ラ・エスペーロ
ラ・エスペーロ (La Espero 「希望」)はエスペラントの歌の一つ。
歌詞はエスペラントの創案者であるルドヴィコ・ザメンホフ(1859-1917)が作詞した。曲はフェリシャン・メニュ・ド・メニ(メニル)が作曲した行進曲が広く認知されている。
1905年の第1回世界エスペラント大会において、ド・メニが作曲した行進曲と、クラエス・アデルスキエルトが作曲したアリアが候補に挙がったが、このときは決着が着かず次回の大会へ持ち越しとなった。その後、議論が行われることなく自然と行進曲の方が定着した。ラ・エスペーロは現在も正式には認められていないが、エスペラントの聖歌として集会や大会などで歌われ、「エスペラント界の国歌」と呼ばれることもある。
エスペラントの音楽グループアコルドによる唱曲:
エスペラント語版En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion.
Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj.
Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. |
日本語訳世界に新しい感覚が満ちてきた、 力強い叫びが世界を駆け抜ける; 軽やかな風の翼に乗って 今こそ方々に飛び行け。 血に飢えた剣には 人間の家族を導きはしない: 永遠なる不和の世界に 神聖な調和が約束される。 神聖な希望の印の元に 平和の戦士が寄り集い、 事業が速やかに発展していく 希望する人達の働きによって。 数千年もの壁が厳然と立ちはだかる 分断された人々の間に; しかし壁は破られるだろう 神聖な愛に打ち砕かれて。
我々の誠実な仲間たちは 平和の仕事を投げ出すことは無い、 人間の美しい夢が 永遠の輝かしい現実となるまで。 |