フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)捜査を自分でやりたがる

  Certains prétendaient qu’il tenait à tout faire par lui-même, y compris de fastidieuses filatures, comme s’il n’avait pas confiance en ses inspecteurs. Ils ne comprenaient pas que c’était pour lui une nécessité de sentir les gens vivre, d'essayer de se mettre à leur place.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 

 

 ある人たちは、彼が部下の刑事たちを信用していないかのように、つまらない尾行を含め、何でも自分でやろうとすると冷やかだった。彼らがわかっていないというのは、メグレにとっては人々が生きていることを感じることや、その場所に自分の身を置いてみることこそが必要だったからだ。

(#85『メグレと善良な人々』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの捜査法には、捜査本部の指揮官としてでなく、言わばプレイング・マネージャーとして足を使って動き回ることも含まれている。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Certains prétendaient que < prétendre(セルテンプレタンデ・ク)ある人たちは~だと主張していた(半過去形)

 

il tenait à tout faire < tenir(イルトゥネ・アトゥフェール)彼が何でもやろうとしていた(半過去形)

 

par lui-même(パーリュイメーム)彼自身で

 

y compris de fastidieuses filatures(イコンプリ・ドゥファスティデューズ・フィラチュール)うんざりするような尾行を含めて

 

comme s’il n’avait pas confiance < avoir(コムシルナヴェパ・コンフィアンス)あたかも彼が信用していなかったかのように(半過去形)

 

en ses inspecteurs(アンセザンスペクトゥー)彼の刑事たちを

 

Ils ne comprenaient pas que < comprendre(イルヌコンプルネパ・ク)彼らは~を理解していなかった(半過去形)

 

c’était pour lui une nécessité < être(セテプーリュイ・ユヌネセシテ)それが彼にとって必要なことだった(半過去形)

 

de sentir les gens vivre(ドゥサンティール・レジャンヴィーヴル)人々が生きていることを感じること(不定形)

 

d'essayer de se mettre à leur place(デッセィエ・ドゥスメットル・アループラス)彼らの場所に自分の身を置いてみること(不定形)

 

**事件の概容についてはこちらへ 

メグレ警視作品ノート:#85『メグレと善良な人たち』

#85 Maigret et les braves gens

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig85braves.html

 

(メグレ季節描写)夏から抜けきれない装い

  Il avait hâté d’en finir avec l'été, avec les vacances, de retrouver chacun à sa place et il fronçait les sourcils chaque fois que, dans la rue, son œil rencontrait une jeune femme qui portait encore le pantalon collant adopté sur quelque plage et qui foulait nonchalamment le pavé de Paris, les pieds nus et bronzés dans des sandales.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 

 

 彼は夏とバカンスとをおしまいにして、早くそれぞれがいつもの場所に戻ればと思っていた。通りで若い女性が相変わらずどこかの海辺に合わせたようなピチピチのパンタロンをはいて、日焼けした素足にサンダル履きでパリの石畳を無頓着に歩いているのを見ると、彼は眉をひそめるのだった。

(#85『メグレと善良な人々』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの季節描写にはしばしば若い女性たちの装いを(オジサンの目から)まぶしそうに眺める視点がある。個人的にはここにこそ「文芸的な味わいがある」と感じるのだが・・・

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il avait hâté de < avoir, hâter(イラヴェアテ・ドゥ)彼は~を急いでいた(大過去形)

 

en finir avec l'été(アンフィニール・アヴェクレテ)夏をおしまいにする

*en finir avec(定句)~に結着をつける、けりをつける、おしまいにする

 

avec les vacances(アヴェクレヴァカンス)バカンスと

 

de retrouver chacun à sa place(ドルトルヴェ・シャカン・アサプラス)それぞれを自らの場所に再び見出すこと 

 

et il fronçait les sourcils < froncer(エイルフロンセ・レスーシル)そして彼は眉をひそめた(半過去形)

 

chaque fois que(シャクフォワ・ク)~する度に

 

dans la rue(ダンラリュ)通りで

 

son œil rencontrait une jeune femme < rencontrer(ソノィユ・ランコントレ・ユヌジューヌファム)彼の目が若い女性に出会った(半過去形)

 

qui portait encore le pantalon collant < porter(キポルテアンコー・ルパンタロン・コラン)相変わらずぴったりしたパンタロンを履いていた(半過去形)

 

adopté sur quelque plage < adopter(アドプテ・シューケルク・プラージュ)どこかの浜辺に合わせた(過去分詞)

 

et qui foulait nonchalamment < fouler(エキフーレ・ノンシャラマン)そして無頓着に踏んでいた(半過去形)

 

le pavé de Paris(ルパヴェドゥパリ)パリの石畳

 

les pieds nus et bronzés(レピエニュ・エブロンゼ)日焼けした素足

 

dans des sandales(ダンレサンダル)サンダルを履いて




(フランス語警察用語)指紋の照合

  Les empreintes relevées rue Notre-Dame-des-Champs ne correspondaient avec aucune fiche de gens ayant eu des démêlés avec la justice.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 

 

 ノートル・ダム・デ・シャン街で採取された指紋は、警察と厄介事を起こしたことのある人物のどのファイルとも一致しなかった。

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*屋根裏部屋にいた人物は前科者ではなかったようだった。犯人の特定は難しくなった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Les empreintes relevées(レザンプラント・ルルヴェ)採取された指紋

 

ne correspondaient avec < correspondre(ヌコレスポンデ・アヴェク)~と一致しなかった(半過去形)

 

aucune fiche de gens(オーキュヌフィシュ・デジャン)人たちのどのファイルとも

 

ayant eu des démêlés < avoir, avoir(アヤンウ・デデメレ)面倒を起こしたことのある(現在分詞・過去形)

 

*avoir des démêlés avec ~といざこざを起こす(複数形を使う)

**démêlé  n.m. 争いごと、いざこざ、ごたごた

 

avec la justice(アヴェクラ・ジュスティス)警察と




(こだわりの酒)自動的にビール

  Maigret hésita à traverser la rue et à pénétrer une fois de plus au Clairon.  Il finit par le faire, commanda machinalement :

Un demi.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 

 

 通りを横切ってもう一度《クレロン(らっぱ)》の店に入るのをメグレはためらった。彼は結局そうして自動的に「ビール」を注文した。

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは捜査中に外回りをすると渇きを覚えるので、ほとんどカフェバーに立ち寄り、ビールか白ワインを飲む。ストレスの発散にもなるようだ。トーランスも合流する。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

hésita à traverser la rue < hésiter(エジタ・アトラヴェルセ・ラリュ)通りを渡るのをためらった(単純過去形)

 

et à pénétrer une fois de plus au(エアペネトレ・ユヌフォワドプリュス・オー)そしてもう一度~に入ることを(不定形)

 

Il finit par le faire < finir(イルフィニ・パールフェール)彼はそれをするに至った(単純過去形)

*finir par 最後に~する、~するに至る

 

commanda machinalement < commander(コマンダ・マシナルマン)機械的に注文した(単純過去形)

 

Un demi(アンドゥミ)ビール(生ビールの小ジョッキ)



(フランス語警察用語)隣の部屋の物音

ー À quelle heure avez-vous entendu du bruit dans la chambre voisine ?

ー À six heures, ce matin, quand je me suis levée

ー Des pas ?

ー Des pas quoi ?

  Elle ne comprenait pas le mot et il fit mine de marcher, ce qui déclencha à nouveau son rire.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 

 

隣の部屋から物音が聞こえたのは何時かね?」

「今朝6時に起きた時だわ。」

「足の?」

「アシノって?」

 彼女はその言葉がわからなかったので、彼は歩く仕草をしてみせた。それで彼女は笑った。

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*使用人部屋の隣はイタリア人の女だった。イタリア人の家族に仕えているのであまりフランス語は流暢ではなかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

À quelle heure(アケルー)何時に

 

avez-vous entendu du bruit < avoir, entendre(アヴェヴ・アンタンデュ・デュブリュイ)あなたは物音が聞こえたか(複合過去形・疑問形)

 

dans la chambre voisine(ダンラシャンブル・ヴォワジヌ)隣の部屋で

 

À six heures, ce matin(アシズー・スマタン)今朝6時に

 

quand je me suis levée < se lever(カンジュムシュイ・ルヴェ)私が起きた時(複合過去形)

 

Des pas ?(デパ)足の?

 

Des pas quoi ?(デパ・コワ)アシノって?

 

Elle ne comprenait pas le mot < comprendre(エルヌ・コンプルネパ・ルモ)彼女はその言葉がわからなかった(半過去形)

 

et il fit mine de marcher < faire(エ・イルフィミーヌ・ドゥマルシェ)それで彼は歩く仕草をした(単純過去形)

*faire mine de ~の仕草をする 

 

ce qui déclencha < déclencher(スキデクランシャ)その事は~を作動させた(単純過去形)

 

à nouveau son rire(アヌーヴォ・ソンリール)新たにその笑いを

 

 

(フランス語警察用語)母と娘の間の不信感

  Pourquoi avait-il à nouveau l'impression qu'une certaine méfiance, ou une certaine animosité, régnait depuis peu entre la mère et la fille ?

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 

 

 なぜ彼は改めて母と娘との間に、少し前から何らかの不信感もしくは対抗心が漂っているという印象を持ったのだろうか?

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはジョスラン母娘に使用人部屋の使い方を訊ねたが、手がかりになる話は得られなかった。しかしメグレのセンサーは・・・

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pourquoi avait-il à nouveau l'impression < avoir(プルコワ・アヴェティル・アヌーヴォ・ランプレシォン)なぜ彼は改めて~という印象を持ったのか?(半過去形)

*à nouveau 新たに、改めて

 

qu'une certaine méfiance(キュヌセルテヌ・メフィアンス)何らかの不信感という

 

ou une certaine animosité(ウユヌ・セルテヌ・アニモジテ)または何らかの対抗心

 

régnait depuis peu < régner(レニェ・ドピュイプー)少し前から漂っていた(半過去形)

 

entre la mère et la fille(アントルラメール・エラフィーユ)母と娘との間で



(フランス語警察用語)男のタバコの吸い殻

ー Enfin, il y a, par terre, des bouts de cigarettes écrasés. Si je parle d'un homme, c'est qu'il n'y a pas de rouge à lèvres sur les mégots.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 

 

「最後に、床の上に踏みつけたタバコの吸い殻がありました。それが男だというのは、吸い差しに口紅がついてなかったからです。」

(#85『メグレと善良な人々』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Enfin(アンファン)最後に、おしまいに

 

il y a, par terre < avoir(イリヤ・パーテール)地面の上に~がある(現在形)

 

des bouts de cigarettes écrasés(デブードゥ・シガレット・エクラゼ)踏みつけられたタバコの吸い殻

 

Si je parle d'un homme < parler(シジュパルル・ダンノム)もし私が男について話すならば(現在形)⇒もしそれが男だという理由としては

 

c'est que < être(セク)それは~ということだ(現在形)

 

il n'y a pas de rouge à lèvres < avoir(イルニャパ・ドゥルージュ・アレーヴル)口紅が付いてない(現在形)

 

sur les mégots(シューレメゴ)吸い殻に