お前に3千ルーブルを遺贈2024-10-15

 ≪Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна за неделю до смерити, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
- Слава богу! - вскричала Пульхерия Александровна и перекрестилась. - Молись за неё. Дуня, молись!≫

<試訳> 「さらに、彼が確かな話として知らせてくれたんだが、マルファ・ペトロ―ブナが死ぬ1週間前に遺言状を作って、ドゥーニャ、お前に3千ルーブルを遺贈したので、その金はごく近いうちに受け取る事ができるそうだ」
「まあ、ありがたいこと!」 プリヘーリヤが歓声をあげて、十字を切った。「あの方のために祈りなさい、ドゥーニャ、お祈りするんだよ!」

・ 身内でもないドゥーニャに多額のお金を遺したマルファの気持を察します。スビドリガイロフとの関係を誤解して苦しめた事への償いでしょう。彼女は事実を知って自分の非を責め、ドゥーニャの名誉を回復するために奔走しましたが、それでも気が済まなかったようです。その遺言の内容をラスコーリニコフに包み隠さず伝えたスビドリガイロフの誠意も感じます。

お前ととても会いたがっていてね2024-10-14

 ≪- Часа полтора назад, когда я спал, он вошёл, разбудил меня и отрекомендовался, - продолжал Раскольников. - Он был довольно развязен и весел и совршенно надеется, что я с ним сойдусь. Между прочим, он очень просит и ищет свидания с тобою, Дуня, а меня просил быть посредником при этом свидании. У него есть к тебе одно предложение; в чём оно, он мне сообщил.≫

<試訳> 「スビドリガイロフは1時間半ほど前、僕が眠っていた時に入って来て、僕を起こして自己紹介をしたんですよ」 とラスコーリニコフが続けた。「なななか気さくで朗らかで、僕とうまくやれそうだと確信しているようでした。それはそうと、彼はお前ととても会いたがっていてね、ドゥーニャ、仲立ちしてくれと頼んだ。お前に提案したいことが一つあって、それが何かを僕に教えてくれたよ」

・ ルージンがスビドリガイロフをひどく貶したのに、ラスコーリニコフは悪く言わないのが対照的です。噂も含めて大袈裟に言ったルージンの面目がつぶれ、ラスコーリニコフの同席はいっそう面白くない事になります。

聞いていると気が滅入ります2024-10-13

 ≪- Пётр Петрович, прошу вас, - сказала Дуня, - перестанемте о господине Свидригайлове. На меня это наводит тоску.
- Он сейчас приходил ко мне, - сказал вдруг Раскольников, в первый раз прерывая молчание.
Со всех сторон раздались восклицания, все обратились к нему. Даже Пётр Петрович взволновался.≫

<試訳> 「ルージンさん、お願いです」 ドゥーニャが言った。「スビドリガイロフ氏についての話はやめて下さい。聞いていると気が滅入りますもの」
「彼はさっき僕の所に来ましたよ」 不意にラスコーリニコフが初めて沈黙を破って言った。
四方から驚きの声があがって皆が彼のほうを向いた。ルージンさえドキリとした。

・ 風聞や憶測も含めてスビドリガイロフについて語るルージンの独壇場でした。ドゥーニャがたまらず打ち切るよう頼んだところに、すかさずラスコーリニコフが彼に会ったと切り出しました。誰よりも、ルージンが驚いたでしょう。

一時しのぎの取るに足らない額2024-10-12

 ≪Что же до меня касается, то я твёрдо уверен, что этот человек несомненно исчезнет опять в долговом отделении. Марфа Петровна отнюдь никогда не имела намерения что-нибудь за ним закрепить, имея в виду детей, и если и оставила ему нечто, то разве нечто самое необходимое, малостоящее, эфемерное, чего и на год не хватит человеку с его привыцками.≫

<試訳> 「私の見るところ、この男は間違いなく、また借金不払いで監獄に入るだろうと確信しております。マルファ・ペトローブナは子供達の将来を考えていましたから、彼に何らかの財産を残そうとは決して思っていませんでした。たとえ幾ばくかを残したとしても、それは必要最小限で、一時しのぎの取るに足らない額で、彼のような習癖の人間だと一年ともたないでしょう」

・ マルファがスビドリガイロフにかなりの額を残した事実は、本人がラスコーリニコフに話していました。ルージンの話はそれとかなり違っていて、風聞や推測が混じっているようです。事実を確かめずに捻じ曲げてしまうところに、意図的なものを感じます。

お役に立ちたいと思ったまでです2024-10-11

 ≪- Я вижу, что вы, Авдотья Романовна, как-то стали вдруг наклонны к его оправданию, - заметил Лужин, скривя рот в двусмысленную улыбкую. - Действительно, он человек хитрый и обольстительный насчёт дам, чему плачевным примером служит Марфа Петровна, так странно умершая. Я только холтел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.≫

<試訳> 「アブドーチャ・ロマーノブナ、あなたはどうやら急にスビドリガイロフ氏の弁護に回られたようですね」 ルージンが、あいまいな薄笑いに口元を歪めて言った。「実際、彼は女性に関しては狡猾で、誘惑する男なんです。その惨めな例が、あのような不可解な死に方をしたマルファ・ペトローブナですよ。私は、あの男が疑いなく、もくろんでいるに違いない新たな企てを考慮してご忠告申し上げ、あなたとあなたの母上のお役に立ちたいと思ったまでです」

・ ルージンがさんざんスビドリガイロフのひどさを並べ立てたのに対して、ドゥーニャが人柄の良い面をあげたので、内心面白くないのでしょう。もともとルージンは、妻は夫に従順であるべきだという考えです。そんな彼と結婚しても幸せになれないかも知れないのを彼女は覚悟してやって来ました。

好かれていたほどですわ2024-10-10

 ≪- Я не знаю, - сухо ответила Дуня, - я слышала только какую-то очень странную историю, что этот Филипп был какой-то ипохондрик, какой-то домашний философ, люди говорили "зачитался", и что удавился он более от насмешек, а не от побой господина Свидригайлова. А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди и его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.≫

<試訳> 「それは存じませんでしたわ」 そっけなくドゥーニャは答えた。「私が聞きましたのは、何かしらとても奇妙ないきさつだけです。なんでもそのフィリップは心気症のようで、独学の哲学者みたいなところがあって、人々の噂では “ 本の読みすぎ ” だそうです。そして自死したのも、スビドリガイロフ氏に殴打されたからでというより、むしろ嘲笑されたからのようだ、とか。私がいた頃、あの方はむしろ使用人に愛想よく接していましたし、好かれていたほどですわ。もっともフィリップが死んだ事では、みんなあの方を責めてはいましたけれど」

・ ルージンがスビドリガイロフを卑劣で残忍な男だと強調したのに対して、ドゥーニャの見方は違います。伝聞に基づいたルージンの話に対して、住み込みの家庭教師として身近にいた彼女の反論は事実に近いでしょう。どんな人間も一面的に語れない事を教えられます。

横死へと追い込んだ2024-10-09

≪всё ограничилось слухом. Но, однако, этот слух был многознаменателен. Вы, конечно, Авдотья Романовна слышали тоже у них об истории с человеком Филиппом, умершим от истязаний, лет шесть назад, ещё во время крепостного права.
- Я слышала, напротив, что этот Филипп сам удавился.
- Точно так-с, но принудила или, лучше сказать, склонила его к насильственной смерти беспрерывная система гонений и взысканий господина Свидригайлова.≫

<試訳> 「全て噂の域を出なかったのです。しかし、この噂は大いに意味深長です。アブドーチャ・ロマーノブナ、もちろんあなたも、まだ農奴制度の時代だった6年前に、彼の家で虐待されて死んだ下男のフィリイップに関する経緯をお聞きになったでしょう」
「私が聞いたのは、そうではなく、そのフィリップは自死だという事でしたけれど」
「確かにそれはその通りです。しかし、強制されたか、あるいはより適切に言えば、彼を横死へと追い込んだと言った方がいいでしょうが、それはスビドリガイロフ氏の絶え間ない虐待と懲罰の仕打ちなのです」

・ ルージンは、スビドリガイロフにはかなり暴力的な前歴があると言います。マルファの尽力で助けられていますが、そのような風聞も広がっているのです。話を聞くにつけ、マルファもドゥーニャも、スビドリガイロフに怖さを感じるでしょう。ルージンの狙いはそこにあるようです。

密告はなかった事に2024-10-08

 ≪Присуждёно, что от самоубийства. После обыкновенных процендур тем дело и кончилось, но впоследствии явился, однако, донос, что ребёнок был... жестоко оскорблён Свидригайловым. Правда, всё это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия; наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петоровны;≫

<試訳> 「自死だと裁可されました。それで所定の手続きを経た後、その件は落着したのです。ところが、その後、その少女は… スビドリガイロフから残酷な凌辱をうけていた、と密告する者が現れたのです。もっとも、それらは曖昧でして、密告したのもやはり信用のおけない札付きのドイツ女でした。それで結局、実際にはマルファ・ペトローブナの奔走と金によって密告はなかった事になったわけです」

・ 真相は分かりませんが、そのように思われるような面がスビドリガイロフにはあったのでしょう。彼はこの件でもマルファのお蔭で救われています。ドイツ人を蔑視する表現は前にもありましたが、当時の風潮が察せられます。

些細な事でなじった2024-10-07

 ≪С этою-то Ресслих господин Свидригайлов находился издавна в некоторых весьма близких и таинственных отношениях. У ней жила дальняя родственница, племянница кажется, глухонемая, девочка лет пятнадцати и даже четырнадцати, которую эта Ресслих беспредельно ненавидела и каждым куском попрекала; даже бесчеловечно била. Раз она найдена была на чердаке удавившеюся.≫

<試訳> 「このレスリッヒという女と、スビドリガイロフはずっと以前から、ある非常に親密で謎めいた関係にありました。彼女のところには遠い親戚、おそらく姪でしょうが、15歳、事によると14歳にしかならない聾啞者がおりまして、その娘をこのレスリッヒがひどく憎んで、些細な事でなじったのです。血も涙もなく打ちすえさえしたのでした。ある時、その娘は屋根裏部屋で自死しているのが発見されました」

・ ルージンの話だけで一つの物語になりそうです。しかも、金貸しの女性が同居していた姪に辛く当たるところは、ちょうど高利貸しの老婆アリョーナと住んでいた義妹のリザベータ、とよく似た関係に思えます。ラスコーリニコフは聞いていて心穏やかではないでしょう。

切実な調子で尋ねた2024-10-06

 ≪Раскольников внимательно слушал.
- Вы правду говориите, что имеете об этом точные сведения?
- спросила Дуня, строго и внушительно. - Я говорю только то, что слышал сам, по секрету, от покойницы Марфы Петровны. Надо заметить, что с юридической точки зреня дело это весьма тёмное. Здесь жила, да и теперь, кажется, проживает некоторая Ресслх, иностранка и сверх того мелкая процентщица, занимающаяся и другими делами.≫

<試訳> ラスコーリニコフは注意深く聞いていた。
「あなたがこの事について正確な情報を、お持ちになっていると言うのは本当ですの?」 ドゥーニャが厳しく、切実な調子で尋ねた。
「私は、亡くなったマルファ・ペトロ―ブナから、内密に聞いたこ事をお話ししただけです。法律的な正確さという観点では、確かに事件ははなはだ曖昧です。当地にレースリッヒとかいう女が住んでいて、今も多分住んでいるはずですが、外国人で、その上、小口の高利貸しやら、その他にもいろいろと営んでいました」

・ ルージンの話が続きます。スビドリガイロフがいかに怖い男かを印象付けたいようですが、伝聞をもとにしているので本当のところは分からないのです。しかも、話の内容が、皆が今ここに集まった趣旨に沿っていません。