Manual ECO

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 79

I

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

ECO
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2÷3 MACHINE DESCRIPTION
PREMESSA 4÷5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4÷5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4÷5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4 ÷ 13 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14 ÷ 17 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 16 ÷ 21 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 22 ÷ 29 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 30 ÷ 31 STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 30 ÷ 31 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 30 ÷ 51 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 52 ÷ 53 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 54 ÷ 56 SPARE PARTS
TAVOLE 57 ÷ 67 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 68 ÷ 73 OVERALL DIMENSIONS
GARANZIA 74 WARRANTY
CENTRI DI ASSISTENZA 75 ÷ 78 AFTER-SALES SERVICE

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie ECO sono autorego- ECO 2 and 4 pole alternators are brushless,
lati, brushless a 2 e 4 poli. self-regulating and incorporate a rotating in-
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia ductor with damper cage winding and a fixed
di smorzamento e indotto fisso a cave incli- stator with skewed slots.
nate. The stator windings have a shortened pitch
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato to reduce the harmonic content of the output
per ridurre il contenuto armonico. waveform.
I generatori sono costruiti in conformità alle The alternators are made in compliance with
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative the 98/37, 73/23, 89/336 CEE directives and
their amendments, and the CEI 2-3, EN
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/
5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
regulations. Tests to verify the electromagne-
Le prove per la verifica della compatibilita’ tic compability have been carried out in the
elettromagnetica sono state eseguite nelle foreseen conditions by the standards with the
condizioni prescritte dalle norme, con il neu- neutral connected to the earth.
tro collegato a terra. On customer’s request alternators can be
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche manufactured according to different speci-
possono essere eseguite su richiesta del fications.
cliente. The robust mechanical construction gives
La struttura meccanica, sempre molto robu- good access to the generator output connec-
sta, consente un facile accesso ai collega- tions, and allows the user to inspect the va-
menti e permette di eseguire le verifiche nelle rious components with ease.
diverse parti altrettanto facilmente. The casing is made of steel, the shields of
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi cast iron, and the shaft of C45 steel and it
in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola has a keyed fan.
calettata. The mechanical protection level meets stan-
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’ dard IP21 (upon request higher levels of pro-
possibile realizzare un grado di protezione tection can be supplied).
superiore). Insulation materials meet Class H requi-
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le rements, and all rotating components are
impregnazioni con resine epossidiche per le epossy resins impregnated; higher voltage
parts, such as the stators, are vacuum-
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
treated (special treatments are available on
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori
request).
(a richiesta trattamenti speciali).
Radio interference suppression meets the
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di requirements of grade “K” of VDE 0875 regu-
serie soddisfa il grado “K” della norma VDE lations.
0875. Su richiesta forniamo filtri per norma- On request we supply filters meeting more
tive piu’ restrittive, quali MIL 461E etc.. stringent regulations, such as MIL 461E ect..
2
INDEX INHALT INDICE
DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
DEMARRAGE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG GARANTIA
CENTRES D’ASSISTENCE SERVICE-CENTER CENTROS DE ASISTENCIA

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateur de série ECO sont auto- Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie Los generadores serie ECO son auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. ECO sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig Possen inductor rotante con jaula de atenua-
d’amortissement et stators à encoches incli- ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
nées. Les bobinages sont à pas raccourcis Los bobinados son a paso recortado para
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
afin de réduire le taux d’harmoniques. Les den harmonischen Gehalt der Wellenform zu reducir el contenido armónico.
alternateurs sont construits en conformité reduzieren. Los generadores están construidos en con-
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et Die Generatoren sind in Ubereinstimmung formidad a las directivas CEE 98/37, 73/23,
leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN mit den Bestimmungen CEE 98/37 sowie 89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999- mit 73/23 und 89/336 und deren entspre- 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-
5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. chenden Änderung,en und den Normen CEI 5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Les essais pour la verification de la compati- 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
Las pruebas de conformidad a la compatibili-
bilite electromagnetique ont eté executées BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95, hergestellt. Die elektromagneti- dad electromagnetica fueron realizadas en
dans les conditions prescrites par les normes las condiciones indicadas por las normas en
sche Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie
avec le neutre connecté à la masse. Les decir con el neutro conectado a tierra. Con-
in den Normen vorgeschriebenen mit geer-
exécutions en accord avec d’autres spécifi- detem Sternpunkt ausgeführt. Ausführun- strucciones de acuerdo con otras especÍficas
cations peuvent être suivies sur demande du gen, die anderen als den angegebenen Spe- podrán ser realizadas bajo pedido del cliente.
client. zifikationen entsprechen sollen, können auf La estructura mecánica, siempre de gran
La structure mécanique, toujours trés robu- Kundenanfrage hergestellt werden. consistencia, permite un fácil acceso a los
ste, permet un accés facile aux raccorde- Die mechanische, sehr widerstandsfähige, conexionados, como asÍ también un control
ments et permet les vérifications des autres robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und de las diferentes partes de la misma.
parties trés facilement.
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver- La carcasa está construida en acero, las
La carcasse est en acier, les flasques en
schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus tapas en fundición, el eje en acero C45 con
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventila-
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die ventilador acoplado. El grado de protección
teur claveté. Le grade de protection est IP21
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf- es IP21 (a pedido es posible realizar un
(sur demande, il est possible de réaliser un terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf An- grado de protección superior).
grade de protection supérieure). frage kann auch eine hohere Schutzklasse
Les isolements sont de la classe H, les im- Los aislantes son en clase H, las partes
realisiert werden). rotantes son impregnadas con resinas epoxi-
prégnations en vernis epoxy pour les parties Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
tournantes et les parties plus élevées en ten- die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi- dicas con tratamiento en vacío para las par-
sion comme les stators sont imprégnées dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch tes que trabajan a mayor tensión, como son
sous vide et pression (sur demande, nous Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter los estatores (a pedido tratamientos especia-
pouvons exécuter des traitements spéciaux). Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer les). En el campo de la radio-interferencia, la
Dans le domaine des antiparasitages, la pro- (auf Anfrage auch Sonderverfahren mö- produccion de serie satisface el grado “K” de
duction de série satisfait au grade “K” de la glich). Bezüglich der Funkstörungen, entspri- las normas VDE 0875.
cht die Produktionsserie dem Grad “K” der Bajo pedido entregamos filtros para satisfa-
norme VDE 0875. Sur demande, nous four-
VDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, cer normas más exigentes, como normas
nissons des filtres pour des normes plus die noch strengeren Anforderungen gerecht
restrictives telles que MIL 461E ect.. MIL 461E ect.
werden, wie z.B. MIL461E usw.

3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie ECO, rispondono alle The ECO alternators comply with the EEC
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative 98/37, 73/23, 89/336 directives and their
modifiche; pertanto non presentano pericolo amendments; therefore they pose no danger
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti to the operator if they are installed, used and
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e maintained according to the instructions gi-
a condizione che i dispositivi di sicurezza ven by Mecc Alte and provided the safety
siano tenuti in perfetta efficienza. devices are kept in perfect working condi-
tions.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these in-
losamente alle istruzioni indicate in questo structions is required.
manuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.


manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Always indicate the generator type and code
Alte o con i centri di assistenza autorizzati, when contacting Mecc Alte or the authorized
citare sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and
siano danni o parti mancanti; nel caso infor- ensure that there are no damaged or defec-
mare immediatamente lo spedizionere, l’as- tive parts; should there be any, please inform
sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte. the forwarding agent, the insurance com-
pany, the seller or Mecc Alte immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or mainte-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il nance operation, ensure that the generator is
motore primario a cui e’ collegato il genera- stationary and disconnected from the power
tore non sia in funzione, ma fermo e isolato supply.
dalle sue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non e’ the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.

4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO répondent Die Generatoren entsprechen den EG - Be- Los generadores de la serie ECO, responden
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et stimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y
leurs modifications. Toutefois, ils ne présen- entsprechenden Änderungen; aus diesem a sus respectivas modificaciones, por lo
tent aucun danger pour l’utilisateur si l’instal- Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung tanto no se presentan peligros para el opera-
lation, l’utilisation, les manutentions suivent dor, si instalados, usados y mantenidos
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
les instructions fournies par Mecc Alte et à Anweisungen installiert, verwendet und según las instrucciones dadas por la Mecc
condition que les dispositifs de protection gewartet werden und unter der Bedingung, Alte y con la condición que los dispositivos
soient tenus en parfait état de marche. daß die Schutzvorrichtungen stets in einem de seguridad sean mantenidos en una condi-
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer- ción de perfecta eficiencia.
den.
Pour cette raison, il faut se conformer scru- Aus den oben genannten Gründen ist es Por esta razón es necesario adecuarse a la
puleusement aux instructions indiquées dans erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu perfección a las instrucciónes indicadas en
ce manuel. este manual.
halten.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Repro- Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. duktion dieses Handbuchs ist verboten. este manual.

IDENTIFICATION MASCHINEN- IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die Para cualquier tipo de comunicación con la
auprès des centres agrées autorisés, citer autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene- Mecc Alte o con los centros de reparación
toujours le type et le code de l’alternateur. ratorentyp und der Code anzugeben. autorizados, indicar siempre el tipo y el có-
digo del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto
le bon de livraison qu’il n’y a aucun dom- Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf con la factura que no existan defectos o
mage ou de pièces manquantes; si c’est le fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem piezas faltantes; en caso contrario informar
cas, informer immédiatement l’expéditeur, Falle sind der Spediteur, die Versicherung, inmediatamente la empresa de transportes,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte. der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um- la compañia de seguros, el revendedor o la
gehend darüber zu informieren. Mecc Alte S.p.A.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS- PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de net- Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie- Antes de cualquier tipo de operación de lim-
toyage, lubrification ou manutention, le mo- rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an pieza, lubrificación o mantenimiento, el mo-
teur avec lequel est accouplé l’alternateur ne den der Generator angeschlossen ist, außer tor primario al cual está acoplado el genera-
doit pas être en fonctionnement mais coupé Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen dor no debe estar en funcionamiento, el
de ses sources d’énergie. und von seinen Energiequellen isoliert wer- mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus
den. fuentes de energía.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru- Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor- Para detener el generador es necesario se-
puleusement la procédure d’arrêt du système derlich genauestens das Abstellverfahren für guir escrupolosamente los procedimientos
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu das Zugsystem einzuhalten; der Generator de detención del sistema de arrastre; el ge-
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané- ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter nerador no posee un Stop/Emergencia,
ment en fonction du système d’arrêt prévu (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un- pués el mismo se detiene instantaneamente
par l’installateur. mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal- en función del sistema de stop preparado
tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist. por el instalador.

5
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma- Symbols having specific meanings have
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni been used throughout this instruction and
simboli; questi hanno un preciso significato. maintenance manual.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE CONVENTIONAL SYMBOLS AND


E SUA DEFINIZIONE SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- IMPORTANTE concerned that the described
schio che può avere come conse- IMPORTANT operation may cause damages to the
guenza un danno alla macchina, se WICHTIG machine if it is not carried out
non effettuata nel rispetto delle nor- according to the safety standards.
mative di sicurezza.

ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio che può avere come conse- operation may cause damages to the
guenza un danno alla macchina e/o machine and/or injures to the
lesioni al personale stesso, se non personnel if it is not carried out
effettuata nel rispetto delle norma- according to the safety standards.
tive di sicurezza.

AVVERTIMENTO WARNING
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio che può avere come conse- operation may cause serious injuries
guenza lesioni gravi o morte, se non or death to the personnel if it is not
effettuata nel rispetto delle norma- carried out according to the safety
tive di sicurezza. standards.

PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che This symbol warns the personnel
l’operazione descritta presenta un ri- concerned that the described
schio immediato che ha come conse- operation may immediately cause
guenza lesioni gravi o morte, se non serious injuries or death to the
effettuata nel rispetto delle norma- personnel if it is not carried out
tive di sicurezza. according to the safety standards.

6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouve- zur Bedienung und Wartung sind hier und nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
rez quelques symboles; ces ont une précis da einige Symbole zu finden; diese haben algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
signification. eine bestimmte Bedeutung. gnificado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y


ET DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que l’o- Signalisieren Sie dem zuständigen Signa a el personal interesado que el
peration décrite presente, une risque Personal, daß die beschriebene Ar- operation descrita presenta, une rie-
qu’il peut avoir comme conséquence beit ein Risiko darstellt, welches sgo que puede hacer como conse-
une domage au la machine, si n’ef- Schäden an der Maschine zur Folge cuencia une daño a la maquina, se
fectué pas dans le respect des nor- haben kann; falls die Arbeit nicht no efectuada en el respecto de les
mes de securité. unter voller Beachtung der Si- normatives de securidad.
cherheitsvorschriften erfolgt.

ADRESSE HINWEIS AGUDEZA


Signe au personnel interessé que l’o- Signalisieren Sie dem zuständigen Signa a el personal interesado que el
peration décrite presente, une risque Personal, daß die beschriebene Ar- operation descrita presenta, une rie-
qu’il peut avoir comme conséquence beit ein Risiko darstellt, welches sgo que puede hacer como conse-
une domage au la machine et/ou lé- Schäden an der Maschine und/oder cuencia une daño a la maquina y/ou
siones graves au personnel même, si Verletzungen des Personales selbst lésiones a el persoanl mismo, se no
n’effectué pas dans le respect des zur Folge haben kann; falls die Ar- efectuada en el respecto de les nor-
normes de securité. beit nicht unter voller Beachtung matives de securidad.
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

AVVERTISSEMENT WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO


Signe au personnel intéressé que Dieses Symbol warnt das Personal, Señales a los personales interesado
l'exécution décrite présente une ri- daß die hier beschriebene Operation que la operación descrita introduce
sque qu'il peut avoir comme consè- un riesgo que él pueda tener como
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
quence une domage ou lésiones gra- lesiones o muertos serios de la con-
ernste Verletzungen oder den Tod
ves ou mort, si n’effectué pas dans secuencia, si no está realizado en el
le respect des normes de securité. als Konsequenz zur Folge haben
respecto de lles normatives de secu-
kann, wenn auszuführende Arbeit ridad.
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.

DANGER GEFAHR PELIGRO


Signe au personnel intéressé que Dieses Symbol warnt das Personal, Señales a los personales interesado
l'exécution décrite présente une ri- daß die hier beschriebene Operation que la operación descrita introduce
sque immédiat qu'il a comme consè- eine sofortige Gefahr darstellt, die un riesgo inmediato que tenga como
quence une domage ou lésiones gra- ernste Verletzungen oder den Tod lesiones o muertos seriosn de la
ves ou mort, si n’effectué pas dans als Konsequenz zur Folge haben consecuencia, si no está realizado
le respect des normes de securité. kann, wenn auszuführende Arbeit en el respecto de les normatives de
nicht nach den vorgeschriebenen securidad.
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.

7
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è This symbol identifies the type of opera-
riservato l’intervento trattato. tor in charge of the operation descri-
Questa qualifica presuppone una piena bed.
conoscenza e comprensione delle This qualification requires a complete
informazioni contenute nel manuale knowledge and understanding of the
d’uso del costruttore oltre che information contained in the manufactu-
competenze specifiche dei mezzi di rer’s instruction manual as well as spe-
sollevamento, dei metodi e delle cific skills about the hoisting means,
caratteristiche d’imbragatura e della slinging methods and features and safe
movimentazione in sicurezza. handling procedures.

MANUTENTORE MECCANICO MECHANICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è This symbol identifies the type of opera-
riservato l’intervento trattato. tor in charge of the operation descri-
Questa qualifica presuppone una piena bed.
conoscenza e comprensione delle This qualification requires a complete
informazioni contenute nel manuale knowledge and understanding of the
d’uso del costruttore oltre che information contained in the manufactu-
competenza specifica per effettuare gli rer’s instruction manual as well as spe-
interventi di installazione, regolazione, cific skills necessary to perform installa-
manutenzione, pulizia e/o riparazione. tion, adjustment, maintenance, cleaning
and/or repair operations.

MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è ELECTRICAL SERVICE MAN
riservato l’intervento trattato. This symbol identifies the type of opera-
Questa qualifica presuppone una piena tor in charge of the operation descri-
conoscenza e comprensione delle bed.
informazioni contenute nel manuale This qualification requires a complete
d’uso del costruttore oltre che knowledge and understanding of the
competenza specifica per gli interventi information contained in the manufactu-
di natura elettrica di collegamento, rer’s instruction manual as well as spe-
regolazione, manutenzione e/o cific skills necessary to perform electri-
riparazione. cal operations such as connections,
E’ in grado di operare in presenza di adjustment, maintenance and/or repair.
tensione all’interno di armadi e The electrical service man must be
quadri elettrici. able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.

Nel caso di interventi straordinari e su In case of exceptional operations and


autorizzazione scritta del servizio upon written request of servicing opera-
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati tions please apply to Mecc Alte authori-
Mecc Alte. zed centers.

8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION


Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, der mit Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l’intervention traité. dem Transport bzw. der Bewegung der reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine Maschine beauftragt ist. Esta calificaciòn presupone una llena
connaisance et compréhension des Diese Qualifikation setzt eine volle Ken- conocimiento y comprensiòn des
renseignement contenu dans le manuel ntnis und Verständnis der im Bedienun- informa-ciònes contenidos en el ma-
d’instruction du constructeur plus loin gshandbuch des Herstellers enthalte- nual para uso de el constructor de la
que compétences spécifiques de nen Informationen voraus, zusätzlich parte de allà que competencia especifi-
moyens du soulévement, des métho- zu den spezifischen Kompetenzen, was caciòn des medios de leventamiento,
des et des caractéristiques d’éligage et die Transport- und Anhebemittel, die des métodos y des caracterìsticas de
du mouvementation en sécurité. Eigenschaften der Transportschlingen barrachera y de movimentaciòn en se-
und der sicheren Bewegung betrifft. curidad.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO


Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, der mit Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l’intervention traité. der mechanischen Wartung beauftragt reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Esta calificaciòn presupone una llena
connaisance et compréhension des Kenntnis und Verständnis der im Be- conocimiento y comprensiòn des infor-
renseignement contenu dans le manuel dienungshandbuch des Herstellers maciònes contenidos en el manual
d’instruction du constructeur plus loin enthaltenen Informationen voraus, zu- para uso de el constructor de la parte
que compétences spécifiques pour ef- sätzlich zu den spezifischen Kompeten- de allà que competencia especificaciòn
fectuer les interventiones d’installation, zen, was die Aufstellungs-, por efectuar los intervenciònes de in-
regulation, manutention, nettoyage et/ Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn,
ou réparation. und/oder Reparaturarbeiten betrifft. limpieza y/ou reparaciòn.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK MANUTENDOR ELÉCTRICO


Identifié le type de operateur dont il est Identifiziert den Personentyp, der mit Identifica el tipo de operador la cual es
reservé l’intervention traité. der elektrischen Wartung beauftragt ist. reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine Diese Qualifikation setzt eine volle Ken- Esta calificaciòn presupone una llena
connaisance et compréhension des ntnis und Verständnis der im Bedienun- conocimiento y comprensiòn des
renseignement contenu dans le manuel gshandbuch des Herstellers enthalte- informa-ciònes contenidos en el ma-
d’instruction du constructeur plus loin nen Informationen voraus, zusätzlich nual para uso de el constructor de la
que compétences spécifiquede nature zu den spezifischen Kompetenzen, was parte de allà que competencia especifi-
électrique de liaison, regulation, manu- die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, caciòn por efectuar los intervenciònes
tention, et/ou réparation. wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung de natura electrica de coligamiento,
Il est en degré de agir en présence und/oder Reparaturen. regulaciòn, manutenciòn, y/ou repara-
de tension à l’interieur des armoires Er ist in der Lage, auch Arbeiten im ciòn.
et tableaux électriques. Inneren von Schaltschränken und Es en grado de trabajar en presencia
-tafeln auszuführen, wenn diese un- de tension a los interno des arma-
ter Spannung stehen. rios y cuadros electricos.

En cas des interventiones extraordinai- Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif- En caso de intervenciçnes extraordina-
res et sur autorisation écrite du service fen und Unklarheiten der Beschreibung rios y su autorizaciòn escritura du ser-
et assistance s’addreser aux centres des techn. Services, wenden Sie sich vicio assistencia revolverse a los cen-
autorisés Mecc Alte. tros autorizado Mecc Alte.
bitte an die autorisierten Kundendienst-
zentren von Mecc Alte.

9
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme pre- Before installing the generator, arran-
vedono che il generatore sia collegato a gements must be made to earth the ma-
terra. chine. This is the reason why you must
Per questa ragione assicurarsi che l’im- make sure that the grounding system is in
pianto di messa a terra sia efficiente ed in good conditions and in compliance with the
conformita’ con le direttive del paese dove il regulations of the country where the genera-
generatore sara’ installato. tor will be installed.

ATTENZIONE CAUTION
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON- THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI THE PROTECTIONS (SECTIONING DE-
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON- VICES, PROTECTIONS AGAINST DI-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, RECT AND INDIRECT CONTACTS,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR- OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
PER RENDERE CONFORME IL MAC- TO COMPLY WITH THE EXISTING IN-
CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA- TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU- REGULATIONS.
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.

Per la movimentazione dei generatori di- For handling the unpacked generators,
simballati usare sempre ed esclusivamente always use the special eyebolts only; use
gli appositi golfari. ropes having a suitable carrying capacity
Utilizzare funi di portata adeguata senza and do not lift the generator too much from
sollevare il generatore troppo dal pavimento the floor (max 30 cm.).
(max 30 cm.).

Alla fine del periodo di vita della macchina, When the machine is worn cut, contact the
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate- companies in charge of the disposal of fer-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am- rous material and do not throw away its
biente. parts into the environment.

Gli addetti all’installazione, conduzione e The operators in charge of the installation,


manutenzione del generatore devono es- operation and maintenance of the gene-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che rators must be skilled technicians who know
conoscano le caratteristiche dei generatori. the characteristics of the generators.

Le persone addette alla movimentazione The people in charge of the handling must
devono sempre indossare guanti da lavoro always wear work gloves and safety shoes.
e scarpe antinfortunistiche. In case the generator or the whole plant
Qualora il generatore o l’intero impianto must be lifted from the floor, the operators
debba essere sollevato da terra, gli operatori must wear a safety helmet.
devono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambiente The generator must be installed in an airy


aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al room. If there is not enough air, a mal-
mal funzionamento esiste pericolo di surri- function or an overheating may occur.
scaldamento. Sulla porta di ingresso del All entry doors into generator room should
locale ci deve essere un cartello indicante il be clearly marked “Authorized persons
divieto di accesso alle persone non autoriz- only”.
zate.

Assicurarsi che il basamento del generatore Make sure that gen-set foundations and ba-
e del motore primario sia calcolato per sop- seframe are suitable to bear the combined
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi weight of the alternators and prime mover.
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina The alternator should be securely connected
perfettamente in asse al motore primario; in and perfectly aligned with the prime mover,
caso contrario l’insieme puo’ generare vibra- otherwise dangerous vibrations may occur.
zioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan- The machine has been designed to ensure
tire la potenza nominale in ambienti con the rated output when it is installed in rooms
temperatura massima di 40 C° e altitudine having a max temperature of 40°C and at
inferiore ai 1000 metri; per condizioni di- an altitude not exceeding 1000 meters; in
verse vedere il catalogo commerciale case of different conditions, please make
(depliant). reference to our catalogue (brochure).

10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré- Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas pre-
voient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet veen la conexión a tierra del generador. Por lo
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich tanto es necesario que la instalación de puesta
mise à la terre fonctionne bien et soit en confor- sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei- a tierra sea eficiente y en conformidad con las
mité avec les directives du pays ou le généra- stungsfähig ist und mit den Vorschriften des directivas del país donde el generador será
teur sera installé. Landes, in dem der Generator installiert wird, montado.
übereinstimmt.
ATTENTION ACHTUNG ATENCION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANT- EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU- WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TES LES PROTECTIONS NÉCES- UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ- PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH- SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
ET DE COUPURE, PROTECTIONS CON- TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
TRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDI- GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES DIRECTOS, PROTECCIONES CON-TRA
RECTS, PROTECTIONS CONTRE LES BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
SURCHARGES ET LES SUR-TENSIONS, GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER- TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN- SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA- ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN- LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-
IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉ- DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO- NAS Y LA INSTALACION CON LAS
CURITÉ INTERNATIONALES ET EURO- NALEN UND EUROPÄI-SCHEN SI- NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
PÉENNES EN VIGUEUR. CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS- INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
SEN.

Pour le déplacement des alternateurs desem- Für den Transport der nicht verpackten Ge- Para mover los generadores desembalados,
ballés, utiliser toujours et exclusivement les neratoren sind immer und ausschließlich die usar siempre y exclusivamente los corre-
points d'encrage, utiliser les moyens de levage entsprechend geeigneten Transportösen zu spondientes ganchos que poseen los mismos.
adéquates sans trop soulever l'alternateur du verwenden.Es sind Seile mit geeigneter Utilizar correas de resistencia adecuada sin
sol (max. 30 cm). Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Ge- necesidad de elevar demasiado el generador
nerator zu sehr von der Bodenfläche an- del pavimento (max 30 cm).
zuheben (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
s'adresser aux organismes de recyclage du ist sich an die Entsorgungsunternehmen für dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-
matériel concerné. Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni- les ferrosos, de manera de no perder partes en
cht einfach weggeworfen werden. el ambiente.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires Das für Installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación, trans-
de l'alternateur doivent être techniquement qua- zuständige Personal muß aus entsprechend porte y mantenimiento del generador deberán
lifiés et connaître les caractéristiques du généra- qualifizierten Technikern bestehen, die die ser técnicos adecuadamente calificados y que
teur. Eigenschaften des Generators genau ken- conozcan las características de los generado-
nen. res.
Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallverhü- seguridad. Siempre que el generador o el
groupe électrogène doivent être soulevé de tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Ge- equipo completo sea elevado del suelo, los
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque nerator oder die gesamte Anlage vom Bo- operadores deberán usar cascos de protec-
de protection. den angehoben werden müssen, haben die ción.
Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten El generador debe ser instalado en un am-
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, Raum installiert werden. Wenn ausrei- biente aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe chende Belüftung nicht gegeben ist, besteht Si no hoy suficiente ventilación, además del
aussi un risque de surchauffe. die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und mal funcionamiento existirá el peligro de sobre-
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un der Überhitzung. calentamiento.
écriteau indiquant "entrée interdite aux person- An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá
nes non autorisees". Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht colocar un cartel que prohiba el acceso a las
autorisierte Personen untersagt. personas no autorizadas.
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund Asegurarse que la base de apoyo del genera-
et du moteur, est calculé pour supporter la für den Generator und den Hauptmotor so dor y del motor primario sean calculadas para
masse totale. berechnet ist, daß er das Gewicht tragen soportar el peso total.
kann.
L'installateur doit monter la machine parfaite- Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador coa-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement. der Mittellinie mit dem Haupmotor an- xialmente con el motor primario, en caso con-
Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer schließen; andernfalls kann die Konstruktion trario, todo el conjunto podrá tener peligrosas
des vibrations dangereuses. gefährliche Schwingungen auslösen. vibraciones.
La machine est prévue pour garantir sa puis- Die Maschinen wurde projektiert, um die No- La máquina eléctrica fue diseñada para garan-
sance nominale à une température ambiante minalleistung bei einer maximalen Umge- tizar la potencia nominal con una temperatura
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à bungstemperatur von 40°C und einer Höhe ambiente máxima de 40 °C y una altitud infe-
1000 m. Pour des conditions différentes, voir le unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei- rior a 1000 m; para condiciones diferentes ver
catalogue commercial (dépliant). sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt el catálogo comercial (depliant).
werden, konsultieren sie bitte unseren Han-
delskatalog.

11
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes
no essere persone con indumenti svolaz- (such as scarves, etc.) near the machine
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e and any garment must be fastened with
qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastic bands at its ends.
elastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no rea-
ragione funzionare con le seguenti prote- son run whith following guards removed:
zioni aperte: -) terminals cover
-) copertura morsetti. -) front covers
-) coperchi frontali. -) fan guards.
-) protezioni delle ventole.

In alcuni tipi di generatore i regolatori sono In some machines the regulators are equip-
corredati di 3 led visibili dall’esterno ped with 3 leds which can be seen from the
(standard per macchine grandi e opzionale outside (as standard equipment on large
per macchine piccole): machines, as optional equipment on small
Verde - funzionamento regolare machines):
Giallo - intervento protezione sovraccarico Green led - correct operation
Rosso - intervento protezione bassa Yellow led - overload protection on
velocita’. Red led - low speed protection on.

I generatori sono rumorosi; anche se il livello The generators are noisy; even if the sound
acustico è sicuramente inferiore a quello del level is certainly lower than that of the prime
motore primario, devono essere installati in motor, they must be installed in soundproof
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) rooms (room, engine room, etc.) where it is
e chi vi accede deve munirsi di cuffie necessary to wear antinoise protectors.
antirumore.

I generatori sviluppano calore anche elevato The generators produce heat proportional to
in funzione della potenza generata. the output.
Pertanto non toccare il generatore se non Therefore, do not touch the generator if you
con guanti antiscottatura e attendere, una do not wear antiscorch gloves and, after
volta spento, che esso raggiunga la tempe- switching it off, do not touch it until it has
ratura ambiente. cooled down.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- protected, keep away from the machine.
nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi Do not lean or sit on the generator for whate-
sul generatore. ver reason.

Non togliere per nessuna ragione le eti- Do not remove the labels for whatever rea-
chette, anzi richiederne la sostituzione in son; on the contrary, if necessary, replace
caso di necessita’. them.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITO DANGER OF SHORT CIRCUIT


Il generatore e’ costruito con grado di pro- the degree of protection of the generator is
tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di IP21; therefore it is made prohibition to use
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di whichever type of hydrocleaner and to spray
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche. liquids over the parts containings electrical
components.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio In case of replacement of spare parts, use


richiedere esclusivamente ricambi originali. original spare parts only.

Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al follow the maintenance instructions; these
capitolo manutenzione; queste manuten- operations must be carried out by skilled
zioni devono essere eseguite da tecnici technicians.
adeguatamente qualificati.

12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá
avoir aucune personne portant des v ê t e - Personen aufhalten, die nicht eng anliegen- haber personas con indumentaria volante
m e n t s flottants type écharpe, foulard... et de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). tipo de indumentaria deberá ser fijada con elá-
un élastique à l'extrémité. Jedes Kleidungsstück muß an den Gelen- sticos en las extremidades.
ken durch Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour au- Die Generatoren dürfen niemals und aus Los generadores no deberán bajo ninguna
cune raison fonctionner avec les protections keinem Grund in Betrieb sein, wenn fol- condición funcionar con las siguientes protec-
suivantes ouvertes: gende Schutzvorrichten geöffnet sind: ciones descubiertas:
-) couvercle de boite à bornes -) Klemmenabdeckung -) tapa de bornes
-) fermeture frontale -) Frontdeckel, Abdeckungen, -) tapas frontales
-) protection du ventilateur. -) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. -) protección de ventilador.
Pour chaque installation (standard sur les gros- Bei einigen Installationen (Standard für En algunas instalaciones (standard en máqui-
ses machines et en option sur les petites ma- große Maschinen und Optional für kleine nas grandes, y opcional en máquinas pe-
chines) les régulateurs sont accompagnés de 3 Maschinen) sind die Regler mit drei von queñas) los reguladores electrónicos poseen 3
led visibles de l'éxterieur: außen sichtbaren LED's ausgestattet. leds visibles externamente.
Vert - Fonctionnement normal et correct grün -Normalbetrieb Verde -Funcionamiento correcto
Jaune - intervention de protection de gelb -Sicherheitseingriff Amarillo -Actuación de la protección de
surcharge Überlastung sobrecarga
Rouge - intervention de protection de rot -Sicherheitseingriff geringe Rojo -Actuación de la protección de
sous vitesse. Drehzahl. baja velocidad.

La machine génère du bruit même si son ni- Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su
veau est inférieur à celui du moteur, il doit être Geräuschpegel durchaus unterhalb dem nivel acústico es seguramente inferior al motor
alors installé dans un local isolé, et il est néces- Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in primario, los mismos deberán ser instalados en
saire pour les personnes d'être munies de ca- isolierten Räumlichkeiten ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
sque antibruit. (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt etc.) y las personas que acceden deberán llevar
werden. Personen, die diese Räume betre- auriculares antiruido.
ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem
Lärm schützen.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi- Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
que directement proportionnelle à la puissance erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbren- se posee quantes antiquemaduras, después
des gants appropriés, et attendre que celui-ci nungsschutzhandschuhen zu berühren. de un tiempo de haber detenido el generador,
une fois arrêté soit de nouveau à la tempéra- Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar- hasta que el mismo alcance la temperatura
ture ambiante. ten, daß diese wieder Umge- ambiente.
bungstemperatur annimmt.

La machine est protégée dans tout son envi- Auch wenn die Maschine vollständig abgesi- Si bien la máquina está protegida en todas sus
ronnement, éviter de rester dans son voisinage. chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu partes, evitar de pararse cerca de la misma.
vermeiden.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
s'asseoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. el generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
nécessité. anzufordern. dad.

DANGER DE COURT CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTOCIRCUITO


Le générateur est construit avec le degré de Der Generator wird in der Schutzart IP21 El generador es construido con el grado de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition konstruiert; folglich ist es verboten die elektri- protección IP21; por lo tanto se hace prohibi-
pour utiliser n'importe quel type de hydroé- schen Teile zu bespritzen und Behälter mit ción para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner
barbeuse et pour pulvériser des liquides au- Flüssigkeiten auf diese zu stellen. y rociar líquidos concluído sobre las piezas
dessus des ouvriers électriques de pièces. eléctricos.

En cas de changement de tout composant, il Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
est indispensable de les remplacer par les piè- ausschließlich originale Ersatzteile anzu- exigir exclusivamente repuestos originales.
ces d'origine . fordern.

Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen müs- Para la sustitución de partes usadas, compor-
du personnel technique qualifié. sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen tarse rigurosamente como descripto en el capí-
Vorschriften strengstens eingehalten wer- tulo mantenimiento; estas operaciones de-
den; diese Wartungsarbeiten müssen von berán ser realizadas por técnicos adecua-
entsprechend qualifizierten Technikern dur- damente calificados.
chgeführt werden.
13
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
In funzione della destinazione, gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione manner suitable to their mode of transport
in vari modi. and final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare Prior to handling goods, please ensure that
nella bolla di accompagnamento, il peso, e lifting equipment is of sufficient capacity.
con mezzi adeguati, sollevarli da terra il Under lifting conditions machinery should be
meno possibile. elevated to a minimal distance from the
ground.

Nel caso che l’imballo debba essere movi- When lifting or moving goods by forklift ap-
mentato con carrelli, occorre che le forche paratus, care should be taken to ensure that
siano tenute piu’ larghe possibile, in modo forks are correctly positioned to prevent slip-
da evitare cadute o scivolamenti. ping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto e comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators
supporto) non scollegare il sistema di fissag- (form MD35) please ensure that the rotor
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe securing device is in place. Failure to do so
scivolare. may lead to slippage or assembly.

Per la movimentazione al fine dell’instal- When installing the alternators, always lift
lazione, sollevare i generatori, sempre, attra- them by using their eyebolts.
verso i propri golfari.

IMPORTANTE: IMPORTANT :

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA- AFTER PROLONGER STORAGE OR


GAZZINAMENTO O IN PRESENZA IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CONDENSATION, ALL WINDINGS
CONDENSA, VERIFICARE LO STA- SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
TO D’ISOLAMENTO. LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
THE INSULATION TEST SHALL BE
ESSERE ESEGUITA DA UN TEC-
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
NICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA BEFORE CARRYING OUT THE
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
REGOLATORE DI TENSIONE; SE MUST BE DISCONNECTED; IF THE
LE PROVE DARANNO UN RISUL- TEST RESULTS ARE TOO LOW
TATO TROPPO BASSO (INFERIORE (LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE ALTER-
A 1 MΩ Ω ) SI DOVRA ASCIUGARE NATOR MUST BE DRIED IN AN
L’ALTERNATORE IN UN FORNO A OVEN AT 50-60°C.
50 - 60C°.

14
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
En fontion de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés pour l’expédition Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición
de différentes manières. Art und Weise für den Versand verpackt wer- en varios modos.
den.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die Anga- En todos los casos, para moverlos, obser-
nécessaire de contrôler sur le bordereau de ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich var en la factura, el peso y con los medios
livraison le poids et, avec du materiél adé- Gewicht zu beachten; der Generator soll mit adecuados, elevarlos del piso lo menos po-
quate les soulever de terre le moins haut geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich sible.
possible. vom Boden hochgehoben werden.

Dans le cas ou l’emballage devra être dé- Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
placé avec des chariots élévateurs, il est Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
nécessaire que les sangles soient tenues le erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
plus large possible de façon à éviter des möglich einzustellen, um dadurch zu verhin- de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
chutes ou des glissements. dern, daß die Verpackung herunter-fallen tos.
oder herunterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs em- Die Lagerung von verpackten und unverpack- En caso de depósito, los alternadores con o
ballés ou non, doivent être déposés dans un ten Generatoren muß in einem kühlen und sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit- lugar fresco y seco o por lo menos nunca
intempéries. tarungseinflüssen ausgesetzt ist. ser expuestos a la intemperie.

Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de fija-
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ción del rotor, pues de otra manera el mi-
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. smo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de l’installa- Zum Trasport der Generatoren für Installa- Para mover los generadores antes de su
tion, soulever les alternateurs, toujours avec tionszwecke, dürfen diese stets ausschließ- instalación, elevarlos siempre por medio de
leurs propres anneaux de levage. lich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrau- sus ganchos respectivos.
ben aufgehängt werden.

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI- DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI- DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É- GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER DAD O CONDENSACION, CONTRO-
TAT D’ISOLEMENT. ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU LAR EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
RUNG DARF NUR VON EINEM FA- SER EFECTUADA POR UN TEC-
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
CHMANN DURCHGEFÜHRT WER- NICO ADECUADAMENTE CALI-
QUALIFIÉ.
DEN. FICADO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ- SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR- ES NECESARIO DESCONECTAR EL
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE DERLICH, DEN SPAN- REGULADOR DE TENSION; SI LOS
TENSION; SI LES VALEURS MESU- NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; RESULTADOS SON DEMASIADO
RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU Ω), SE DE-
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ),
Ω) IL
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER Ω), MUß DER
(UNTERHALB VON 1 MΩ), UN HORNO A 50-60°C.
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’AL- GENERATOR IN EINEM OFEN BEI
TERNATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
50-60°C.

15
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an en-
sara’ accoppiato al motore primario, o mon- gine, mounted on a baseframe, or installed
tato su un basamento, o installato in un on a complete generating set, it cannot be
telaio in modo da formare un corpo unico, lifted by its lifting bolts. The relevant instruc-
non dovra piu’ essere sollevato dai propri tions for lifting complete generating set
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni should be followed.
dell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma Any packing materials should be disposed


rivolgersi alle agenzie di smaltimento. of via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the en-
vironment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING

L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ responsibility of the final user, and has to be
eseguito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,


CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. TIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ESSERE VICINO A SORGENTI DI CA- ANY HEATING SOURCES.
LORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFI- IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
CATAMENTE CONCORDATO, LA TEM- QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
PERATURA DELL’ARIA DI RAFFREDDA- RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
MENTO DEVE ESSERE QUELLA AM- RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
BIENTE E COMUNQUE NON SUPE- HIGHER THAN 40°C.
RIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO- BEFORE MECHANICAL COUPLING


SUPPORTO IN FASE DI ACCOP- OF SINGLE BEARING ALTERNA-
PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE RING DEVICE PLACED THERE TO
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE- PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
MA DI FISSAGGIO ROTORE.

16
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator einmal an einen An- Recordar que, una vez que el generador
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf será acoplado al motor primario, o montado
ou installé sur un châssis de manière à einem Unterbau montiert oder in einem en su base, o instalado en una estructura de
former un seul bloc, il ne devra plus être Rahmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no
soulevé par ses propres anneaux de levages Block entsteht, darf er nicht mehr an den deberá ser elevado por medio de sus
mais il faudra suivre les indications de Ringschrauben angehoben werden. ganchos, sino que se deberán seguir las
l’installateur. Es sind die Vorschriften des Aggregate- indicaciones del instalador.
Konstrukteurs zu beachten.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu ent- ambiente, dirigirse siempre a cualquier
sorgen. agencia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO

L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor pri-
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und mario es responsabilidad del usuario final, y
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. el mismo será efectuado a propia discre-
ción.

Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU- RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI- NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LI- FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
BRES. IMMER FREI BLEIBEN. PRE LIBRES DE OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ- TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
RE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE RE- RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
FROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM- DARF DEN WERT VON 40°C NICHT GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT ÜBERSCHREITEN. AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-
PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C. PERIOR A 40 °C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-


TOREN IST IN DER PHASE DES AN- EN CASO DE GENERADOR MONO-
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU- SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN- SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN- SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU DE FIJACION DEL MISMO.
DE FIXATION DU ROTOR. ENTFERNEN.

17
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35. BLING OF ECO 28 GENERATORS
WITH MD35 FORM.
Per l’accoppiamento del generatore
ECO28 con forma costruttiva MD35, For the coupling of an ECO 28 genera-
procedere come segue: tor with MD35 form, proceed as fol-
lows:

a) attraverso una delle due aperture a) through one of the two lateral ope-
laterali e ruotando manualmente il ro- nings, and by manually rotating the
tore, individuare sul mozzo della ven- rotor, detect the relevant clamp screw
tola, la relativa vite di bloccaggio on the fan hub

b) rendere la ventola libera di ruotare b) let the fan be free to rotate by slacke-
allentando la vite M8 di bloccaggio, ning the M8 screw by means of an
utilizzando una chiave esagonale pos- hexagonal wrench, possibly having an
sibilmente con testa snodata articulated head

c) posizionare uno dei fori dei dischi in c) position one of the disk holes near
prossimita’ della parte alta di una delle the upper part of one of the side ope-
aperture laterali e posizionare lo sca- nings and place the slit that is on one of
rico realizzato su una delle pale della the fan blades, in the same position
ventola, nella stessa posizione

d) avvicinare l’alternatore al motore di d) move the generator close to the


accoppiamento coupling engine

e) allineare uno dei fori di fissaggio dei e) align one of the flywheel disk faste-
dischi del volano con il foro dei dischi ning holes with the holes of the previou-
precedentemente posizionato (punto sly positioned disks (point c)
“c”)

18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MON- MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
TAGE ECO 28 SOUS LA FORME 28 IN BAUFORM MD35. ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA
MD35. MD35.

Pour le couplage du générateur ECO28 Zur Koppelung des ECO 28- Para el acoplaje del generador ECO28
sous la forme MD35, procéder ainsi: Generators mit Bauform MD35 ist wie con forma costrutiva MD35, proceder
folgt vorzugehen: como sigue:

a) à travers une des deux ouvertures a) Durch eine der zwei seitlichen Öff- a) a través de una de las dos aberturas
latérales et en tournant manuellement nungen und durch manuelles Drehen laterales y girando manualmente el ro-
des Rotors ist die entsprechende tor, individualizar en la placa del venti-
le rotor, repérer la vis de blocage corre-
Blockierschraube auf der Gebläsenabe lador, el correspondiente tornillo de
spondante sur le moyeu du ventilateur bloqueo
zu erkennen

b) faire en sorte que l’hélice puisse b) Das Gebläse zum freien Drehen b) liberar el ventilador soltando el tornillo
tourner en dévissant la vis M8 de blo- bringen, indem man die Blockier- M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa-
cage en utilisant une clé hexagonale, si schraube M8 mit einem entsprechen- gonal posiblemente con cabeza desatada
possible avec tête à joint den sechseckigen, möglichst gelenki-
gen Schlüssel lockert

c) placer un des trous des disques à c) Eines der zwei Scheibenlôcher in c) posicionar uno de los agujeros de los
proximité de la partie haute d’une des NÄhe der höheren Seite einer der seitli- discos próximos a la parte alta de una de
ouvertures latérales et placer le déle- chen Öffnungen in Stellung bringen. las aperturas laterales y posicionar la
stage réalisé sur une des pales du Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei- descarga realizada en una de las palas
ventilateur, dans la même position nem der Gebläseflügel befindet, in glei- del ventilador, en la misma posición
cher Position zu bringen

d) approcher l'alternateur au moteur de d) Den Wechselstromgenerator dem d) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje

e) aligner un des trous de fixation des e) Eines der zwei Befestigungslöcher e) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des der Schwungradscheiben mit dem de los discos del volante con el agujero
disques placé précédemment (point vorher eingestellten Scheibenloch an- de los discos antes posicionado (punto
"c") gleichen (Punkt "c") "c")

19
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
f) inserire ed avvitare parzialmente la f) Insert and partially tighten the screws
relativa vite che blocca i dischi al that lock the disks to the flywheel. Kee-
volano. Tenendo ferma la ventola, ping the fan still, turn the flywheel until
ruotare il volano affinchè altri due fori si another two holes are in the same
ripresentino nella stessa posizione ed position and partially tighten the screw.
avvitare parzialmente la relativa vite. Repeat this operation for all the other
Ripetere detta operazione per tutti gli holes
altri fori

g) dopo aver verificato il corretto g) after inspecting the correct centring


centraggio dei dischi nel volano of the disks on the engine flywheel, the
motore, bloccare definitivamente dette screws must be completely tightened
viti

h) terminata l’operazione di bloccaggio h) once the clamping of the disks is


dischi, ribloccare la ventola serrando la over, stop the fan once again by tighte-
relativa vite con una coppia di ning the screw with a torque wrench
serraggio pari a 12 Nm ± 10%; la setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the
posizione radiale della ventola non è radial position of the fan is not binding
vincolante per il corretto funzionamento for the correct operation of the system
del sistema

i) montare le due retine laterali di i) fix the two lateral protection grids
protezione, fornite a corredo del supplied with the generator.
generatore.

L’osservanza delle prescrizioni dei Compliance with items "h" and "i" is of
punti “h ed “i” è di fondamentale the utmost consequence in order to
importanza onde evitare seri danni del avoid serious damages to the genera-
generatore e situazioni pericolose per tor or hazardous situations for people
cose e persone. or objects.

Solamente dopo che il generatore e’ Only after a correct mechanical cou-


stato ben fissato meccanicamente pling, proceed with the electrical con-
procedere all’accoppiamento elettrico. nections.

20
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
f) Insérer et visser partiellement la vis f) Die entsprechende Schraube, die die f) inserir y atornillar parcialmente el re-
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad spectivo tornillo que bloquea los discos al
au volant. En bloquant le ventilateur, blockiert, ist einzuführen und teilweise volante. Manteniendo parado el ventila-
tourner le volant afin que les autres festzuschrauben. Bei festgehaltenem dor, dar la vuelta al volante para que los
trous se présentent à nouveau dans la Gebläse ist das Schwungrad zum rotie- otros dos agujeros se pongan otra vez en
même position et visser partiellement ren zu bringen, bis sich zwei weitere la misma posición y atornillar parcial-
Löcher in gleicher Stellung befinden. mente el respectivo tornillo. Repetir la
la vis correspondante. Répéter cette
Hierbei ist die entsprechende Schraube operación para todos los otros agujeros
opération pour tous les autres trous
teilweise festzuschrauben. Für die re-
stlichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen

g) après avoir vérifié que le centrage g) Nach Feststellung der korrekten g) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est Zentrierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
correct, bloquer définitivement les su- Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
sdites vis Schrauben definitiv festzuziehen

h) l'opération de blocage des disques h) Wenn der Vorgang der Scheiben- h) terminada la operación de bloqueo de
terminée, bloquer à nouveau le ventila- blockierung beendet ist, ist das Ge- discos, rebloquear el ventilador cerrando
teur en serrant la vis correspondante bläse erneut zu blockieren, indem die cerrando los tornillos con un par de tor-
avec un couple de serrage égal à 12 entsprechende Schraube mit einem que equivalente a 12 Nm ± 10%; la posi-
Nm ± 10%; la position radial du ventila- Drehmoment von 12 Nm ± 10% zu ción radial del ventilador no es vinculante
teur ne conditionne pas le bon fonction- verriegeln ist; die Radialstellung des para el correcto funcionamiento del si-
nement du système Gebläses ist hierbei für den korrekten stema
Betrieb des Systems nicht massgebend

i) monter les deux grilles latérales de i) Montage der zwei seitlichen Schutz- i) montar las dos redes laterales de pro-
protection fournies avec le générateur. netze, die mit dem Generator mitgelie- tección, suministradas junto con el gene-
fert sind. rador.
Le respect des prescriptions des points Die korrekte Befolgung der unter "h" La observancia de las prescripciones de
"h" et "i" est d’une importance fonda- und "i" genannten Anweisungen ist von los puntos "h" y "i" es de fundamental
mentale afin d’éviter de sérieux dom- maßgebender Bedeutung, um ern- importancia para evitar serios daños al
mages du générateur et des situations sthafte Schäden des Generators zu generador y situaciones peligrosas para
dangereuses pour les choses et les verhindern und um Gefahrsituationen cosas y personas.
an Sachen und Personen zu vermei-
personnes.
den.

Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem elek- convenientemente fijado mecánica-
raccordement électrique. trischen Anschluß fortgefahren werden. mente, efectuar la conexión eléctrica.

21
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the re-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sponsibility of, and are at the discretion of,
sola discrezione. the end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the
accordo con le specifiche del paese di espor- relevant standards of the country of final
tazione. destination.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI WINDINGS CONNECTION


Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti gli (Y) and delta (∆) connections (table. 2
alternatori (tav. 2 pag. 58). pag.58) .
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. To reconnect from a star to delta connection
da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i (for ex. from 400V to 230V), modify the
ponti sulla morsettiera principale (vedere linking arrangements on the output terminal
schema tav. 2 pag. 58). board (see diagram on table 2 page 58).
Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore It is not necessary to adjust the voltage regu-
di tensione. lator.
I generatori sono costruiti di serie con 12 Standard alternators are equipped with 12
cavi di uscita per consentire di ottenere ten- cables to offer different voltages (ex.230 /
sioni diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V). 400 / 460 / 800V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra The alternator must always be earthed by
con un conduttore di adeguata sezione utiliz- sufficiently rated cable, using one of the in-
zando uno dei due (interno/esterno) appositi side or outside terminals.
morsetti. After completing output connections (for ti-
Dopo aver eseguito il collegamento (per le ghtening torque see tab. 19 pag. 67), en-
coppie di serraggio vedere tabella 19 sure that the terminal box cover is securely in
pag.67) rimontare il coperchio scatola mor- place.
setti.

IMPORTANTE: variazioni di frequenza. IMPORTANT: frequency variations.


La macchina fornita per funzionare a 50Hz A standard production machine wound for
puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); 50 Hz can also function at 60 Hz (and vice
e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo versa) by resetting the A.V.R. voltage poten-
valore nominale di tensione. tiometer to the new nominal voltage value.
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ When changing from 50 to 60 Hz the alter-
aumentare del 20% (corrente invariata), se nator power, and nominal voltage will incre-
la tensione aumenta del 20%; se la tensione ase by 20%, but the current does not change
rimane invariata la potenza, puo’ aumentare from 50 Hz value. Should voltage stay at 50
del 5% per effetto della migliore ventilazione. Hz nominal value, then the output power
Per generatori costruiti appositamente per may be increased by 5% due to improved
una frequenza di 60Hz nel passaggio a ventilation.
50Hz, la tensione e la potenza devono ne- For machines wound for 60 Hz, changing to
cessariamente diminuire del 20% rispetto a 50 Hz, the voltage and power values have to
quella riferita a 60Hz. decrease by 20% of 60 Hz value.

REGOLATORI (tav. 3 pag 58) REGULATORS (table. 3 pag 58)


I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators
possono essere indifferentemente usati nella can be used on the ECO series without
serie ECO senza modificare le prestazioni. affecting performances.
L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipolo- The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the
gie 34 - 37 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G 34-37-40-43-46 models whereas the
nelle serie 28 - 31 - 32. S.R.7/2-G is standard on the 28-31-32 se-
I due regolatori sono perfettamente uguali ries.
nelle prestazioni, ma si differenziano nelle The two regulators ensure the same level of
segnalazioni e nel riferimento. performance but have different signal sy-
stems and references.

22
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem End- La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses anwender und erfolgt nach eigenem Ermes- usuario final y la misma se efectúa a discre-
soins. sen. Für den Eingang des Klemmenkastens ción de este último. Para la entrada en la
Pour le raccordement à la boite à bornes, il wird empfohlen, Kabelführungen und Ka- caja de bornes se recomienda utilizar pasa-
est recommandé d’utiliser des passecables belschellen zu verwenden, die den Vor- cables con su sistema de fijación respectivo
et des serre cables en accord avec les spéci- schriften und Spezifikationen des Exportlan- en conformidad con las especificaciones del
fications du pays d’exportation. des entsprechen. país de exportación.

COUPLAGE DES ENROULEMENTS ANSCHLUß WICKLUNGEN CONEXIÓN BOBINADOS


Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide An- Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit schlußarten vorgesehen: Stern mit neutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los
en triangle (∆) (tab. 2 pag. 58). Stempunktleiter (Y) und Dreieckschal- alternadores (tab. 2 pag. 58).
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par tung (∆) (Abb. 2 Seite 58). Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
exemple de 400V à 230V) il est suffisant de Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
modifier la position des barettes sur la plan- Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf puentes sobre los bornes principales (ver
chette à bornes (vois schéma Tab.2 pag.58). 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf esquema tab. 2 pag. 58).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le der Hauptklemmleiste zu verschieben Ningún tipo de intervención es requerido en
régulateur de tension. (siehe Schema Abb.2 Seite 58). Für den el regulador de tensión.
Les alternateurs sont construits en série de Spannungensregler ist keinerlei Eingriff er- Los generadores son construidos de serie
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir forderlich. Bei den Generatoren sind se- con 12 cables de salida para permitir diferen-
plusieurs possibilités de tensions (ex. 230 / rienmäßig 12 Wicklungsenden auf das tes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 /
400 / 460 / 800V). Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß 800V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à durch entspre-chendes Umschalten 4 ver- Los generadores, deben ser siempre conec-
la terre avec un conducteur de section adé- schiedene Spannungen möglich sind (z.B. tados a tierra con un conductor de sección
quate en utilisant une des deux (interne/ex- 230/400/460/800V). Die Generatoren müs- adequada, utilizando uno de los dos bornes
terne) bornes appropriées. sen immer mit einem Leiter mit geeigneten (interno/externo) previstos para la misma.
Aprés avoir fait la liason (pour la couple de Querschnitt unter Verwendung einer der Después de haber realizado la conexión (par
serrage voir tab. 19 pag. 67), remonter le dafür vorgesehenen Klemmen (innen / de torque tab. 19 pag. 67), montar nueva-
couvercle de la boite à bornes. außen) geerdet werden. mente la tapa de la caja de bornes.
Nach Durchführung des Anschlusses (für
das Anzugsmoment siehe abb. 19 Seite 67)
ist die Abdeckung des Klemmenkastens er-
neut anzubringen.

IMPORTANT: variations de frequence. WICHTIG: Frequenzänderungen. IMPORTANTE : variación de frecuencia.


La macchina fournie pour un fonctionnement Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann La máquina suministrada para funcio-
en 50 Hz peut également être entraÎnée pour durch entsprechende Drehzahländerung namiento a 50 Hz puede también funcionar
60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante de auch mit 60 Hz betrieben werden (oder a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente
tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle umgekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwert- tarar el potenciómetro al nuevo valor nomi-
valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60 potentiometer die mit der geänderten nal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la
Hz, la puissance augmente de 20% (courant Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Span- potencia puede aumentar un 20% (corriente
constant) si la tension augmente de 20%; nung wieder auf die Nennspannung einzu- invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si
par contre si la tension reste identique, la stellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz la tensión permanece invariable, la potencia
puissance est augmentée de 5% grace à darf die abgenommene Leistung um 20% puede aumentar un 5% por el efecto de una
l’augmentation de la ventilation. erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf mejor ventilación. Para generadores con-
Pour les alternateurs produits à 60 Hz en 50 Hz müssen umgekehrt sowohl die Lei- struidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión
passant à 50 Hz, la tension et la puissance stung als auch die Spannung wieder ent- y la potencia deberán disminuir nece-
doivent nécessairement diminuer de 20%. sprechend reduziert werden. sariamente un 20% con respecto a los valo-
res de 60 Hz.

REGULATEURS (tab. 3 pag 58) REGLER (ab. 3 Seite 58) REGULADORES (tab. 3 pag 58)
Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2- Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y
S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement G, können unterschiedslos in der Serie S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili-
dans la série ECO sans en modifier les ECO ohne Leistungsänderung verwendet zados en las series ECO sin modificar las
prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de sé- werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist se- características.
rie pour les gammes 34-37-40-43-46, tandis rienmäßig in der Typenreihe 34-37-40-43- El regulador U.V.R.6/1-F es montado de
que le S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32. 46, eingebaut, während der Regler S.R.7/2- serie en los tipos 34-37-40-43-46, mientras
Les deux régulateurs sont parfaitement équi- G in der Typenreihe 28-31-32 eingebaut ist. que el regulador S.R.7/2-G en los tipos 28-
valents dans leurs performances, mais ce Die beiden Regler sind in ihrer Leistung 31-32. Los dos reguladores son perfecta-
sont les signalisations et les informations qui absolut identisch und unterscheiden sich mente iguales en sus características, pero se
les différencient. lediglich durch ihre Meldungen und An- diferencian en las señalizaciones y en la
schlüsse. referencia de tensión.

23
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

IMPORTANTE : IMPORTANT :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto the generator output voltage must be
con l’alternatore funzionante a frequenza no- checked under no-load conditions, with the
minale. correct setting of frequency.

Agendo sul potenziometro tensione dei re- The voltage may be adjusted by ± 5% of the
golatori elettronici si puo’ ottenere la regola- nominal, by acting upon the voltage poten-
zione della tensione entro il ± 5% del valore ziometer on the electronic regulators.
nominale.

E’ anche possibile, inserendo un potenzio- By connecting a 100 KΩ potentiometer


metro da 100KΩ negli appositi morsetti, otte- across the relevant terminals, it is possible to
nere la regolazione della tensione a distanza have a remote voltage regulation of ± 5% of
in un range di ± 5%. nominal voltage.

PROTEZIONI PROTECTIONS
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una Both regulators are provided with an under-
protezione di bassa velocita’ la cui soglia di speed protection with an intervention thre-
intervento e’ regolabile tramite il potenzio- shold which can be adjusted by the potentio-
metro “Hz”. L’intervento di tale protezione e’ meter marked “Hz”. This protection interve-
istantaneo riducendo la tensione di mac- nes instantaneously by reducing the alterna-
china quando la frequenza scende sotto il tor voltage to a safe value when frequency
10% di quella nominale. I regolatori preve- falls below 10% of the nominal value. These
dono anche una seconda protezione regulators also have inherent overload pro-
(protezione di sovraccarico), che sente la tection which senses the exciter field voltage
tensione parzializzata che va al campo di value. Should this field voltage value exceed
statore dell’eccitatrice e se essa supera per the nominal value for a period of more than
piu’ di 20 sec il valore stabilito, abbassa la 20 seconds, then again the alternator voltage
tensione di macchina limitando la corrente di is automatically reduced to a safe operating
eccitazione entro valori di sicurezza. level. This overload function has a built-in
Il ritardo appositamente inserito consente lo delay to allow for the overload when starting
spunto del motore che normalmente si avvia motors (normally 5-10 seconds). The opera-
in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di ting threshold of this protection device is
questa protezione e’ regolabile tramite il po- adjustable by the potentiometer marked
tenziometro “AMP”. “AMP”.

U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle pre- Aside from the above mentioned cha-
stazioni prima descritte, le seguenti caratteri- racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also
stiche: offers the following:
1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase 1 - possibility to have single-phase as well as
oltre che monofase. three-phase sensing
2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che 2 - led indicators for self-diagnosis which
indicano le condizioni di funzionamento della indicate the unit’s operational conditions: a
macchina: un led verde, che normalmente green led which when lit confirms the alterna-
acceso indica il funzionamento normale del tor’s normal functioning; a red led indicates
generatore; un led rosso che indica l’inter- the underspeed protection is on; a yellow led
vento della protezione di bassa velocita’, un indicates the overload protection is on.
led giallo che indica l’intervento della prote-
zione di sovraccarico.

24
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :


le contrôle de la tension se fait à vide avec Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei El control de tensión se efectúa con el gene-
l’alternateur fonctionnant à la fréquence no- Nennfrequenz durchgeführt. rador en vacío (sin carga) y a la frecuencia
minale. nominal.

En agissant sur le potentiomètre de tension Das Spannungspotentiometer der elektroni- Ajustando el potenciómetro tensión de los
du régulateur électronique, on peut obtenir la schen Regler erlaubt die Spannungseinstel- reguladores eletrónicos se puede obtener la
régulation de la tension entre + ou - 5% de la lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% regulación de la misma dentro del ± 5% del
valeur nominale. begrenzt sein. valor nominal.

Il est aussi possible, en insérant un potentio- Es ist ferner möglich, die geforderte Span- Es también posible, conectando un poten-
mètre de 100 KΩ dans les bornes appro- nung mit einer Abweichung von ± 5% über ciómetro de 100 KΩ en los bornes respecti-
priées, d’obtenir le réglage de la tension à Fernbedienung zu erzielen, und zwar durch vos, obtener una regulación de la tensión a
distance dans une plage de + ou -5%. Anschluß eines 100 KΩ Potentiometers an distancia dentro de un rango del ± 5%.
die entsprechenden Klemmen.

PROTECTION SCHUTZEINRICHTUNGEN PROTECCIONES


U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protec- Beide Regler schützen den Generator bei En ambos reguladores está previsto una
tion en sous-vitesse dont le seuil est réglabe Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am protección de baja velocidad, cuyo nivel de
à travers le potentiomètre “Hz”. Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut- intervención es regulable a través del poten-
L’intervention de cette protection est instanta- zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die ciómetro “Hz”.
née en réduisant la tension de la machine et Ausgangsspannung des Generators redu- La actuación de dicha protección es instan-
ce lorsque la fréquence descend de 10% au ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10% tanea, reduciendo la tensión de la máquina
dessous de celle préréglée. Les régulateurs unterschritten wird. cuando la frecuencia desciende por debajo
sont également pourvus d’une seconde pro- Beide Regler schützen den Generator auch del 10% del valor nominal. Los reguladores
tection (protection de surcharge) qui enregi- bei Überlast, indem der Erregerstrom auf proveen además una segunda protección
stre une partie de la tension d’alimentation einen sicheren Wert begrenzt wird, sobald (protección de sobrecarga), que controla la
du stator d’excitatrice. Si cette tension ne die Erregerspannung den zulässigen Wert tensión parcial que va al campo del estator
correspond pas à la valeur établie pour une länger als 20s. übersteigt. Diese Verzöge- de la excitatriz, y que si ésta supera durante
durée supérieure à 20 secondes, la protec- rung erlaubt es, den kurzfristig erforderli- más de 20 segundos el valor establecido,
tion réduit la tension de la machine en limi- chen erhöhten Anlaufstrombedarf von reduce la tensión de la máquina limitando la
tant le courant d’excitation à sa valeur de Drehstrom-Asynchronmotoren problemlos corriente de excitación dentro de valores de
sécurité. Le retard de 20 seconds autorise zu decken. Der Ansprechwert für den Über- seguridad. Este retardo realizado a propó-
ainsi le démarrage des moteurs effectué nor- lastschutz ist am Potentiometer “AMP” sito, permite el arranque de motores, que
malement entre 5 et 10 secondes. Le seuil ebenfalls einstellbar. normalmente necesitan entre 5-10 segundos
de cette protection est réglabe avec le poten- antes de alcanzar la condición de régimen.
tiomètre “Amp”. También en este caso el nivel de interveción
de la protección es regulable mediante el
potenciómetro “AMP”.

U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F U.V.R.6/1-F


En plus des protections ci-dessus décrites, le Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre-
régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres vorgenannten Eigenschaften folgende zu- staciones anteriormente descriptas, las si-
caractéristiques: sätzliche Funktionen: guientes caracterÍsticas:
1 - possibilité de connecter la référence en 1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle 1 - posibilidad de tener referencia de tensión
triphasé au lieu de monophasé 1phasig wie beim SR7 trifásica además de la monofásica
2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui 2 - Leuchtdiodenanzeigen für den 2 - señalación por medio de leds de autodia-
indique les conditions de fonctionnement de Funktionszustand des Generators: eine gnóstica que indican las condiciones de fun-
la machine: la led verte, allumée indique le grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; cionamiento de la máquina: un led verde,
fonctionnement correcte de l’alternateur; la eine rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl normalmente encendido señala el funciona-
led rouge indique une marche en sous- und eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast miento normal del generador; un led rojo
vitesse, et la led jaune montre l’intervention an. indica la intervención de la protección de
de la protection de surcharge. baja velocidad, y finalmente un led amarillo
que señala la intervención de la protección
de sobrecarga.

25
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
IMPORTANTE IMPORTANT
Nel funzionamento normale del generatore In normal functioning, only the green led
deve essere acceso solamente il led verde. has to be lit.
Tutte queste segnalazioni possono essere All these indicators can be remotely control-
remotate a distanza e manipolate per usi led and adjusted, for any type of use, by
diversi tramite l’utilizzo del dispositivo utilizing the SPD 96/A accessory which is
chiamato SPD 96/A, disponibile a richiesta. available on request.

CAUSE CHE PROVOCANO INTERVENTION OF PROTECTION


L’INTERVENTO DELLE DEVICES CAUSES.
PROTEZIONI.

Intervento istantaneo protezione Underspeed protection instantane-


bassa velocita’: ous intervention :
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati 1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
di targa.
Intervento ritardato protezione Delayed intervention of overload
sovraccarico : protection :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di 2 - overload by 20% of nominal rating.
targa. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the
3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati nominal-one.
di targa. 4 - ambient temperature above 50°C.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le Intervention of both protections :


protezioni: 5 - combination of factor 1 with
5 - combinazione del fattore 1 con i factors 2, 3, 4.
fattori 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, la In case of intervention the output voltage will
tensione erogata dall’alternatore scendera’ drop down to a value which will depend on
fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ the fault.
dell’anomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornera’ automaticamente al nominal value as soon as the fault is remo-
suo valore nominale qualora venga a ces- ved.
sare l’inconveniente.

Per maggiori dettagli sui regolatori consul- For further details on regulators, please see
tare il manuale specifico. the specific manual.

OPTIONALS : OPTIONALS :

Tutti gli alternatori della serie ECO possono All ECO series alternators can function with
anche funzionare con regolazione manuale, manual regulation, without assistance from
senza l’ausilio di sorgenti esterne ma con il any external source, by using a rheostat
solo utilizzo di un reostato (tav. 8-9 pag. 62). (tab. 8-9 pag. 62).

26
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE
En fonctionnement correct seule la led verte Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die En el funcionamiento normal del generador,
doit être allumée. grüne Leuchtdiode leuchten. deberá encenderse solo el led verde. Todas
Toutes ces protections peuvent être lues à Die genannten Anzeigen sind für den Femü- estas señalaciones se pueden llevar a di-
distance, ou utilisées pour tous signaux, à bertragung vorgesehen und können auf stancia, y ser manipuladas en diversas apli-
travers notre SPD 96/A disponible sur de- dem Zusatzgerät Typ SPD 96/A (lieferbar caciones por medio del dispositivo llmado
mande. auf besondere Bestellung) sichtbar gema- SPD 96/A, disponibile a pedido.
cht werden.

CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN CAUSAS QUE PRODUCEN LA
L’INTERVENTION DE LA DER SCHUTZEINRICHTUNGEN INTERVENCION DE LAS
PROTECTION. FÜHREN. PROTECCIONES.

Intervention instantanée de la pro- Unverzögertes Ansprechen des Un- Intervención instantanea, protec-
tection sous-vitesse : terdrehzahzahlschutzes : ción baja velocidad :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à 1 - Auslösung bei 10% under 1 - velocidad reducida del 10% con relación
celle afficée. Nenndrehzahl gemäß Typenschild. a los datos de tarjeta.
Intervention retardée de la protec- Verzögertes Ansprechen des Über- Intervento retardado, protección de
tion surcharge : last schtzes, Auslösung bei : sobrecarga :
2 - surcharse de 20% par rapport à la 2 - 20% Überlast im Vergleich mit 2 - sobrecarga del 20% respecto a los
plaque. Angaben auf dem Typenschild. datos de tarjeta.
3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los
la plaque. als Nennleistungsfaktor gemäß datos de tarjeta.
4 - température ambiante supérieure à Typenschild. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
50°C. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Intervention de toutes les Ansprechen beider Schtzeinrichtun- Intervención de ambas proteccio-
protections : gen : nes :
5 - combinaison des facteurs 1 5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 5 - combinación del factor 1 con los
avec 2, 3 et 4. 3 und 4. factores 2, 3, 4.

Dans ce cas la tension de la machine dimi- Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión sumi-
nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de Ursachen für das Ansprechen des Über- nistrada por el alternador descenderá hasta
l’entite de l’anomalie. lastschutzes auftreten, wird die Erre- un valor que dependerá de la entidad del
La tension reviendra automatiquement à sa gerspannung auf einen Wert zurückge- problema.
valeur nominale lorsque cessera la cause regelt, der vom Ausmaß der Fehlerur- La tension volverá automáticamente a su
du problème. sachen abhängt. Sobald die Störung besei- valor nominal en el momento cese el incon-
tigt ist, kehrt die Spannung auf den Nen- veniente.
nwert zurück.

Pour plus de détails sur les régulateurs, Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re- Para mayor información sobre los regula-
consulter le manuel spécifique. gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen- dores, consultar el manual especifico.
den Handbuch nach.

OPTIONS : NOTBETRIEB : OPCIONALES :

Tous les alternateurs de la série ECO peu- Bei Reglerausfall können die Generatoren Todos los alternadores de la serie ECO
vent également fonctionner en régulation der Baureihe ECO gemäß Schaltplan Abb. pueden también funcionar con la regulación
manuelle, sans intervention externe, mais 8-9 S.62 ohne Hilfsstromquelle, jedoch mit manual, sin el auxilio de fuentes externas,
avec seulement l’utilisation d’un rhéostat einem Vorwiderstand und 2 Dioden, be- con la simple utilización de un reóstato (tab.
comme montré sur les tableaux (tab. 8-9 trieen werden. 8-9 pag. 62).
pag. 62).

27
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO PARALLEL OPERATION
Nel caso si voglia far funzionare dei gene- Should the alternators be required to ope-
ratori in parallelo e’ necessario montare un rate in parallel, it is necessary to add a
dispositivo che assicura un identico stati- paralleling device to ensure equal droop of
smo sulla caretteristica esterna. generator output voltages.
Questo significa che se le macchine lavo- This ensures that if the machines are opera-
rassero separatamente si avrebbe una ted separately, the voltage droop (4% ap-
uguale caduta di tensione (circa 4%) pas- prox.) is equal when switching from no-load
sando da vuoto a pieno carico. to full load.
Questo dispositivo e’ montato di serie sulle The parallel device is fitted as standard on
grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due 40-43-46 models, therefore when two or
o piu’ di queste macchine devono lavorare more of these units must function in parallel,
in parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello it is sufficient to remove the bridge which
che cortocircuita il secondario del dispo- shortcircuits the secondary winding of the
sitivo di parallelo (tav. 16-17 pag. 66). parallel device (tables 16-17 pag. 66).

Per le grandezze inferiori il dispositivo viene On smaller models this device is mounted
montato a richiesta o puo’ essere montato on request or it can be added by the client
dal cliente stesso secondo le tav.11-13-15- himself following the instructions of tables
17. Dopo aver montato il dispositivo e’ ne- 11-13-15-17.
cessario verificare l’esatto collegamento; si After the device has been mounted, check
dovra’ controllare cioe’ che le macchine la- whether the connection has been properly
vorando singolarmente presentino una ca- made; make sure that there is a voltage
duta di tensione di circa il 4% passando, a drop of approximately 4% in the machines
velocita’ nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a when they function individually switching at
pieno carico. rated speed and cos ϕ 0.8 from no-load to
full load operation.

MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO HOW TO MOUNT THE PARALLEL


DI PARALLELO DEVICE
Riferendosi alle tavole 11-13-15-17 montare Referring to tables 11-13-15-17 mount pa-
il trasformatore di parallelo come illustrato. rallel device as indicated.
Attraverso il morsetto isolatore, consegnato Through the insulating terminal, which is
con il dispositivo di parallelo, collegare le delivered together with the parallel device,
spire di potenza in serie alla fase. connect the power turns in series with
Il numero delle spire da eseguire sul trasfor- phase. The numbers of turns to be wound
matore saranno indicate sulle istru-zioni al- on the transformer will be indicated in the
legate al trasformatore stesso. instruction accompanying the transformer
Il secondario del trasformatore di parallelo itself. The secondary winding of the parallel
va connesso in serie al riferimento del rego- transformer must be connected in series to
latore elettronico come mostrato nelle ta- the sensing of the electronic regulator as
vole 4 e 5 pag. 59. shown on tables 4 - 5 page 59.
Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo- In order to activate the parallel device re-
vere il ponticello che cortocircuita il secon- move the bridge which shortcircuits the se-
dario del dispositivo stesso come mostrano condary winding of the device itself as
gli schemi sopra indicati. shown in the above mentioned tables.

NOTA NOTE
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ When requesting a parallel device, it is ne-
indispensabile conoscere i dati nominali del- cessary to indicate the nominal data of the
l’alternatore su cui andra’ applicato. alternator on which the device will be ap-
plied.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elet- After all the electric connections have been
trici e solo dopo aver chiuso tutte le pro- made and only after all the protections
tezioni e’ possibile effettuare la prova di have been put in place, can the system be
primo avviamento del sistema. started.

28
RACCORDEMENT ELEKTRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUSS ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE PARALLELBETRIEB FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb Es necesario montar un dispositivo que
alternateurs en parallèle, il est nécessaire arbeiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu asegura un estatismo idéntico sobre la ca-
de monter un dispositif qui assure un stati- montieren, das nach außen die gleiche Re- racteristica exsterna, para que las máqui-
sme identique sur les caractéristiques exter- gelgüte garantiert. nas puedan funcionar en paralelo entre el-
nes. Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb las. Esto significa que si las máquinas tra-
Ceci signifie que si les machines fonction- der Maschinen und beim Wechsel vom bajarán separadamente, se tendría una
naient séparément, on aurait une chute Leerlauf auf Vollast, ein gleicher Spannung- igual caída de tensión (aprox. 4%) pasando
égale de tension (environ 4%) en passant sabfall erzielt würde (etwa 4%). de vacío a plena carga.
de vide à pleine charge. Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den Este dispositivo viene montado de serie a
Ce dispositif est monté en série sur les Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que
grandes puissances 40-43-46, pour lesquel- Grund ist es ausreichend, die Brücke, die cuando dos ó más de estas máquinas de-
les, lorsque 2 ou plus de ces machines Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung ban trabajar en paralelo es suficiente quitar
doivent fonctionner en paralléle, il est né- kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder el puentecillo che cortocircuita el secundario
cessaire de supprimer le pont qui court- mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten del dispositivo de paralelo (tab. 16-17 pag.
circuite le secondaire du dispositif (tab. 16- müssen (Tabelle 16-17, Seite 66). 66).
17 pag. 66).

Pour les puissances inférieures, le dispositif Für geringere Größen kann diese Vorri- Para los tamaños inferiores el dispositivo se
peut être monté sur demande du client sui- chtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert monta bajo pedido, o puede ser montado
vant les tab. 11-13-15-17. werden, bzw. der Kunde kann diese selbst, por el propio cliente siguiendo las instruccio-
Après avoir mis en place le dispositif, il est unter Berücksichtigung der Angaben in den nes según el display de las tablas 11-13-15-
nécessaire de vérifier l’exactitude des con- Tabellen 11-13-15-17, montieren. Nach 17. Después de haber montado el disposi-
nections, il faudra donc contrôler que cha- Montage dieser Vorrichtung ist es erforder- tivo, es necesario verificar el exacto co-
que machine présente une chute de tension lich, den korrekten Anschluß zu überprüfen. nexionado; debiéndose controlar que la má-
de l’ordre de 4% en étant à la vitesse nomi- Es ist zu kontrollieren, ob die Maschinen, quina funcionando por separado presente
nale pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine wenn sie im Einzelbetrieb laufen, beim We- una caída de tensión de apróximadamente
charge. chsel vom Leerlauf auf Vollast, bei Nominal- el 4% pasando, a velocidad nominal y cos ϕ
geschwindiigkeit und Leistungsfaktor von 0.8, de vacío a plena carga.
0.8 einen Spannungsabfall von etwa 4%
aufweisen.

MONTAGE DU DISPOSITIF MONTAGE DES STATIKWANDLERS MONTAJE DEL DISPOSITIVO


DE PARALLELE Den Statikwandler so montieren wie DE PARALELO
Monter le dispositif de parallèle comme illu- auf den Abbiildungen 11 bzw. 13-15- Como se muestra a las tablas 11-13-15-17
stré tableaux 11-13-15-17. 17 dargestellt. montar el transformador de paralelo como
Par l’intermédiaire de la borne isolante, li- Die Primärwicklung ist mit Hilfe der mitgelie- viene ilustrado.
vrée avec le dispositif de parallèle, connec- ferten Klemme in Reihe mit der Wicklung zu Por medio de la caja de conexión aislante,
ter la spire de puissance en serie avec la schalten. Die Anzahl der auf dem Sta- entregada con el dispositivo de paralelo,
phase. tikwandler anzubringenden Windungen, ist conectar la espira de potencia en serie a la
Le nombre de spires à positionner, sur le den Anweisungen zu diesem zu ent- fase. El número de las espiras a insertar
transformateur sera indiqué avec les in- nehmen. sobre el transformador están indicadas so-
structions fournies avec le transformateur. Die Sekundärwicklung des Statikwandlers bre las instrucciones agregadas al mismo
Le secondaire du transformateur de paral- wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 59 transformador.
lèle est connecté en serie à la référence du mit dem Istwertdraht des elektronischen El secundario del transformador de paralelo
régulateur électronique comme indiqué sur Regler Reihengeschaltet. va conectado en serie a la referencia del
les tableaux 4 et 5 pag. 59. Damit der Statikwandler wirksam wird, muß regulador electrónico como se muestra en
Il est également nécessaire de supprimer le die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4 las tablas 4 y 5 pag. 59. Para habilitar el
pont qui court circuite le secondaire du di- bzw. 5 gezeigt. dispositivo de paralelo quitar el puenticillo
spositif comme montré ci-après. que cortocircuita el secondario del mismo
dispositivo como muestra el esquema ar-
riba indicado.

N.B. ANMERKUNG NOTA


Lorsque vous commandez à posteriori le Bei Bestellung des Statikwandlers sind die Cuando se solicita el dispositivo de paralelo
dispositif de parallèle il nous est indispensa- Nennwerte des Generatores anzugeben, für es indispensabile conocer los datos nomi-
ble de connaître les informations de la notre den dieser bestimmt ist. nales del alternador sobre el cual será apli-
plaque constructeur. cado.

Aprés avoir exécuté tous les raccordements Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an- Después de haber realizado todas las co-
électriques et seulement après avoir con- sgeführt und nur nachdem alle Schutz- nexiones eléctricas y “solo después de
trôlé le fonctionnement de toutes les vorrichtungen geschlossen wurden, ist haber cerrado todas las protecciones”
protections, il est possible d’effectuer l’es- es möglich, die Prüfung eines ersten Sy- es posible efectuar el primer arranque del
sai de la première mise en marche du sy- stemstarts durchzuführen. sistema.
stème.

29
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS

La strumentazione per l’avviamento, la con- All the instrumentation for starting, running
duzione e l’arresto del sistema e’ a carico and stopping the system shall be provided
dell’installatore. by the installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND STOP-


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO PING OPERATIONS MUST BE CARRIED
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E HAVE READ AND UNDER-STOOD THE
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGIN-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INI- NING OF THIS MANUAL.
ZIO DEL MANUALE.

IMPORTANTE : IMPORTANT :
Durante il primo avviamento, che deve es- When the system is set to work for the first
sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore time, which has to be done at a reduced
dovra’ verificare che non si presentino rumori speed, the operator shall check that no ano-
anomali. malous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a fer- If an anomalous noise is detected, stop the
mare immediatamente il sistema e interve- system immediately and improve the me-
nire per migliorare l’accoppiamento mecca- chanical coupling.
nico.

PULIZIA CLEANING
E LUBRIFICAZIONE AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the alterna-
che sia a stato energetico zero e a tempera- tor, ensure that it is not live and it is at room
tura ambiente; a questo punto e’ possibile temperature; at this stage it is possible to
pulirlo esternamente con aria compressa. clean it on the outside using compressed air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC- NEVER USE LIQUIDS OR WATER.


QUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POI- COMPONENTS WITH COMPRESSED
CHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTO- AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE
CIRCUITI O ALTRE ANOMALIE. SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMA-
LIES.

Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare For the lubrication of bearings, see table 18
la tabella 18 pag. 67. on page 67.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

I generatori della serie ECO sono costruiti The alternators series ECO are designed to
per lavorare a lungo senza manutenzione. give a long maintenance free working life.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE- BEFORE PERFORMING THIS OPE-


RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN- RATION, READ THE SAFETY REQUI-
TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI- REMENTS AT THE BEGINNING OF
CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTO THIS MANUAL CAREFULLY.
MANUALE.

30
DEMARRAGE ANTRIEB ARRANQUE
ET ARRET UND STILLSETZUG Y PARADA

La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la con-
tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in- Netzführung und die Stillsetzung der Sy- ducción y la parada del sistema es a cargo
stallateur. steme obliegt dem Monteur. del instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT- CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO- REALIZADAS POR PARTE DE PERSO-
QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y
PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE- ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR- QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO
BUT DU MANUEL. SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU- LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN-
CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN CIPIO DEL MANUAL.
SIND.

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :


Durant le premier démarrage, qui doit être Während der ersten Inbetriebnahme, die mit Durante el primer arranque, que deberá
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, efectuarse a baja velocidad, el instalador
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré- hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma- deberá controlar que no se presenten rumo-
sente. lien in der Geräuschentwicklung auftreten. res anormales.
Dans le cas de bruits anormaux, interrom- Im Falle von Anomalien in der Geräu- En caso de rumores anormales, detener
pre immédiatement le fonctionnement et schentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die inmediatamente el sistema e intervenir para
vérifier l’accouplement mécanique. Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die me- mejorar el acoplamiento mecánico.
chanischen Anschlüsse müssen in diesem
Falle verbessert werden.

NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA


ET GRAISSAGE UND SCHMIERUNG Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu- Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador, ase-
rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à sicherzustellen, daß dieser nicht mehr gurarse que el mismo sea a estado energé-
température ambiante; il est alors possible stromführend ist und sich auf Raum- tico cero y a temperatura ambiente; en estas
de le nettoyer exterieurement avec de l’air temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit- condiciones es posible limpiarlo externa-
comprimé. punkt ist es möglich, den Generator von mente con aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O


OU DE L’EAU. WASSER VERWENDEN. AGUA.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO- NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS- DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA- CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER
AUTRES ANOMALIES. RAUS ERGEBEN KÖNNTEN. OTRO TIPO DE PROBLEMA.

Pour le graissage des roulements, consulter Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Para la lubrificación de los cojinetes consul-
le tableau 18 pag. 67. Angaben in Tabelle 18, Seite 67 zu befolgen. tar la tabla 18 pag. 67.

MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

Les alternateurs de la série ECO sont con- Die Generatoren der Serie ECO sind so Los generadores de las series ECO son
struits pour fonctionner longtemps sans au- konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum construidos para trabajar por mucho tiempo
cun entretien. ohne Wartung arbeiten können. sin mantenimiento.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA- BEVOR DIESE ARBEITEN DUR- ANTES DE REALIZAR DICHA OPE-
TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE- CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM RATION LEER CUIDADOSAMENTE
SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT ANFANG DIESES HANDBUCHES ANGE- LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
DU MANUEL. GEBENEN SICHERHEITSVORSCHRIF- PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
TEN AUFMERKSAM ZU LESEN.

31
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul gene- Maintenance operations on Mecc Alte
ratore Mecc Alte si possono dividere in generators can be divided into routine
ordinari e straordinari; in ogni caso and extraordinary maintenance opera-
qualsiasi intervento deve essere autoriz- tions; in both cases, all operations
zato dal responsabile della sicurezza, a must be authorised by the safety repre-
macchina ferma e isolata elettricamente sentative and they must be carried out
dall’impianto o dalla rete. when the machine is turned off and
La manutenzione e la ricerca guasti insulated from the electric installation
deve essere eseguita da personale elet- or from the power mains.
tricamente/meccanicamente qualificato High-qualified mechanical or electrical
in quanto ogni operazione a seguito technicians must carry out mainte-
descritta presenta pericoli per il perso- nance operations and any fault search
nale. since all operations described hereun-
Si raccomanda inoltre che siano prese der could put personnel in serious dan-
tutte le precauzioni per impedire che la ger.
macchina venga riavviata inavver- It is also highly recommended to take
titamente durante le fasi di manuten- all the necessary precautions so as to
zione e ricerca guasti. prevent an inadvertent starting of the
machine during maintenance and fault
search operations.

Gli interventi di manutenzione ordinaria Routine maintenance operations can


possono essere riassunti in : be summed up as follows:
a) verifiche condizioni avvolgimenti a) Assessment of windings conditions
dopo lunghi periodi di immagaz- after long periods of storage or
zinamento o di sosta inactivity
b) verifiche, ad intervalli regolari, del b) Assessment, on a regular basis, of
corretto funzionamento (assenza di correct functioning (absence of
rumori o vibrazioni anomale) anomalous noises or vibrations)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni c) Mechanical inspections on all faste-
di fissaggio ed in particolare delle ning bolts and, in particular, on
connessioni elettriche electric connections
d) pulizia esterna del generatore d) external cleaning of generator

fig. a
a) Verifiche condizioni avvolgimenti a) Assessment of windings condi-
dopo lunghi periodi di immagaz- tions after long periods of storage
zinamento o di sosta. or inactivity.
La condizione degli avvolgimenti può Measuring the insulating earth resi-
essere verificata mediante la misura stance can assess the condition of the
della resistenza di isolamento verso windings. This measurement can be
terra. Tale misura si esegue con uno carried out with a “Megger” device, or
strumento “Megger” o similari a 500V di similar, with a 500V direct-current vol-
tensione continua; è importante che tage. It is very important to disconnect
prima di eseguire la prova, il regolatore the voltage regulator (fig. a), the rota-
di tensione (fig. a), il ponte diodi rotante ting diode bridge (fig. b) and the radio-
fig. b
(fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) e interference filter (fig. c), as well as any
tutti gli eventuali dispositivi connessi other device connected to the windings
elettricamente agli avvolgimenti da veri- to be checked, before carrying out the
ficare, vengano scollegati. measurement.

fig. c

32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur Die Wartungsarbeiten an dem Stromer- Las intervenciones de manutención en
les alternateurs Mecc Alte peuvent être zeuger Mecc Alte Spa können in nor- el generador Mecc Alte se pueden divi-
considérées comme ordinaires ou extra male und ausserordentliche geteilt wer- dir en ordinarias y extraordinarias; de
-ordinaires ; dans chaque cas toute in- den; auf jeden Fall muss jede Wartung cualquier forma, todas las intervencio-
tervention doit être autorisée par le von dem Sicherheitsverantwortlichen nes deben ser autorizadas por el re-
responsable de la sécurité, et effectuée authorisiert werden ; das kann nur pas- sponsable de la seguridad, con la má-
sur une machine arrêtée et isolée élec- sieren wenn die Maschine unbeweglich quina parada y aislada electricamente
triquement de l’installation ou du ré- und elektrisch von der Anlage oder von de la instalación o de la red.
seau. dem Netz isoliert wird. La manutención y la búsqueda de ave-
La maintenance et le recherche de Die Wartung und die Schaden- rías deben ser hechas por personal
panne doit être effectuée par du per- untersuchung muss von den elektri- electricamente/mecánicamente cualifi-
sonnel électriquement/mécaniquement schen/mechanischen Fachkräften getan cado, ya que cada operación a seguir
qualifié car chaque opération décrite werden,denn jede Operation, welche descrita presenta peligros para el per-
ci-dessous présente des dangers pour unten beschrieben wird, zeigt besondere sonal.
l’utilisateur. Gefahren für das Dienstpersonal. Se recomienda además que sean toma-
Nous recommandons en outre que Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht- das todas las precauciones para impe-
soient prises toutes les précautions smassnahmen zu treffen, um zu verhin- dir que la máquina vuelva a funcionar
pour empêcher le redémarrage du dern,dass die Maschine versehentlich inadvertidamente durante las fases de
groupe par inadvertance durant les während der Wartung und der Schade- manutención y búsqueda de averías.
phases de maintenances et de recher- nuntersuchung wieder angelassen wird.
che de pannes.

Les interventions de maintenances or- Die normalen Wartungsarbeiten können Las intervenciones de manutención or-
dinaires peuvent être résumées ainsi : wie folgt zusammengefasst werden. dinaria pueden ser resumidas en:
a) Vérification des enroulements a) Nachprüfungen der Wicklungswi- a) verificaciones de condiciones de
après de longues périodes d’em- derstände nach längeren Zeiten von envoltura después de largos perio-
magasinement ou d’arrêt de fonc- Einlagerung oder Stillstand dos de almacenaje o de pausa
tionnement. b) Nachprüfungen in regelmässigen b) verificaciones, a intervalos regula-
b) Vérification, à intervalles réguliers, Zeitabständen, der richtigen Ar- res, del correcto funcionamiento
du fonctionnement correct beitsweise (Abwesenheit von Laer- (ausencia de ruidos o vibraciones
(absence de bruit ou vibrations men oder anomalen Vibrationen) anómalas)
anormales). c) Mechanische Nachprüfungen über c) verificaciones mecánicas en todos
c) Vérifications mécaniques de tous alle Befestigungsbolzen und beson- los pernos de fijación y en particu-
les boulons de fixations et en parti- deres über die elektrischen Verbin- lar de las conexiones eléctricas
culier des connexions électriques. dungen. d) limpieza externa del generador
d) Nettoyage externe de l’alternateur. d) Innerliche Reinigung des Stromer-
zeugers

a) Vérification des enroulements a) Nachprüfungen der Wickelkbedin- a) Verificación de condiciones de en-


après de longues périodes d’emma- gungen nach längeren Zeiten von voltura después de largos periodos
gasinement ou d’arrêt de fonction- Einlagern oder Stillstand. de almacenaje o de pausa.
nement : Die Wickelbediengungen können durch La condición de las envolturas puede
L’état des enroulements peut être véri- die Messung des Erdeisolierungwider- ser verificada por la medición de la
fier par la mesure de la résistance de stands überprüft werden. resistencia de aislamiento a la tierra.
l’isolement vers la masse ou terre. Telle Diese Messung wird durch ein Instru- Tal medición se lleva a cabo con un
mesure s’effectue par un instrument ment genannt Megger oder durch einige instrumento “Megger” o similares a
“Megger” ou un matériel similaire à 500 ähnliche Instrumente mit 500 V Prüf- 500V de tensión continua; es impor-
V de tension en continue. Il est impor- spannung ausgeführt; es ist ganz wi- tante que antes de hacer la prueba, el
tant que, avant d’effectuer l’essai, le chtig dass, bevor die Probe getan wird, regulador de tensión (fig. a), el puente
régulateur de tension (fig. a), le pont de der Spannungsregler (abb. a), die rol- diodos rotativo (fig. b), los filtros anti-
diodes tournantes (fig. b), les filtres lende Diodebrücke (abb. b), die disturbio radio (fig. c) y todos los even-
anti-parasitage ( fig. c) et tous les éven- Funkentstör-Filter (abb. c) und alle an- tuales dispositivos conectados electri-
tuels dispositifs de connexions électri- dere eventuelle Vorrichtungen,welche camente a las envolturas verificadas,
ques aux enroulements à vérifier, ne mit den überprüfenden Wicklungen sean desconectados.
soient pas connectés. elektrisch verbunden sind, ausgeschal-
tet werden.

33
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso The figure resulting from the measure-
terra di tutti gli avvolgimenti deve essere ment of the windings’ earth resistance
superiore a 1MΩ. must be over 1MΩ.
Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia Should the figure be smaller than the
inferiore a quanto sopra riportato, gli above-mentioned one, the windings
avvolgimenti devono essere oppor- must be adequately dried up. This can
tunamente asciugati. Tale operazione be done by directing a jet of hot air of
può essere eseguita indirizzando un about 50-60°C into the generator’s air
getto di aria calda a circa 50-60°C, negli inlets or outlets; alternatively, the sta-
ingressi o nelle uscite dell’aria del gene- tor’s windings can be electrically con-
ratore. nected and a voltage can be passed
In alternativa a quanto sopra, gli avvol- through them by means of a direct-
gimenti di statore possono essere colle- current power supply. The amount of
gati elettricamente e fatti attraversare current in the windings depends on the
da una corrente mediante un alimenta- generator size, even though it must be
tore in continua; il valore di corrente da fixed according to the nominal values
fare circolare negli avvolgimenti dipen- stated on the plate.
derà dalle dimensioni dell’alternatore e
comunque dovrà essere stabilito in ac-
cordo ai valori nominali riportati nella
targhetta.

b) Verifiche del corretto funzio- b) Assessment of current functio-


namento (assenza di rumori o vibra- ning (absence of anomalous noises
zioni anomale). or vibrations).
Ad intervalli regolari raccomandiamo di We recommend users to check regu-
verificare che il generatore funzioni re- larly the correct functioning of the gene-
golarmente senza rumori o vibrazioni rator, and to verify that there are no
anomale; tali presenze potrebbero de- anomalous noises or vibrations; their
notare il danneggiamento dei cusci- presence might indicate damage of be-
netti. arings.
Ricordiamo che l’alternatore a sé stante May we remind you that the alternator
non presenta vibrazioni particolari in itself has no particular vibration since
quanto le parti rotanti sono perfet- the rotating parts are perfectly balan-
tamente bilanciate. Premesso che la ced. Provided that the rotor balancing
bilanciatura del rotore non sia stata has not been altered and that the rotor’s
alterata e che i cuscinetti dell’alternatore bearings have not been damaged, vi-
non siano danneggiati, le cause delle brations in the generator set may occur
vibrazioni presenti sul gruppo elettro- due to alignments of couplings, due to
geno saranno da ricercare negli allinea- stress upon the combustion engine, or
menti degli accoppiamenti, nelle solleci- to vibration mounts.
tazioni del motore termico o nei supporti We also recommend checking of per-
antivibranti. formance data which must comply with
Si raccomanda inoltre di verificare i dati the data on the generator’s plate.
funzionali che devono risultare in linea
con quanto riportato nella targhetta del
generatore.

c) Verifiche meccaniche su tutti i c) Mechanical checks of fastening


bulloni di fissaggio ed in particolare bolts and, in particular, of electric
delle connessioni elettriche. connections.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di We recommend a regular check of all
verificare che tutti i bulloni di fissaggio fastening bolts, which must be perfectly
siano adeguatamente stretti; una parti- tightened up. Special attention should
colare attenzione deve essere rivolta be paid to all electric connections; this
alle connessioni elettriche, operazione inspection must be carried out in the
che deve essere eseguita con la asso- complete absence of voltage. To
luta certezza di assenza di tensione. Nel choose the correct tightening wrenches
manuale del generatore sono indicate le suitable for the different sizes of the
corrette coppie di serraggio delle varie bolts, see generator manual.
dimensioni di bullone.

34
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers Der gemesste Widerstandswert aller El valor medido de resistencia a la
la terre de tous les enroulements doit Wicklungen gegen Erde muss unbe- tierra de todas las envolturas debe ser
être supérieure à 1 Mohm. dingt mehr als 1MΩ sein. superior a 1MΩ.
Dans l’hypothèse dans laquelle la va- In dem Fall, in dem der gemesste Wert En la hipótesis de que el valor medido
leur mesurée soit inférieure à ce qui niedrieger ist im Vergleich zu was oben sea inferior al arriba indicado, las envol-
était ci-dessus donné, les enroulements gennant worden ist, muessen die Wick- turas deben ser oportunamente seca-
doivent être opportunément sèches. lungen gelegentlich ausgetrocknet wer- das. Tal operación puede ser hecha
Telle opération peut être exécutée en den. direccionando un chorro de aire caliente
dirigeant un jet d’air chaud à environ Dieses Verfahren kann durch den Wurf a aproximadamente 50-60°C, en las
50-60° c dans les entrées ou sorties eines Strahles warmer Luft mit einer
entradas o en las salidas de aire del
d’air de l’alternateur. Temperatur von 50-60 °C in die Ein-
generador.
En alternative de ce qui est donné ci- gänge oder Ausgänge des Stromzeu-
gers ausgeführt werden. Alternativamente al indicado arriba, las
dessus , les enroulements du stator envolturas de estator pueden ser coliga-
Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre
peuvent être court-circuités et traversés das electricamente y ser atravesadas
die elektrischen Versogung der Stän-
par un courant au moyen d’un alimen- por una corriente a través de un alimen-
derwicklung. Sie könnte im Prinzip
tateur en continue; la valeur du courant tador en continuo; el valor de corriente
durch einen Gleichstrom von einen se-
qui doit circuler dans les enroulements a hacer circular en las envolturas de-
paraten Stromerzeugerzeuger mit
dépend de la dimension de l’alternateur penderá de las dimensiones del los
Strom durchflossen werden. Der
et de toute manière devra être stabili- alternadores y de cualquier forma de-
Stromwert, welcher in den Spulen sich
sée en accord aux valeurs nominales berá ser establecido de acuerdo con los
bewegen muss, hängt von den We-
reportées sur la plaquette. valores nominales de la plaquita.
chselstromgeneratorgrössen ab und,
darf auf keinen Fall die Nominalwerte
des Generators, wie sie auf dem Schild
erscheinen überschreiten.
b) Vérification, à intervalles régu- b) Ueberprüfungen der richtigen Ar- b) Verificaciones del correcto funcio-
liers, du fonctionnement correct beitsweise (Abwesenheit von Lär- namiento (ausencia de ruidos o vi-
(absence de bruit ou de vibrations men oder anomalen Schwingungen). braciones anómalas).
anormales). In regelmässigen Zeitabständen emp- A intervalos regulares, recomendamos
A intervalles réguliers, nous recom- fehlen wir streng zu überprüfen,ob der verificar si el generador funciona regu-
mandons de vérifier que l’alternateur Stromerzeuger normal funktioniert, larmente sin ruidos o vibraciones anó-
fonctionne régulièrement sans bruit ou ohne Lärme oder ausserordentliche malas; tales presencias podrían deno-
vibration anormale. Tel phénomène Schwingungen;die Anwesenheit solcher tar un daño de los cojinetes.
pourrait dénoter l’endommagement des Laerme koennte auf eine Beschädigung Les recordamos que el alternador por si
roulements. der eingebauten Lager hindeuten. Wir mismo no presenta vibraciones particu-
Nous rappelons que l’alternateur ne moechten Sie daran erinnern,dass der lares, ya que las partes rotativas son
présente pas de vibrations particulières Wechselstromgenerator selbst norma- perfectamente balanceadas. Conside-
lorsque les parties tournantes sont par- lerweise keine besondere Schwingun- rando que el balanceo del rotor no haya
faitement équilibrées. gen zeigt, weil die rotierenden Teile
sido alterado y que los cojinetes del
En considérant que l’équilibrage du ro- perfekt balanciert sind. Vorausgesetzt
alternador no hayan sido dañados, las
dass die Auswucht nicht verändert wor-
tor ne soit pas altéré et que les roule- causas de las vibraciones presentes en
den ist und die Lager des Wechsel-
ments de l’alternateur ne sont pas en- el grupo electrógeno deberán ser bu-
stromgenerators nicht beschädigt sind,
dommagés, les causes des vibrations sind die Gründe der Schwingungen auf scadas en los alineamientos de los aco-
présentes sur le groupe électrogène dem Generator in den Anreihungen der plamientos, en las solicitaciones del
seront à rechercher dans les aligne- Verbindungen, in den Schwingungen motor térmico o en los suportes antivi-
ments des accouplements, dans les des Antriebs-Motors oder in den brantes.
sollicitations du moteur thermique ou Antischwingungs- Auflagen zu finden. Se recomienda además, verificar los
dans les supports anti-vibrations. Es wird auch empfohlen, die Überein- datos funcionales que deben resultar en
Nous recommandons également de vé- stimmung der funktionellen Daten mit línea con aquello que dice la plaquita
rifier les données fonctionnelles qui doi- den Daten vom Typenschild des Gene- del generador.
vent être en coordination avec ce qui tors zu überprüfen.
est reporté sur la plaque de l’alterna-
teur.

c) Vérifications mécaniques de tous c) Mechanische Ueberprüfungen c) Verificaciones mecánicas en to-


les boulons de fixations et en parti- über alle Befestigungbolzen und be- dos los pernos de fijación y en parti-
culier des connexions électriques. sonders über die elektrische Verbin- cular de las conexiones eléctricas.
A intervalles réguliers, nous recom- dungen. In regelmässige Zeitabstände A intervalos regulares les recomenda-
mandons de vérifier que tous les empfehlen wir zu überprüfen, ob die mos verificar si todos los pernos de
écrous de fixation soient correctement Befestigungsbolzen angemessen fest fijación están adecuadamente apreta-
serrés; une attention particulière doit sind; eine besondere Aufmerksamkeit dos; una particular atención debe ser
être apportée aux connexions électri- muss den elektrischen Verbindungen dirigida a las conexiones eléctricas,
ques, opération qui doit être suivie avec gegeben werden.Diese Handlung muss operación que debe ser hecha con la
l’absolue certitude d’absence de ten- ausgefuehrt werden nur wenn man ab- absoluta certeza de ausencia de ten-
sion. Dans le manuel de l’alternateur solut sicher ist, dass keine Spannung sión. En el manual del generador son
sont indiqués les couples de serrage vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch indicadas los correctos pares de apriete
corrects de tous les écrous de dimen- des Stromerzeugers werden die richti- de las varias dimensiones de pernos.
sions différentes. gen Befestigungsmomente der ver-
schiedenen Groessen der Bolzen mit-
geteilt.

35
MANUTENZIONE MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del ge- d) Internal and external cleaning of
neratore. the generator.
Per la pulizia esterna del generatore è For the external cleaning of the genera-
possibile utilizzare dell’aria compressa; tor, you can use compressed air. The
vietiamo assolutamente l’uso di qual- use of hydro-cleaners and detergent
siasi tipo di idropulitrice e di liquidi de- fluids is strictly forbidden. The standard
tergenti; il grado di protezione standard protection degree of the generator is
del generatore è IP21 e pertanto utiliz- IP21; therefore, use of fluids could
zando liquidi potrebbero verificarsi delle cause anomalies or even short-circuits.
anomalie o anche cortocircuiti.

Gli interventi di manutenzione straor- Extraordinary maintenance operations


dinaria possono essere riassunti in : can be summed up as follows:
a) manutenzione dei cuscinetti ed even- a) Maintenance and replacement (if
tuale sostituzione necessary) of bearings
b) pulizia dei filtri aria (se presenti) b) Cleaning of air filters (if available)
c) pulizia degli avvolgimenti c) Cleaning of windings
d) sostituzione del ponte a diodi d) Replacement of diode bridge
e) sostituzione dell’eccitatrice e) Replacement of exciter
f) sostituzione del regolatore di ten- f) Replacement of voltage regulator
sione g) Check of residual voltage
g) controllo della tensione residua

a) Manutenzione dei cuscinetti ed a) Maintenance and replacement (if


eventuale sostituzione. necessary) of bearings.
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase During the assembling phase, all bea-
di montaggio; il grasso impiegato nor- rings are greased with SKF28 grease,
malmente è del tipo SKF28 o equiva- or similar.
lenti.

Tutti i generatori ad eccezione dei tipi All generators, except the ECO40, the
ECO40, ECO43 ed ECO46, montano ECO43 and ECO46versions, are equip-
cuscinetti di tipo stagno; per tali tipi di ped with sealed bearings; for this kind
cuscinetti non sono necessarie manu- of bearing, no maintenance is required
tenzioni per tutto il periodo di funziona- for the total operating time (estimated:
mento (stimabile in circa 30.000 ore). 30.000 hours).
Per i generatori tipo 40, 43 e 46, ad Bearings of alternator versions 40, 43
intervalli regolari (vedere tabella cusci- and 46 must be greased on a regular
netti) occorre procedere all’ingrassaggio basis by means of a pressure grease
dei cuscinetti mediante un apposito in- cup. (see bearings chart).
grassatore a pressione. During the operating time, checks to
Controlli periodici durante il periodo di detect presence of either overheating,
funzionamento, devono essere eseguiti or noises, must be carried out on a
per verificare eventuali surriscaldamenti regular basis. If the bearing is worn off,
o rumori; eccessive vibrazioni possono it can cause excessive vibrations. In
essere causate da una usura anomala such a case, the bearing must be remo-
del cuscinetto. ved, examined, and if necessary, repla-
In tal caso, il cuscinetto deve essere ced.
smontato per essere esaminato ed A description of the procedure for a
eventualmente sostituito. bearing replacement:
Qui di seguito viene descritta la proce-
dura per sostituire il cuscinetto.

Generatore tipo 28-31-32. Generator versions: 28-31-32.


Per smontare l’alternatore della serie To disassemble alternator versions 28-
28-31-32, attenersi alle seguenti istru- 31-32, follow these instructions:
zioni :

-) togliere il coperchio anteriore -) Remove front cover

36
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de d) Äussere und innerliche Reinigung d) Limpieza externa e interna del
l’alternateur. des Stromerzeugers. generador
Pour le nettoyage externe de l’alterna- Um den Stromerzeuger draussen zu Para la limpieza externa del generador
teur, il est possible d’utiliser de l’air reinigen, ist es moeglich Druckluft zu es posible utilizar aire comprimido;
comprimé; Il est absolument interdit verwenden; es ist streng verboten irgen- prohibimos absolutamente el uso de
l’utilisation de quelque type d’hydro- dwelche Dampfstrahler oder Reinigung- cualquier tipo de hidrolimpiadora y de
sableuse ou de liquide détergent. Le smittel zu benutzen. Die standard liquidos detergentes; el grado de pro-
grade de protection standard de l’alter- Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP tección standard del generador es IP21
nateur est IP 21 et en conséquence 21 und deswegen , wenn man ein flues- y por lo tanto utilizando liquidos se
l’utilisation de liquides pourrait amener siges Reinigungsmittel verwenden sol- podrían verificar anomalías o también
le constat d’anomalies ou également lte, koennen einige Unregelmaessigkei- cortocircuitos.
de court-circuit. ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.

Les interventions de maintenances ex- Die besonderen Wartungsarbeiten kön- Las intervenciones de manutención ex-
traordinaires peuvent être résumées nen wie folgt zusammengefasst werden. traordinaria pieden ser resumidas en:
ainsi : a) Instandhaltung der Lager und moe- a) manutención de los cojinetes y
a) Maintenance des roulements et glicher Wechsel eventual sustitución
éventuellement changement. b) Reinigung der Luftfilter b) limpieza de los filtros de aire (si
b) Nettoyage des filtres à air (si pré- c) Reinigung der Wicklungen presentes)
sents) d) Austausch der Diodenbrücke c) limpieza de las envolturas
c) Nettoyage des enroulements. e) Austausch der Erregermaschine d) sustitución de los puentes a dio-
d) Changement des pont de diodes. f) Austausch des Spannungsreglers dos
e) Changement de l’excitatrice. g) Kontrolle der Restspannung e) sustitución de la excitadora
f) Changement du régulateur de ten- f) sustitución del regulador de ten-
sion. sión
g) Contrôle de la tension résiduelle. g) control de la tensión residual

a) Maintenance des roulements et a) Instandhalung der Lager und even- a) Manutención de los cojinetes y
éventuellement changement. tueller Ersatz. eventual sustitución
Tous les roulements sont graissés en Alle Lager werden während des Einbau- Todos los cojinetes son engrasados en
phase de montage ; la graisse utilisée verfahrens geschmiert; die benutze fase de montaje; la grasa empleada
normalement est du type SKF 28 ou Schmiere ist normalerweise von Typ normalmente es del tipo SKF28 o equi-
équivalent. SKF28 oder ähnlich. valente.

Tous les alternateurs à l’exception des Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ Todos los generadores, con excepción
types ECO40, ECO43 et ECO46, ont ECO40, ECO43 oder ECO46, montie- de los tipos ECO40, ECO43 y ECO46,
des roulements étanches. Pour ce type ren Lager sind geschlossen; fuer diese montan cojinetes de tipo sellado; para
de roulement, aucune maintenance Typen von Lagern ist keine Instandhal- tales tipos de cojinetes no son necesa-
n’est nécessaire pendant toute la pé- tung für die gesamte Laufzeit noetig rias manutenciones por todo el periodo
riode de fonctionnement (estimable à (schätzbar in zirka 30.000 Stunden). de funcionamiento (estimable en apro-
environ 30 000 heures). Periodisches nachfetten der Lager beim ximadamente 30.000 horas).
Pour les générateurs de type 40, 43 et Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab. Para los generadores tipo 40, 43 y 46,
46, à intervalles réguliers (voir le ta- 18), um eventuelles Hiesslaufen oder a intervalos regulares (ver tabla cojine-
bleau des roulements), il faut procéder Lärm zu vermeiden; übermässige tes), se debe proceder al engrase de
au graissage des roulements à l’aide Schwingungen koennen von einer ano- los cojinetes a través de un engrasador
d’un graisseur à pression prévu à cet malen Abnutzung des Lager abhängig especial a pressión.
effet. sein. Controles periodicos durante el periodo
Des contrôles périodiques pendant In diesem Fall muss das Lager abmon- de funcionamiento, deben ser llevados
toute la période de fonctionnement doi- tiert werden,um untersucht und even- a cabo para verificar eventuales sobre-
vent être effectués pour éviter d’éven- tuell gewechselt werden. calentados o ruidos; excesivas vibracio-
tuelles surchauffes ou des bruits ; des Hier unten die Beschreibung des We- nes pueden ser causadas por un desga-
vibrations excessives peuvent être chselsverfahrens des Lagers. ste anómalo del cojiente.
causées par une usure normale des En tal caso, el cojinete debe ser de-
roulements. smontado para ser examinado y even-
Dans de tel cas, le roulement doit être tualmente sustituido.
démonté pour être examiné et éven- A seguir es descrito el procedimiento
tuellement changé. para sustituir el cojinete.
Ci-dessous description de la procédure
pour changer le roulement :

Alternateur type 28-31-32. Stromerzeuger Typ 28-31-32. Generador tipo 28-31-32.


Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie Um die Stromerzeuger zu demontieren, Para desmontar el alternador de la se-
28-31-32 : folgen Sie bitte den Hinweisen: rie 28-31-32, atenerse a las siguientes
instrucciones:

-) Enlever le flasque avant. -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

37
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo -) Use a lifting device equipped with soft
di sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano co- devices are suitable for the weight of
munque adeguati per i pesi dei compo- the parts to be shifted;
nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) To pull the bearing out, use a puller
utilizzato un apposito estrattore

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti- -) Put on safety gloves and insert bea-
scottatura, montare il cuscinetto nella ring into its place
sua sede

Generatore tipo 34-37-40-43-46. Generator versions: 34-37-40-43-46.


Per smontare l’alternatore della serie To disassemble alternator versions 34-
34-37-40-43-46, è necessario rimuo- 37-40-43-46, remove exciter as follows:
vere l’eccitatrice, pertanto attenersi alle
seguenti istruzioni :

-) togliere la chiusura posteriore -) Remove rear seal

-) sconnettere i cinque fili del ponte -) Disconnect the five wires of the rota-
diodi rotante “A” e “B”. ting diode bridge “A” and “B”.

38
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Démonter le rotor en utilisant un -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
moyen de soulèvement avec des câ- einen Flaschenzug mit weichen Stricken levantamiento con cuerdas blandas
bles souples mais de portée appro- gemacht. Sie müssen aber von der ri- pero de capacidad adecuada; verificar
priée; vérifier que les moyens de sou- chtigen Trägfaehigkeit sein. que los medios de levantamiento predi-
lèvement prédisposés soient adéqua- überprüfen Sie ob die verwendeten spuestos sean de todas formas adecua-
tes pour les poids des composants à Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die dos para los pesos de los componentes
bouger. Gewichte der Bestandteile, die bewegt a movimentar
werden müssen angemessen sind.

-) Pour extraire le roulement, il faut -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
utiliser un extracteur spécial. eine angemessene Abziehvorrichtug zado un extractor especial
verwendet werden.

-) Pour le montage du nouveau roule- -) Um das neue Lager zu montieren, -) para el montaje del nuevo cojinete,
ment, réchauffer ce dernier avec un beheizen Sie es mit einer angemesse- calentarlo con un dispositivo magnetico
dispositif magnétique spécial. nen magnetischen Vorrichtung. especial

-) Mettre des gants anti-brûlures , in- -) Das Lager durch den Gebrauch der -) usando los adecuados guantes anti-
staller l’enroulement à sa place. angemessenen Schutzhanschuhen auf quemadura, montar el cojinete en su
seinem Platz montieren. sede

Alternateur type 34-37-40-43-46. Stromerzeuger Typ34-37-40-43-46 Generador tipo 34-37-40-43-46.


Pour démonter l’alternateur de la série (für eine genauere Beschreibung siehe (para una descripción más detallada,
34-37-40-43-46, il est nécessaire pour das Gebrauch und Instandhaltungbuch) ver el manual de uso y manutención).
démonter l’alternateur d’enlever l’induit Um der Wechselstromerzeuger Serie Para desmontar el alternador de la se-
d’excitatrice, par conséquent, suivre 34-37-40-43-46 zu demontieren, ist es rie 34-37-40-43-46, es necesario sacar
les instructions suivantes : notwendig, die Erregungsmaschine ab- la excitadora, por consiguiente atenerse
zumontieren. Folgen Sie bitte dann den a las siguientes instrucciones :
Hinweisen:

-) Enlever la fermeture arrière. -) Den hinteren Verschluss entfernen. -) sacar el cierreposterior

-) Déconnecter les 5 fils du pont de -) Die fünf Draehte der rotierenden Dio- -) desconectarlos los cinco hilos del
diode tournant “A” et “B”. denbruecke aus den Fugen bringen “A” puente diodos rotativo “A” - “B”.
-”B”.

39
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) nel caso di alternatori della serie -) When dealing with versions 34 and
34-37, togliere le viti di bloccaggio dei 37, remove clamp screws from the dio-
settori porta diodi del ponte rotante, des area of the rotating bridge, whilst
mentre nel caso di alternatori della serie when dealing with versions 40, 43 and
40-43-46 togliere il bullone di bloccag- 46, remove clamp bolt and, by pulling it
gio e tirando leggermente togliere il gently, remove Diode Bridge.
ponte diodi

-) inserire un adeguato estrattore per -) Insert an adequate puller to pull out


sfilare il rotore eccitatrice exciter rotor

-) dal lato accoppiamento sfilare il ro- -) Pull out rotor from the drive-end side;
tore principale; nel caso in cui il diame- should the front lead diameter be smal-
tro del coperchio anteriore fosse minore ler than the impeller’s external diameter,
del diametro esterno della ventola, to- remove lid to pull out rotor
gliere il coperchio stesso per sfilare il
rotore

-) togliere gli anelli seeger servendosi di -) Use a pair of suitable pliers to remove
una pinza adeguata seeger rings

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) Use a suitable puller to remove bea-
utilizzato un apposito estrattore ring

40
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Dans le cas des alternateurs de la -) Im Fall von Wechselstromerzeugern -) en el caso de alternadores de la serie
série 34-37, enlever les vis de blocage Serie 34-37, entfernen Sie die Befesti- 34-37, sacar los tornillos de bloque de
des parties des diodes du pont tour- gungsschrauben der diodentragenden los sectores porta diodos del puente
nant, tandis que pour le cas de la série Sektoren der rotierenden Brücke, rotativo, mientras que en el caso de
40-43-46, enlever le boulon de blocage während bei Wechselstromerzeugern alternadores de la serie 40-43-46 sacar
en tirant légèrement, enlever le pont de der Serie 40-43-46 entfernen Sie die el perno de bloque y, tirandolo ligera-
diodes. Befestigungsbolzen und bei leichtem mente, sacar el puente diodos
Zug auch die Diodenbrücke.

-) Insérer un extracteur adéquate pour -) Einen angemessener Abszieher ein- -) inserir un adecuado extractor para
enlever le rotor principal. stecken, um den Erregerrotor herauszu- extraer el rotor excitadora
ziehen;

-) Du côté accouplement, enlever le -) Auf der Verbindungsseite den Haupt- -) del lado acoplaje estraer el rotor
rotor principal : dans le cas ou le dia- läufer herausziehen; für den Fall, dass principal; caso el diámetro de la tapa
mètre du flasque avant serait plus petit der Durchmesser des vorderen Deckel anterior fuera menor que el diámetro
que le diamètre externe du ventilateur, niedrieger sein sollte als der äussere externo del ventilador, sacar la propia
enlever le même couvercle pour enle- Durchmesser des Flügelrads, entfernen tapa para extraer el rotor
ver le rotor. Sie den Deckel, um den Läufer heraus-
zuziehen.

-) Enlever les circlips en se servant -) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines -) sacar los anillos seeger utilizando
d’une pince adéquate. angemessenen Zange herausziehen. una pinza adecuada

-) Pour extraire le roulement, un extrac- -) Um das Lager zu entfernen muss man -) para extraer el cojinete se debe utili-
teur approprié doit être utilisé. einen angemessenen Abzieher benut- zar un extractor especial
zen.

41
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, -) To insert new bearing, heat it with a
riscaldare lo stesso con un apposito suitable magnetic device
dispositivo magnetico

-) indossando gli appositi guanti anti- -) Put on safety gloves and insert bea-
scottatura, montare il cuscinetto nella ring into its place
sua sede

b) Pulizia dei filtri aria (se presenti) b) Cleaning of air filters (if availa-
I filtri aria sono degli accessori che ble)
vengono montati su richiesta dei clienti; Air filters are optional parts that are
tali dispositivi devono essere periodica- supplied upon request; these devices
mente puliti in quanto al loro interno è must be cleaned on a regular basis;
situata una retina a maglie che deve inside these filters there is a mesh net
essere mantenuta pulita per garantire that has to be kept clean in order to
l’efficienza del filtro. La periodicità di ensure a good performance of the filter.
intervento sui filtri aria dipenderà dalla The time interval between each cleaning
severità delle condizioni del luogo di operation depends on the conditions of
installazione; in ogni caso una regolare the installation site. A frequent inspec-
ispezione di questi componenti permet- tion of these parts will establish if any
terà di stabilire se sarà il caso di interve- cleaning is required. Make sure you turn
nire. E’ importante ricordare che la puli- off the generator set when performing
zia di questi elementi deve essere ese- cleaning operations of such parts as
guita con il generatore non in servizio, their removal entails contact with live
in quanto la rimozione consente l’ac- parts.
cesso a parti che potrebbero trovarsi in
tensione.

c) Pulizia degli avvolgimenti c) Cleaning of windings


La durata degli avvolgimenti e quindi Both windings and generator will last
del generatore stesso, può essere longer with a correct maintenance and
miglio-rata da una corretta manuten- cleaning; an inspection and a mainte-
zione e pulizia; un programma di ispe- nance schedule should be established
zione e manutenzione dovrebbe essere by keeping in mind that the frequency of
stabilito tenendo presente che la fre- these inspections depends on the condi-
quenza di tali verifiche dipenderà dalle tions of the site where the generator is
condizioni effettive dell’ambiente di uti- being used.
lizzo. If the generator is used in a dry and
Se il generatore lavora in ambienti clean environment, an inspection a year
asciutti e puliti, un’ispezione all’anno is enough; in case of severe conditions,
può essere sufficiente; al contrario, se le inspections must be carried out more
condizioni sono più severe, è opportuno frequently.
aumentare la frequenza delle ispezioni.

42
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Pour le montage du nouveau roule- -) Für die Montage des neuen Lagers -) para el montaje del nuevo cojinete,
ment, réchauffer ce dernier avec un beheizen Sie es mit einer angemesse- calentarlo con un dispositivo magnético
dispositif magnétique spécial. nen magnetischen Vorrichtung. especial

-) Mettre des gants anti-brûlures, instal- -) Die Lager sind mit dem Gebrauch von -) usando los adecuados guantes anti-
ler le roulement à sa place. angemessenen, gegen Verbrennung quemadura, montar el cojinete en su
schützende Handschuhe, zu montieren. sede

b) Nettoyage des filtres à air (si b) Reinigung der Luftfilter (wenn b) Limpieza de los filtros de aire (si
présents) montiert) presentes)
Les filtres à air sont des accessoires Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die Los filtros de aire son accesorios que
qui viennent à être montés sur de- nach Anfrage der Kunden montiert wer- son montados bajo orden de los clien-
mande des clients : Ces dispositifs doi- den. tes; tales dispositivos deben ser perio-
vent être périodiquement nettoyés Diese Vorrichtungen müssen periodisch dicamente limpiados, ya que en su inte-
parce qu’à l’intérieur est située une gereinigt werden, denn das innenlie- rior hay una pequeña red a malla que
rétine à maille qui doit être maintenue gende Gitternetz muss sauber bleiben, debe ser mantenida limpia para garan-
propre pour garantir l’efficacité du filtre. um die gute Arbeitsweise des Filters zu tizar la eficiencia del filtro. La periodici-
La périodicité d’intervention sur les fil- garantieren. dad de intervento en los filtros de aire
tres dépendra de la sévérité des condi- Der Zeitintervall des reinigens der Luft- dependerá de la severidad de las condi-
tions du local d’installation ; dans cha- filter, wird von der Lage des Installation- ciones del lugar de instalación; de cual-
que cas une inspection régulière de ces sorts abhängig sein. quier forma una regular inspección de
composants permettra d’établir s’il est In jedem Fall wird eine regelmässige estos componentes permitirá estable-
nécessaire d’intervenir. Il est important Inspektion dieser Bestandteile Klärung cer si es el caso de intervenir. Es im-
de rappeler que le nettoyage de ces bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff portante recordar que la limpieza de
éléments doit être effectué avec un vorzunehmen. esos elementos debe ser llevada a
alternateur qui ne sera pas en fonction- Es ist wichtig sich daran zu erinnern, cabo con el generador no en servicio,
nement parce que cette opération dass die Reinigung dieser Bestandteile ya que la remoción permite el acceso
donne accès à des parties qui pour- bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht de partes que se podrían encontrar en
raient se trouver en tension. werden muss,. Die Demontage koennte tensión.
das Eintreten zu einigen Teilen erlau-
ben, die unter Spannung sein koennten.

c) Nettoyage des enroulements. c) Reinigung der Wicklungen c) Limpieza de los envoltorios


La durée de vie des enroulements et Die Lebensdauer der Wicklungen und La duración de los envoltorios y por
donc de l’alternateur même, peut être des Generators kann durch eine richtige consiguiente del proprio generador,
améliorée par une maintenance et un Instandhaltung und Reinigung verbes- puede ser mejorada por una correcta
nettoyage correct ; un programme d’in- sert werden: ein Inspektions und Pflege- manutención y limpieza; un programa
spection et maintenance devraient être programm sollte erstellt werden, um den de inspeción y manutención debría ser
établis en tenant compte que la fré- Zeitabstand dieser Nachprüfungen in establecido teniendo presente que la
quence de ces vérifications dépendra Abhängigkeit des Aufstellorts zu bestim- frecuencia de tales verificaciones de-
des conditions réelles de l’air ambiant men. penderá de las condiciones efectivas
d’utilisation. Wenn der Stromerzeuger in einer del ambiente de utilización.
Si l’alternateur travaille dans un milieu trockenen und sauberen Umwelt arbei- Si el generador trabaja en ambientes
sec et propre, une inspection à l’année tet,wird es genügen, eine Inspektion pro secos y limpios, una inspección al año
peut être suffisant ; au contraire, si les Jahr zu machen. puede ser suficiente; al revés, si las
conditions sont plus sévères, il est né- Wenn dagegen der Aufstellort stärker condiciones son más severas, es opor-
cessaire d’augmenter la fréquence des belastet ist, ist es notwendig, die Haeu- tuno aumentar la frecuencia de las in-
inspections. figkeit der Inspektionen zu erhoehen. specciones.

43
MANUTENZIONE MAINTENANCE
However, we recommend that a check
In ogni caso, indipendentemente dal should be done, regardless of the sche-
programma stabilito, raccomandiamo di dules, in the following cases:
procedere a tale manutenzione nelle -) in case of rust
seguenti ipotesi : -) in case of corrosion
-) presenza di ruggine -) when the insulation is damaged
-) segni evidenti di corrosione -) when there is dust on the surface of
-) deterioramento dell’isolamento the windings
-) presenza di polvere sulla superficie To clean windings, use solvents like oil
degli avvolgimenti of turpentine or “Solvesso” solvent. Cle-
Gli avvolgimenti possono essere puliti aning with such substances, which con-
utilizzando degli appositi solventi come tain a high evaporation level, will not
ad esempio “l’acqua ragia” o il damage the isolation level of the win-
“solvesso”; tali sostanze, avendo un alto dings. When cleaning is over, please
grado di evaporazione, permettono una look out for any overheating or carboni-
pulizia adeguata senza intaccare il sation signs.
grado di isolamento degli avvolgimenti. We also recommend drying up of win-
A pulizia ultimata, raccomandiamo di dings at 60-80°C and if you notice that
controllare che non vi siano segni di the varnish of windings is not in good
sovrariscaldamenti ed eventuali tracce shape, then have them varnished again.
di carbonizzazioni.
Inoltre si consiglia di asciugare gli av-
volgimenti a circa 60-80°C e se si no-
tano degradamenti della vernice degli
avvolgimenti, procedere ad una ulteriore
verniciatura degli stessi.

d) Sostituzione del ponte a diodi d) Replacement of diode bridge


A seconda del tipo di alternatore, il The diode bridge varies according to the
ponte a diodi può essere composto o da model of the generator. It can have
tre settori separati su ognuno dei quali three separate sectors with two diodes
sono fissati due diodi (T30) oppure da fixed on each sector (T30), or one circu-
un blocco unico circolare (T18) con sei lar body (T18) with 6 diodes. The first
diodi. La prima configurazione (T30) type (T30) is used in the alternator
viene installata nei generatori tipo 28- models 28-31-32-34-37, whereas the
31-32-34-37 mentre la seconda (T18) second one (T18) is used in the 40,43
viene installata nei generatori tipo 40- and 46 versions.
43-46. Diodes can be easily inspected with a
Ciascun singolo diodo può’ essere veri- multi-meter: simply disconnect the wire
ficato molto facilmente con un multime- of the particular diode and check its
tro; è sufficiente scollegare il cavetto del resistance on both directions. A perfec-
diodo in esame e controllarne la resi- tly functioning diode will show a very
stenza nei due sensi. Un diodo che high resistance in one direction and a
funziona correttamente indicherà una very low resistance in the opposite di-
resistenza molto alta in un senso e rection. A faulty diode will show either a
molto bassa nel senso opposto. Un very low resistance, or an infinite resi-
diodo guasto avrà o una resistenza stance in both directions. Once the
molto bassa o una resistenza infinita in whole sector, or the whole bridge, is
entrambi i sensi. Una volta sostituito il replaced, remember to tighten the
settore o l’intero ponte vi raccoman- screws with a suitable tightening
diamo di serrare le relative viti con le wrench and to strictly comply with the
corrette coppie di fissaggio e di rispet- polarities and the diagrams indicated by
tare le polarità secondo gli schemi e le Mecc Alte.
tabelle forniti da Mecc Alte.

e) Sostituzione dell’eccitatrice e) Replacement of exciter


Generatore tipo 28-31-32. Generator versions: 28-31-32
Per smontare l’eccitatrice dell’alter- Follow these instructions to remove ex-
natore della serie 28-31-32, attenersi citer of the 28-31-34 versions:
alle seguenti istruzioni :

-) togliere il coperchio anteriore -) remove front lead

44
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment Auf jeden Fall , unabhängig von dem De cualquier forma, independiente-
du programme établi, nous recomman- vorher gedachten Programm, emp- mente del programa establecido, reco-
dons de procéder à ces maintenances fehlen wir das Ganze in den folgenden mendamos proceder a tal manutención
dans les cas éventuels présents : Fällen pflegen zu lassen. en las siguientes hipótesis :
-) Présence de rouille. - Anwesenheit von Rost -) presencia de herrumbre
-) Signes évidents de corrosions. - Anzeichen von Korrosion -) señales evidentes de corrosión
-) Détérioration de l’isolant. - Beschädigung der Isolierung -) deterioramento del aislamiento
-) Présence de poussière sur la surface - Anwesenheit vom Straub auf den -) presencia de polvo en la superficie de
des enroulements. Oberflächen der Wicklungen Die Wick- los envoltorios
Les enroulements peuvent être net- lung kann durch die Benützung der an- Los envoltorios pueden ser limpiados
toyés en utilisant des produits appro- gemessenen Loesungsmittel gereinigt utilizando solventes especiales como
priés comme par exemple l’essence de werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“ por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”;
térébenthine ou du « solvant ». Ces oder „solvesso“. tales substancias, poseendo un alto
substances ayant un taux important Dadurch, dass diese Mittel eine sehr grado de evaporación, permiten una
d’évaporation, ils permettent un net- hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird limpieza adecuada sin corroer el grado
toyage adéquate sans attaquer le ni- es moeglich, eine angemessene Reini- de aislamiento de los envoltorios.
veau d’isolement des enroulements. gung auszuführen, ohne dass die Isolie- Cuando se termine la limpieza, reco-
Le nettoyage terminé, nous recom- rungstufe der Spulen angegriffen wird. mendamos verificar si no hay señales
mandons de contrôler qu’il n’y ait au- Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir de sobrecalientamientos y eventuales
cun signe de surchauffe et d’éventuel- zu kontrollieren , ob es keine Überhit- trazos de carbonizaciones.
les traces de carbonisation. zungsmerkmale oder eventuelle Además, se aconseja secar los envolto-
Sinon, nous conseillons de sécher les Verkohlungszeichen gibt. rios a aproximadamente 60-80°C y si
enroulements à environ 60-80°c et si Ausserdem empfehlen wir die Wicke- son notados degradamentos del barniz
on note des dégradations du vernis des lung mit einer Temperatur von zirka de los envoltorios, proceder a un ulte-
enroulements, il faut procéder à un 60-80°trocknen zu lassen, und, wenn rior barnizado de los mismos.
nouveau vernissage. man Lacktropfen bemerken sollte,
schreiten Sie mit einer neuen Lackie-
rung derjenigen Wicklung fort.

d) Changement des pont de diodes. d) Ersetzung der Diodenbrücke d) Sustitución de los puentes a diodos
Selon le type de l’alternateur, le pont de Es kommt darauf an, welchen Wechsel- (para una descripción más detallada,
diodes peut être composé de 1 à 3 stromerzeuger Sie benutzen. ver el manual uso y manutención).
parties séparées sur chacun desquels Die Diodenbuecke kann aus 3 getrenn- Dependiendo del tipo de alternador, el
sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un ten Teilen zusammengesetz sein, auf puente a diodos puede ser compuesto
bloc unique circulaire (T18) avec 6 denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, de tres sectores separados, sobre cada
diodes. La première configuration oder sie kann von einem einzigen run- uno de los cuales son fijados dos dio-
(T30) est installée sur les alternateurs den Block mit 6 Dioden (T18) zusam- dos (T30), o por un bloque único circu-
types 28.31.32.34.37 tandis que la se- mengesetz sein. lar (T18) con sei diodos. La primera
conde (T18) est installée sur les alter- Der erste Aufbau wird auf den Stromer- configuración (T30) es instalada en los
nateurs types 40-43-46. zeuger Typ 28-31-32-34-37 eingesetz, generadores tipo 28-31-32-34-37,
Chaque diode peut être vérifier très während der zweite(T18) auf den Typ mientras la segunda (T18) es instalada
facilement avec un multimètre ; il est 40-43-46 eingesetzt wird. en los generadores tipo 40-43-46.
suffisant de déconnecter le câble de la Jede Diode kann sehr einfach mit einem Cada sencillo diodo puede ser verifi-
diode à examiner et en contrôler la Multimeter nachgeprüft werden; es cado muy facilmente con un multime-
résistance dans les 2 sens. Une diode genügt das Kabel der Dioden abzuklem- tro; es suficiente desconectar el cable
qui fonctionne correctement indiquera men, und den Widerstand in beide Ri- del diodo en exámen y controlar su
une résistance très haute dans un sens chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die resistencia en los dos sentidos. Un
et très basse dans le sens opposé. Une richtig funktioniert, wird einen sehr ho- diodo que funciona correctamente indi-
diode en panne aura ou une résistance ehen Wiederstand in eine Richtung und cará una resistencia muy alta en un
très basse ou une résistance infinie einen sehr niedrigen in der entgegenge- sentido y muy baja en el sentido opue-
dans les 2 sens. setzenen Richtung zeigen. sto. Un diodo averiado tendrá o una
Une fois changée une partie ou le pont Eine defekte Diode wird einen sehr nie- resistencia muy baja o una resistencia
entier, nous vous recommandons de drigen oder einen unendlichen Wider- infinita en ambos sentidos. Una vez
serrer les vis avec les couples de fixa- stand in beiden Richtungen haben. sustituído el sector o el puente entero,
tion correctes et de respecter les polari- Wenn ein Sektor oder die ganze les recomendamos apretar los relativos
tés selon les schémas et tableaux four- Bruecke ersetz werden, empfehlen wir tornillos con los correctos pares de
nis par Mecc Alte. die entsprechenden Schrauben mit pas- fijación y de respectar las polaridades
sendem Werkzeug festzuziehen und die según los esquemas y tablas sumini-
Polarität nach den von Mecc Alte gege- strados por Mecc Alte.
benen Plaenen und Tabellen zu bea-
chten.
e) Austausch der Erregungsma- e) Sustitución de la excitadora
e) Changement de l’excitatrice.
chine Generador tipo 28-31-32.
Alternateur type 28-31-32
Um der Erregerlauefer des Wechselstro- Para desmontar la excitadora del alter-
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna-
merzeugers Serie 28-31-32 zu demon- nador de la serie 28-31-32, atenerse a
teur de la série 28.31.32, se tenir aux
tieren, folgen Sie bitte die angegebenen las siguientes instrucciones :
instructions suivantes :
Hinweisen:
-) Enlever la tôle de fermeture. -) Den vorderen Deckel entfernen -) sacar la tapa anterior

45
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo -) Use a lifting device equipped with soft
di sollevamento con funi morbide ma di ropes of an adequate lifting capacity to
portata adeguata; verificare che i mezzi extract rotor. Make sure that the lifting
di sollevamento predisposti siano co- devices are suitable for the weight of the
munque adeguati per i pesi dei compo- parts to be shifted;
nenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essere -) Use a puller to pull out bearing
utilizzato un apposito estrattore

-) per smontare il rotore eccitatrice, in- -) To insert the exciter rotor, use a
serire un adeguato estrattore facilmente suitable puller, which can be easily con-
costruibile o reperibile presso la nostra structed or forwarded by the manufactu-
sede. rer upon request.

Generatore tipo 34-37-40-43-46. Generator versions: 34-37-40-43-46.


Per smontare l’eccitatrice dell’alter- To remove exciter of the 34-37-40-43-46
natore della serie 34-37-40-43-46, non versions, there is no need to disassem-
è necessario smontare l’intero alterna- ble the entire generator, however, you
tore, pertanto attenersi alle seguenti must follow the instructions below:
istruzioni:

-) togliere la chiusura posteriore -) Remove real seal

-) sconnettere i cinque fili del ponte -) Disconnect the five wires of the rota-
diodi rotante ting diode bridge

-) nel caso di alternatori della serie -) When dealing with the 34-37 versions,
34-37, togliere le viti di bloccaggio dei remove clamp screws from sectors;
settori mentre nel caso di alternatori whilst when dealing with the 40-43-46
della serie 40-43-46 togliere il bullone di versions, remove clamp bolt and, by
bloccaggio e tirando leggermente to- pulling it gently, pull out diode bridge
gliere il ponte diodi

46
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Défiler le rotor en utilisant un moyen -) Den Rotor abziehen. Das wird durch -) extraer el rotor utilizando un medio de
de soulèvement avec des câbles sou- einen Aufhebenmittel mit weichen levantamiento con cuerdas blandas
ples mais de portée appropriée ; véri- Stricken gemacht. Sie muessen aber pero de capacidad adecuada; verificar
fier que les moyens de soulèvement von richtigen Trägfähigkeit sein. que los medios de levantamiento predi-
prédisposés soient adéquates pour les Ueberpruefen Sie ob die benutzten He- spuestos sean de todas formas adecua-
poids des composants à bouger. bezeuge auf jeden Fall für die Gewichte dos para los pesos de los componentes
der Bestandteile, die bewegt werden a movimentar
muessen, angemessen sind.

-) Pour extraire le roulement, utiliser un -) Um das Lager herauszuziehen, muss -) para extraer el cojinete debe ser utili-
extracteur approprié. eine angemessene Abziehvorrichtug- zado un extractor especial
verwendet werden.

-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Um den Erregerläufer zu demontie- -) para desmontar el rotor excitadora,
insérer un extracteur adéquate facile- ren, stecken Sie einen angemessenen inserir un adecuado extractor facilmente
ment fabriqué ou trouvé à notre siège. Abzieher ein, welchen Sie auch leicht costruible o de encontrar en nuestra
selbst anfertigen lassen können. sede.

Alternateur type 34-37-40-43-46. Stromerzeuger Typ 34-37-40-43-46. Generador tipo 34-37-40-43-46.


Pour démonter l’excitatrice de l’alterna- Bezüglich der Serie 34 - 37 - 40 - 43 - Para desmontar la excitadora del alter-
teur des séries 34-37-40-43-46, il n’est 46 ist es nicht notwendig den gesamten nador de la serie 34-37-40-43-46, no es
pas nécessaire de démonter l’alterna- Generator zu demontieren. necesario desmontar todo el alternador,
teur entièrement, cependant se tenir Bitte beachten Sie diesbezüglich fol- por lo tanto atenerse a las siguientes
aux instructions suivantes : gende Anleitungen: instrucciones:

-) Enlever la fermeture arrière. -) Den hinteren Verschluss entfernen. -) sacar el cierre posterior

-) Déconnecter les 5 fils du pont de -) Die fünf Drähte der rotierenden Dio- -) desconectar los cinco hilos del
diode tournant. denbrücke aus den Fugen bringen. puente diodos rotativo

-) Dans le cas des alternateurs de la -) Im Fall von Wechselstromerzeugern -) en el caso de alternadores de la serie
série 34-37, enlever les vis de blocage Serie 34-37, entfernen Sie die Befesti- 34-37, sacar los tornillos de bloque de
des parties des diodes du pont tour- gungsschrauben der diodenträgenden los sectores, mientras en el caso de
nant, tandis que pour le cas de la série Sektoren der rollenden Brücke, während alternadores de la serie 40-43-46 sacar
40-43-46, enlever le boulon de blocage im Fall von Wechselstromerzeugern Se- el perno de bloque y tirando ligeramente
en tirant légèrement, enlever le pont de rie 40-43-46 entfernen Sie die Befesti- sacar el puente diodos
diodes. gungsbolzen und bei leichtem Zug auch
die Diodenbrücke.

47
MANUTENZIONE MAINTENANCE

-) per smontare il rotore eccitatrice, in- -) To insert exciter rotor, use a suitable
serire un adeguato estrattore facilmente puller, which can be easily constructed
costruibile o reperibile presso la nostra or forwarded by the manufacturer upon
sede request.

f) Sostituzione del regolatore di f) Replacement of voltage


tensione regulator
I generatori sono provvisti di regolatore All generators are equipped with an
automatico di tensione; a seconda del automatic voltage regulator; depending
tipo di alternatore, i regolatori elettronici on the alternator model, electronic regu-
possono essere di due tipi : SR7/2-G, lators can be of two different types:
UVR6/1-F. SR7/2-G, UVR6/1-F.
L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipo- The SR7/2-G is an integral part of the
logie ECO 28 - 31 - 32, l’UVR6/1-F è ECO 28-31-32 generators; the UVR6/1-
montato nelle tipologie ECO 34 - 37 - 40 F is supplied with the 34-37-40-43 and
-43 - 46. 46 versions. Should some anomalous
Nel caso in cui si riscontrassero dei functioning be detected, please consult
comportamenti anomali vi preghiamo di our technical manual or contact our
consultare il manuale specifico o di con- technical assistance service.
tattare il nostro servizio di assistenza
tecnica.

Una volta stabilito che il regolatore deve Once it has been ascertained that the
essere sostituito, procedere come se- regulator needs to be replaced, proceed
gue : as follows:

-) scollegare tutti i cavetti di collega- -) Disconnect all terminal board wires


mento in morsettiera

-) svitare le quattro viti di bloccaggio del -) Unscrew the four clamp screws of the
regolatore regulator

-) collocare il nuovo regolatore nella -) Set new regulator in the usual posi-
posizione prevista tion

-) fissare il nuovo regolatore con le viti -) Tighten the new regulator with the
precedentemente raccolte previously unscrewed screws

-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera -) Connect again all wires to the termi-
del regolatore, servendosi in caso di nal board of the regulator. Follow dia-
bisogno, degli schemi forniti da Mecc grams supplied by Mecc Alte, if neces-
Alte. sary.

48
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, -) Einen angemessenen Abszieher ein- -) para desmontar el rotor excitadora,
insérer un extracteur adéquate facile- stecken, um den Erregerläufer herau- inserir un adecuado extractor facil-
ment fabriqué ou trouvé à notre siège. sziehen; mente costruible o de encontrar en nue-
stra sede

f) Changement du régulateur de f) Austausch des Spannungsre- f) Sustitución del regulador de


tension. glers tensión
Les alternateurs sont pourvus de régu- Die Stromerzeuger sind mit einem auto- Los generadores poseen regulador au-
lateur de tension automatique ; selon le matischen Spannungsregler ausgerü- tomatico de tensión; dependiendo del
type de l’alternateur, les régulateurs stet; je nach Typ des Wechselstromer- tipo de alternador, los reguladores elec-
électroniques peuvent être de 2 types : zeuger koennen die elektrischen Regler trónicos pueden ser de dos tipos:
SR7/2-G, UVR6/1-F. von zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1- SR7/2-G, UVR6/1-F.
Le SR7/2-G est monté dans les séries F. Der SR7/2-G wird serienmaessig in El SR7/2-G es montado estándar en las
ECO 28 - 31 - 32, le UVR6/1-F est die Typen ECO 28-31-32 montiert, tipologías ECO 28 - 31 - 32, el UVR6/1-
monté dans les séries ECO 34 - 37 - UVR6/1-F in die Typen ECO 34-37-40- F es montado en las tipologías ECO 34
40 - 43 - 46. 43-46 montiert. - 37 - 40 - 43 - 46.
Dans le cas ou des comportements Im Fall, dass man unregelmässige Caso se encontrasen comportamentos
anormaux seraient rencontrés, nous Verhalten bemerken sollte, bitten wir anómalos, les rogamos consultar el
vous prions de consulter le manuel Sie das spezifische Hinweisebuch na- manual específico o contactar nuestro
spécifique ou de contacter notre ser- chzuschlagen oder sich mit unserem servicio de asistencia técnica.
vice d’assistance technique. technischen Dienst in Verbindung zu
setzen.

Une fois établie que le régulateur doit Nachdem festgestellt worden ist, dass Una vez establecido que el regulador
être changé, procéder comme suit : der Regler gewechselt werden muss, debe ser sustituído, proceder como si-
setzen Sie wie folgt fort: gue:

-) desconectar todos los cabos de co-


-) Déconnecter tous les câbles de bran- -) Alle Leitungen vom Klemmenbrett
nexión en la caja de bornes
chement de la planchette. abklemmen

-) Die vier Befestigungsschrauben des -) destornillar los cuatro tornillos de


-) Dévisser les 4 vis de blocage du
bloque del regulador
régulateur. Reglers abschrauben

-) Connecter le nouveau regulateur à -) Den neuen Regler in die vorgesehene -) colocar el nuevo regulador en la
l'endroit prevu Stelle setzen posición prevista

-) Installer le nouveau régulateur avec -) Den neuen Regler mit den vorherge- -) fijar el nuevo regulador con los tornil-
les vis précédemment récupérées. sammelten Schrauben fixieren los precedentemente recojidos

-) Reconnecter tous les câbles à la -) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des -) reconectar todos los cables a la caja
planchette du régulateur, en se servant Reglers wieder verbinden Im Notfall, de bornes del regulador, utlilizando, en
si besoin, des schémas fournis par verwenden Sie bitte die von Mecc Alte caso de necesidad, los esquemas su-
Mecc Alte. angegebenen Pläne ministrados por Mecc Alte.

49
MANUTENZIONE MAINTENANCE
g) Controllo della tensione residua g) Check of residual voltage
La seguente procedura è applicabile ai For generators equipped with an elec-
generatori muniti di regolatore elettro- tronic regulator, you must perform the
nico e deve essere applicata nell’even- following procedure. This must be ap-
tualità che il generatore non si autoecciti plied to ensure that the generator is not
(in tale condizione, pur ruotando alla over-excited (in such a condition,
velocità nominale, non è presente ten- though it still rotates at nominal velo-
sione nella morsettiera principale del
city, no voltage is present in the genera-
generatore):
tor’s main terminal board):

-) con il generatore fermo, rimuovere il -) When the generator is switched off,


coperchio di chiusura della scatola mor- remove lid from the terminals case
setti

-) predisporre due terminali collegati ad -) Connect two connecting wires to a 12


una batteria da 12 Vdc con in serie una Vdc battery with a 30Ω in-series resi-
resistenza da 30 Ω stance

-) individuare con l’ausilio degli schemi -) Follow the electrical diagrams sup-
elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti plied by Mecc Alte, to locate positive
“+” e “-“ del regolatore elettronico and negative terminals of electronic re-
gulator

-) avviare il generatore -) Start generator

-) applicare per un istante i due termi- -) Connect, only for a moment, the two
nali ai morsetti precedentemente indivi- connecting wires to the previously loca-
duati facendo molta attenzione nel ri- ted terminals. Make sure to match pola-
spettare le polarità (morsetto “+” del rities (positive terminal of regulator with
regolatore con morsetto “+” della batte- positive terminal of battery, negative
ria, morsetto “- del regolatore con mor-
terminal of regulator with negative ter-
setto “-” della batteria)
minal of battery)

-) verificare con un voltmetro o con la -) Use a voltmeter or the right instru-


relativa strumentazione da quadro, che ment panel, to check whether the gene-
il generatore generi la tensione nomi- rator is producing the nominal voltage
nale prevista nella targhetta. indicated on the plate.

50
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension rési- g) Ueberprüfung der Restspannung g) Control de la tensión residual
duelle. El siguiente procedimiento es aplicable
La procédure suivante est applicable Das folgende Verfahren ist bei Stromer- a los generadores con regulador elec-
aux générateurs munis de régulateur zeugern mit einem elektronischen Läu- trónico y debe ser aplicado en la even-
électronique et doit être appliquée dans fer anzuwenden bei denen festgestellt tualidad de que el generador no se
wurde, dass der Stromerzeuger sich auto-excite (en tal condición, mismo
le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite
girando a la velocidad nominal, no es
pas (dans de telles conditions, à la nicht selbst erregt. (in diesem Fall,auch
presente tensión en la caja de bornes
vitesse nominale, il ne doit pas y avoir wenn er sich mit seiner nominalen Ge- principal del generador):
de tension dans la planchette principale schwindigkeit dreht und keine Span-
de l’alternateur) : nung an dem Hauptklemmenbrett des
Stromerzeugers vorhanden ist.)

-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le -) Den Deckel des Klemmenschaltka- -) con el generador parado, sacar la
couvercle de fermeture de la boite à sten entfernen, wenn der Stromerzeu- tapa de cierre de la caja de bornes
bornes. ger still steht

-) Préparer 2 bornes connectées à une -) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc -) predisponer dos terminales coligados
batterie de 12 Vdc avec en série une Batterie und einem in Reihe geschalte- a una batería de 12 Vdc con en serie
résistance de 30 ohms. ten Widerstand von 30Ω vorbereiten una resistencia de 30 Ω

-) Déterminer avec l’aide des schémas -) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange- -) individuar con el auxílio de los esque-
électriques fournis par Mecc Alte , les gebenen elektrischen Schemas die “+“ mas eléctricos suministrados por Mecc
bornes « + » et « - » du régulateur élec- oder “-“ Klemmen des elektronischen Alte, los bornes “+” y “-“ del regulador
tronique. Reglers bestimmen electrónico

-) Démarrer l’alternateur. -)Den Stromerzeuger einschalten -) encender el generador

-) Appliquer pour un instant les 2 bor- -) Für einen Augenblick die zwei Leitun- -) aplicar por un instante los dos termi-
nes aux planchettes précédemment dé- gen an die vorher bestimmten Klem- nales a bornes precendentemente indi-
terminées en faisant très attention à men anbringen. Passen Sie bitte auf, viduados con mucha atención para re-
respect la polarité (borne « + » du régu- die Polarität einzuhalten (Klemme “+“ spetar las polaridades (borne “+” del
lateur avec borne « + » de la batterie, des Reglers mit Klemme “+“ der Batte- regulador con borne “+” de la batería,
borne « -« du régulateur avec borne rie, Klemme “–“ des Reglers mit borne “-“ del regulador con borne “-” de
« -« de la batterie). la batería)
Klemme “–“der Batterie)

-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un -) Mit einem Voltmeter oder Multimeter -) verificar con un voltímetro o con la
tableau de bord que l’alternateur gé- messen, ob die erzeugte Spannung des relativa instrumentación de cuadro, que
nère la tension nominale prévue sur la Stromerzeugers mit der nominellen auf el generador genere la tensión nominal
plaque. dem Typenschild geschriebenen Span- prevista en la plaquita.
nung übereinstimmt.

51
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Controllare il fusibile. - Substitute fuse.


- Aumentare la velocità del 15%. - Increase speed by 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -” - For an instant apply on “+” and “ -”
del regolare elettronico, una tensione of the electronic regulator a 12 V
di 12 V di una batteria con in serie battery voltage with a 30 Ω resistor
una resistenza di 30 Ω rispettando in series, respecting the polarities.
le polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA AFTER BEING EXCITED


ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare i cavi di collegamento - Check connection cables as per
servendosi dei disegni allegati. attached drawings.

A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Controllare il numero di giri. - Check speed.
- Controllare gli avvolgimenti. - Check windings.

A VUOTO TENSIONE TROPPO HIGH VOLTAGE AT NO LOAD


ALTA
- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

A CARICO TENSIONE INFERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE LOWER THAN RATED VALUE

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Corrente troppo alta, cos ϕ - Current too high, power factor lower
inferiore a 0.8, velocità inferiore than 0.8, speed lower than 4% of
del 4% della nominale. rated speed.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.
- Controllare i diodi scollegando - Check diodes, disconnect
i cavi. cables.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE

- Controllare uniformità di rotazione. - Check uniformity of rotation.


- Regolare la stabilità del regolatore - Regulate stability of regulator by
agendo sul potenziometro “STAB”. acting on “STAB.” potentiometer.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati seller, the after-sales service or Mecc Alte
o direttamente alla Mecc Alte Spa. Spa directly.

52
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH GENERADOR NO SE EXCITA
NICH
- Changer le fusible. - Sicherung austauschen. - Sustituir fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Aumentar la velocidad un 15%.
- Appliquer un court instant sur les - Kurze Zeit an die Plus und Minu- - Aplicar durante un instante en los
bornes “+” et “-” du régulateur spole des elektronischen Reglers terminales “+” y “-” del regulador
electronique une tension de 12 V. eine Batteriespannung von 12 V. electrónico una tensión de 12V. de
à partir d’une batterie. Bien respecter anlegen. Dabei ist ein Widerstand una batería con una resistencia en
la polarité et insérer une resistance von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu serie de 30 Ω respetando la
de 30 Ω. schalten Polarität beachten. polaridad.

APRES REEXCITATION SE AUSFALL DES GENERATORS NACH DESPUES DE EXCITADO SE


DESEXCITE ERREGUNG DESEXCITA
- Contrôler les enroulements avec les - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun- - Comprobar los cables de conexión
schemas electriques. gen die Anschlüsse kontrollieren. sirviéndose del esquema adjunto.

A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION BAJA
LEERLAUF
- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Contrôler la vitesse. - Drehzahl kontrollieren. - Controlar el número de RPM.
- Contrôler les enroulements. - Die Wicklungen kontrollieren. - Controlar los bobinados.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION ELEVADA
LEERLAUF
- Régler le potentiomètre. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE- BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR
RIEURE A LA TENSION NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL

- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.


- Courant trop élevé, ou cos ϕ - Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als - Corriente muy alta, cos ϕ inferior
inférieur a 0.8, ou vitesse au 0.8 oder Geschwindigkeit 4% 0.8, velocidad inferior al 4% de la
dessous de -4% de la nominale. niedriger als Nenngeschwindigkeit. nominal.
- Remplacer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.
- Contrôler les diodes en disjoinant - Die Dioden kontrollieren. - Comprobar los diodos desco-
les cables. nectando los cables.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL

- Régler le régulateur. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.


- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Contrôler la stabilité de la vitesse. - Drehzahlpendelung beseitigen. - Controlar uniformidad de rotación.
- Régler la stabilité en agissant sur - Die Spannung über das - Regular la estabilidad del regulador
le potentiomètre “STAB”. Potentiometer “STAB.” des Reglers actuando sobre el potenciómetro
stabilisieren. “STAB”.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
référer au revendeur, aux centres d’as- wenden Sie sich bitte an den Händler, an dirigirse siempre al revendedor, centros de
sistance ou directement à Mecc Alte Spa. die Service-Zentralen oder direkt an die reparación o directamente a la Mecc Alte
Firma Mecc Alte Spa. Spa.

53
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura

ECO 28/2 ECO 31/2

ECO 28/4 ECO 32/4

ECO 34N ECO 37

54
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura

ECO 40

ECO 43

ECO 46

55
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION

1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior


2 cuffia casing couvercle Klemmenkastendeckel tapa
3 griglia grid grille Zuluftgitter rejilla

5 morsettiera utilizzazione users terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa bornes terminal

7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior
8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderes Gehäuse tapa anterior
9A coperchio anteriore MD 35 front cover MD 35 flasque avant MD 35 vorderes Gehäuse MD 35 tapa anterior MD 35
10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz
11 ponte diodi rotante rotating diode bridge pont de diodes tournant rotierende Diodenbrücke puente diodos giratorios
12 mozzo hub bague Nabe cubo
13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz
14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante
15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador
16 flangia esterna copri exterior flange bearing chapeau roulement ext. Aussenflansch-Lagerdeckel brida externa cubre
cuscinetto cover cojinete
17 cuscinetto anteriore drive-end bearing roulment avant vorderes Lager cojinete anterior

18 flangia interna copri cuscinetto interior flange bearing chapeau roulement int. Innenflansch-Lagerdeckel brida interna cubre
cover cojinete
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior

20 scatola morsettiera terminal box boite a bornes Klemmenkasten caja terminal

22 rondella porta diodi diode holder washer rondelle porte diodes Diodenhalter Scheibe arendela para diodos
23 regolatore elettronico electronic regulator régulateur électronique Elektronischer Regler regulador electrónico
24 morsettiera ausiliaria auxiliary terminal board bornes auxiliares Neben-Klemmbrett regleta

28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Stehbolzen tirante de la tapa

39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla protección


40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion

42 dispositivo di parallelo parallel device dispositif de parallele Statikwandler dispositivo de paralelo

59 mozzo portadischi coupling hub manchon porte disques Nabe cubo portadiscos
60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos

75 gommino passacavo cable grommet pass cable gummi auge empaque del cable
en caoufchoul

94 carter posteriore rear case carter arriere hinteres Gehause carter posterior
95 pannelli laterali scat.mors. termin.brd.side panel panneaux b.a.b. seitenbleche panel lateral caja de
Klemmenkasten bornes
96 pannello anteriore scat.mors. termin.brd.front panel panneau avant b.a.b vorderes Blech panel anterior caja de
Klemmenkasten bornes
97 pannello posteriore scat.mors. termin.brd.rear panel panneau arriere b.a.b. hinteres Blech panel posterior caja de
Klemmenkasten bornes
98 pannello porta regolatore regulator carrying panel panneau support Regler-Blech panel portaregulador
regulateur
99 anello blocc. dischi distanziale disc blocking ring-spacer anneau blocage des Spannring Distanzscheiben anillo de bloc.discos
disques separadores

104 pannello portacomponenti component-carryng panneau support Komponentenblechtafel panel portacomponentes


panel composants

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores

138a tubetto ingrassatore ant. front gresing pipe tube graisseur avant vorderer Schmiernippel tubo engrasador anterior
138b tubetto ingrassatore post. rear greasing pipe tube graisseur arriere hinterer Schmiernippel tubo engrasador posterior
139a basetta morsettiera post. rear terminal strip planchette a bornes hinteres klemmenbrett placa bornes posterior
arriere
139b basetta morsettiera ant. front terminal strip planchette a bornes vorderes klemmenbrett placa bornes anterior
avant

140 morsetto in rame copper terminal borne en cuivre kupfer klemme borne de cobre
141 ponte in rame copper bridge pont en cuivre kupfer brucke puente de cobre
142 staffe di supporto stirrups support patte de fixation bornier steigbugel unterstutzen placa de soporte
puissance
143 tirante eccitatrice exciter stay bolt tige de excitatrice Stehbolzen Erreger tirante de la excitatriz

56
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE
Tavola WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT
Table RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C
Abbildung WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
Tabla

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES


GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO

TIPO AUSILIARIO ROTORE

TYPE V / Hz STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE


TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE
BOBINADO
AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
ECO 28 S 115/200/230/400-50 0,283 1,260 4,060 10,60 0,39
ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,197 1,537 2,250 10,60 0,39
ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,140 1,806 2,150 10,60 0,39
ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,100 1,860 2,170 10,60 0,39
ECO 32 2S 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,39
ECO 32 3S 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,39
ECO 32 1L 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,47
ECO 32 2L 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,47
ECO 32 3L 115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,47
ECO 34 1SN 115/200/230/400-50 0,030 2,477 1,43 15,28 0,410
ECO 34 2SN 115/200/230/400-50 0,020 2,951 1,35 15,28 0,410
ECO 34 1LN 115/200/230/400-50 0,018 3,165 1,18 15,28 0,410
ECO 34 2LN 115/200/230/400-50 0,015 3,577 1,05 15,28 0,410
ECO 37 1S 115/200/230/400-50 0,0131 3,960 0,790 15,28 0,410
ECO 37 2S 115/200/230/400-50 0,0115 4,648 0,670 15,28 0,410
ECO 37 3S 115/200/230/400-50 0,0090 5,035 0,635 15,28 0,410
ECO 37 1L 115/200/230/400-50 0,0075 5,525 0,633 15,28 0,410
ECO 37 2LB 115/200/230/400-50 0,0047 6,562 0,646 15,28 0,410
ECO 37 3L 115/200/230/400-50 0,0042 7,095 0,622 15,28 0,410
ECO 40 1S 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317
ECO 40 2S 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317
ECO 40 3S 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317
ECO 40 1L 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317
ECO 40 2L 115/200/230/400-50 0,0042 7,367 0,481 8,85 0,317
ECO 43 1SB 230/400/460/800-50 0,0109 1,917 0,440 10,63 0,130
ECO 43 2S 230/400/460/800-50 0,0086 3,020 0,413 10,63 0,130
ECO 43 1L 230/400/460/800-50 0,0078 3,380 0,713 10,63 0,130
ECO 43 2L 230/400/460/800-50 0,0058 3,820 0,677 10,63 0,130
ECO 46 1S 230/400/460/800-50 0,0057 3,050 0,414 12,90 0,120
ECO 46 2S 230/400/460/800-50 0,0039 3,500 0,330 12,90 0,120
ECO 46 1L 230/400/460/800-50 0,0032 3,977 0,360 12,90 0,120
ECO 46 2L 230/400/460/800-50 0,0024 4,500 0,390 12,90 0,120

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES


GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,246 4,877 2,706 10,60 0,64
ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,168 5,523 1,173 10,60 0,64
ECO 28 3L 115/200/230/400-50 0,150 5,848 1,087 10,60 0,64
ECO 31 1S 115/200/230/400-50 0,221 3,302 1,753 10,60 0,64
ECO 31 2S 115/200/230/400-50 0,187 3,650 1,553 10,60 0,64
ECO 31 3S 115/200/230/400-50 0,083 4,071 1,403 10,60 0,64
ECO 31 1L 115/200/230/400-50 0,071 4,301 1,358 11.35 0,442
ECO 31 2L 115/200/230/400-50 0,054 4,680 1,141 11.35 0,442
ECO 31 3L 115/200/230/400-50 0,035 5,223 1,116 11.35 0,442

57
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS

2
Tavola CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
Table ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
Abbildung
Tabla

Tavola
Table
Abbildung
Tabla 3

58
SCHEMA ELETTRICO ECO CON S.R.7/2-G
ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G
SCHEMA ELECTRIQUE ECO AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN ECO MIT S.R.7/2-G
ESQUEMA ELECTRICO ECO CON S.R.7/2-G

Tavola
Table
Abbildung
Tabla 4

SCHEMA ELETTRICO ECO CON U.V.R.6/1-F Tavola

5
ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE ECO AVEC U.V.R.6/1-F
Table
SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO ECO CON U.V.R.6/1-F Tabla

Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 340 kVA.


Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 340 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 340 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 340 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 340 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.

59
Tavola

4A
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G
ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G Table
SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON S.R.7/2-G Tabla

5A
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F Tavola
ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F
Table
SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F Tabla

60
SCHEMA ELETTRICO ECO RIFERIMENTO TRIFASE
ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
SCHEMA ELECTRIQUE ECO REFERENCE TRIPHASE
SCHALTPLAN ECO MIT DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO ECO CON REFERENCIA TRIFASICA

6
Tavola
Table
Abbildung
Tabla

7
Tavola
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE
ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
Table
SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE Abbildung
SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT Tabla
ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA

Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 340 kVA.


Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 340 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 340 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 340 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 340 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.

61
Tavola

8
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G Tabla

9
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F Tavola
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F Tabla

62
Tavola

10
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32
TERMINAL BOX 28-31-32
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32
CAJA DE REGULACION 28-31-32
Tabla

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO


Tavola

11
TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Tabla

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

63
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 34

12
TERMINAL BOX 34
Table BOITIER DE REGULATION 34
Abbildung REGLERKASTEN 34
Tabla CAJA DE REGULACION 34

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Tavola

13
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

64
Tavola

14
SCATOLA REGOLAZIONE 37
Table TERMINAL BOX 37
BOITIER DE REGULATION 37
Abbildung REGLERKASTEN 37
Tabla CAJA DE REGULACION 37

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Tavola

15
SCATOLA REGOLAZIONE 37 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 37 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 37 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 37 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 37 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

65
SCATOLA REGOLAZIONE 40
Tavola

16
TERMINAL BOX 40
Table BOITIER DE REGULATION 40
Abbildung REGLERKASTEN 40
CAJA DE REGULACION 40
Tabla

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 43

17
Table TERMINAL BOX 43
Abbildung BOITIER DE REGULATION 43
REGLERKASTEN 43
Tabla CAJA DE REGULACION 43

Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella

66
Tavola

18
TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE
Table PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE
TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS
Abbildung TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG
Tabla TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES

Tutti i cuscinetti sono All bearings are grea- Tous les roulements Alle Lager werden Todos los cojinetes son
ingrassati in fase di sed during assembly. sont graissès au mo- während der Montage engrasados en fase de
montaggio. Use SKF 28 or equiva- ment de l’assemblage. eingefettet. montaje.
Grasso impiegato nor- lent grease for normal Utiliser SKF 28 ou Verwendetes Fett: Typ La grasa normalmente
malmente tipo SKF 28 operation. équivalent pour opera- SKF 28 oder gleichwer- empleada es del tipo
o corrispondente. tion de maintenance. tiges. SKF 28 o equivalente.

Alternatore tipo Tipo cuscinetti Intervallo di lubrificazione ore


Lubrication Quantità di grasso in grammi
Alternator type Bearing type Quantity
Type alternateur Type roulement Lubrification
Abstand der Schmierungen in Quantitè
Generatortyp Lagertyp Fettmenge in gramm
Alternador tipo Coijnete tipo Stunden
Intervalo en horas de lubrificación Cantidad de grasa en gramos

L.A. L.O.A. L.A. L.O.A. L.A. L.O.A.


D.E. O.D.E. D.E. O.D.E. D.E. O.D.E.
R.A.R. R.A.V. R.A.R. R.A.V. R.A.R. R.A.V.

ECO 28 6309.2RS 6207.2RS (*) (*) - -


ECO 31 6312.2RS 6309.2RS (*) (*) - -
ECO 32 6312.2RS 6309.2RS (*) (*) - -
ECO 34N 6314.2RS 6311.2RS (*) (*) - -
ECO 37 6318.2RS 6314.2RS (*) (*) - -
ECO 40 6322 6318.2RS 4.000 (*) 60 -
ECO 43 NU2224 6322 1.500 4.000 70 60
ECO 46 NU2230 6324 1.500 4.000 80 70
(*) Cuscinetti stagni: (*) Sealed bearings: (*) Roulements etan- (*) Dauergeschmierte (*) Coijnetes sellados;
non sono necessarie no maintenance is ches; aucune mainte- lager. d.h.;wahrend der no son necesarios
manutenzioni per tutto necessary for their nance n’est necessaire gesamten Funktionszeit mantenimientos en
il periodo di funziona- entire working life pour leur fonctionne- (etwa 30.000 Studen) todo el periodo de func-
mento (circa 30.000 (approximately 30.000 ment (pour approxima- ist keinerlei Wartung tionamento (aproxi-
ore). hours). tivement 30.000 heu- notwending. mado 30.000 horas).
res).

Tavola
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE

19
Table TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
Abbildung TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
Tabla TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES

DIAMETRO DI FILETTATURA Df COPPIA DI SERRAGGIO Nm


THREAD DIAMETER Df DIAMETRE TIGHTENING TORQUE Nm
DE FILETAGE Df COUPLE DE SERRAGE Nm
GEWINDE DURCHMESSER Df ANZUGSMOMENT Nm
DIAMETRO DE FILETEADO Df PAR DE TORQUE Nm

M5 3 ± 7%

M6 6 ± 7%

M8 11 ± 7%

M10 (Steel) 30 ± 7%

M12 36 ± 7%

M14 54 ± 7%

M16 80 ± 7%

M18 100 ± 7%

67
dimensions in mm

ECO 28 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B I

28 S/4 516 458 216,5

28 L 596 538 216,5

28 VL/4 626 568 286,5

TIPO / TYPE CG* TIPO / TYPE CG*

28-1L/2 225 28-S/4 210

28-2L/2 235 28-1L/4 230

28-3L/2 240 28-2L/4 240

28-VL/4 255
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 31 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

31-1S/2 264

31-2S/2 272

31-3S/2 285

31-1L/2 311

31-2L/2 336

31-3L/2 355

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

32-2S/4 272

32-3S/4 285

32-1L/4 311

32-2L/4 336

32-3L/4 355

* Center of Gravity

68
dimensions in mm

ECO 28 FORMA FORM FORME MD35 Giunti a dischi


Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°

TIPO CG* TIPO CG*


TYPE TYPE
* Center of
28-1L/2 248 Gravity 28-S/4 235
28-2L/2 258 28-1L/4 255
28-3L/2 261 28-2L/4 265
28-VL/4 280
TIPO
A I
TYPE
28 S/4 445 203
28 L 525 203
28 VL/4 555 273

dimensions in mm

ECO 31 FORMA FORM FORME MD35 Giunti a dischi


Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1 F
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°
TIPO CG*
TYPE
31-1S/2 288
31-2S/2 296
31-3S/2 310
31-1L/2 335
31-2L/2 360
31-3L/2 381
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME MD35


Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1 F
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°

TIPO CG*
TYPE
32-2S/4 296
32-3S/4 310
32-1L/4 335
32-2L/4 360
32-3L/4 381
* Center of Gravity

69
dimensions in mm

ECO 34N FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B C I

34 SN 809 704 297 227

34 LN 909 804 397 317

TIPO / TYPE CG*

34-1SN/4 395

34-2SN/4 425

34-1LN/4 432

34-2LN/4 458

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 37 FORMA FORM FORME B3/B14


TIPO / TYPE A B C I

37 S 903 773 270 284

37 L 1123 993 430 504

TIPO / TYPE CG*

37-1S/4 371,5

37-2S/4 384

37-3S/4 399

37-1L/4 424

37-2LB/4 473

37-3L/4 504

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B C I H

40 S 1187 1017 369,5 305 425

40 L 1352 1182 534,5 470 590

TIPO / TYPE CG*

40-1S/4 362

40-2S/4 372

40-3S/4 442

40-1L/4 537

40-2L/4 547

* Center of Gravity

70
dimensions in mm

ECO 34N FORMA FORM FORME MD35

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N°
TIPO CG* N° fori
TYPE
3 451 409,6 428,6 12
34-1SN/4 455
2 489 447,7 466,7 12
34-2SN/4 485
1 552 511,2 530,2 12
34-1LN/4 490
34-2LN/4 515
* Center of Gravity
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S
N° fori
10 53,8 314,32 295,27 8 11
11½ 39,6 352,42 333,37 8 11
14 25,4 466,72 438,15 8 14

TIPO / TYPE A B C I
34 SN 823 763 346 356
34 LN 923 863 446 446

dimensions in mm

ECO 37 FORMA FORM FORME MD 35


TIPO / TYPE A B C I

37 S 903 844 420 355

37 L 1123 1064 580 575

Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°

TIPO CG* Flangia / Flange


Bride / Flansch
TYPE
SAE O P Q
37-1S/4 419 N°
37-2S/4 433 3 451 409,6 428,6
2 489 447,7 466,7
37-3S/4 450
1 552 511,2 530,2
37-1L/4 478 ½ 648 584,2 619,1

37-2LB/4 532

37-3L/4 568
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35 Flangia / Flange


Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
1 552 511,2 530,2 12 11 30°
½ 648 548,2 619,1 12 14 30°
0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°
00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
18 15,7 571,5 542,92 8 17 60°

TIPO CG* TIPO B C I H


TYPE TYPE

40-1S/4 422 40 S 1077 429,5 305 425

40-2S/4 432 40 L 1242 594,5 470 590


40-3S/4 442

40-1L/4 597

40-2L/4 607
* Center of Gravity

71
dimensions in mm

ECO 43 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

43-1SB/4 590

TIPO / TYPE A B C I 43-2S/4 620

43 S 1519 1318 499,5 350


43-1L/4 720
43 L 1719 1518 699,5 550
43-2L/4 810

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 43 FORMA FORM FORME MD 35

TIPO / TYPE CG*

43-1SB/4 510
TIPO / TYPE A B C I Flangia / Flange
Bride / Flansch
43-2S/4 570
43 S 1403 1363 499,5 350 SAE O P Q

43 L 1603 1563 699,5 550 43-1L/4 660
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9 43-2L/4 770

* Center of Gravity

72
dimensions in mm

ECO 46 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B C I

46 S 1763 1563 620 470

46 L 1993 1793 850 700

dimensions in mm

ECO 46 FORMA FORM FORME MD 35

Flangia / Flange Giunti a dischi


TIPO / TYPE A B C I
Bride / Flansch Disc coupling
46 S 1631 1600 620 470 SAE O P Q Disque de monopalier
N° Scheibenkupplung
46 L 1861 1830 850 700 SAE L d Q1 N° α
0 711 647,7 679,5 N° fori
00 883 787,4 850,9
18 15,7 571,5 542,92 6 60°
21 0 673,1 641,35 12 30°

73
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La Mecc Alte garantisce la Mecc Alte warrants the La société Mecc Alte ga- Mecc Alte garantiert La Mecc Alte garantiza la
buona costruzione e quali- good manufacture and rantie la bonne con- einwandfreie Konstruktion buena construcciòn y cali-
ta’ dei propri alternatori per quality of all its products struction et la qualité de und Qualität für alle Gene- dad de todos los alternado-
24 mesi dalla data di con- during 24 months, starting leurs alternateurs pour une ratoren für 24 Monate, ab res durante 24 meses, a
segna, all’installatore. from the time of delivery to durée de 24 mois et ce, de Datum der Lieferung and partir de la feche de en-
the user. la date de vente à l’installa- den Hersteller (Aggre- trega al instalador.
tion. gatebauer).
B B B B B
Durante il suddetto pe- During said period Mecc Durant la période indi- Wahrend der genannten Durante disho periodo la
riodo la Mecc Alte si impe- Alte obliges to repair re- quée, Mecc Alte s’engage Periode repariert oder er- Mecc Alte se obliga a repa-
gna a riparare o sostituire place at its cost, at its à réparer ou à remplacer setzt Mecc Alte zu seinen rar o sustituir a su cargo, en
(a proprie spese) nella pro- works, all those parts (à prix équivalent) dans la Kosten alle fehlerhaften su establecimiento todas
pria sede, quelle parti che which failed without any société, la partie qui serait Teile, ohne Rucksicht ob acquallas piezas que hu-
si fossero avariate, senza other liability of any type, endommagée sans tou- direkt oder indirekt. bieran sido averiadas, sin
pero’ essere tenuta a risar- direct or indirect. tefois être tenue de pren- hacerse cargo de otro tipo
cimenti di danni diretti o dre en considération les de danos, directos o indi-
indiretti. frais directs ou indirects. rectos.
C C C C C
La decisione sul rico- The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das La decision acerca del re-
noscimento o meno della approval is Mecc Alte’s ex- charge ou non de la garan- Recht vor, die fehlerhaften conocimiento de garantia
garanzia e’ riservata esclu- clusive right and subject to tie est réservée exclusive- Teile frei Mecc Alte Vi- esta reservada exclusi-
sivamente alla Mecc Alte a previous examination of ment à Mecc Alte sur exa- cenza zurückzufordern, vamente a la Mecc Alte,
previo esame delle parti the failed parts which are to men préalable des pièces zur Schadensuntersu- previo examen de las par-
avariate che dovranno be forwarded fob Mecc endommagées qui de- chung tes averiadas que deberan
per-venire in porto franco, Alte Italy for analysis. vront parvenir en port permanecer en puerto
alla sua sede di Vicenza. Franco à l’usine de Vi- franco o en su propia sede
cenza. de Vicenza.
D D D D D
Tutte le eventuali spese di All the eventual expenses Tout les éventuels frais de Alle eventuellen Kosten Todos los eventuales ga-
viaggio, trasferta, tra- concerning travel, board, voyage, transfert, trans- wie Transport, Fahrtko- stos de transporte, viaje,
sporto, mano d’opera per transport, and labour for port, main d’oeuvre pour le sten, Arbeitslohn für De- transferencia o mano de
lo smontaggio e rimontag- assembly/disassembly of démontage de l’alternateur und Montage gehen zu La- obra, para el desmontaje y
gio dell’alternatore dall‘ap- alternator from the drive sont toujours à la charge sten des Kunden. nuevo montaje, del alter-
parecchiatura azionante unit are always at the de l’utilisateur. nador o elemento accio-
sono sempre a carico del- user’s charge. nante seran siempre a
l’utente. cargo del usuario.
E E E E E
La garanzia decade se du- The warranty shall be void La garantie ne s’applique Die Garantie in O.A. Zeit La garantia caduca si du-
rante il periodo predetto, i if during the above descri- pas si durant la période wird fur nachstehende rante el periodo descrito se
prodotti fossero: bed period the following indiquée il y a: Faktoren ausgeschlossen: produjeran las siguientes
anomalies should occur: anomalias:
1 1 1 1 1
immagazzinati in luogo inadeguate storage; emmagasinement dans nicht korrekte Lagerung; almacenaje en lugar inade-
non adatto; un local non adapté; cuado;

2 2 2 2 2
riparati o modificati da per- repair or modification by réparations ou modifi- Reparatur oder Mode- reparacion o modificacion
sonale non autorizzato unauthorized personnel; cations personnelles non fizierung durch nicht von por personal no autorizado
dalla Mecc Alte; autorisées par Mecc Alte; Mecc Alte autorisiertem por Mecc Alte;
Personal;
3 3 3 3 3
usati o sottoposti a ma- use or maintenance condi- usage et manutentions Gebrauch oder Einsatz bei utilizacion o condiciones de
nutenzione non in base tions which do not conform non conformes aux nor- Konditionen die nicht der manuntencion que contra-
alle norme stabilite dalla whith norms established mes établies par Mecc Norm von Mecc Alte ent- vengan las normas esta-
Mecc Alte; by Mecc Alte; Alte; sprechen; blecidas por Mecc Alte;

4 4 4 4 4
sovraccaricati o impiegati overload or application surcharges et emplois des Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en
in prestazioni diverse da other than what the pro- fonctions différentes de Montage anders als wofür prestaciones distintas de
quelle per le quali sono duct was meant for. celles pour lequel ils sont das Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha
stati forniti. fournis. estado suministrado.

La garanzia cessa comun- Warranty coverage also Il est bien évident que la Die Garantie erlischt auch, La garantia cesa igual-
que qualora il cliente fosse expires whenever the garantie ne s’applique que wenn aus welchen Grun- mente en el momento que
inadempiente nei paga- client, for whatever reason, sur le matériel payé en den auch immer, der el cliente sea moroso de
menti per qualunque ra- is late in payment. totalité. Kunde in Zahlung überfäl- pago, cualquiera que sea la
gione. lig ist. razon.

74
La lista degli indirizzi è aggiornata al : Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com
The list of addresses was up-dated on : To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com
La liste des adresses a été mise à jour le : Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.
Die Adressenliste wurde erstellt am :
09/05/2003 Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com
La lista de las direcciones ha sido puesta al Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:
día en fecha : www.meccalte.com

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI


VALLE D’AOSTA SVALUTO M.IVO TOSCANA LAZIO - MOLISE SICILIA
O.R.M.E. DI JANNIN SECONDINO ELETTROMECCANICA AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. MOSCATELLI GIANCARLO EMERIF.OFF.ELETTR. DI
FRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26) VIA G. GOER MAHL VIA NAPOLI, 2/6 VIA G.MATTEOTTI NOTARO CARMELO
11020 ARNAD (AO) ZONA INDUSTRIALE OVEST, 26 58100 GROSSETO 00013 MENTANA (RM) VIA CALA, 62/B
TEL/FAX 0125/966108 39031 BRUNICO (BZ) TEL/FAX 0564/24505 TEL 06/9060707 90100 PALERMO
TEL 0474/553033 FAX 06/9090676 TEL / FAX 091/6221837
PIEMONTE FAX 0474/551955 ELETTR.REMAS
R.G. ELECTRIZ DI RIBOLDAZZI VIA G.ROSSA, 1/B CAMPANIA ELETTROMECCANICA
GRAZIANO E C. SNC LIGURIA 57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI) ELETTR.REGA S.N.C. SEBASTIANO ODDO
VIA INDIPENDENZA, 9 LEONCINI LUIGI TEL/FAX 0586/790658 VIA MULITIELLO, 15 VIA ASMARA
28064 CARPIGNANO SESIA DI LEONCINI STEFANO & DAVIDE 80040 STRIANO (NA) 98076 S.AGATA MILITELLO (ME)
NOVARA UMBRIA
S.N.C. TEL/FAX 081/8276655 TEL 0941/701171
TEL 0321/825740 VIA P.PASTORIONO, 128R ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.
FAX 0941/723066
FAX 0321/825912 16162 GENOVA BOLZANETO Z.I. MADONNA DEL MORO
VIA CALABRIA CALABRIA
TEL 010/7450066 OFF.LUCIA ANTONIO SARDEGNA
LOMBARDIA FAX 010/7450154 06019 UMBERTIDE (PG)
VIA DE FILIPPIS DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
ESSE ERRE ESSE s.r.l. TEL/FAX 075/9415792
TRAVERSA MARAGIOTTI, 12 VIA TRENTINO, 16/18
VIA GIOTTO, 8 EMILIA ROMAGNA 09127 CAGLIARI
ELETTR. BERLIGI E DENTINI 88100 CATANZARO
20020 CASSINA NUOVA DI OBERTI TOMMASO S.N.C. TEL 070/290129
S.N.C. TEL/FAX 0961/773209
BOLLATE MILANO VIA M.GIOIA,2 FAX 070/270274
TEL 02/3511504 ZONA ARTIGIANALE
44044 CASSANA (FE) 06070 S.ENEA (PG) ORIP.EG.
FAX 02/3513251 TEL 0532/730219 DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
TEL/FAX 075/607291 VIA GIBERTI, 4
FAX 0532/732137 87100 COSENZA C/O DEINA PIERO
VENETO - TRENTINO ALTO
MARCHE - ABRUZZO TEL 0984/463943 Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI
ADIGE - FRIULI ANTONIOLI LUCIANO 07026 OLBIA (SS)
ELETTR.MONTESILVANO FAX 0984/849435
EREDI DI FIORASO SERGIO VIA DELL’ARTIGIANO, 14/16 TEL/FAX 0789/58409
C.SO UMBERTO, 590
VIA MONTEVERALDO, 115 43010 FONTANELLE DI 65015 MONTESILVANO (PE) PUGLIA
36073 CORNEDO (VI) ROCCABIANCA (PR) TEL/FAX 085/4453458 CEL ELETTROMECCANICA
TEL 0445/951190 TEL/FAX 0521/870351 VILLAGGIO ARTIGIANA
FAX 0445/951454 CAPANNONE 2B
ELETTROMECC. FUTURA S.N.C.
VIA SALINE EST S.N. 71100 FOGGIA
ELETTR.TREVIGIANA
65013 CITTA S. ANGELO (PE) TEL 0881/709073
VIA SILE,33
TEL./FAX 085/950120 FAX 0881/703683
31067 SILEA (TV)
TEL/FAX 0422/360515

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE


ITALIA CANARY ISLES GREECE MALTA RUSSIA
MECC ALTE SPA MECC ALTE ESPANA S.A. A.ARGYRIOU & CO. ZAHRA ENTERPRISES LTD ENERGOLAT GEN SETS
36051 CREAZZO (VI) ITALIA POLIGONO INDUSTRIAL CASA AGIAS ANNIS 6A ST CATHERINE STREET OFFICE 54
VIA ROMA,20 GRANDE 18233 RENTIS ATTARD BZN,12 15 SIRENEVY BOULEVARD
PARCELA,12 D TEL/ FAX 01/4916601 TEL 00356 216431961
TEL 0444/396111 FAX 00356 216437842 RUS 105425 MOSCOW
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TELEX 224807 VIMA GR
FAX 0444/396166 TEL.007-095-164-98-33
TEL 096/6702152
TELEX 480374 MECCAL I FAX 096/6700103 MONTENEGRO
HOLLAND SPAIN
ALBANIA REFER TO ALBANIA MECC ALTE S.A.
ENGLAND TECHNO GAMMA ALKMAAR B.V.
CEMA SH.P.K. PETTEMERSTRAAT 50 NORWAY POLIGONO INDUSTRIAL CASA
MECC ALTE U.K. LTD
RRUGA.KAVAJES ISH 1823 CW ALKMAAR GENETECH NORGE AS GRANDE
6 LANDS’ END WAY
KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA OAKHAM RUTLAND TEL 072/5121620 RINGSVEIEN 11A PARCELA,12C
NGJYROSJES TEL 1572/771160 FAX 072/5150533 1368 STABEKK 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TIRANA - ALBANIA FAX 1572/771161 TEL. 47/675303320 TEL 096/6702152
TEL/FAX + 355 (0) 4 352562 HUNGARY FAX 47/67530411 FAX 096/6700103
FINLAND GANZ - SET
AUSTRIA HSA OY HOLLOLAN POLSKA SWEDEN
LEOPOLD PFEIFFER JOINT-STOCK COMPANY BTH FAST BUSCK & CO AB
SANKOAUTOMATIIKKA OY
BECKMANNGASSE,15 6400 KISKUNHALAS BIURO TECHNICZNO HANDLOWE BOX 16007
VIILAAJANKATU 10
1140 WIEN 15520 LAHTI SZENAS U.15 ul.GRANICZNA 73 A 41221 GOETEBORG
TEL 01/8942351 TEL 03/7520732 TEL +36 / 77 423 466 / 421 257 05-500 NOWA IWICZNA k/ TEL 031/870900
FAX 01/8942340 FAX 03/7520532 FAX +36 / 77 422 037 WARSZAWY FAX 031/872712
TELEX 136185 ELMOT A TEL/FAX (0-22)7569229 / 7569616
E-mail [email protected]
FRANCE TRESZ GSM 0-90219311 / 0-90209959
MOLL MOTOR MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT SWITZERLAND
MECHATRONISCHE Z.E. LA GAGNERIE 16330 PORTUGAL REPELEC
VAS GEREBEN U. 229/A SORSADO
ANTRIBSTECHNIK GESMBH ST.AMANT DE BOIXE H - 1194 BUDAPEST ROUTE DE LA PETITE CORNICHE
INDUSTRIESTRASSE 8 TEL 0545/397562 AV.LUISA TODY,408-1
ATTN. MR. TRESZKAI 2900 SETUBAL 1095 LUTRY
A-2000 STOCKERAU FAX 0545/398820 TEL 021/7914575
TEL.: +36-1-3480015 TEL 065/535109
TEL 02266/63421-0 FAX.: +36-1-3480016 FAX 065/535084 FAX 021/7911247
GERMANY
FAX 02266/6342181
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 KOSOVO ROMANIA
BELGIQUE
D-51149 KÖLN REFER TO ALBANIA S.C. KOZ-SERVICE S.R.L.
LAMBREGT N.V STR.PIETII Nr.7/C/2
MOLENWEG 97 (IND.Z.4) TEL 0 22 03 / 50 38 10
4100 MIERCUREA-CIUC
2830 WILLEBROEK FAX 0 22 03 / 50 37 96 MACEDONIA Tel: +40 266 310 468
TEL. 00 32 3 844 28 32 REFER TO ALBANIA Fax: +40 266 313 402
FAX 00 32 3 888 58 82

MECC ALTE SPAIN


MECC ALTE ESPANA S.A. ALICANTE BADAJOZ BARCELONA CANTABRIA
POLIGONO INDUSTRIAL CASA ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. ELECTROCHISPA Y MECANICA
GRANDE SR. JORGE ONCINA FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 NTRA. SRA. DE LOS DE SANTOÑA, S.L.
PARCELA,12C AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 06300 ZAFRA (BADAJOZ) DESAMPARADOS, 7 POL.IND. NAVE 37
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) 20 TEL Y FAX 924-554039 08903 HOSPITALET DE 39740 SANTOÑA
TEL 096/6702152 03006 ALICANTE LLOBREGAT CANTABRIA
FAX 096/6700103 TEL Y FAX 96-5100934 BALEARES TEL 93-3333753 TEL. Y FAX 942-661569
AGROSERVICIO BALEAR FAX 93-3337236
ALAVA ALMERIA CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO CUIDAD REAL
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. TALLER ELECTROMECANICA 07006 PALMA DE MALLORCA BURGOS SALVADOR CAMACHO GALLEGO
AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. TORSAN, S.L. BALEARES ELECTRO CARCA BURGOS CL. GRANADA, 13
689 CL. GRANADA, 299 TEL Y FAX 971-460519 JAIME GARCA CAMARERO Y 13170 MIGUEL TURRA
01013 VITORIA 04008 ALMERIA OTRO, C.B. CUIDAD REAL
ALAVA TEL Y FAX : 950-234004 SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 TEL 926-241775
TEL 954-292297 09002 BURGOS
FAX 954-292298 TEL Y FAX 947-204122

75
GERONA HUELVA LUGO NAVARRA VIGO
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. COMERCIAL ELECTRICA UNISOLDA, S.L. BOBINADOS LABRIT, S.L. CERVIMAR, S.L.
SANT ANDREU, 67-69 ONUBENSE, S.A. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 BEIRAMAR, 117 BAJO
17834 MATA SR. FCO. GARCIA 27680 SARRIA 31110 NOAIN (NAVARRA) 36028 VIGO
GERONA AVDA. NORTE, S/N LUGO TEL 948-312031 TEL 986-206442
TEL 972-572508 21080 HUELVA TEL 982-533406 FAX 948-312012 FAX 986-204450
FAX 972-582674 TEL 955-248622 FAX 982-532200
SEVILLA ZARAGOZA
GUADALAJARA HUESCA MADRID ELECTROMECANICA MARTINEZ, SORILUX, S.L.
MULTILEC, C.B. AMADEO ORDUNA, S.A. VESERTEC, S.L. S.C. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 SAN URBEZ, 8-12 CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 50410 CUARTE HUERVA
19004 GUADALAJARA 22005 HUESCA 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA 47 ZARAGOZA
TEL Y FAX 949-202136 TEL. : 974-211176 MADRID 41016 SEVILLA TEL 976-503963
FAX : 974-211206 TEL. : 91-6915704 TEL 95-4255602 FAX 976-504515
GUIPUZCOA FAX: 91-6920721 FAX 95-4251017
AIZPURU, S.A. LA CORUÑA
ESTACIOKO KALEA, 21 GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. MURCIA VALENCIA
20750 ZUMAIA CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA ALCARAZ LARRIBA, MANUEL HNOS. SALES VALLS, S.A.
GUIPUZCOA 15008 LA CORUÑA DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° CL. COLON, 64- PRENTE, N°1
TEL 943-861327 TEL. : 981-250024 30730 SAN JAVIER 46290 ALCACER
FAX 943-860020 FAX : 981-268299 MURCIA VALENCIA
TEL. : 968-190036 TEL 96-1231180
FAX 96-1240076

MECC ALTE UK
MECC ALTE U.K. LTD PEDEN POWER PRODUCTS LTD WALCO GENERATORS SCORPION GENERATORES BROOK THOMPSON LTD
6 LANDS’ END WAY STATION ROAD IND EST PARFILLAN COTTAGE 124 WEYHILL ROAD FACTORY 5
OAKHAM RUTLAND MAGHERAFELT CO KILMACOLM ROAD ANDOVER - HANTS SP10 3NP INDUSTRIAL ESTATE
TEL 1572/771160 LONDONDERRY HOUSTON TEL 0264/332312 BRECON
FAX 1572/771161 NORTHERN IRELAND RENFREWSHIRE PA6 7HY POWYS LD3 8LA
TEL 0505/615258 TEL 0874/624244

ADDICOTT ELECTRICS LTD


QUAY ROAD
TEIGNMOUTH - DEVON TQ14 8EL
TEL 0626/774087

MECC ALTE GERMANY


MECC ALTE GENERATOREN GmbH 08228 RODEWISCH 24768 RENDSBURG 66115 SAARBRUCKEN 77652 OFFENBURG
ENSENER WEG 21 BERND SCHWABE IBH - ING BURO HARM KLUG & KAYSER GmbH BRUNO SCHNEIDER
D-51149 KÖLN ELEKTROMASCHINENBAU HELGOLANDER STR,22 ELEKTROMECH. WERKSTATTE ELEKTROMOTOREN
TEL 0 22 03 / 50 38 10 STIFTSTR., 4 TEL 04331/42011 BRUNNENSTR/BAHNGELANDE WINDSCHLAGER STR., 95 A
FAX 0 22 03 / 50 37 96 TEL 03744/33176 FAX 04331/42993 TEL 0681/776191 TEL 0781/25701
FAX 03744/33176 FAX 0681/776460 FAX 0781/25698
01139 DRESDEN 30519 HANNOVER
G. GLASER 09380 THALHEIM/ERZGEB. HELMKE & CO. 68169 MANNHEIM 79108 FREIBURG
MOTOREN FRANKE ELEKTROM. & TECHNIK GmbH HERR VON DER RECKE AUGUSTO AGOSTINO BOHLER ANTRIEBSTECHNIK
STERNSTR., 47 FRIEDRICHSTR. 14A GARVENSTR, 5 ELEKTROMASCHINENBAU HERR PLAGA
TEL 0351/8491533 TEL 03721/84313 TEL 0511/8703128 INH. AGOSTINO AUGUSTO WEIßERLENSTR., 1G
FAX 0351/8497464 FAX 03721/84256 FAX 0511/863930 WALTHER-BOTHE-STR.,14 TEL 0761/130970
TEL 0621/3212930 FAX 0761/1309755
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN 13405 BERLIN 39126 MAGDEBURG FAX 0621/3212931
KARL-HEINZ FROESCHKE HEINZ GRAF GmbH EINBECK 86152 AUGSBURG
ELEKTROMOTOREN-SERVICE ELEKTROMEISTER ELEKTROMOTOREN 72762 REUTLINGEN FA. RINGLER
SUEDSTR. 45 NORDLICHTSTR, 24 GUTENSWEGER STR. 15 G. MAIER GmbH ELEKTROMECHANIK
TEL 035322/2624 TEL 030/4137024-25 TEL 0391/5051722 ELEKTROTECHNIK ALTES ZEUGHAUSGAßCHEN, 3
FAX 035322/2635 FAX 030/4139401 FAX 0391/5051723 GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 0821/510005
TEL 07121/26900 FAX 0821/510006
04129 LEIPZIG
17321 LÖCKNITZ 48231 WARENDORF FAX 07121/269090
A. HENTSCHEL
HERR MATZ TIPPKOTTER GmbH 91207 LAUF
ELEKTROMASCHINENBAU
ELEKTROMASCHINEN E G. ELKTROMASCHINENBAU 73033 GOPPINGEN WOLFGANG FREI
WERKSTAETTENWEG 6
STRAβE D. REPUBLIK 14b VELSEN 49 W. KRAUTER GmbH ELEKTROMOTOREN
TEL 0341/3015953
TEL 039754/20331 TEL 02584/9302-0 STROMAGGREGATE SCHULSTR. 13
FAX 0341/3015953
FAX 039754/20331 FAX 02584/930250 SIEMENSSTR., 5 TEL 09123/2921
04651 BAD LAUSICK TEL 07161/73333 FAX 09123/982093
G. LEHMAN 18059 ROSTOCK 50677 KOLN FAX 07161/69612
BLITZSCHUTZANLAGEN IBH - ING BURO HARM ELMOT BOLLIG & BEYENBURG 93059 REGENSBURG
BORNAER STR.72 SCHWAANER LANDSTR, 110 ELEKTROMOTOREN 73066 UHINGEN ELEKTRO HERMANN WEICH
TEL 034345/723-0 TEL 0381/445125 BONNER WALL 122 W. KRAUTER GmbH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10
FAX 034345/723-20 FAX 0381/445126 TEL 0221/382739 STROMAGGREGATE TEL 0941/85612
FAX 0221/385478 ROMER STR., 74 FAX 0941/897419
04758 OSCHATZ 22848 NORDERSTEDT TEL 07161/93830
ELEKTRO-MECHANIK GmbH IBH - ING BURO HARM 55120 MAINZ-MOMBACH FAX 07161/938370 97514 OBERAURACH
WELLERSWÄLDER WEG 11 GUTENBERGRING, 35 FREY GmbH LUDWIG LIPS ELEKTRO
TEL 03434/622555 TEL 040/5230520 ELEKTROMASCHINENBAU 75050 GEMMINGEN OT TRETZENDORF
FAX 03434/622567 FAX 040/5281174 INDUSTRIESTR, 44 ELMER-ELEKTRO-SERVICE WEISBRUNNER WEG 8
TEL 06131/969620 ZIEGELEISTR. 22 TEL 09522/1279
08012 ZWICKAU 23556 LÜBECK FAX 06131/684396 TEL 07267/911163 FAX 09522/7505
RELMA SERVICE GmbH IBH - ING BURO HARM FAX 07267/911165
ELEKTROMASCHINEN SPENGLER STR,1A 56729 KEHRIG 98574 SCHMALKALDEN
AM BAHNHOF 7 TEL 0451/893083 FUHRMANN ANSCHUTZ GmbH
TEL 0375/81849-0 FAX 0451/898659 ELKTROMOTOREN ELEKTROMOTOREN SERVICE
FAX 0375/81849-22 MAYENER STR., 16 ROTHWEG, 4A
TEL 02651/3715 TEL 03683/402567
FAX 02651/76502 FAX 03683/62261

76
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 19 DPT. 34 DPT. 55 VOIR 51 DPT. 79
Z.E.LA GAGNERIE ELECTRO BOBINAGE LOCAWATT DPT. 56 VOIR 44 REDIEN
16330 ST.AMANT DE BOIXE 1, AV.WINSTON CHURCHILL 96 RUE DE MONTPELLIERS 374, AV. DE PARIS
DPT. 57 79000 NIORT
TEL 0545/397562 19000 TULLE 34200 SETE
EST BOBINAGE DISTRIBUTION TEL 49/330442
FAX 0545/398820 TEL 55/201902 TEL 67/518900 CHAMP DE MARS
DPT. 20 57270 RICHEMONT DPT. 80 VOIR 60
DPT. 01 DPT. 35 TEL 87/717050 DPT. 81 VOIR 31
FLASH ELEC FERRATO ROULIN
ZONE INDUSTRIELLE SURE RUE NICOLAS PERALDI Z.A. MIVOIE DPT. 59 DPT. 82 VOIR 31
01390 ST.ANDRE DE CORCY 20000 AJACCIO 35136 ST. JACQUES DE LA PREVOST
TEL 72/261259 TEL 95/224236 DPT. 83
LANDE 12, RUE DE PLANQUE
GAY
TEL. 99/353535 59128 FLERS EN ESCREBIEUX
DPT. 02 VOIR 59 DPT. 21 RUE SAINT HERMENTAIRE
TEL 27/889696
DPT. 03 VOIR 63 S.N.J.B. 83300 DRAGUIGNAN
DPT. 36 TEL 94/684177
10, RUE J.DAGUERRE DPT. 60
DPT. 05 EQUIPEMENT ELECTRIQUE
21300 CHENOVE SEIBO
ROSTANT 30, RUE CANTRELLE DPT. 84
TEL 80/523734 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES
Z.A. LA JUSTICE 36000 CHATEAUROUX E.I.T.B.
60400 NOYON
05000 GAP DPT. 22 TEL 54/340459 167 ROUTE DE MONTFAVET
TEL 44/441496
TEL.92/510776 MOTELEC 84000 AVIGNON
7, RUE A.LUMIERE Z.I. DPT. 37 DPT. 62 TEL 90/876423
DPT. 06 22000 ST. BRIEUX LEPRON FDRC FAX 90/889167
LUZORO TEL 73/833850 BP N°1 / VALLERES RUE DE VERROTIERES Z.I. DES
Z.FUON SANTA 37190 AZAY LE RIDEAU DUNES DPT. 85
06340 NICE LA TRINITE DPT. 23 VOIR 63 TEL. 47/454550 62105 CALAIS GIRARD
TEL 93/542555 TEL 21/967424 Z.I. ACTI SUD BP 161
DPT. 24 DPT. 40 85004 LA ROCHE SUR YON
DPT. 07 SUDER DPT. 63 TEL 51/055629
SUD BOBINAGE
GASCON ELECTRO DIST. Z.A. DE MARSAC BP N 1 CME
ROUTE DE MONT MARSAN
76 AV. DE MARSEILLE 24430 MARSAC/L’ISLE RUE DES FRERES LUMIERES DPT. 86
40990 ST. PAUL LES DAX
07200 AUBENAS TEL 53/047160 63430 PONT DU CHATEAU ELECTRO BOBINAGE
TEL 58/916969
TEL 75/350766 TEL 73/833850 77, BLD GRAND CERF
DPT. 25 86000 POITIERS
DPT. 08 DPT. 41
GRANDJEAN BEFIM DPT. 64 VOIR 40 TEL 49/582471
DOSSOT Z.A.AUSORBIER RUE THALES DPT. 66 VOIR 34
6, RUE D’AMBOISE
22,RUE DES SOURCES 25410 DANNEMARIE SUR CRETE DPT. 87 VOIR 79
41400 MONTRICHARD DPT. 69
08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 81/585526 TEL 54/322547 BEI
TEL 24/597515 DPT. 88
DPT. 26 LES PETIT PASSELOUP TOUSSAINT
DPT. 09 VOIR 31 GASCON ELECTRO DIST. DPT. 43 VOIR 63 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE 30, GRANDE RUE
76 AV.DE MARSEILLE TEL 74/628011 88260 SANS VALOIS
DPT. 10 DPT. 45
26000 VALENCE TEL 29/075233
HALLIER OURY DPT. 71
TEL.75/416844 48, RUE DE LA BATARDIERE
57 RUE H DUNANT PRUDHOMME
45140 ST JEAN DE LA RUELLE DPT. 89
10800 ST.JULIEN LES VILLAS DPT. 27 VOIR 76 173, RUE DES FLANDINES
TEL 38/432336 PICHON
TEL 25/713029 71040 MACON
DPT. 29 Z. DES VAUGUILLETTES
TEL. 85/347776
DPT. 11 VOIR 34 ARCEM DPT. 46 VOIR 47 89100 SENS
Z.I. DE KERVIN DPT. 72 TEL 86/652257
DPT. 12 29210 MORLAIX DPT. 47 SMEM
MASSABUAU BERBIGUIER 74, RUE DE LA MARIETTE DPT. 90
TEL 98/885565
RUE LAVOISIER 5, RUE A BERGER 72000 LE MANS ELECTRO BELFORT
12100 MILLAU DPT. 30 47304 VILLENEUVE SUR LOT TEL 43/846640 Z.A. DE LA JUSTICE
TEL 65/600890 SOBELEC TEL 53/703704 90000 BELFORT
534 AV. DOCTEUR FLEMING DPT. 73 TEL 84/221220
DPT. 14 DPT. 48 GIRARD
30900 NIMES
BORELEC sarl RUBIO J. 330, CHEMIN DE LA ROTONDE DPT. 91 VOIR 93
TEL. 66/621463 8, RUE CARRIERES
Z.I. RUE BELLEVUE 73000 CHAMBERY DPT. 92 VOIR 93
B.P. 56 DPT. 31 48000 MENDE TEL 79/620054
14650 CARPIQUET TEL 66/650270 DPT. 93
LAURENT
Z.I. PRAT GIMONT DPT. 74 SOSELEC
DPT. 15 VOIR 63 DPT. 49 VOIR 44 SECA 67, RUE RACINE
31130 BALMA
DPT. 50 VOIR 76 Z.I. RUE DU MONT BLANC BP229 93320 ROMAINVILLE
DPT. 16 TEL 61/484214
74105 ANNEMASSE CEDEX TEL 48/573091
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 32 VOIR 40 DPT. 51 TEL 79/620054
Z.E.LA GAGNERIE NAUDE & FILS DPT. 94 VOIR 93
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 33 15, PLACE ST. NICAISE DPT. 75 VOIR 93 DPT. 95 VOIR 93
TEL 45/397562 SEMIBEN 51100 REIMS
FAX 45/398820 TEL 26/853277 DPT. 76
83, COURS E. VAILLANT BP N.13 DPT. 97
SEEM
33028 BORDEAUX SOMATE SAV
DPT. 17 VOIR 79 DPT. 52 VOIR 51 Z.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO
TEL 56/396844 Z.I. DE HUELBOURG JARRY
DPT. 54 VOIR 57 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
97122 BAIE-MAHAULT
DPT. 18 TEL 35/732476
TEL 590/267497
SAET
DPT. 77 VOIR 93
RUE ANDRE’ CHARLES BOULLE
DPT. 78 VOIR 93
18230 ST. DOULCHARD
TEL. 48/708292

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE


AFRICA

ALGERIA KENYA NAMIBIA SOUTH AFRICA TUNISIA


DIESELEC CGM AFRICA ELWERE MC.BEAN’S IMPL CO PTY LTD PROMOTECHNI S.A.
7 Rue Kaddour Rahim COMPANY GENERATOR 5,BOHR STREET P.O.BOX 455 Z.I. - CITE DISPENSAIRE
HUSSEIN - Dey MACHINES (K) LIMITED WINDHOEK - NAMIBIA PIETERMARITZBURG 3200 2013 BEN AROUS
ALGER P.O. BOX 230 MTWAPA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK NATAL TEL 01/385990
ALGERIE TEL +254 +11 473208 - 473170 NAMIBIA TEL 0331/421541 FAX 01/383509
Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX +254 +11 475625 TEL 061/228298 - 230713 FAX 0331/421570
FAX : 00 213 21 23 47 68 FAX 061/33921 TELEX 43067 SA ZAMBIA
LESOTO
NIGERIA REFER TO SOUTH AFRICA
REFER TO SOUTH AFRICA
EGYPT SWAZILAND
INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD
THE PIPELINES SERVICES CO. MALAWI REFER TO SOUTH AFRICA ZIMBABWE
198B ISALE EKO AVE
BARKI BROS REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO SOUTH AFRICA
DOLPHIN ASTATE
9, EL-KAMEL MOHAMED St. TANZANIA
MOZAMBIQUE IKOYI - LAGOS - NIGERIA
ZAMALEK REFER TO SOUTH AFRICA
REFER TO SOUTH AFRICA TEL 01/2694430
CAIRO EGYPT
FAX 01/2694458
TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217
FAX ( 02 ) 7361373

77
NORTH AMERICA

U.S.A. & CANADA


MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047 (USA)
TEL 847/550-0503
FAX 847/550-0528

CENTRAL AMERICA

EL SALVADOR HONDURAS MEXICO REPUBLICA DOMINICANA


LA CASA CASTRO S.A. AGRINSA INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI PATIÑO C.ELECTRICIDAD
CALLE RUBEN DARIO N. 1027 1a AV 10 Y 11 CALLE SE SA DE C.V. BOBINADO
SAN SALVADOR C.A. BARRIO MEDINA HEROES FERROCARRILEROS AV.HERMANAS MIRABAL #632
TEL 503/711177 SAN PEDRO SULA N 283 COL AURORA VILLA MELLA
FAX 503/229256 TEL 504/576407 C.P. 44440 GUADALAJARA SANTO DOMINGO
TELEX 20556 CASTROL FAX 504/576649 JALISCO TEL 809/5695228
TEL 38/119547 FAX 908/5687248
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME

SOUTH AMERICA

ARGENTINA CHILE EQUADOR PERU’ VENEZUELA


CASA FENK SACIFI LUREYE IND. MAQSUM CIA LTDA MABECO TRADING SYSTEM RIMES ELECTRO MECANICA C.A.
J.B. ALBERDI 7138 ELECTROMECANICAS AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 AV.AVIACION, 3297 AV. INTERCOMUNAL
1440 BUENOS AIRES S.A.C.E.I. GUAYAQUIL LIMA CIUDAD OJEDA 4019
TEL 1/6870000 VICUNA MECKENNA 1503 - TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 TEL 014/75 - 5336 ZULIA
FAX 1/6871871 SANTIAGO FAX 04/20 - 0953 FAX 014/76 - 3537 TEL +58 (265) 641-1763
TEL 02/5561723 - 5555487 FAX +58 (265) 641-3261
BOLIVIA FAX 02/5552465 PARAGUAY URUGUAY web site : www.rimes.com.ve
IMPORTADORA Y TELEX 645529 LUREYE CT GOTZE INGENIERIA FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.
DISTRIBUIDORA TOA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 AV.URUGUAY, 1274
AV.CANHOTO,100 COLOMBIA ASUNCION MONTEVIDEO
SANTA CRUZ DE LA SIERRA ENERGIA & POTENCIA TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 TEL 02/92 - 1230
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 CRA.45 A FAX 021/67 - 2779 FAX 02/92 - 0808
FAX 03/34 - 0485 66 A 100 ITAGUI
ANYIOQUIA
BRASILE COLOMBIA
REFER TO FACTORY TEL 3741717
FAX 3737850

MIDDLE EAST

CYPRUS IRAQ LEBANON SYRIA UNITED ARAB EMIRATES


M.KYRIACOU AND SON LTD HASSANEIN Co. HASSANIEN CO Ahmad Wahoud Company AIKAH ESTABLISHMENT
P.O.BOX 5460 District : AL - WIHDA FOR TRADING & INDUSTRY Al-Naher street - Wahoud office PO BOX 5804 AIRPORT ROAD
NICOSIA CIPRO St. 906 , Alley No. 20 B.P.380 - SAIDA building DUBAI
TEL 02/438123 Bldg.No. 20/1 TEL 07/721411 -724006 P.O.Box: 155 Banias Syria TEL 00971 4 2955999
FAX 02/437171 TEL 00964-1-7183947 FAX 07/725673 Tel: +963-43-713513 / 713514 FAX 00971 4 2955599
TELEX 3838 KYRIACOU CY FAX 00964-1-7183947 TELEX 47445 HAFNI LE Fax: +963-43-711013
e-mail : [email protected] BEIRUT TEL 01/864743 YEMEN
IRAN TURKEY ABU ALREAJAL TRADING CO.
DIESEL SAZ CO. JORDAN SAUDI ARABIA AKSA MAKINA SANAYI A.S. PoBox 17024 ZUBEIRY
N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD CONSOLIDATED INTERNATIONAL REFER TO FACTORY BARBAROS BULVARI 91 St. SANA’A YEMEN
BLDG TRADERS 80690 BESIKTAS - INSTANBUL TEL 00967-1 272-519
BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE PO BOX 925237 TEL 212/2616380 FAX 00967-1 279-025
TEHRAN AMMAN 11110 JORDAN FAX 212/5504157 e-mail : [email protected]
TEL. 021/301585 TEL 00962 6 5692578 TELEX 27382 AKSM TR
FAX 021/399349 FAX 00962 6 5696259

NEAR EAST

INDIA PAKISTAN SRI LANKA


REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY

FAR EAST
VIETNAM
AUSTRALIA INDONESIA PHILIPPINES TAIWAN in HO CHI MINH CITY
MECC ALTE ALTERNATORS PTY REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY JEMMYTEX INTERNATIONAL HUU TOAN CO. LTD
POB 1046 CORP. HOA LAN, THUAN GIAO, THUAN AN,
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH JAPAN SINGAPORE 3FL NO 35 BINH DUONG, VIETNAM
DRY CREEK ADELAIDE FU HSING SOUTH ROAD SEC 2 TEL 84-650-746 558
REFER TO FACTORY MECC ALTE (F.E.) PTE LTD FAX 84-650-746 496
SOUTH AUSTRALIA 5094 19 KIAN TECK DRIVE TAIPEI 10841
in HANOI
TEL +61 08/83498422 NEW ZEALAND 628836 SINGAPORE TAIWAN R.O.C. 66 THAI HA, DONG DA, HANOI,
FAX +61 08/83498455 V.M.DIESELS (NZ) LTD TEL +65 62 657122 TEL 02/754 - 9449 - 51 VIETNAM
107 NELSON STREET FAX +65 62 653991 FAX 02/754 - 9213 TEL 84-04-857 0199
CHINA FAX 84-04-537 2288
P.O. BOX 38 - 370
REFER TO FACTORY PETONE THAILAND in DANANG
251 HOANG DIEU, HAI CHAU,
TEL 04/9398586 REFER TO FACTORY DANANG, VIETNAM
HONG KONG FAX 04/9398588 TEL 84-0511-830206
REFER TO FACTORY FAX 84-0511-582199

78
Maggio 2003 - rev.11
FRANCE UNITED KINGDOM
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. MECC ALTE U.K LTD
Z.E.LA GAGNERIE 6 LANDS’ END WAY
16330 ST.AMANT DE BOIXE OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : [email protected] e-mail : [email protected]

DEUTSCHLAND POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
ENSENER WEG 21 PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
D-51149 KÖLN SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : [email protected] TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : [email protected]

ESPAÑA AUSTRALIA
MECC ALTE ESPAÑA S.A. MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POLIGONO INDUSTRIAL POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
CASAGRANDE PARCELA 12 C DRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : [email protected]
e-mail : [email protected]

FAR EAST U.S.A. AND CANADA


MECC ALTE (F.E.) PTE LTD MAGIL CORPORATION
19 KIAN TECK DRIVE 815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
SINGAPORE 628836 LAKE ZURICH, IL 60047
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991 TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : [email protected] e-mail : [email protected]

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)


Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : [email protected]
sito web : www.meccalte.com

Potrebbero piacerti anche