρες και όλες τις ημέρες της εβδομάδας. μηνία και την ώρα με τα πλήκτρα + και -, και αφού ολο-
Ενεργοποιώντας τον ωριαίο προγραμματιστή χρειάζεται κληρωθεί η ρύθμιση βγείτε πατώντας το πλήκτρο ESC
να πραγματοποιήσετε έναν προγραμματισμό κατάλληλο
στις δικές σας συνήθειες και την παρουσία σας στους επαναλαμβανόμενα μέχρι να φτάσετε στην οθόνη HOME.
χώρους. Η χρήση του ωριαίου προγραμματιστή επιτρέπει
μια σημαντική ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ. Ρύθμιση εποχής
Αφού ολοκληρωθεί ο προγραμματισμός για τις 24 ώρες Αυτή η ρύθμιση απαιτείται στην περίπτωση χρήσης μιας
της επιλεγμένης ημέρας, μετακινηθείτε με τον κέρσορα οικιακής εγκατάστασης DOMOKLIMA, διαφορετικά διατη-
στη ρύθμιση της θερμοκρασίας confort και economy ρήστε την εργοστασιακή ρύθμιση στο ΧΕΙΜΩΝΑΣ.
, για να αλλάξετε τη θερμοκρασία Για να ρυθμίσετε την εποχή ακολουθήστε τις παρακάτω
χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα + και -: οδηγίες: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδή-
ποτε πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε
Δ Ε Υ Τ Ε ΡΑ CONSOLE και επιβεβαιώστε την
επιλογή με το πλήκτρο enter :
ΚΟ
COΝNΣ
S ΟΛ
O LΑ
E
ΛΕ
C AΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA
ESC
- 245 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Επιλέξτε ΕΠΟΧΗ και επιβεβαιώστε τη ρύθμιση με το Ρύθμιση κοντράστ
πλήκτρο : Επιτρέπει τη ρύθμιση του κοντράστ της οθόνης.
Ανάλογα με το πως έχει εγκατασταθεί η κονσόλα (συνι-
στάται απόσταση 1,5 μέτρου από το επίπεδο βάδησης),
Ε
SΠTΟ
AΧGΗ
I ONE μπορεί να χρειαστεί να διορθώσετε το κοντράστ για μια
πιο καθαρή εμφάνιση.
Ρ ΟΛΟ
O R O LΙO G I O Ελαττώστε το κοντράστ στην περίπτωση που η οθόνη
φαίνεται πολύ σκούρα, αυξήστε το κοντράστ στην περί-
Π ΡΟ
P R OΓ
GΡΑ
R AΜMΜ
MΑΤ
A TΙ Σ
OΤRΗEΣ πτωση που τα κείμενα της οθόνης φαίνονται διάφανα.
Ρυθμίστε το κοντράστ με τα πλήκτρα + και - , το ελάχιστο
ESC κοντράστ είναι 120 σημεία, το μέγιστο 200, ενώ η εργο-
στασιακή ρύθμιση είναι στα 140
Επιλέξτε την επιθυμητή εποχιακή ρύθμιση (ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ-
ΧΕΙΜΩΝΑΣ) με τα πλήκτρα + και -: ΚΟ
COΝNΤ
T ΡΑ
R AΣSΤT O
ΕΠ D I S P L AY = 1 4 0
S TΟ
AΧGΗ
I ONE = ΟΘΟΝΗΣ = 140
I N
Χ Ε ΙVΜEΩ
RΝNΑOΣ
ESC
Λ
CΕAΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA ESC
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC
ESC για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME.
Επιλέξτε το ΜΕΝΟΥ ΧΡΗΣΤΗ πατώντας το πλήκτρο ,
Ενεργός φωτισμός
επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο
Ρύθμιση της φωτεινότητας της οθόνης κατά τη διάρκεια
της χρήσης του καυστήρα από το χρήστη.
Ρ
O ΟΛΟ
R O LΙO G I O Αλλάξτε την ισχύουσα τιμή με τα πλήκτρα + και -.
Η ελάχιστη ρύθμιση αντιστοιχεί σε 0% (χωρίς φωτισμό), η
Π
PΡRΟ
OΓGΡΑ
R AΜMΜ
MΑΤ
A TΙ O
ΣΤRΗ
EΣ μέγιστη σε 100%, ενώ η εργοστασιακή ρύθμιση είναι στο
ΜEΕN
Ν ΟΥ 80%.
M U UΧTΡ E
ΗNΣΤ
TΗE
ESC Κ
R ΑΤΑ
E T RΣOΤ.I Ο
LΘL Ο. Ν Η Σ
Θα εμφανιστεί μια σειρά ρυθμίσεων που μας επιτρέπουν AT T I VO = 8 0
να προσαρμόσουμε το κοντράστ, τη φωτεινότητα, τη διάρ- = 80
κεια του φωτισμού της οθόνης, τη διόρθωση της θερμο-
κρασίας που ανιχνεύεται από την κονσόλα και τον έλεγχο
της έκδοσης του firmware.
ESC
- 246 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη Τεχνικό μενού
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC Αυτό το μενού είναι για αποκλειστική χρήση από τα Κέ-
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. ντρα Τεχνικής Υποστήριξης (ΚΤΥ).
Κ
DUΑΤΑ
R AΤ
TΗA
Στην πρώτη γραμμή της αρχικής σελίδα HOME εμφανί-
RΕ
Λ E ΙTΤRΟΥ
O IΡ.L =L 3. 0= 3 0 ζεται σε πραγματικό χρόνο η θερμοκρασία του νερού σε
αποστολή που παράγεται από τον καυστήρα.
Στη δεύτερη γραμμή εμφανίζεται η θερμοκρασία SET της
ESC αποστολής της εγκατάστασης που έχει επιλεγεί από το
χρήστη.
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη Στην τρίτη γραμμή εμφανίζεται η ισχύς λειτουργίας που
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC έχει επιλεγεί αυτόματα από τον καυστήρα.
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. Στην τέταρτη γραμμή εμφανίζεται η κατάσταση λειτουρ-
γίας του καυστήρα που μπορεί να είναι σε κατάσταση
Διόρθωση μέτρησης θερμοκρασίας αναμονής (stand-by), σε φάση ανάμματος, σε λειτουργία,
Ο αισθητήρας εσωτερικής θερμοκρασίας έχει βαθμονομη- σε φάση σβησίματος ή σε παύση.
θεί και ελεγχθεί προσεκτικά στο εργοστάσιο.
Στην περίπτωση που, η τοποθέτηση της κονσόλας δεν Άναμμα/σβήσιμο του καυστήρα
επιτρέπει μια σωστή και ακριβή μέτρηση της θερμοκρασί- Για να ανάψετε/σβήσετε τον καυστήρα ακολουθήστε τις
ας περιβάλλοντος, είναι δυνατόν παρόλα αυτά να πραγ- παρακάτω οδηγίες: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα
ματοποιήσετε μια βαθμονόμηση διορθώνοντας τη θερμο- οποιοδήποτε πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού,
κρασία που ανιχνεύεται από τον αισθητήρα της κονσόλας. επιλέξτε ΚΑΥΣΤΗΡΑΣ και επιβεβαιώστε την επιλογή με το
Αλλάξτε την ισχύουσα τιμή με τα πλήκτρα + και - πλήκτρο enter .
Η ελάχιστη ρύθμιση αντιστοιχεί σε - 5.0 °C, η μέγιστη σε +
5.0 °C, ενώ η εργοστασιακή ρύθμιση σε 0.0°C. ΚΟ
COΝNΣS ΟΛ
O LΑE
Δ ΛΕ
C AΒ
LΗD ΤΑ
A IΣA
C ΙOΟRΡR
ΘE. Z I ONE
EΛΛΗΝΙΚΑ
M I S U R A T EMP . =
Θ Ε Ρ Μ Ο Κ Ρ. = 0 . 0 °
0 . 0 ° ESC
ESC Αφού μπείτε στην οθόνη ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΥΣΤΗΡΑ, πατή-
στε το πλήκτρο ΟΝ για να τον ανάψετε ή το πλήκτρο OFF
Πατήστε το πλήκτρο για να περάσετε στην επόμενη για να τον σβήσετε.
ρύθμιση, πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο ESC
για να επιστρέψετε στην αρχική σελίδα HOME. Κ ΑΤΑ
S T A TΣOΤ. ΛCΕAΒLΗDΤΑ
A I A =
Έκδοση Firmaware (fw) μόνο για ΚΤΥ S T AND - B Y
Επιτρέπει τον έλεγχο της ενημερωμένης έκδοσης του S TA N D - B Y
firmware που έχει εγκατασταθεί στην κονσόλα.
ESC ON OFF
Ε
VΚE ΔΟ
R S ΣI Η
OFNW
E = FX
W. X
=
X . X
ESC
- 247 -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ρύμιση set αποστολής λέβητα (καυστήρα) ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΤΗΣ
Για να ρυθμίσετε το SET θερμοκρασίας ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ Το προϊόν που αγοράσατε διαθέτει κυκλοφορητή με
νερού του καυστήρα ενεργείστε όπως περιγράφεται ηλεκτρονικό κινητήρα.
παρακάτω: από τη σελίδα HOME πιέστε ένα οποιοδήποτε
πλήκτρο και κατόπιν το πλήκτρο μενού, επιλέξτε ΛΕΒΗ- Ηλεκτρονικός έλεγχος των επιδόσεων
ΤΑΣ και επιβεβαιώστε την επιλογή a)Λειτουργία ελέγχου Δp – c
με το πλήκτρο enter . Σε αυτή την λειτουργία, ο ηλεκτρονικός έλεγχος διατηρεί την
διαφορική πίεση του κυκλοφορητή σταθερή στην τιμή της
ΚΟ ρύθμισης set H.
C OΝ
N ΣS ΟΛ
O LΑE
Διαφορική Πίεση
Λ
CΕAΒ
LΗ DΤΑ
A IΣA
ESC
Μπαίνετε έτσι στην οθόνη ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΒΗΤΑ. Πιέ-
στε μια φορά το πλήκτρο , και μπαίνετε στη σελίδα SET
ΛΕΒΗΤΑ, ρυθμίστε το επιθυμητό SET χρησιμοποιώντας παροχή /όγκος
τα πλήκτρα + και -, η θερμοκρασία που μπορείτε να ρυθ- b) Λειτουργία ελέγχου Δp – v
μίσετε κυμαίνεται από ένα ελάχιστο στους 50°C έως ένα Σε αυτή την λειτουργία, ο ηλεκτρονικός έλεγχος αλλάζει την
μέγιστο στους 80°C διαφορική πίεση ανάμεσα στην ρυθμισμένη τιμή Hs και 1/2
Hs. Η διαφορική πίεση αλλάζει σε συνάρτηση με την παροχή
S
SEETT ΛΕ
CΒAΗ
L ΤΑ
DA I A = σε όγκο.
6 5 ° Διαφορική Πίεση
ESC
ESC
- 248 -
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν προχωρήσετε σε τυχόν εργασίες συντήρησης, αποσυνδέστε το προϊόν από την πρίζα του δικτύου παροχής ηλεκτρι-
κού ρεύματος.
Μια τακτική συντήρηση είναι η βάση για μια καλή λειτουργία του καυστήρα
Τυχόν προβλήματα που οφείλονται στη μη εκτέλεση των εργασιών συντήρησης επιφέρουν την ακύρωση της εγγύησης.
ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ενέργειες που πρέπει να εκτελούνται με τον καυστήρα σβηστό, κρύο και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό δίκτυο
• Πρέπει να πραγματοποιούνται με τη βοήθεια μιας ηλεκτρικής σκούπας.
• Ολόκληρη η διαδικασία διαρκεί λίγα μόνο λεπτά.
• Αφαιρέστε τη θύρα (εικ. 1-Α).
• Ανοίξτε τη χειρολαβή, βγάλτε το δοχείο για τις στάχτες, αδειάστε (εικ. 2-Β) με ηλεκτρική σκούπα την επιφάνεια της εστίας.
• Σκουπίστε την κάψα και τρίψτε την με το ειδικό βουρτσάκι που παρέχεται, καθαρίστε όλες τις οπές σε όλες τις πλευ-
ρές (εικ. 3-C).
• Καθαρίστε κοντά στην αντίσταση 4 (εικ. D).
• Μετακινήστε τις ψύκτρες (5 - εικ. Ε) και αναποδογυρίστε τα υπολείματα στο δοχείο για τις στάχτες.
• Μετά από μια περίοδο αδράνειας του καυστήρα και παρόλα αυτά κάθε 2-3 μήνες αδειάζετε τη δεξαμενή πέλετα και
σκουπίζετε με ηλ. σκούπα τον πυθμένα.
Μην αναρροφάτε ποτέ τη ζεστή στάχτη, θέτει σε κίνδυνο τη λειτουργία της ηλεκτρικής σκούπας και υπάρχει κίνδυ-
νος να ξεσπάσει πυρκαγιά στους οικιακούς χώρους
2
εικ. A εικ. B
EΛΛΗΝΙΚΑ
3
4
εικ. C εικ. D
εικ. E
- 249 -
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΠΟΧΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (με τη μέριμνα του ΚΤΕ-κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης)
Το εξουσιοδοτημένο ΚΤΕ θα παραδώσει, στην πρώτη ενεργοποίηση, το δελτίο συντήρησης του καυστήρα όπου
αναγράφονται οι παρακάτω ενέργειες που θα πρέπει να πραγματοποιούνται για τον περιοδικό καθαρισμό.
• Γενικός εσωτερικός και εξωτερικός καθαρισμός
• Προσεκτικός καθαρισμός των σωλήνων
• Προσεκτικός καθαρισμός και απομάκρυνση των αλάτων στην κάψα και στο χώρο αυτής
• Καθαρισμός των κινητήρων, μηχανικός έλεγχος των διάκενων και των συνδέσεων.
• Καθαρισμός του αγωγού καπνών (αντικατάσταση στις τσιμούχες στους σωλήνες) και του χώρου του ανεμιστήρα
απαγωγής καπνών
• Έλεγχος του δοχείου εκτόνωσης
• Έλεγχος και καθαρισμός του κυκλοφορητή.
• Έλεγχος αισθητήρων
• Έλεγχος και ενδεχομένως αντικατάσταση της μπαταρίας του ρολογιού στην ηλεκτρονική πλακέτα.
• Καθαρισμός, επιθεώρηση και αφαίρεση αλάτων στο χώρο της αντίστασης έναυσης, αντικατάσταση αυτής αν είναι απαραίτητο.
• Καθαρισμός / έλεγχος του συνοπτικού πάνελ
• Οπτική επιθεώρηση των ηλεκτρικών καλωδίων, των συνδέσεων και του καλωδίου τροφοδοσίας
• Καθαρισμός της δεξαμενής πέλετ και έλεγχος των διάκενων μαζί με τον κοχλία και τον κινητήρα
• Δοκιμή λειτουργίας: γέμισμα κοχλία, άναμμα, λειτουργία για 10 λεπτά και σβήσιμο.
Σε περίπτωση πολύ συχνής χρήσης του καυστήρα σας συμβουλεύουμε να καθαρίζετε τον αγωγό καπνών κάθε 3 μήνες.
Για τον τρόπο καθαρισμού της καπνοδόχου, να έχετε υπόψην σας τον κανονισμό UNI 10847/2000 για Εγκαταστά-
σεις καπνοδόχων συσκευών θέρμανσης που τροφοδοτούνται με υγρά και στερά καύσιμα. Συντήρηση και έλεγχος.
Οι απολήξεις και οι αγωγοί των καπνών με τους οποίους συνδέονται οι συσκευές που χρησιμοποιούν στερεά
καύσιμα πρέπει να καθαρίζονται μία φορά το χρόνο (ελέγξτε εάν στη χώρα σας υπάρχει σχετικός κανονισμός).
Σε περίπτωση που δεν πραγματοποιηθεί ο έλεγχος και ο τακτικός καθαρισμός αυξάνεται η πιθανότητα πυρκα-
γιάς της απόληξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
Μετά τον κανονικό καθαρισμό, η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ σύνδεση της πάνω απόληξης (A) (εικ. 1) με την κάτω απόλη-
ξη (B) (εικ. 1) μπορεί να υπονομεύσει τη λειτουργία του καυστήρα.
EΛΛΗΝΙΚΑ
Επομένως πριν το άναμμα του καυστήρα, βεβαιωθείτε ότι οι απολήξεις έχουν συνδεθεί σωστά όπως υποδει-
κνύεται στην (εικ. 2) χωρίς παρουσία στάχτης ή άκαυτων υλικών στην περίμετρο επαφής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Απαγορεύεται οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένο τροποποίηση του εξοπλισμού
- Χρησιμοποιείτε τα ανταλλακτικά που συνιστά ο κατασκευαστής
εικ. 1 εικ. 2
- 250 -
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ
Σε περίπτωση προβλήματος ο καυστήρας σταματά αυτόματα εκτελώντας τη διαδικασία σβησίματος και στην οθό-
νη εμφανίζεται μια επιγραφή σχετική με την αιτία του σβησίματος (βλ. παρακάτω τις διάφορες επισημάνσεις).
Μην αφαιρείτε ποτέ την πρίζα κατά τη διάρκεια του σβησίματος λόγω εμπλοκής.
Στην περίπτωση που συμβεί εμπλοκή, για να ξαναανάψετε τον καυστήρα χρειάζεται να αφήσετε να ολοκληρω-
θεί η διαδικασία σβησίματος (600 δευτερόλεπτα με ηχητική σήμανση) και κατόπιν πατήστε το πλήκτρο ESC.
Μην ξαναανάβετε τον καυστήρα πριν να έχετε ελέγξει την αιτία εμπλοκής και αφού έχετε ΚΑΘΑΡΙΣΕΙ/ΑΔΕΙΑ-
ΣΕΙ την κάψα.
ΜΗΝΥΜΑΤΑ ΠΙΘΑΝΩΝ ΑΙΤΙΩΝ ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΤΗΣ ΣΟΜΠΑΣ ΚΑΙ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΛΥΣΕΙΣ (εμφανίζο-
νται μόνο στο συνοπτικό πάνελ που βρίσκεται ενσωματωμένο στον καυστήρα):
1) Επισήμανση: AL 01 (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας ανίχνευσης θερμοκρασίας νερού έχει βλάβη ή έχει αποσυνδεθεί).
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω βλάβης ή αποσύνδεσης του αισθητήρα θερμοκρασίας νερού
Ενέργειες: • Ελέγξτε τη σύνδεση του αισθητήρα στην πλακέτα.
• Ελέγξτε τη λειτουργία κατά τη δοκιμή εν ψυχρώ
2) Επισήμανση: AL 02 Αστοχία μοτέρ απομάκρυνσης καπνών (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας στροφών του
απαγωγέα καπνών ανιχνεύει μια ανωμαλία)
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω ανωμαλίας στις στροφές του απαγωγέα καπνών
Ενέργειες: • Ελέγξτε τη λειτουργία του απαγωγέα καπνών (σύνδεση με αισθητήρα στροφών) (ΚΤΥ)
• Ελέγξτε την καθαριότητα του αγωγού καπνών
• Ελέγξτε την ηλεκτρολογική εγκατάσταση (γείωση)
• Ελέγξτε την ηλεκτρονική πλακέτα (ΚΤΥ)
3) Επισήμανση: SF (H3) Stop φλόγας επεμβαίνει εάν το θερμοστοιχείο ανιχνεύσει μια θερμοκρασία καπνών
κατώτερη της τιμής που έχει καθοριστεί, ερμηνεύοντας αυτό το γεγονός ως απουσία φλόγας)
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω πτώσης θερμοκρασίας των καπνών
Ενέργειες: Η φλόγα μπορεί να σβήσει διότι:
• Ελέγξτε για τυχόν έλλειψη πέλετ στη δεξαμενή
• Ελέγξτε εάν υπερβολική ποσότητα πέλετ έχει πνίξει τη φλόγα, ελέγξτε την ποιότητα πέλετ (ΚΤΥ)
• Ελέγξτε εάν έχει επέμβει ο θερμοστάτης μέγιστου (σπάνια περίπτωση διότι θα αντιστοιχούσε σε
Υπερ-θέρμανση των καπνών) (ΚΤΥ)
• Ελέγξτε τον πιεζοστάτη εάν έχει διακόψει την ηλεκτρική τροφοδοσία στο μοτέρ λόγω φραγμένης
καπνοδόχου ή άλλο.
4) Επισήμανση: AF (H4) Ανεπιτυχές άναμμα (επεμβαίνει εάν εντός ενός μέγιστου χρόνου 15 λεπτών δεν εμφανί-
ζεται φλόγα ή δεν έχει επιτευχθεί η θερμοκρασία έναρξης).
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω λανθασμένης θερμοκρασίας καπνών στη φάση του ανάμματος.
Ξεχωρίστε τις δύο ακόλουθες περιπτώσεις:
ΔΕΝ έχει εμφανιστεί φλόγα
Ενέργειες: Ελέγξτε:
• τοποθέτηση και καθαρισμός της κάψας
EΛΛΗΝΙΚΑ
• λειτουργία αντίστασης έναυσης (ΚΤΥ)
• θερμοκρασία περιβάλλοντος (εάν κάτω των 3°C χρειάζεται ταμπλέτα ανάμματος) και υγρασία.
• Δοκιμάστε να ανάψετε με ταμπλέτα.
Εμφανίστηκε φλόγα αλλά μετά την επιγραφή Έναρξη εμφανίστηκε ΕμπλοκήAF/NO Έναρξη
Ενέργειες: Ελέγξτε:
• λειτουργία θερμοστοιχείου (ΚΤΥ)
• θερμοκρασία έναρξης ρυθμισμένη στις παραμέτρους (ΚΤΥ)
8) Επισήμανση: AL 08 Alarm temp H20 (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας νερού διαβάζει μια θερμοκρασία πάνω από
90°C)
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω θερμοκρασίας του νερού πάνω από τους 90°C
Μια υπερβολική θερμοκρασία μπορεί να εξαρτάται από:
• πολύ μικρή εγκατάσταση: ενεργοποιήστε με το ΚΤΥ τη λειτουργία ECO
• φράξιμο: καθαρίστε τους αγωγούς, την κάψα και την αποχέτευση των καπνών
- 251 -
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ
9) Επισήμανση: AL 09 Έλεγχος/ροής αέρα (επεμβαίνει εάν ο αισθητήρας ροής ανιχνεύει ροή αέρα καύσης
ανεπαρκής).
Πρόβλημα: Σβήσιμο λόγω ελλειπούς υποπίεσης
Η ροή μπορεί να είναι ανεπαρκής εάν υπάρχει ανοικτή θύρα ή αν δεν κλείνει καλά
(π.χ. τσιμούχες) εάν υπάρχει πρόβλημα αναρρόφησης αέρα ή απαγωγής καπνών, ή κάψα
φραγμένη ή αν ο αισθητήρας ροής είναι βρώμικος (καθαρίστε με ξηρό αέρα)
Eνέργειες: Ελέγξτε:
• κλείσιμο θύρας
• αγωγός αναρρόφησης αέρα καύσης (καθαρίστε προσέχοντας τα στοιχεία του αισθητήρα ροής):
• καθαρίστε τον αισθητήρα ροής με ξηρό αέρα (όπως για πληκτρολόγιο Η/Υ)
• θέση καυστήρα: δεν πρέπει να είναι κολλημένος στον τοίχο
• τοποθέτηση και καθαρισμός κάψας (με συχνότητα ανάλογα τον τύπο πέλετ)
• αγωγός καπνών (καθαρίστε)
• εγκατάσταση (εάν δεν είναι σύμφωνη με τους κανονισμούς και παρουσιάζει πάνω από
3 καμπυλες, η αποχέτευση των καπνών δεν είναι ομαλή)
Εάν υποπτεύεστε μια δυσλειτουργία του αισθητήρα, πραγματοποιήστε μια δοκιμή εν ψυχρώ.
Εάν με την αλλαγή των συνθηκών, ανοίγοντας τη θύρα για παράδειγμα, η εμφανιζόμενη τιμή δεν
αλλάζει, είναι πρόβλημα του αισθητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο συναγερμός υποπίεσης μπορεί να εμφανιστεί ακόμα και κατά τη φάση του ανάμματος, από τη
στιγμή που ο αισθητήρας ροής ξεκινά να ελέγχει από το 90’’ έπειτα από την έναρξη του κύκλου καύσης.
10) Επισήμανση: A LC: H 10 (συναγερμός χαμηλού ρεύματος)
Πρόβλημα: Σβήσιμο του καυστήρα λόγω ανωμαλίας στην απορρόφηση
Επεμβαίνει όταν το μοτέρ παρουσιάζει απορρόφηση ρεύματος χαμηλότερη από το κανονικό ή
όταν έχει επέμβει ο μηχανικό πιεζοστάτης ασφαλείας.
Ενέργειες: Ελέγξτε:
• εάν η θύρα της εστίας είναι καλά κλεισμένη
• πραγματοποιήστε ένα νέο άναμμα και παρατηρήστε την πτώση του πέλετ στην κάψα, σε
αντίθετη περίπτωση επικοινωνήστε με το ΚΤΥ.
• ελέγξτε και αν χρειαστεί καθαρίστε την καπνοδόχο.
11) Επισήμανση: A HC: H 11 (συναγερμός υψηλού ρεύματος)
Πρόβλημα: Σβήσιμο του καυστήρα λόγω ανωμαλίας στην απορρόφηση
Επεμβαίνει όταν το μοτέρ παρουσιάζει απορρόφηση ρεύματος υψηλότερη από το κανονικό.
Ενέργειες: Ελέγξτε τυχόν εμπόδια των αγωγών φόρτωσης του πέλετ (κοχλίας φόρτωσης και γλίστρα) ή τυχόν
πτώση αντικειμένων στο εσωτερικό της δεξαμενής που εμποδίζουν την περιστροφή του κοχλία
φόρτωσης. Πραγματοποιήστε ένα νέο άναμμα και παρατηρήστε την πτώση του πέλετ στην κάψα, σε
αντίθετη περίπτωση επικοινωνήστε με το ΚΤΥ.
12) Επισήμανση: “Bat. 1”
Πρόβλημα: Ο καυστήρας δεν σταματά, αλλά υπάρχει η επιγραφή στην οθόνη.
Ενέργειες: • Πρέπει να αντικατασταθεί ο ρυθμιστικός συσσωρευτής στην πλακέτα (βλ. σελ.228)
ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
EΛΛΗΝΙΚΑ
Οι απαντήσεις παρατίθενται παρακάτω με συνοπτικό τρόπο. Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευθείτε τις
υπόλοιπες σελίδες του παρόντος εγχειριδίου.
1) Τι θα πρέπει να έχω ήδη για να μπορέσω να εγκαταστήσω τον καυστήρα;
Αεραγωγό στο χώρο διατομής τουλάχιστον 80 cm² ή απευθείας σύνδεση με το εξωτερικό.
Ο σωλήνας παροχής αέρα στο χώρο εγκατάστασης πρέπει να είναι τουλάχιστον 80 cm².
Η σύνδεση παροχής και επιστροφής στο συλλέκτη ¾” G
Εκκένωση στην αποχέτευση μέσω της ανακουφιστικής βαλβίδας ¾” G
Σύνδεση για τη φόρτωση ¾” G
Ηλεκτρική σύνδεση στην εγκατάσταση που συμμορφώνεται με τους ισχύοντες νόμους με μαγνητοθεριμό διακόπτη
230V +/- 10%, 50 Hz (Αξιολογήστε εάν χρειάζεται να χωριστεί το πρωτεύον υδραυλικό κύκλωμα από το δευτερεύον).
2) Μπορώ να λειτουργήσω τον καυστήρα χωρίς νερό;
ΟΧΙ. Χρήση του καυστήρα χωρίς νερό βάζει σε κίνδυνο τον καυστήρα.
3) Ο καυστήρας εκπέμπει ζεστό αέρα;
ΟΧΙ. Πρακτικά όλη η θερμότητα που παράγεται μεταδίδεται στο νερό.
Συνιστάται επομένως να έχετε προβλέψει για την παρουσία καλοριφέρ στο χώρο.
4) Μπορώ να συνδέσω την αποστολή και την επιστροφή του καυστήρα απευθείας σε ένα καλοριφέρ;
ΟΧΙ, όπως για κάθε καυστήρα, χρειάζεται να συνδεθεί με έναν συλλέκτη από όπου κατόπιν το νερό θα διανεμηθεί στα
καλοριφέρ.
5) Ο καυστήρας παρέχει και ζεστό νερό για οικιακή χρήση;
Είναι δυνατόν να παραχθεί ζεστό νερό για οικιακή χρήση αξιολογώντας την ισχύ του καυστήρα και την υδραυλική εγκατάσταση.
6) Μπορώ να αποχετεύσω τους καπνούς του καυστήρα απευθείας σε τοίχο;
ΌΧΙ, η απαγωγή καπναερίων που γίνεται σύμφωνα με το πρότυπο (UNI 10683/2012) πρέπει να φτάνει στην
κορυφή της στέγης και σε κάθε περίπτωση, για να λειτουργεί καλά, θα πρέπει να υπάρχει ένα κάθετο τμήμα μήκους
τουλάχιστον 1,5 μέτρου προκειμένου να αποφευχθεί, σε περίπτωση συσκότισης ή δυνατού ανέμου, να σχηματιστεί μια
ακόμα και ελάχιστη ποσότητα καπναερίων στο χώρο όπου έχει εγκατασταθεί η θερμοσόμπα.
- 252 -
ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
7) Είναι απαραίτητη η παροχή αέρα στο χώρο εγκατάστασης;
Ναι, για μια επαναφορά του αέρα που χρησιμοποιείται από τον καυστήρα για την καύση, ή μια απευθείας σύνδεση με το εξωτερικό.
10) Για πόσο χρόνο πρέπει να γυρίζει ο απαγωγέας καπνών στη φάση του σβησίματος;
Είναι φυσιλογικό να συνεχίζει να λειτουργεί ο απαγωγέας καπνών για 15 λεπτά έπειτα από την εντολή σβησίματος του
καυστήρα.
Αυτός ο τρόπος επιτρέπει να κατέβει η θερμοκρασία του καυστήρα και του αγωγού απαγωγής καπνών.
12) Ποια ενέργεια μπορώ να εκτελέσω από το συνοπτικό πάνελ εάν έχω εγκαταστήσει την κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA;
Μπορώ να ρυθμίσω το ωράριο ανάμματος/σβησίματος του καυστήρα (εάν έχω ενργοποιήσει τον τρόπο λειτουργίας
ΡΥΘΜΙΣΗ-ΙΣΧΥΟΣ στην κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA), να ρυθμίσω το χειροκίνητο άναμμα/σβήσιμο του καυστή-
ρα και σε περίπτωση τυχόν εμπλοκής να επαναφέρω το συναγερμό.
13) Μπορώ να απεμπλέξω τους συναγερμούς από την κονσόλα DOMOKLIMA GRAFICA);
Όχι, σε περίπτωση τυχόν εμπλοκής μπορώ να επέμβω μόνο από το συνοπτικό πάνελ που είναι ενσωματωμένο στον
καυστήρα, αυτό για λόγους ασφαλείας και για τον έλεγχο της κατάστασης του καυστήρα πριν από το νέο άναμμα.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Για μια πιο ολοκληρωμένη ανάγνωση του τεχνικού εντύπου
Τοποθέτηση και εγκατάσταση
• Θέση σε λειτουργία από το εξουσιοδοτημένο ΚΤΥ που παρέδωσε την εγγύηση
• Εξαερισμός του χώρου
• Ο αγωγός καπνών/η καπνοδόχος δέχεται μόνο την αποχέτευση του καυστήρα
• Ο αγωγός καπνών παρουσιάζει: ένα μέγιστο αριθμό 3 καμπύλων
μέγιστο μήκος 2 μέτρα οριζοντίως
• απόληξη πέραν της ζώνης παλινδρόμησης
• οι σωληνώσεις αποχέτευσης είναι από κατάλληλο υλικό (συνιστάται το ανοξείδωτο ατσάλι)
EΛΛΗΝΙΚΑ
• κατά την πορεία τυχόν εύφλεκτων υλικών (π.χ. ξύλο) έχουν ληφθεί όλες οι προφυλλάξεις για την αποφυγή πυρκαγιάς
• Ο όγκος που μπορεί να θερμανθεί έχει αξιολογηθεί καταλλήλως υπολογίζοντας την απόδοση των καλοριφέρ:
πόσα kW υπολογίζεται ότι είναι απαραίτητα;;
• Η υδραυλική εγκατάσταση έχει χαρακτηριστεί σύμφωνη με το Υ.Δ. 37 πρ. Ν.46/90 από εξουσιοδοτημένο τεχνικό.
Χρήση
• Το πέλετ που χρησιμοποιείται είναι καλής ποιότητας και δεν είναι υγρό
• Ο κάψα και ο χώρος καύσης είναι καθαρά και καλά τοποθετημένα
• Η θύρα έχει κλείσει καλά
• Η κάψα έχει τοποθετηθεί καλά στον ειδικό χώρο
• Οι σωληνώσεις αποχέτευσης και τα εσωτερικά τμήματα στην εστία είναι καθαρά.
• Η υδραυλική εγκατάσταση έχει εκτονωθεί.
• Η πίεση (που διαβάζεται στο μανόμετρο) είναι τουλάχιστον 1 bar.
- 253 -
Szanowny Kliencie
Dziękujemy za wybranie naszego produktu.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją, co pozwoli na bezpieczne i w
pełni satysfakcjonujące wykorzystanie jego możliwości.
W celu otrzymania wszelkich dodatkowych wyjaśnień lub informacji prosimy o kontakt ze SPRZEDAWCĄ, u którego dokonali
Państwo zakupu lub odwiedzenia naszej strony www.edilkamin.com pod hasłem CENTRA USUG SERWISOWYCH.
UWAGA
- Po rozpakowaniu produktu należy sprawdzić jego stan, oraz kompletność dostawy (rączka, karta gwarancyjna, rękawica, CD/
karta techniczna, łopatka, sole pochłaniające wilgoć).
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek niezgodności należy zwrócić się natychmiast do Sprzedawcy, u którego dokonali Państwo
zakupu, i przekazać mu kopię książki gwarancyjnej i dokumentu księgowego potwierdzającego nabycie urządzenia.
- Uruchomienie
Pierwsze uruchomienie musi bezwzględnie zostać wykonane przez Autoryzowany Serwis Techniczny (CAT), pod groźbą utraty
gwarancji. Uruchomienie polega na, zgodnie z normą UNI 10683.2012, przeprowadzeniu szeregu czynności kontrolnych wyko-
nywanych po zainstalowaniu piecyka, których efektem końcowym jest potwierdzenie prawidłowego działania urządzenia oraz jego
zgodności z przepisami.
U sprzedawcy, na stronie www.edilkamin.com lub pod zielonym numerem telefonu otrzymają Państwo informacje o najbliższym
punkcie serwisowym.
- nieprawidłowa instalacja, niewłaściwie wykonana wymagana konserwacja oraz niezgodne z przeznaczeniem wykorzystanie
produktu zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialności za powstałe w następstwie szkody.
- numer seryjny, niezbędny dla identyfikacji piecyka, znajduje się:
- na górnej części opakowania,
- w książce gwarancyjnej umieszczonej wewnątrz paleniska,
- na tabliczce znamionowej, umieszczonej na tylnej ściance urządzenia.
Powyższa dokumentacja musi być przechowywana dla celów identyfikacji produktu wraz z dowodem zakupu, którego dane muszą
zostać podane w przypadku ewentualnych zapytań o informacje i udostępnione w przypadku ewentualnej wizyty dla celów kon-
serwacji;
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Firma EDILKAMIN S.p.a. z siedzibą w Via Vincenzo Zgodność z wymogami Dyrektywy 89/106/CEE jest ponadto
Monti 47 - 20123 Milano - Nr NIP 00192220192 określona przez zgodność z normą europejską: EN 303-5: 2012
- 254 -
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
BERING NIE MOŻE NIGDY PRACOWAĆ BEZ WODY W • Podczas działania kotła rury odprowadzające spaliny oraz
INSTALACJI. wewnętrzne drzwiczki osiągają wysokie temperatury (nie
dotykać bez specjalnej rękawicy.
EWENTUALNE ROZPALENIE “NA SUCHO” SPOWODUJE
USZKODZENIE KOTŁA. • Nie należy pozostawiać w bezpośredniej bliskości kotła pr-
zedmiotów nieodpornych na działanie wysokich temperatur.
BERING MUSI PRACOWAĆ POD CIŚNIENIEM OKOŁO
1,5 BARA. • NIGDY nie używać paliw płynnych do rozpalenia pieca lub
podsycenie ognia.
• BERING został zaprojektowany do grzania wody poprzez
automatyczne spalanie peletu w palenisku. • Nie zasłaniać otworów wentylacyjnych w pomieszczeniu
gdzie kocioł pracuje, ani otworów doprowadzających powie-
• Jedyne zagrożenia, jakie powstać mogą w skutek trze do kotła.
użytkowania urządzenia wynikać mogą z nieprzestrzegania za-
sad instalacji oraz z bezpośredniego kontaktu z wewnętrznymi • Nie doprowadzać do zamoczenia urządzenia, nie zbliżać się
częściami elektrycznymi, które są pod napięciem, z kontaktu z do części pod napięciem z mokrymi dłońmi.
ogniem, nagrzanymi elementami (rury) bądź wprowadzenia do
paleniska niedozwolonych substancji. • Na rurach odprowadzających spaliny nie montować żadnych
redukcji.
• W razie awarii któregoś z istotnych komponentów zadziała
układ zabezpieczający i wyłączy urządzenie – nie należy • Kocioł można zainstalować wyłącznie w pomieszczeniach
interweniować w takich przypadkach. spełniających wymogi przeciwpożarowe, oraz posiadających
wszelkie wymagane do instalacji i funkcjonowania kotła
• Aby kocioł mógł działać prawidłowo musi być zainstalowy parametry (doprowadzenia i odprowadzenia).
całkowicie zgodnie z instrukcjami podanymi w niniejszej pu-
blikacji. Gdy piecyk pracuje drzwiczki muszą być zamknięte: • Kocio musi si znajdować w ortoczeniu w którym panuje
proces spalania jest sterowany automatycznie i nie ma temperatura wyższa niż 0°C.
konieczności wykonywania żadnych dodatkowych czynności.
• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6/8 mm. • W uzasadnionych przypadkach należy dodać do instalacji
płynu przeciwzamarzającego.
• W żadnym wypadku nie wprowadzać do paleniska i do
zasobnika obcych przedmiotów i substancji. • Jeśli twardość wody jest wyższa niż 35° F zastosować
zmiękczacz.
• Do czyszczenia kanału spalinowego (odcinek przewodu Wszelkie informacje znajdą Państwo w normie UNI 8065-
łączący króciec wyjściowy spalin z pieca z przewodem komi- 1989 (uszlachetnianie wody w instalacjach cieplnych do
nowym) nie stosować produktów palnych. użytku prywatnego)
• Nie czyścić gorącego urządzenia • W razie nieudanego rozpalenia NIE próbować ponownie
rozpalić pieca przed opróżnienieniem paleniska.
POLSKI
• Palenisko i zasobnik czyścić wyłącznie odkurzaczem. NA
ZIMNO. Zawsze tylko przy WYŁĄCZONYM urządzeniu • UWAGA:
PELET USUNIĘTY Z PALENISKA NIE MOŻE BYĆ
• Upewnić się, że instalacja oraz pierwsze rozpalenie jest UMIESZCZANY PONOWNIE W ZBIORNIKU NA PE-
wykonywane przez Autoryzowany Serwis według wskazówek LET.
zawartych w tej karcie, jest to warunek niezbędny do zacho-
wania gwarancji.
WAŻNE !!!
W przypadku zaobserwowania zarzewia pożaru w kotle, knale dymowym lub kominie należy:
- Odciąć zasilanie elektryczne
- Do gaszenia użyć gaśnicy CO2
- Wezwać straż pożarną
Po zdarzeniu należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu Technicznego żeby dokonał kontroli urządzenia oraz do
autoryzowanego technika celem sprawdzenia komina.
- 255 -
CECHY
Kocioł wykorzystuje jako paliwo pelet, który jest granulatem
wykonanym ze sprasowanych odpadów drzewnych, proces L
spalania jest sterowany elektronicznie.
Zasobnik na pelet (A) znajduje się w tylnej części kotła.
Napełnianie zbiornika odbywa się przez pokrywę znajdującą A
się w górnej części kotła. Pelet jest pobierany ze zbiornika za
pośrednictwem podajnika ślimakowego (B) napędzanego
przez motoreduktor (C) przenoszony zostaje do paleniska (D). B
Pelet rozpalany jest strumieniem gorącego powietrza wyt-
worzonego przez zapalnik elektryczny (E) i zasysanego do E
wnętrza paleniska.
Powietrze do spalania jest pobierana z pomieszczenia (w D C
którym musi znajdować się otwór poboru powietrza) przez
ekstraktor dymów (F).
Powstałe w procesie spalania spaliny usuwane są z paleniska
za pośrednictwem tego samego wentylatora odśrodkowego (F) G
oraz odprowadzane na zewnątrz przez otwór z tyłu w dolnej
części kota (G). P
F
Komora paleniska wykonana jest ze stali, a deflektor i tylna
płyta paleniska z wermikulitu i zamknięta ślepymi drzwiczkami.
W drzwiczkach znajduje się wziernik bezpieczeństwa I
umoliwiający kontrolowanie płomienia.
Gorąca woda wytwarzana w kotle jest przesyłana za pomocą
wbudowanej w urządzeniu pompy do instalacji grzewczej. SYSTEM LEONARDO®
Kocioł posiada izolację całego kotła oraz drzwiczek, która LEONARDO® to system zwiększający bezpieczeństwo oraz
regulujący proces spalania, któy zapewnia optymalne działanie
zwiększa wydajność urządzenia, dzięki temu ciepło oddawa-
dzięki dwóm czujnikom, które dokonują pomiaru poziomu
ne do wody w kotle nie jest rozpraszane w pomieszczeniiu, w ciśnienia w komorze spalania i temperatury spalin. Pomiar i
którym kocioł jest zainstalowany a jest przekazane w całości następująca w jego wyniku optymalizacja obu parametrów
do instalacji hydraulicznej. następują w sposób ciągły, umożliwiając korektę ewentualny-
Kocioł przeznaczony jest do instalacji w układzie zamkniętym ch nieprawidłowości działania w czasie rzeczywistym. System
i posiada również wbudowane zamknięte naczynie wzbiorc- zapewnia ciągłe spalanie, regulując automatycznie ciąg w opar-
ze (I) oraz ciśnieniowy zawór bezpieczeństwa. ciu o parametry kanału spalinowego (kolana, długość, formę,
Kocioł posiada wbudowany zestaw hydrauliczny (P) średnicę, itp.) i warunki otoczenia (wiatr, wilgotność, ciśnienie
składający się z: pompy, zaworu bezpieczeństwa, atmosferyczne, instalacja na znacznych wysokościach n.p.m.,
zamkniętego naczynia wzbiorczego. itp.).
Ilość paliwa, odprowadzenie spalin/doprowadzenie powie- LEONARDO® jest ponadto w stanie rozpoznać typ peletu i
regulować automatycznie jego podawanie w celu ciągłego za-
trza do spalania oraz załączanie pompy są sterowane kartę
pewnienia żądanego poziomu spalania.
elektroniczną wyposażoną w orprogramowanie z systemem
Leonardo® pozwalającym uzyskać wysoką sprawność i niski PORT SZEREGOWY
POLSKI
**
- 256 -
CECHY
• WYMIARY GABARYTOWE I ROZMIESZCZENIE PRZYŁĄCZY
2
120
120
e
ow ietrz
16 apria
zasilanie/spust
carico/scarico 4 ccmm niea
Ø 4 bpuasltaion
Ø
cdoom
s
przycisk uzbrajania
pulsante riarmo
m
ccm pi al in
Ø 88 itśacifeum
s
70
powrót
ritorno 3/4“
3/4” Ø
wusycj
44,5
5
28
14
10,
6,5
70 2 14
2 50 zasilanie 11 2 50
mandata3/4“
3/4”
zawór bezpieczeństwa
valvola sicurezza 3 bar
16 3 bar 1/2“
• KARTA ELEKTRONICZNA
tył kotła
gniazdo
przewód BUS
czujnik
termopara T° spalin
konsola graficzna przepływu sonda wody
zasilanie
czarny NTC 10 K
przewód
konsola adapter konsoli
obr/m spalin
wakuometr
gniazdo
RS232 RS232
wakuometr
konsola
termopara punkt odczytu
komory spalania
POLSKI
bezp.2A
bezp. 2A
podciśnienia
miernik
ślimak1
pompa
zasilanie
- 257 -
PARAMETRY TECHNICZNE
PARAMETRY TERMOTECHNICZNE
Moc znamionowa 12 kW
Moc znamionowa oddawana do wody 12 kW
Sprawność całkowita (około) 93 %
EmisjaCO (13% O2) 0,006 %
* Ogrzewaną kubaturę obliczono przy założeniu odpowiedniej izolacji budynku i zapotrzebowaniu cieplnym 33 Kcal/m3 na godz.
PARAMETRY ELEKTRYCZNE
Zasilanie 230Vac +/- 10% 50 Hz
Zabezpieczenie na zasilaniu głównym (patrz str. 256) Bezpiecznik 2AT, 250 Vac 5x20
Zabezpieczenie na karcie elektronicznej (patrz str. 257) Bezpiecznik 2AT, 250 Vac 5x20
UWAGA
POLSKI
1) należy wziąć pod uwagę, że urządzenia zewnętrzne mogą powodować zakłócenia działania karty elektronicznej kotła
2) uwaga: interwencje na komponentach znajdujących się pod napięciem, konserwacje i/lub kontrole muszą być wyko-
nywane przez wykwalifikowany personel.
(Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności konserwacji należy odłączyć piecyk od zasilania elektrycznego).
- 258 -
PARAMETRY TECHNICZNE
• KOMPONENTY - URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE I ODCZYTOWE
Termopara spalin Termostat bezpieczeństwa zasobnika
Znajduje się w przewodzie odprowadzania spalin i odczytuje Umieszczony na systemie zaadunku peletu z zasobnika.
ich temperaturę. Jego zadziałanie ma miejsce kiedy temperatura wewnątrz
Jej odczyt reguluje proces rozpalania oraz w przypadku zbyt kotła jest zbyt wysoka. Blokuje podawanie peletu wywołując
niskiej lub zbyt wysokiej temperatury uruchamia blokadę (SF wygaszenie kotła.
lub AL 07).
Pompa cyrkulacyjna
Czujnik przepływu powietrza Przesyła wodę z piecyka do instalacji CO.
Umieszczony w przewodzie dorpwadzającym powietrze,
blokuje kocioł kiedy przepływ powietrza do spalania nie jest Zamknięte naczynie przeponowe
prawidłowy w związku z czym mogą wystąpić problemy z
Ma funkcję „pochłaniania” zmian objętości wody znajdującej
zachowaniem podciśnienia w obwodzie spalinowym.
się w kotle powstających w wyniku jej ogrzania.
Presostat różnicowy Ważne: w zależności od wielkości instalacji instalator musi
Powoduje wyłącznie alarmowe kotła poprzez odcięcie poda- ocenić, czy nie trzeba zastosować drugiego naczynia prze-
wania peletu w przypadku otwarcia drzwiczek lub zapchanego ponowego na układzie.
przewodu spalinowego.
Motoreduktor
Termostat bezpieczeństwa ślimaka Napędza ślimak, umożliwiając załadunek peletu z zasobnika do
Znajduje się w pobliżu zasobnika peletu, przerywa zasilanie komory paleniska.
elektryczne motoreduktora, jeśli odczytywana temperatura jest
zbyt wysoka. Manometr
Znajduje się na wewnętrznym froncie kotła (widoczny po
Sonda temperatury wody
otwarciu drzwiczek), pozwala odczytać ciśnienie wody w
Odczytuje temperaturę wody w kotle, przesyłając do karty
sterującej informacje umożliwiające regulację pracy pompy i urządzeniu.
modulację mocy kotła. W przypadku zbyt wysokiej temperatu- Zalecane ciśnienie podczas pracy kotła wynosi ok. 1,5 bar.
ry wody uruchomiona zostaje blokada kotła.
Zawór spustowy
Termostat bezpieczeństwa w układzie wodnym Umieszczony z tyłu kotła; służy do spuszczania wody z kotła.
Odczytuje temperaturę wody w kotle. W przypadku zbyt
wysokiej temperatury, wyłącza alarmowo urządzenie Ręczne zawory odpowietrzające:
odcinając zasilanie elektryczne motoreduktora. W przypadku Znajdują się w górnej części urządzenia na poz. V1-V2 i
jego zadziałania konieczne jest jego odblokowanie poprzez pozwalają odpowietrzyć kocioł po jego napełnieniu wodą.
wciśnięcie przycisku zwalniającego blokadę z tyłu kotła, po
zdjęciu kapturka zabezpieczającego (patrz str. 257).
Zawór ciśnieniowy
POLSKI
Po osiągnięciu ciśnienia znamionowego spuszcza wodę z
piecyka, co wymaga w konsekwencji jej uzupełnienia.
UWAGA: pamiętać, by podłączyć spust do kanalizacji!
V2 V1
Zapalarka
Powoduje zapłon peletu. Pozostaje załączona do czasu
zakończenia fazy rozpalania. Jest to komponent ulegający
zużyciu
Ekstraktor spalin
„Wyrzuca” spaliny do przeowdu spalinowego i poprzez wyt-
worzone podciśnienie zaciąga powietrze do spalania.
UWAGA!
W PRZYPADKU AWARYJNEGO ZATRZYMANIA KOT,A URZĄDZENIE POKAZUJE PRZYCZYNĘ NA
WYŚWIETLACZU I ZAPISUJE BLOKADĘ W PAMIĘCI.
- 259 -
INSTALACJA
Podłączenie hydrauliczne musi być wykonane przez ODPROWADZENIE SPALIN
wykwalifikowany personel, mogący wystawić świadectwo Piecyk musi posiadać własny system odprowadzania
zgodności zgodnie z D.M. 37 ex L. 46/90. (nie wolno korzystać z kanału spalinowego, do którego
Instalacja i użytkowanie urzdzenia musi być zgodne ze podłączone są inne urządzenia).
wszytkimi lokalnymi i Europejskimi Normami i przepisami. Odprowadzenie spalin odbywa się poprzez rurę o średnicy 8
We włoszech nalezy stosować się do normy UNI 10683/2012, cm umiesczonej z tyłu kotła. Należy na początku odcinka pio-
jak też do ewentualnych wskazówek i przepisów lokalnych. nowego zastosować złączkę w kształcie litery “T” z korkiem
Należy bezwgldnie stosować się do przepisów obowiązujących do odprowadzania kondensatu.
w poszczególnych państwach. Spaliny z piecyka odprowadzamy na zewnątrz za pomocą
W przypadku instalacji w budynkach wielorodzinnych, należy przewodów stalowych posiadających certyfikat EN 1856. Rurę
poprosić o zgodę administrację budynku. należy hermetycznie uszczelnić. Do uszczelnienia i ewentual-
SPRAWDZENIE KOMPATYBILNOŚCI Z INNYMI nej izolacji użyć materiałów odpornych na wysokie temperatu-
URZĄDZENIAMI ry (silikon lub masa odporna na wysokie temperatury).
NIE należy instalować kotła na pelet w pomieszczeniach, gdzie Jedyny dozwolony odcinek poziomy może mieć długość do 2
pracują już urządzenia grzewcze na gaz typu B (np. kotły ga- m. Maksymalnie 3 kolana 90° (względem odcinka pionowego).
zowe, piece i urządzenia wyposażone w ekstraktor) ponieważ Jeżeli nie podłączamy odprowadzenia spalin do przewodu
kocioł może wytwarzać podciśnienie w pomieszczeniu co kominowego, należy wykonać odcinek pionowy zakończony
może zakłócać działanie innych urządzeń lub te urządzenia parasolem chroniącym przed wiatrem
mogą wpłynąć na prawidłowość jego działania. Przewód pionowy może znajdować się wewnątrz lub na
zewnątrz budynku. W przypadku kanału zewnętrznego należy
SPRAWDZENIE PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNEGO go odpowiednio zaizolować. Jeżeli kanał spalinowy wchodzi
(wtyczkę podłączać w łatwo dostępnym miejscu) do przewodu kominowego, musi on być przystosowany do
Kocioł dostarczany jest wraz z przewodem zasilającym, które-
go wtyczkę należy podłączyć do gniazda 230V 50 Hz, najle- spalin pochodzących ze spalania paliw stałych, a jeśli jego
piej wyposażonego w wyłącznik elektromagnetyczny. Skoki średnica przekracza 150 mm należy wprowadzić do wewnątrz
napięcia powyżej 10% mogą negatywnie wpływać na pracę wkład rurowy o odpowiedniej średnicy i z odpowiednich
piecyka. materiałów (np. stal Ø 80 mm).
W przypadku braku wyłącznika, należy zamontować Jeśli kanał spalinowy znajduje się na zewnątrz budynku, musi
odpowiedni wyłącznik różnicowy. być opdowiednio zaizolowany.
Instalacja elektryczna musi być prawidłowo wykonana, należy Wszystkie odcinki przewodu spalinowego muszą być
przede wszystkim sprawdzić sprawność obwodu uziemienia. dostępne celem kontroli drożności. Kominy i przewody spa-
Linię zasilającą wykonać z przewodu o przekroju linowe, do których podłączone są urządzenia na paliwo stałe
odpowiadającym mocy urządzenia. muszą być czyszczone przynajmniej raz w roku (sprawdzić
Niesprawne działanie obwodu uziemienia może być powodem
złego funkcjonowania piecyka, za które Edilkamin nie ponosi czy istnieją odpowiednie normy w tym zakresie w kraju
żadnej odpowiedzialności. użytkowania piecyka).
kotła 10 cm.
- jeśli kocioł jest montowany na podłodze łatwopalnej, należy
umieścić pod nim płytę z materiału izolacyjnego wystającą
przynajmniej 20 cm po bokach i 40 cm z przodu.
Jeśli nie jest to możliwe, zachować wyżej wymienione
odległości, i koniecznie zastosować środki techniczne i
budowlane w celu uniknięcia wszelkiego ryzyka pożaru. W
razie kontaktu ze ścianą drewnianą lub z innego palnego
materiału konieczne jest zaizolowanie rury odprowadzającej
spaliny wełną ceramiczną lub innym materiałem o podobny-
ch cechach.
DOPROWADZENIE POWIETRZA A: kanał spalinowy stalowy izolowany
(bezwzględnie konieczne) B: minimalna wysokość 1,5 m, ale zawsze ponad poziom kalenicy
Do pomieszczenia, w którym ma być zainstalowany kocioł C-E: doprowadzenia powietrza z zewnątrz (min. 80cm2 przekroju
musi zostać doprowadzone powietrze z zewnątrz kanałem efektywnego)
wentylacyjnym o przekroju co najmniej 80 cm2, co zapewni D: stalowy wkład wewnątrz istniejącego murowanego przewodu komino-
wystarczający napływ powietrza niezbędnego w procesie wego.
spalania.
Alternatywnie możliwy jest pobór powietrza bezposednio KOMIN
z zewnątrz poprzez stalowe przedłużenie rury o ø 4 cm. W Podstawowe parametry jakie musi spełniać to:
tym przypadku mogą się pojawiać problemy z gromadzeniem - wewnętrzny przekrój u podstawy musi odpowiadać pr-
kondensatu i należy zabezpieczeczyć wejście do rury siatką w zekrojowi przewodu kominowego;
której wolny przekrój ma przynajmniej 12 cm². Rura musi być - przekrój wylotu nie może być mniejszy niż dwukrotność
krótsza niż 1m i musi być prosta. Musi się kończyć odcinkiem przekroju przewodu kominowego;
pod kątem 90° do dołu z osłoną przed wiatrem. - umiejscowienie na wolnej przestrzeni, ponad szczytem dachu
i poza strefami odpływu.
- 260 -
INSTALACJA
• PODŁĄCZENIA DO INSTALACJI WODNEJ:
SCHEMAT INSTALACJI GRZEWCZEJ Z KOTŁEM JAKO JEDYNE ŹRÓDŁO CIEPŁA
LEGENDA
RA: Grzejniki
RI: Powrót z instalacji
S: Spust do kanalizacji
TC
SB: Scaldabagno
ST: Sonda Temperatury
TC: Kocioł
V: Zawór kulowy
VA: Zawór automatycznego spustu
powietrza
Vec: Naczynie przeponowe
VSP: Zawór bezpieczeństwa Ciśnieniowy
VST:Zawór bezpieczeństwa termiczny
POLSKI
LEGENDA
UWAGA.: Niniejszy schemat ma charakter orientacyjny, za prawidłową instalację odpowiada instalator wykonujący podłączenie.
AKCESORIA: Na schematach zamieszczonych powyżej użyte zostały akcesoria dostępne w ofercie EDILKAMIN S.p.A.
W ofercie ostępne są również pojedyncze elementy (takie jak wymiennik, zawory, itp.).
- 261 -
POLSKI
caldaia (Calgary/Orlando)
kocioł (Bering)
centralina
centralina
centralka
pannello
bateria solare
słoneczna instalacja ACS
impiantoCWU DOMOKLIMA instalacja
impiantoztermosifoni
grzejnikami
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
urządz. peryf.
SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica SOLARBOL
DOMOKLIMA
periferica GRAPHICA
Możliwe są następujące konfiguracje:
urządz. peryf.
DOMOKLIMA
GRAFICZNY
WYŚWIETLACZ
DOMOKLIMA
bojler
bollitoredo ACS
per CWU
stazione
stacjasolare
słoneczna
- 262 -
EM DO ODDZIELANIA GENERATORÓW CIEPŁA
INSTALACJA
naczynie
vaso przeponowe
espansione
solare
do instalacji słonecznej
przewód sondy temperatury
Instalacja z bojlerem do produkcji ciepłej wody użytkowej, w połączeniu z bateriami słonecznymi
cavo tripolare
trzyżyłowy do wysokiego
per alta tensionenapięcia
vaso
naczynie espansione
przepono- acqua fredda riscaldamento
sanitario
we CWU zimna woda w inst. grzewczej
acqua calda riscaldamento
gorąca woda
acqua freddaw inst grzewczej
sanitaria
zej: bateriami słonecznymi, panelami ogrzewania podłogowego, zasobnikiem, bojlerem do grzania CWU, itp.
zimnaacqua
woda sanitaria
caldaużytkowa
UWAGA.: Niniejszy schemat ma charakter orientacyjny, za prawidłową instalację odpowiada instalator wykonujący podłączenie.
caldaia (Calgary/Orlando)
kocioł (Calgary/Orlando)
mi słonecznymi.
sonda
sonda
pannello solare
pannello solare impianto ACS impianto termosifoni
podłogowa instalacja grzewcza
impianto radiante climatica
instalacja CWU instalacja grzejników klimat.
centralina
centralina
centralka
periferica DOMOKLIMA
“DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
SOLARPUF urządz. peryf.
DOMOKLIMA RISCALDA
periferica SOLAR
periferica SOLARPUF periferica RISCALDA
periferica RISCALDA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
DOMOKLIMA
TERM
periferica
urządz. peryf.
GRAPHICA
DOMOKLIMA
GRAFICZNY
zasobnik WYŚWIETLACZ
accumulo
(Bufor)
(Puffer) DOMOKLIMA
stacja solare
stazionesolarna stacja
stazione ACS
CWU gruppo
zespół riscaldamento
grzewczy gruppo riscaldamento
zespół grzewczy
miscelatore alta temperatura miscelatore bassa temperatura
mieszalnik wysokich temperatur mieszalnik niskich temperatur
- 263 -
INSTALACJA
vaso
naczynie
espansioneprzepono- vaso espansione
solare
we inst. solarnej naczynie przepono-
riscaldamento
we inst. grzewczej
przewód sondy
cavo sonda temperatury
temperatura
Instalacja z buforem do zasilania jednocześnie grzejników i pyt ogrzewania podłogowego poza ciecią CWU, połączona z bateria-
UWAGA.: Niniejszy schemat ma charakter orientacyjny, za prawidłową instalację odpowiada instalator wykonujący podłączenie.
POLSKI
INSTALACJA
GRAFICZNA KONSOLA STERUJĄCA DO- Na ścianie w miejscu instalacji należy zainstalować
MOKLIMA kod 741180 standardową 3-modułową prostokątną puszkę elektryczną.
59
materiałami elektrycznymi.
Przykład ekranu zintegrowanego systemu DOMOKLIMA Przykład wyświetlacza z kotłem bez systemu DOMOKLIMA
do jednoczesnego zasilania grzejników i paneli ogrzewa-
nia podłogowego w połączeniu z bateriami łonecznymim
- 264 -
INSTALACJA
INSTALACJA GRAFICZNEJ
RYS. 1 FAZA1 KONSOLI
A
D B DOMOKLIMA WBUDO-
WANEJ W ŚCIANĘ Potrzebne
materiały (rys.1):
H
B - Panel sterowania z wyświetlaczem (A)
G
E - Plastikowa obudowa do zamontowania
C w ścianie (B)
- Zewnętrzny panel ozdobny (C)
* - 2 śruby samogwintujące i kołki ścienne
(D)
F
- Plastikowa obudowa ścienna (E)
- Plastikowa podkładka ścienna (F)
- Pokrywa zabezpieczająca (G)
- przewód przyłączeniowy BUS (H)
FAZA 2 FAZA 3
FAZA 1
Z zestawem dostarczany jest również
* Y
izolowany przewód o średnicy około 4,5
mm ze stycznikiem o wymiarach 6.8mm
A x 9.7mm x 4.5mm i długości całkowitej
około 10 m.
Przeciągnąć przewód (*) pochodzący z
kotła do skrzynki do montażu konsoli w
ścianie.
Włożyć go w specjalny otwór w plastiko-
wej obudowie (B).
FAZA 2
Po umieszczeniu przewodu podłączyć go
* do stycznika (Y) znajdującego się w tylnej
części panelu sterowania z wyświetlaczem
(nalezy uważać, aby prawidowo umieścić
przewód w styczniku)
POLSKI
Strona z przyciskami musi się znaleźć po
tej samej stronie co wejście przewodu.
FAZA 4
D D Przymocować panel sterowania z
wyświetlaczem do plastikowej obudowy
* za pomocą 2 śrub (D) dotarczanych z
urządzeniem. (UWAGA: tylko od strony z
której wchodzi przewód).
FAZA 6 FAZA 7
FAZA 5
Przymocować całość w puszcze wpu-
szczonej w ścianę za pomocą 2 śrub (nie
dostarczanych).
FAZA 6
C Nałożyć ozdobną ramkę (C), wciskając ją
na plastikową obudowę.
FAZA 7
Zainstalowany w ten sposób panel
sterowania jest gotowy do użycia (po
podłączeniu przewodu do kotła).
- 265 -
INSTALACJA
INSTALACJA KONSOLI
DOMOKLIMA GRAPHICA
FAZA 1 FAZA 2 ZEWNĘTRZNIE NA ŚCIANIE
Potrzebne materiały (rys.1 na str. 13):
A
FAZA 1
D Przeciągnąć przewód (*) pochodzący z
kotła aż do miejsca gdzie chcemy umieścić
konsolę. Zamontować podkładkę do
F montażu na ścianie (F) w pobliżu przewo-
du pochodzącego z kotła.
D E Zaznaczyć na ścianie punkty, w których
mają być umieszczone kołki mocujące
* podkładkę (F). Wykonać odpowiednie
otwory w ścianie, umieścić w nich 2 kołki
(D) i zamocować plastikową podkładkę
(F) za pomocą 2 śrub (tak aby przewód
znalazł się odpowiednio na wprost okienka
FAZA 3 FAZA 4 w podkładce).
FAZA 2
G Umieścić panel sterowania z wyświetlaczem
(A) w gnieździe plastikowej obudowy (E).
(UWAGA: strona z przyciskami musi być
Y skierowana w stronę otworu znajdującego
* E
się w centralnej części plastikowej obu-
dowy). Wcisnąć panel do środka
FAZA 3
Podłączyć przewód do stycznika (Y)
umieszczonego z tyłu panelu sterowania
z wyświetlaczem (UWAGA: uważać, na
FAZA 5 FAZA 6 prawidłowe umieszczenie stycznika)
FAZA 4
Z ty lu obudowy (E) umieścić plastikową
pokrywę zabezpieczającą (G), uważając na
połączenia elektryczne.
POLSKI
D FAZA 5
Przymocować plastikową pokrywę
zabezpieczającą za pomocą 2 dostarczany-
ch śrub samogwintujących
(D) (tylko od strony otworu przez który
przechodzi przewód).
FAZA 7
W dolnej części umieścić dostarczaną śrubę
D samogwintującą (D), żeby przymocować
plastikową obudowę (E) z panelem stero-
wania do podkładki na ścianie (F).
FAZA 8
Tak zainstalowany panel jest gotowy do
użycia
- 266 -
INSTALACJA
PRZYGOTOWANIE POD SYSTEM ŚLIMAKOWEGO
Rys. 1 PODAWANIA PELETU (OPCJA)
UWAGA:
przed przystąpieniem do montażu wyłączyć kocioł i wyjąć
przewód zasilania z gniazdka.
Rys. 2 Rys. 3
N Rys. 1 - 2
• Zdjąć pokrywę przykręconą na tyle kotła (rys. 1), i zamienić
ją na kołnierz do podłączenia giętkiej rury znajdującej się w
opakowaniu z systemem zasilania D (M -rys. 2).
M • Do kołnierza (M) musi być podłączona giętka rura podająca
pelet (patrz karta techniczna systemu).
Rys. 3
• Umieścić czujnik poziomu w odpowiednim przygotowanym
miejscu z tyłu pieca po usunięciu zatyczki przymocowanej
dwoma śrubami.
rys. 4
PRZYGOTOWANIE POD PNEUMATYCZNY SYSTEM
ZAŁADUNKU PELETU (OPCJA)
POLSKI
Rys. 4 - 5:
C Zdjąć pokrywę (A) z blachy przez zdemotnowanie dwóch
zawiasów (B) i pręta (C).
Rys. 6:
Umieścić płytę (D), znajdującą się w opakowaniu z systemem i
przymocować ją za pomocą dwóch dostarczanych śrub (E).
Rys. 7:
Do płyty (D) musi być przymocowana zewnętrzna jednostka
zasysająca pelet (patrz karta techniczna systemu).
rys. 6 rys. 7
E D
•
cm
12
F
- 267 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Pierwsze rozpalenie i rozruch musi być wykonany przez Uwaga:
Autoryzowany Serwis Edilkamin. W fazie pierwszego rozpalania odpowietrzyć urządzenie za
Uruchomienie musi się odbyć zgodnie z przepisami pomocą ręcznych zaaworków (V1 - V2) znajdujących się w
określającymi czynności kontrolne jakie należy dokonać na przedniej górnej części.
miejscu, mające na celu upewnienie się co do prawidłowego Operację należy powtarzać także w pierwszych dniach
działania systemu. użytkowania oraz w przypadku gdy instalacja była choćby
częściowo uzupełniania wodą.
Autoryzowany serwis dokona również ustawień jego para- Obecność wody w układzie uniemożliwia prawidłowe działanie
metrów pracy, w zależności od rodzaju peletu i warunków urządzenia.
instalacji urządzenia, oraz podbije formularz gwarancyjny W celu ułatwienia operacji odpowietrzania do zaworków V1 i
uaktywniając tym samym gwarancję urządzenia.
V2 są dostarczane gumowe rurki.
Autoryzowany serwis musi również:
- Sprawdzić czy instalacja wodna została wykonana prawidłowo
i jest wyposażona w naczynie przeponowe wystarczające dla
zapewninenia bezpieczeństwa instalacji.
Fakt, że urządzenie posiada wbudowane naczynie prze-
ponowe NIE gwarantuje właściwego zabezpieczenia przez
wywoływanymi przez ciepło zmiana objętości wody w całej V2
instalacji. V1
Dlatego instalator musi ocenić czy istnieje potrzeba zastoso-
wania dodatkowego naczynia przeponowego, dostosowanego
do instalacji.
- Podłączyć kocioł do zasilania elektrycznego i wykonać rozruch
na zimno.
- Napełnić instalację przez zawór dopuszczający (prosimy nie
przekraczać ciśnienia 1,5 bar).
Podczas napełniania instalaacji odpowietrzać pompę i zawory
odpowietrzające instalację.
WYGASZANIE
Wciśnięcie klawisza , przy włączonym piecu powoduje uruchomienie fazy wygaszania które polega na:
• przerwaniu podawania peletu
• wyczerpaniu peletu znajdującego się w palenisku przy cały czas pracującym wentylatorze odprowadzającym spaliny
(zazwyczaj przez 10’)
• wychłodzeniu korpusu kotła przez utrzymanie działania pompy aż do osiągnięcia temperatury zatrzymania
• wyświetleniu “OF” na ekranie wraz z liczbą minut do zakończenia wygaszania
Podczas fazy wygaszania nie będzie możliwe ponowne rozpalenie kotła, po zakończeniu wygaszania system ponownie prze-
stawi się automatycznie na stand-by.
DZIAŁANIE AUTOMATYCZNE
Użytkownik musi ustawić temperaturę wody na zasilaniu instalacji, temperatury, która będzie oceniana w odniesieniu
do rodzaju i wymiarów instalacji, uwzględniając także temperaturę zewnętrzną związaną z sezonowością użytkowania
urządzenia.
Kocioł w sposób automatycznie moduluje mocą w zależności od różnicy między temperaturą (ustawioną na wyświetlaczu)
a temperaturą odczytywaną przez sondę wody; po osiągnięciu żądanej temperatury piec będzie działał przestawiając się na
minimalną moc P1.
Można zwiekszyć żądaną temperaturę na zasilaniu, przez wciśnięcie klawisza , lub zmniejszyć wciskając klawisz .
Na ekranie pokazuje się na przemian żądana temperatura oraz moc, która jest automatycznie wybierana przez elektroniczny
system modulujący.
FUNKCJA ECONOMY
Funkcja przydatna kiedy kocioł jest zainstalowany w małych instalacjach, i tam gdzie działanie nawet na minimalnej mocy
powoduje nadmierne grzanie.
Ta funkcja, sterowana automatycznie, powoduje wygaszanie kotła po przekroczeniu ustawionej temperatury na tłoczeniu. Na
ekranie pojawi się napis “EC OF” wskazujący liczbę minut pozostałych do wygaszenia pieca.
POLSKI
Kiedy temperatura na zasilaniu zejdzie poniżej ustawionej wartości kocioł automatycznie ponownie rię rozpali. Poprosić o
ewentulane uruchomienie tej funkcji serwisanta podczas wykonywania rozruchu urządzenia.
W przypadku podłączenia portu zdalnego sterowania będzie jednak można nadal włączać i wyłączać kocioł z panelu sterowa-
nia; kocioł będzie się włączał zawsze zgodnie z ostatnim otrzymanym poleceniem, bez względu na to czy to będzie rozpalenie
czy wygaszenie.
- 269 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PANEL SYNOPTYCZNY
Klawisz ZMNIEJSZANIA temperatury oraz do prze- Wskazuje, że wykonuje się czynności wewnątrz
chodzenia w tył z wybranych danych menu parametrów (tylko autoryzowany serwis)
Klawisz ZWIĘKSZANIA temperatury oraz prze- Wskazuje, że timer jest aktywny i wybrano auto-
chodzenia w przód z wybranych danych matyczne programowanie czasowe
OZNACZENIA NA WYŚWIETLACZU
OF Faza wygaszania w toku, czas trwania około 10 minut podczas których pompa pracuje aż do osiągnięcia
ustawionej temperatury wygaszenia (zazwyczaj 40° C)
POLSKI
Kiedy kocioł znajduje się w stand by, na wyświetlaczu widać napis OF oraz ustawioną temperaturę.
NAPEŁNIANIE ŚLIMAKA.
Napełnianie przewodu transportującego pelet *ślimaka) jest konieczna w przypadku nowego kotła (w fazie pierwszego rozpalania) lub
kiedy cakowicie wyczerpał się pelet.
Żeby włączyć napełnianie ślimaka wcisnąc jednocześnie klawisze , na ekranie pojawi się napis “RI”.
Funkcja napełniania kończy się automatycznie po 240 sek. lub po wciśnięciu klawisza .
- 270 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
USTAWIENIA: ZEGAR I PROGRAMOWANIE CZASOWE
Wciskaj przez 2 sekundy klawisz SET, w tn sposób wejdziesz do menu programowania i na ekranie pojawi się napis “TS”.
Żeby aktywowac timer wciśnij klawisz SET i ustaw “On” za pomocą klawiszy , żeby go wyłączyć ustaw “OFF”,
potwierdź ustawienie klawiszem SET, żeby wyjść z programowania wciśnij ESC.
Żeby ustawić bieżącą godzinę wybierz na wyświetlaczu oznaczenie “SET”, potwierd wybór klawiszem SET, ustaw bieżącą
godzinę;
każde wciśnięcie klawisza zwiększa czas o 15 min, każde wciśnięcie klawisza zmniejsza się godzin o 1 minutę.
Potwierdź ustawienie klawiszem SET, ustaw bieżący dzień tygodnia używając klawiszy (Np, Poniedziałek=Day
1), potwierdź programowanie klawiszem SET, po zakończeniu ustawiania godziny/dnia na ekranie pojawi się ‘Prog’, żeby
kontynuować programowanie dla Pr1/Pr2/Pr3 wciśnij SET lub ESC żeby wyjść z programowania.
• Pr 1: To program nr 1, w tym przedziale określa się godzine rozpalenia nr 1, godzinę wygaszenia nr 1 oraz dni w których ma
być używny przedziale czasowym nr Pr 1.
UWAGA: W przypadku zainstalowania graficznej konsoli DOMOKLIMA i ustawieniu trybu ON/OFF (patrz następna strona)
programy zostają dezaktywowane. Programowanie wykonuje się bezpośrednio na graficznej konsoli DOMOKLIMA.
Żeby ustawić przedział czasowy Pr 1, wybierz klawiszami “Pr 1”, potwierdź wybór klawiszem SET, na ekranie pojawi
się na krótko “On P1”, za pomocą klawiszy ustaw godzinę rozpalenia w przedziale Pr 1, potwierdź klawiszem SET,
wtedy na ekranie pojawi się na krótko “OFF P1”, następnie za pomocą klawiszy ustaw godzinę wygaszania w przedzia-
le Pr 1 i potwierdź klawiszem SET.
Kontynuuj przypisując właśnie zaprogramowany przedział czasowy do różnych dni tygodnia, za pomocą SET przeglądaj dni
od day 1 do day 7 , gdzie day 1 jest rozumiany jako Poniedziałek a day 7 jako Niedziela, klawiszami aktywuje się lub
dezaktywuje program Pr 1 dla dnia wybranego na wyświetlaczu (Przykład: On d1=aktywny, lub Of d1 =nieaktywny).
Po zakończeniu programowania na wyświetlaczu pojawi się napis ‘Prog’, żeby kontynuować programowanie Pr 2/Pr 3 wciśnij
POLSKI
‘set’ i powtórz procedurę opisan powyżej lub wciśnij ‘ESC’ żeby wyjść z programowania.
Przykład programowania Pr 1 On 07:00 / OF 09:00: czerwony=aktywny zielony=nieaktywny
Pr 2:
Umożliwia ustawienie drugiego przedziału czasowego, sposb programowania jest taki sam jak w przypadku programu Pr 1.
Przykład programowania Pr 2 On 17:00 / OF 23:00: czerwony=aktywny zielony=nieaktywny
Pr 3:
Umożliwia ustawienie trzeciego przedziału czasowego, sposb programowania jest taki sam jak w przypadku programu Pr 1 i Pr 2.
Przykład programowania Pr 3 On 09:00 / OF 22:00: czerwony=aktywny zielony=nieaktywny
- 271 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA GRAFICZ- Wyświetlanie stron
NEJ KONSOLI DOMOKLIMA Możliwe jest stale wyświetlanie innej strony niż HOME
wybierając tę, która nas najbardziej interesuje, konsola
WYBÓR JĘZYKA utrzymuje wyświetlanie ostatniej wybranej strony.
W celu wybrania języka wykonaj następujące czynności: W przypadku braku zasilania elektrycznegokonsola powraca
automatycznie do strony HOME.
- na stronie HOME wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie
Jeśli chcemy usunąć okresowe wyświetlanie daty i godziny
klawisz menu, wybierz CONSOLE i potwierdź klawiszem enter ze strony HOME a pozostawić jedynie wskazania stanu kotła
: należy:
- na stronie HOME, wcisnąć jednocześnie pierwszy klawisz
CON S OL E po prawej stronie i pierwszy po lewej, wcisnąć dwa skrajne
klawisze na klawiaturze kiedy jest wyświetlana strona stanu
CAL DA I A kotła (wykonać szybkie i równoczene naciśnięcie, w prze-
ciwnym razie polecenie zostanie nierozpoznane);
- żeby ponownie wyświetlać godzinę i datę należy ponownie
wcisnąć dwa skrajne klawisze na klawiaturze.
ESC
FUNKCJA TERMOSTATU
Konsola poza zdalnym sterowaniem kotłem może być
Wybierz LANGUAGE i potwierdź klawiszem enter : podłączona do niego i funkcjonować jako termostat pokojowy,
sterując modulacją mocy lub wygaszaniem/rozpalaniem
S T AG I ONE zależnie od ustawionej temperatury otoczenia (trzeba ustawić
w parametrach jak ma pracować kocioł, w trybie MODULACJI
OROLOG I O MOCY (MODULA-POTENZE) czy w ON-OFF, ustawień
dokonuje serwis techniczny). Wciśnięcie jakiegokolwiek kla-
wisza na konsoli pozwala przejść do ustawień wewnętrznego
L ANGUAGE termostatu, żeby ustawić temperaturę SET żądaną w pomieszc-
zeniu wciskaj klawisze + i – .
ESC
W ten sposób uzyskuje się dostęp do strony ustawiania T EMP E RA T URA ° C
języka konsoli, wybierz wybrany język przy pomocy klawiszy
+ i - i potwierdź klawiszem enter : AMB I E N T E = 1 8 . 0
S E T = 2 0 . 0
L ANGUAGE =
ESC MENU
I T AL I ANO
FUNKCJA CHRONOTERMOSTATU
Konsola poza zdalnym sterowaniem kotłem może być do niego
ESC podłączona i działać jako chronotermostat pokojowy, sterując
modulacją kotła lub jego wygaszaniem i rozpalaniem zależnie
od temperatury otoczenia oraz ustawionych programów
POLSKI
po zakończeniu operacji wyjdż kilkukrotnie wciskając klawisz czasowych. Trzeba ustawić w parametrach jak ma pracować
ESC aż do przejścia na stronę HOME. Dostępne są następujące kocioł, w trybie MODULACJI MOCY (MODULA-POTEN-
języki: Włoski, Angielski, Francuski, Hiszpański, Niemiecki, ZE) czy w ON-OFF, ustawień dokonuje serwis techniczny).
Duński, Grecki, Holenderski i Portugalski. W trybie ON-OFF programowanie z konsoli wyłącza progra-
mowanie z panelu synoptycznego.
SCHERMATA HOME
W trybie MODULACJI MOCY z konsoli ustala tryby comfort
i economy jak opisano poniżej (kocioł moduluje swoje
działanie tak, żeby utrzymać żądane poziomy temperatury
unikając wygaszania ).
Jeśli chcemy wyłączyć kocioł, należy ustawić fazy ON-OFF z
panelu sterowania jak opisano na po przedniej stronie. W celu
używania chronotermostatu trzeba go aktywować; ze strony
HOME wcisnąć jakikolwiek klawisz, następnie wcisnąć menu,
wybrać CONSOLE, potwierdzić wciskając klawisz enter :
1 1 GE N 2 0 1 3
0 9 : 1 6
ESC
POLSKI
Fabrycznie urządzenie ustawione jest na tryb economy na Przesuwaj kursor ( ) ustawiając date i godzinę klawiszami+
wszystkie godziny i na wszystkie dni tygodnia; włączając i -, po zakończeniu wyjdź wciskając klawisz ESC kilkukrotnie,
programator konieczne jest przeprowadzenie odpowiedniego aż pojawi się strona HOME.
programowania odpowiednio do swoich przyzwyczajeń oraz
obecności w lokalu, użycie programatora czasowa pozwala Ustawienie pory roku
uzyskać znaczne OSZCZĘDNOŚCI ENERGII. To ustawienie jest wymagane w przypadku stosowania zau-
Po zaprogramowaniu wszystkich 24 godzin wybranego dnia tomatyzowanej instalacji DOMOKLIMA, jeśli jej nie ma,
przejdź kursorem do ustawiania temperatury zachować ustawienie fabryczne INVERNO - ZIMA.
comfort i economy , żeby zmienić temperaturę użyj Żeby ustawić porę roku należy: na stronie HOME wciśnij ja-
klawiszy + i - : kikolwiek klawisz a następnie klawisz menu, wybierz
CONSOLE i potwierdź klawiszem enter :
CON S OL E
CAL DA I A
ESC
- 273 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Wybierz STAGIONE - PORA ROKU i potwierdź klawiszem : Regulacja kontrastu
Umożliwia ustawienie kontrastu wyświetlacza.
Zależnie od pozycji zainstalowania konsoli (zalecana wysokość
1,5 m od płaszczyzny podłogi), może być konieczne skorygo-
S T AG I ONE wanie kontrastu żeby uzyskać wyraźniejszy obraz.
OROLOG I O Zmniejsz kontrast w przypadku gdy tło wyświetlacza jest
zbyt ciemne, zwiększ kontrast w przypadku gdy tekst na
P R O G R A MM A T O R E wyświetlaczu jest przezroczysty.
Ustaw kontrast używając klawiszy + i -, minimalny kontrast
ESC wynosi 120 punktów a maksymalny 200, fabrycznie ustawiony
jest na 140
Wybierz żądane ustawienie na daną porę roku (ESTATE/LA-
TO-INVERNO/ZIMA) za pomocą klawiszy + i - : CONT RA S TO
D I S P L AY = 1 4 0
S T AG I ONE =
I NVE RNO
ESC
Wciśnij klawisz , żeby przejść do następnych ustawień,
ESC kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME.
ESC
Wciśnij klawisz , żeby przejść do następnych ustawień,
Wybierz MENU’ UTENTE chodząc klawiszem , potwierdź kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME.
wybór klawiszem enter
Podświetlenie aktywne
Regulacja jasności wyświetlacza podczas użytkowania konsoli
przez użytkownika.
OROLOG I O Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -.
Minimalne ustawienie to 0% (światło wyłączone), maksymal-
P R O G R A MM A T O R E na warość to 100%, fabrycznie ustawiona na 80%.
ME NU UT E NT E
ESC RE T RO I L L .
Pokaże się seria ustawień które umoliwiają indywidualne AT T I VO = 8 0
ustawienie kontrastu, jasności, czasu trwania podświetlenia
wyświetlacza, korekta temperatury wykrywanej przez konsolę
oraz sprawdzenie wersji firmware.
ESC
- 274 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Wciśnij klawisz , żeby przejść do nastpnych ustawień, Menu’ technika
kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME. To menu jest w całości zarezerwowane dla autoryzowanego
serwisu technicznego.
Czas trwania podświetlenia
Ustawia czas po upływie którego, w przypadku nienaciśnięcia ZDALNE STEROWANIE KOTŁEM
żadnego klawisza, wyświetlacz powraca do jasności spoczynko-
wej (stand-by).
Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -.
Minimalna wartość czasu to 5 sek, maksymalna 60 sek, fa-
bryczne ustawienie wynosi 30 sek.
DURAT A
RE T RO I L L . = 3 0 W pierwszym wierszu na stronie HOME jest wyświetlana w
czasie rzeczywistym temperatura wody na zasilaniu.wytwa-
rzana przez kocioł
ESC W drugim wierszu wyświetlana jest temperatura SET zasiania
instalacji ustawiona przez użytkownika.
Wciśnij klawisz , żeby przejść do nastpnych ustawień, W trzecim wierszu wyświetlana jest moc robocza wybrana
kilkukrotnie wciśnij ESC żeby wrócić do strony HOME. automatycznie przez kocioł.
W czwartym wierszu pokazywany jest stan kotła, który może
Korekta pomiaru temperatury być w “stand-by” (zatrzymany), “in accensione” (w trakcie
Wbudowana sonda temperatury została dokładnie skotrolowana rozpalania), “in lavoro” (w trakcie pracy), “in spegnimento” (w
i skalibrowana w fabryce. trakcie wygaszania lub “in blocco” (zablokowany).
W przypadku umieszczenia konsoli w miejscu
uniemożliwiającym prawidłowy i precyzyjny pomiar tem- Rozpalanie/wygaszanie kotła
peratury otoczenia, możliwe jest wykonanie kalibracji przez Żeby rozpalić/wygasić kocioł wykonaj następujące czynności:
skorygowanie temperatury odczytywanej przez sondę na stronie HOME wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie
wewnątrz konsoli. klawisz menù, wybierz CALDAIA (KOCIOŁ) i potwierdź wybór
Zmień ustawioną wartość za pomocą klawiszy + i -. klawiszem enter .
inimalne ustawienie wynosi - 5.0 °C, maksymalne ustawienie
wynosi + 5.0 °C, ustawienie fabryczne to 0.0°C. CON S OL E
CAL DA I A
CORRE Z I ONE
M I S URA T EMP . =
ESC
0 . 0 °
POLSKI
Przejdziesz do strony STATO CALDAIA (STAN KOTŁA),
ESC wciśnij klawisz ON żeby go włączyć lub OFF żeby go wyłączyć.
VE R S I ONE FW =
X . X
ESC
- 275 -
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ustawienie set temperatury na zasilaniu z kotła POMPA STEROWANA ELEKTRONICZNIE
Żeby ustawić SET temperatury NA ZASILANIU z kotła wyko- Produkt, który Państwo zakupili jest wyposażony w pompę z
naj następujące czynności: guito indicato: na stronie HOME silnikiem elektronicznym.
wciśnij jakikolwiek klawisz a następnie klawisz menù, wybierz
CALDAIA (KOCIOŁ) i potwierdź wybór klawiszem enter . Sterowanie elektroniczne o następujących cechach
a) Tryb sterowania p – c
W tym trybie sterownik elektroniczny utrzymuje ciśnienie
CON S OL E różnicowe wytworzone przez pompę na stałej ustawionej
wartości set Hs.
CAL DA I A
Ciśnienie różnnicowe
ESC
ESC
Natężenie przepływu
Włączanie/wyłączanie kotła
Nawigując wewnątrz menu CALDAIA za pomocą klawisza c) Procedura odpowietrzania
znajdziesz menu CALDAIA PELLET, to ustawienie jest Ta procedura umożliwia usunięcie wody znajdującej się
wymagane w przypadku zastosowania kotła w instalacji zauto- w instalacji wodnej. Po wybraniu ręcznie trybu “AIR”, au-
matyzowanej przy pomocy systemu DOMOKLIMA, jeśli tak tomatycznie pompa będzie pracowała naprzemiennie na
POLSKI
nie jest, zachować ustawienie fabryczne: ATTIVA (WŁĄCZ) maksymalnej i minimalnej prędkości. Po zakończeniu proce-
dury pompa przestawi się na wcześniej ustawioną prędkość.
Możliwe jest wtedy wybranie żądanego trybu działania.
CAL DA I A P E L L E T =
AT T I VA
ESC
- 276 -
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych należy odłączyć kocioł od sieci zasilania elektrycznego.
KONSERWACJA COTYGODNIOWA
Wszystkie czynności należy wykonywać na wyłączonym, zimnym kotle, odłączonym od sieci elektrycznej
• Cała procedura zabiera zaledwie kilka minut i musi być wykonywana przy pomocy odkurzacza.
• Odkurz drzwiczki 1 (rys. A).
• Otwórz dzwiczki i wyjmij popielnik 2 (rys. B) i oczyścić odkurzaczem płaszczyznę ogniową.
• Odkurz palnik lub wyciągnij go 3 (rys. C) i oczyść go dokładnie szczotką dostarczoną wraz z piecykiem, sprawdzając, czy
wszystkie otwory są drożne.
• Oczyść okolice grzałki 4 (rys. D).
• Porusz wyciorami 5 (rys. E) i wysyp pozostałości do popielnika.
• Po dłuższym okresie nieaktywności kotła lub co 2/3 miesiące, opróżnij zasobnik peletu i wyczyść dno odkurzaczem.
Nigdy nie wciągać odkurzaczem gorącego popiołu, gdyż może to spowodować jego uszkodzenie i wywołuje ryzyko pożaru.
2
rys. A rys. B
POLSKI
4
rys. C rys. D
rys. E
- 277 -
KONSERWACJA
KONSERWACJA SEZONOWA (wykonywana przez autoryzowany serwis producenta)
Autoryzowany serwis producenta, podczas pierwszego rozpalania piecyka dostarczy również instrukcję konserwacji kotła
gdzie wyszczególniono wszystkie operacje wymienione poniżej, które należy wykonywać podczas czyszczenia sezonowego.
• Ogólne czyszczenie wewnętrznych i zewnętrznych części kotłą
• Dokładne czyszczenie przewodów wymiennika
• Dokładne czyszczenie i usuwanie osadów z palnika i czyszczenie komory spalania
• Czyszczenie silników, mechaniczne sprawdzenie luzów i mocowań
• Czyszczenie kanału spalinowego (wymiana uszczelek na rurach odprowadzania spalin) oraz komory wentylara odciągowego
spalin
• Sprawdzenie naczynia przeponowego
• Kontrola i czyszczenie pompy.
• Kontrola sond
• Kontrola i ewentualna wymiana baterii zegara na karcie elektronicznej.
• Czyszczenie, inspekcja i usuwanie osadów z komory zapalnika elektrycznego i jego wymiana jeśli to konieczne
• Czyszczenie/Sprawdzenie Panelu Synoptycznego
• Kontrola wzrokowa stanu przewodów elektrycznych, złączek i kabla zasilającego
• Czyszczenie zbiornika na pelet i sprawdzenie luzów zespołu ślimak-motoreduktor
• Próba działania, załadunek ślimaka, rozpalenie, funkcjonowanie przez 10 minut i wyłączenie
Jeśli kocioł używany jest bardzo często, zaleca się czyszczenie kanału odprowadzania spalin, co 3 miesiące.
Sposób konserwacji przewodu odprowadzania spalin musi się odbywać zgodnie z normą UNI 10847/2000 (Pojedyncze
instalacje odprowadzania spalin dla urządzeń cieplnych zasilanych paliwami płynnymi i stałymi. Konserwacja i kontrola).
Kominy i przewody odprowadzania spalin do których są podłączone urządzenia na paliwo stałe muszą być czyszczone raz
na rok (sprawdź, czy w Twoi kraju występują odpowiednie przepisy).
UWAGA !!!
Po normalnym czyszczeniu, NIEPRAWIDŁOWE połączenie górnej części palnika (A – rys. 1) z dolną (B – rys. 1) może
zakłócić prawidłowe działanie piecyka.
Dlatego też przed rozpaleniem piecyka należy upewnić się, że obie części palnika są odpowiednio połączone tak jak zostało
to pokazane na rys. 2, a na obwodzie, w miejscu ich styku, nie występuje popiół lub niedopalone pozostałości peletu.
POLSKI
UWAGA:
- zabrania się wprowadzania jakichkolwiek modyfikacji do urządzenia
- używać wyłącznie części zamiennych rekomendowanych przez producenta
rys. 1 rys. 2
- 278 -
MOŻLIWE NIEPRAWIDŁOWOŚCI
W przypadku wystąpienia problemów kocioł zatrzymuje się automatycznie, wykonując operację wygaszania, a na
wyświetlaczu pojawia się napis określający przyczynę wyłączenia (zobacz poniżej różnego rodzaju komunikaty).
W przypadku wystąpienia blokady, w celu ponownego uruchomienia piecyka należy odczekać do momentu zakończenia
procedury wygaszania (15 minut z sygnalizacją dźwiękową) po czym wcisnąć klawisz ESC.
Nie należy włączać piecyka przed sprawdzeniem przyczyny blokady i WYCZYSZCZENIEM/OPRÓŻNIENIEM palnika.
3) Sygnalizacja: SF (H3) Stop fiamma (zachodzi kiedy termopara wykrywa temperaturę spalin niższa niż ustawiona
wartość odbierając to jako brak płomienia)
Problem: Wygaszenie z powodu spadku temperatury spalin
Działania: Płomień może zaniknąć z następujących przyczyn:
• Sprawdzić czy jest pelet w zasobniku
• Sprawdzić czy zbyt duża ilość peletu nie spowodowała zadławienia płomienia, sprawdzić jakość peletu
(autoryzowany serwis)
• Sprawdzić czy zadziałał termostat maksymalnej temperatury (rzadki przypadek ponieważ
odpowiadałaby alarmowi “Over temperatura fumi”) (autoryzowany serwis)
• Sprawdzić presostat, czy nie przerwał zasilania elektrycznego motoreduktora z powodu zapchanego
przewodu kominowego lub innych przyczyn.
4) Sygnalizacja: AF (H4) Accensione fallita (zachodzi kiedy w maksymalnym czasie 15 minut nie pojawi się płomień lub
nie zostania osiągnięta temperatura uruchomienia).
Problem: Wygaszenie z powodu nieprawidłowej temperatury spalin w fazie rozpalania.
Rozróżnić następujące przypadki:
NIE pojawił się płomień
Działania: Sprawdzić:
• ustawienie i czystość palnika
• sprawność grzałki rozpalającej (serwis techniczny)
• temperaturę otoczenia (jeśli jest niższa niż 3°C potrzebna jest rozpałka) i wilgotność.
• Spróbować rozpalić przy pomocy rozpałki
POLSKI
Płomień się pojawił ale po pojawieniu się napisu Avvio pojawił się napis BloccoAF/NO Avvio
Działania: Sprawdzić:
• fsprawność termopary (serwis techniczny)
• temperaturę uruchamiania ustawioną w parametrach (serwis techniczny)
7) Sygnalizacja: AL 07 over temperatura fumi (wygaszenie z powodu zbyt wysokiej temperatury spalin)
Problem: Wygaszenie z powodu przekroczenia maksymalnej temperatury spalin.
Nadmierna temperatura spalin może zależeć od: typu peletu, nieprawidłowego odprowadzania spalin,
zapchanego kanału odprowadzania spalin, nieprawidłowej instalacji, “pochodzi” od motoreduktora, braku
doprowadzenia powietrza do pomieszczenia.
8) Sygnalizacja: AL 08 Alarm temp H20 (zachodzi kiedy sonda odczytująca temperaturę wody odczytuje temperaturę
wyższą niż 90°C)
Problem: Wygaszenie z powodu temperatury wody wyższej niż 90°C
Zbyt wysoka temperatura może być spowodowana:
• zbyt małą instalacją: zwrócić się do autoryzowanego serwisu celem aktywowania funkcji ECO
• zapchanie: wyczyścić rury wymiennika, palnik i odprowadzenie spalin
- 279 -
MOŻLIWE NIEPRAWIDŁOWOŚCI
9) Sygnalizacja: AL 09 Verifica/flu. aria (zachodzi kiedy czujnik przepływu wykrywa niedostateczny przepływ powietrza
do spalania).
Problem: Wygaszenie z powodu braku podciśnienia
Przepływ może być niewystarczający kiedy drzwiczki są otwarte lub nie są całkowicie szczelne (np.
uszkodzona uszczelka); jeśli występuje problem z zasysanien powietrza lub odprowadzeniem spalin, lub
palnik jest zapchany, lub czujnik przepływu jest zabrudzony (oczyścić suchym powietrzem)
Działania: Sprawdzić:
• zamknięcie drzwiczek
• kanał zasysania powietrza do spalania (wyczyścić uważając na elementy czujnika przepływu
powietrza):
• wyczyścić czujnik przepływu suchym powietrzem (takim jak do klawiatury komputera)
• pozycję kotła: nie może być przystawiony do ściany
• ustawienie i czystość palnika (z częstotliwością zalezną od rodzaju peletu)
• kanał odprowadzania spalin (wyczyścić)
• instalację (jeśli nie jest prawidłowa i posiada więcej niż 3 kolana odprowadzenie spalin jest
nieprawidłowe)
W przypadku podejrzenia o nieprawidłowe działanie czujnika, wykonać rozruch na zimno. Jeśli zmiana
warunków przez na przykład otwarcie drzwiczek, nie spowoduje zmiany wyświetlanej wartości, jest to
problem z czujnikiem.
UWAGA: Alarm podciśnienia może się pojawić także podczas fzy rozpalania, ponieważ czujnik przepływu
rozpoczyna monitorowanie stanu po 90 sekundach od rozpoczęcia cyklu rozpalania.
10) Sygnalizacja: A LC: H 10 alarm corrente bassa
Problem: Wyłaczenie kotła z powodu neprawidłowego pochałaniania energii elektrycznej
Zachodzi kiedy motoreduktor pochłania mniej energii niż normalnie lub kiedy zadziała mechaniczny preso-
stat bezpieczeństwa.
Działania: Sprawdzić:
• czy drzwiczki paleniska ą prawidłowo zamknięte
• wykonać nowe rozpalenie iobserwować spadanie peletu do paleniska, jeśli nie spada skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
• sprawdzić i ewentualnie zlecić wyczyszczenie przewodu kominowego przez kominiarza.
11)Sygnalizacja: A HC: H 11 alarm corrente alta
Problem: Wyłaczenie kotła z powodu neprawidłowego pochałaniania energii elektrycznej
Zachodzi kiedy motoreduktor pochłania więcej energii niż normalnie
Działania: Sprawdzić ewentualne zapchanie kanałów załadukowych peletu (ślimak i zzsyp) lub czy żadne obce przed-
mioty nie dostały się do zasobnika i nie blokują obrotów ślimaka załadunkowego.
Wykonać nowe rozpalenie iobserwować spadanie peletu do paleniska, jeśli nie spada skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
12) Sygnalizacja: “Bat. 1”
Problem: Kocioł się nie zatrzymał ale na ekranie pojawia się napis.
Działania: • Nalezy wymienić baterię podtrzymującą na karcie (patrz str. 256).
10) Jak długo musi się obracać ekstrsktor spalin w fazie wygaszanina?
Normanie ekstraktor spalin powinien pracować jeszcze przez 15 minut po zasterowaniu wygaszenia kotła.
Ten tryb umożliwia obniżenie temperatury kotła i kanału odprowadzania spalin.
12) Jakie operacje można wykonywać z panelu synoptycznego jeśli zainstalowałem graficzną konsolę DOMOKLIMA?
Mogę ustawiać godzinę rozpalenia/wygaszenia (jeśli włączyłem funkcję MODULA-POTENZE (modulacja mocy) na konsoli
DOMOKLIMA), ustawić ręczne rozpalenie/wygaszenie kotła i w przypadku ewentualnej blokady zresetować alarm.
LISTA KONTROLNA
Zapoznać się po dokładnym przeczytaniu karty technicznej
Ustawienie i instalacja
• Uruchomienie przez serwis, upoważniony do aktywowania gwarancji i przekazania karty konserwacji
• Odpowiednie doprowadzenie powietrza do pomieszczenia
• Kanał spalinowy dedykowany wyłącznie dla odbioru spalin z kotła
• Przewód odprowadzenia spalin posiada: maksymalnie 3 kolana
odcinek poziomy o maksymalnej długości 2 metrów
• Komin umiejscowiony poza strefą odpływu
• Przewody rurowe odprowadzające spaliny wykonane z odpowiedniego materiału (zaleca się stal inox)
• Przy przechodzeniu przez ewentualne materiały łatwopalne (np. drewno) przedsięwzięte zostały wszystkie środki
ostrożności w celu uniknięcia pożarów
• Ogrzewana kubatura jest odpowiednio zwymiarowana z uwzględnieniem sprawności grzejników, ile KW bedzie
potrzebne ???
• Instalacja hydrauliczna jest sprawdzona i uznana za zgodną z przepisami przez uprawnionego technika.
Użytkowanie
POLSKI
• Użytkowany pelet musi być dobrej jakości i suchy
• Palnik i popielnik muszą być regularnie czyszczone i dobrze ustawione
• Drzwiczki muszą być dobrze zamknięte
• Palnik musi być prawidłowo ustawiony w komorze
• Rury wymiennika i części wewnętrzne paleniska są czyste.
• Instalacja wodna została odpowietrzona
• Ciśnienie odczytywane na manometrze wynosi przynajmniej 1 bar.
AKCESORIA DO CZYSZCZENIA
Separator do zbierania popiołu bez silnika
(kod 275400)
Przydatny do czyszczenia paleniska
- 281 -
w w w . e d i l k a m i n . c o m cod. 941054 11.13/C
- 287 -