Vai al contenuto

Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura/Comuni tedeschi

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.


Di seguito alcune pagine relative alla convenzioni di nomenclatura di progetto.

Rimangono ovviamente valide innanzitutto (senza se e senza ma):

Titoli e traduzioni

Convenzione sui titoli delle voci dei comuni

[modifica wikitesto]

Per i titoli delle voci dei comuni della Germania[1]:

  1. qualora esistente e consolidato va utilizzato l'esonimo italiano (es. "Francoforte sul Meno", "Monaco di Baviera", "Berlino" ecc.), con reindirizzamento dal nome in tedesco;
  2. vanno utilizzati i nomi ufficiali come indicati sul sito dell'Ente statistico tedesco (motore di ricerca);
  3. nel caso di nomi ufficiali con parti del nome puntate andrà utilizzata la forma per esteso, ossia andranno sciolte le abbreviazioni[2] (es. "Neumarkt i. d. OPf." diverrà pertanto "Neumarkt in der Oberpfalz", "Hammer a. d. Uecker" diventerà "Hammer an der Uecker" ecc.), mantenendo comunque un reindirizzamento dal nome puntato;
  4. nel caso in cui il nome ufficiale contenga parti tra parentesi o dopo una barra (/), queste vanno omesse[3] (es. "Lauingen (Donau)" diverrà pertanto "Lauingen", "Halle (Saale)" diventerà "Halle", "Triebel/Vogtl." diventerà "Triebel", "Seiffen/Erzgeb." diventerà "Seiffen" ecc.), mantenendo comunque un reindirizzamento dal nome con parentesi o barra; in caso di ambiguità si provvede a disambiguare secondo le convenzioni generali sulla disambiguazione delle voci geografiche. Esempi:
    • "Schöneck/Vogtland" diventerà "Schöneck", ma essendoci un omonimo comune in Assia, la voce verrà intitolata "Schöneck (Sassonia)" (ossia verrà aggiunto un disambiguante geografico, in questo caso con l'indicazione del Land visto che ambedue i comuni si trovino in Germania); la voce del comune assiano avrà invece come titolo "Schöneck (Assia)";
    • "Oelsnitz/Erzgebirge" diventerà "Oelsnitz" e "Oelsnitz (Vogtland)" diventerà "Oelsnitz": per eliminare l'ambiguità sarà però necessario aggiungere un disambiguante, in questo caso con l'indicazione del circondario visto che ambedue si trovino nel medesimo Land in Germania. Si avrà per il comune nel circondario dei Monti Metalliferi "Oelsnitz (Monti Metalliferi)", per il comune nel circondario del Vogtland "Oelsnitz (Vogtland)"; la pagina di disambiguazione "Oelsnitz" orienterà il lettore verso la voce cercata.
  1. ^ Come stabilito in questa discussione ed aggiornato con quest'altra discussione, relativamente solo al punto 4.
  2. ^ L'incipit della voce reciterà "Nome comune per esteso (ufficialmente Nome comune abbreviato) è [...]"; nel template {{Divisione amministrativa}}, il campo "nome" verrà compilato con il nome del comune per esteso, il campo "nome ufficiale" con il nome abbreviato, anticipato dal template {{de}} (che indica la lingua del toponimo).
  3. ^ L'incipit della voce reciterà "Nome comune senza dicitura post barra o tra parentesi (ufficialmente Nome comune completo di dicitura post barra o tra parentesi) è [...]" oppure, nel caso di parti abbreviate tra parentesi o dopo la barra, "Nome comune senza dicitura post barra o tra parentesi (ufficialmente Nome comune completo di dicitura post barra o tra parentesi con parti abbreviate, abbreviazione di Nome comune completo di dicitura post barra o tra parentesi con abbreviazioni sciolte) è [...]"; nel template {{Divisione amministrativa}}, il campo "nome" verrà compilato con il nome del comune privo delle parti post barra o tra parentesi, il campo "nome ufficiale" con il nome completo, anticipato dal template {{de}} (che indica la lingua del toponimo).