Upadek Niniwy (epos): Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
→Królowa Atossa: lit. |
drobne techniczne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Czy wiesz do artykułu|4}} |
{{Czy wiesz do artykułu|4}} |
||
[[Plik:Fall of nineveh.jpg|mały|Upadek Niniwy |
[[Plik:Fall of nineveh.jpg|mały|Upadek Niniwy – obraz Johna Martina z 1829 roku]] |
||
'''Upadek Niniwy''' ({{W języku|en|The Fall of Nineveh}}) – epos [[Edwin Atherstone|Edwina Atherstone’a]], wydawany w latach 1828–1868. Jest to najważniejsze dzieło tego autora, jeden z najdłuższych poematów napisanych w języku angielskim i najobszerniejszych dzieł wierszowanych stworzonych przez jednego człowieka. |
'''Upadek Niniwy''' ({{W języku|en|The Fall of Nineveh}}) – [[epos]] [[Edwin Atherstone|Edwina Atherstone’a]], wydawany w latach 1828–1868. Jest to najważniejsze dzieło tego autora, jeden z najdłuższych poematów napisanych w [[język angielski|języku angielskim]] i najobszerniejszych dzieł wierszowanych stworzonych przez jednego człowieka. |
||
== Charakterystyka ogólna == |
== Charakterystyka ogólna == |
||
Epos Atherstone’a jest dziełem bardzo obszernym, podzielonym na trzydzieści ksiąg i preludium, liczącym około 640 stron druku. Poemat powstawał przez wiele lat. Wydanie pierwsze obejmowało tylko sześć ksiąg<ref>Zobacz: The fall of Nineveh, The first six books, by Edwin Atherstone, Baldwin and Cradock, London 1828. (https://ia801400.us.archive.org)</ref>. Kolejne, z 1830 roku, składało się już z trzynastu ksiąg<ref name="Tucker 2">{{Cytuj książkę | nazwisko = Tucker | imię = Herbert F. | tytuł = Epic. Britain's Heroic Muse 1790-1910 | wydawca = Oxford University Press | miejsce = Oxford | data = 2008 | strony = 258 | isbn = 978-0-19-923298-7}}</ref>. Dzieło ewoluowało i zostało przerobione przed ostateczną edycją z 1868 roku. Pod względem gatunkowym ''Upadek Niniwy'' jest klasycznym [[epos]]em o tematyce wojennej, podobnie jak ''[[Iliada]]'' [[Homer]]a. |
Epos Atherstone’a jest dziełem bardzo obszernym, podzielonym na trzydzieści ksiąg i [[preludium]], liczącym około 640 stron druku. Poemat powstawał przez wiele lat. Wydanie pierwsze obejmowało tylko sześć ksiąg<ref>Zobacz: The fall of Nineveh, The first six books, by Edwin Atherstone, Baldwin and Cradock, London 1828. (https://ia801400.us.archive.org)</ref>. Kolejne, z 1830 roku, składało się już z trzynastu ksiąg<ref name="Tucker 2">{{Cytuj książkę | nazwisko = Tucker | imię = Herbert F. | tytuł = Epic. Britain's Heroic Muse 1790-1910 | wydawca = Oxford University Press | miejsce = Oxford | data = 2008 | strony = 258 | isbn = 978-0-19-923298-7}}</ref>. Dzieło ewoluowało i zostało przerobione przed ostateczną edycją z 1868 roku. Pod względem gatunkowym ''Upadek Niniwy'' jest klasycznym [[epos]]em o tematyce wojennej, podobnie jak ''[[Iliada]]'' [[Homer]]a. |
||
== Treść == |
== Treść == |
||
[[Plik:Archaeologist Henry Layard's image of Nineveh.jpg|mały|Rekonstrukcja Niniwy autorstwa archeologa [[Austen Henry Layard|Henry’ego Layarda]]]] |
[[Plik:Archaeologist Henry Layard's image of Nineveh.jpg|mały|Rekonstrukcja [[Niniwa|Niniwy]] autorstwa archeologa [[Austen Henry Layard|Henry’ego Layarda]]]] |
||
Poemat Atherstone’a opowiada o powstaniu, wznieconym przeciwko tyranicznym rządom asyryjskiego króla [[Aszurbanipal|Sardanapala]], rezydującego w stolicy imperium, [[Niniwa|Niniwie]], przez podbite przez [[Asyria|Asyrię]] ludy, w tym [[Medowie|Medów]] i [[Babilonia|Babilończyków]]. Po długotrwałej i krwawej wojnie powstańcy zdobywają miasto, wykorzystując klęski żywiołowe, które na nie spadają. Ponoszą przy tym znaczne ofiary: ''Of the Assyrians, had there fallen/Full five score thousand men; and, of the Medes,/Had one score thousand fallen'' (''Księga osiemnasta''). Sardanapal, zdeterminowany, by nie wpaść żywcem w ręce wroga, podpala swój własny pałac i ginie pod jego gruzami. Razem z nim giną nałożnice i dworzanie. Informację o śmierci władcy przekazuje zwycięskiemu [[Arbaces]]owi asyryjski dowódca Nebajot: |
Poemat Atherstone’a opowiada o powstaniu, wznieconym przeciwko tyranicznym rządom asyryjskiego króla [[Aszurbanipal|Sardanapala]], rezydującego w stolicy imperium, [[Niniwa|Niniwie]], przez podbite przez [[Asyria|Asyrię]] ludy, w tym [[Medowie|Medów]] i [[Babilonia|Babilończyków]]. Po długotrwałej i krwawej wojnie powstańcy zdobywają miasto, wykorzystując klęski żywiołowe, które na nie spadają. Ponoszą przy tym znaczne ofiary: ''Of the Assyrians, had there fallen/Full five score thousand men; and, of the Medes,/Had one score thousand fallen'' (''Księga osiemnasta''). Sardanapal, zdeterminowany, by nie wpaść żywcem w ręce wroga, podpala swój własny pałac i ginie pod jego gruzami. Razem z nim giną nałożnice i dworzanie. Informację o śmierci władcy przekazuje zwycięskiemu [[Arbaces]]owi asyryjski dowódca Nebajot: |
||
: ''Dropping his spear and shield upon the ground,'' |
: ''Dropping his spear and shield upon the ground,'' |
||
: ''Nebaioth covered with both hands his face,'' |
: ''Nebaioth covered with both hands his face,'' |
||
: ''Bowed down his head, and wept. „Alas! alas!”'' |
: ''Bowed down his head, and wept. „Alas! alas!”'' |
||
: ''Burst forth at length; „the king indeed hath fallen!'' |
: ''Burst forth at length; „the king indeed hath fallen!'' |
||
: ''Yet not in battle: fearfully hath fallen!'' |
: ''Yet not in battle: fearfully hath fallen!'' |
||
: ''Boldly, but madly fallen! With him, too,—'' |
: ''Boldly, but madly fallen! With him, too,—'' |
||
: ''Horror on horror! – have his beauteous dames,'' |
: ''Horror on horror! – have his beauteous dames,'' |
||
: ''His harmless minstrels, perished! His own hand'' |
: ''His harmless minstrels, perished! His own hand'' |
||
: ''The palace fired!'' |
: ''The palace fired!'' |
||
[[Plik:Nineveh Two archers.jpg|mały|Łucznicy, płaskorzeźba z Niniwy]] |
[[Plik:Nineveh Two archers.jpg|mały|Łucznicy, płaskorzeźba z Niniwy]] |
||
Linia 23: | Linia 23: | ||
Miasto ulega całkowitemu zniszczeniu. Medom i Asyryjczykom, połączonym teraz w walce z żywiołem, nie udaje się ugasić szalejącego pożaru. Pozostają po nim tylko gruzy i popioły. |
Miasto ulega całkowitemu zniszczeniu. Medom i Asyryjczykom, połączonym teraz w walce z żywiołem, nie udaje się ugasić szalejącego pożaru. Pozostają po nim tylko gruzy i popioły. |
||
: ''The spacious plain seemed now an inland sea:'' |
: ''The spacious plain seemed now an inland sea:'' |
||
: ''In midst thereof, – with one high mound alone'' |
: ''In midst thereof, – with one high mound alone'' |
||
: ''Upstanding yet, – an island, low and dark.'' |
: ''Upstanding yet, – an island, low and dark.'' |
||
: ''And like a cauldron steaming. Where, so late.'' |
: ''And like a cauldron steaming. Where, so late.'' |
||
: ''The dwellings of the millions, pleasure-steeped |
: ''The dwellings of the millions, pleasure-steeped;'' |
||
: ''Palace, and tower, and temple, battlement.'' |
: ''Palace, and tower, and temple, battlement.'' |
||
: ''And rock-like wall, eternal deemed, had stood, – '' |
: ''And rock-like wall, eternal deemed, had stood, – '' |
||
: ''One huge black waste of smouldering ashes lay!'' |
: ''One huge black waste of smouldering ashes lay!'' |
||
: ''So sank, to endless night, that glorious Nineveh!'' |
: ''So sank, to endless night, that glorious Nineveh!'' |
||
Linia 37: | Linia 36: | ||
[[Plik:Nahum-prophet.jpg|mały|[[Nahum (prorok)|Nahum]], prorok izraelski, który przepowiedział zagładę Niniwy]] |
[[Plik:Nahum-prophet.jpg|mały|[[Nahum (prorok)|Nahum]], prorok izraelski, który przepowiedział zagładę Niniwy]] |
||
Negatywnym bohaterem jest Sardanapal, władca Niniwy, całej Asyrii i wszystkich podbitych krain, natomiast bohaterami pozytywnymi są szlachetny książę Medów Arbaces i babiloński kapłan Belezis, który jako pierwszy nakłonił medyjskiego dowódcę do podjęcia się roli naczelnego wodza buntu przeciwko niniwskiemu despocie. W eposie występuje też wiele innych postaci, między innymi: |
Negatywnym bohaterem jest Sardanapal, władca Niniwy, całej Asyrii i wszystkich podbitych krain, natomiast bohaterami pozytywnymi są szlachetny książę Medów Arbaces i babiloński kapłan Belezis, który jako pierwszy nakłonił medyjskiego dowódcę do podjęcia się roli naczelnego wodza buntu przeciwko niniwskiemu despocie. W eposie występuje też wiele innych postaci, między innymi: |
||
* Atossa, żona Sardanapala |
* Atossa, żona Sardanapala |
||
* Salamenes, brat Atossy, wybitny strateg i głównodowodzący wojsk asyryjskich |
* Salamenes, brat Atossy, wybitny strateg i głównodowodzący wojsk asyryjskich |
||
Linia 45: | Linia 43: | ||
* Nehuszta, córka Sardanapala |
* Nehuszta, córka Sardanapala |
||
* Azuba, córka Rabsarisa, zakochana w Sardanapalu |
* Azuba, córka Rabsarisa, zakochana w Sardanapalu |
||
* Barak, kapłan, który zażądał od króla złożenia w ofierze własnej córki |
* [[Barak (postać biblijna)|Barak]], kapłan, który zażądał od króla złożenia w ofierze własnej córki |
||
* izraelski prorok, który zginął z ręki króla |
* izraelski prorok, który zginął z ręki króla |
||
* królewskie nałożnice |
* królewskie nałożnice |
||
* żołnierze |
* żołnierze |
||
Linia 63: | Linia 61: | ||
=== Belezis === |
=== Belezis === |
||
Belezis jest kapłanem, mędrcem i dowódcą, człowiekiem głęboko religijnym, święcie wierzącym w słuszność powstania przeciwko asyryjskiemu despocie. W najtrudniejszych chwilach to on dodaje otuchy powstańcom. Belezis jest uzdolnionym mówcą, podobnie jak w tradycji biblijnej [[Aaron (postać biblijna)|Aaron]] albo w historii greckiej [[Perykles]]. Jako duchowny, odwołuje się często do Bożej opatrzności: ''To him Belesis, standing forth, replied;/"What hope, sayst thou? the best; the hope in Heaven!/For armies, in God's sight, are as the dust/Which a breath scattereth.[...]'' (''Księga trzynasta''). |
Belezis jest kapłanem, mędrcem i dowódcą, człowiekiem głęboko religijnym, święcie wierzącym w słuszność powstania przeciwko asyryjskiemu despocie. W najtrudniejszych chwilach to on dodaje otuchy powstańcom. Belezis jest uzdolnionym mówcą, podobnie jak w tradycji [[Biblia|biblijnej]] [[Aaron (postać biblijna)|Aaron]] albo w historii greckiej [[Perykles]]. Jako duchowny, odwołuje się często do Bożej opatrzności: ''To him Belesis, standing forth, replied;/"What hope, sayst thou? the best; the hope in Heaven!/For armies, in God's sight, are as the dust/Which a breath scattereth.[...]'' (''Księga trzynasta''). |
||
=== Sardanapal === |
=== Sardanapal === |
||
Linia 107: | Linia 105: | ||
=== Królowa Atossa === |
=== Królowa Atossa === |
||
Królowa jest kobietą cnotliwą i cieszącą się ogólnym szacunkiem, a do tego odważną i pełną poświęcenia dla swojego kraju. Gdy król unika udziału w bitwie, królowa wkłada zbroję i rusza na rydwanie do boju, trochę jak bohaterka powieści poetyckiej Adama Mickiewicza [[Grażyna]]. Zostaje nawet ranna: |
Królowa jest kobietą cnotliwą i cieszącą się ogólnym szacunkiem, a do tego odważną i pełną poświęcenia dla swojego kraju. Gdy król unika udziału w bitwie, królowa wkłada zbroję i rusza na rydwanie do boju, trochę jak bohaterka powieści poetyckiej [[Adam Mickiewicz|Adama Mickiewicza]] – [[Grażyna]]. Zostaje nawet ranna: |
||
: ''the queen'' |
: ''the queen'' |
||
Linia 128: | Linia 126: | ||
: ''Can also overthrow thee.'' |
: ''Can also overthrow thee.'' |
||
Herbert F. Tucker łączy przekonanie o predestynacji, podkreślane w toku utworu, z tradycją [[Purytanizm|purytańską]], [[Kalwinizm|kalwińską]], bardzo silną w Wielkiej Brytanii<ref name="Tucker">{{Cytuj książkę | nazwisko = Tucker | imię = Herbert F. | tytuł = Epic. Britain's Heroic Muse 1790-1910 | wydawca = Oxford University Press | miejsce = Oxford | data = 2008 | strony = 259 | isbn = 978-0-19-923298-7}}</ref>. Według niego sylwetka kapłana Baraka została ukształtowana na wzór duchownego kalwińskiego{{r|Tucker}}. Zniszczenie Niniwy ukazane zostało jako kara zesłana przez Boga za grzechy Sardanapala. W toku akcji zostają wypowiedziane liczne przepowiednie, w tym najważniejsza, głosząca, że miasto nie zostanie zdobyte, dopóki wody rzeki [[Tygrys (rzeka)|Tygrys]] nie przeleją się przez jej niebotyczne mury. |
Herbert F. Tucker łączy przekonanie o predestynacji, podkreślane w toku utworu, z tradycją [[Purytanizm|purytańską]], [[Kalwinizm|kalwińską]], bardzo silną w Wielkiej Brytanii<ref name="Tucker">{{Cytuj książkę | nazwisko = Tucker | imię = Herbert F. | tytuł = Epic. Britain's Heroic Muse 1790-1910 | wydawca = Oxford University Press | miejsce = Oxford | data = 2008 | strony = 259 | isbn = 978-0-19-923298-7}}</ref>. Według niego sylwetka kapłana Baraka została ukształtowana na wzór duchownego kalwińskiego{{r|Tucker}}. Zniszczenie Niniwy ukazane zostało jako kara zesłana przez Boga za grzechy Sardanapala. W toku akcji zostają wypowiedziane liczne przepowiednie, w tym najważniejsza, głosząca, że miasto nie zostanie zdobyte, dopóki wody rzeki [[Tygrys (rzeka)|Tygrys]] nie przeleją się przez jej niebotyczne mury. |
||
: ''Fear not, fear not;'' |
: ''Fear not, fear not;'' |
||
Linia 136: | Linia 134: | ||
: ''O'etrop her batllement, and lofty towers,'' |
: ''O'etrop her batllement, and lofty towers,'' |
||
: ''And riot in her streets.'' |
: ''And riot in her streets.'' |
||
:: '' |
:: ''(Księga dwudziesta czwarta)'' |
||
Fale podmywają jednak umocnienia, które zawalają się, otwierając dostęp do centrum. Gdy woda opada, Medowie formują kolumny i wkraczają do asyryjskiej stolicy. Zastosowany przez Atherstone’a chwyt przypomina szekspirowski motyw lasu Birnam<ref name="nowezycie.archidiecezja.wroc.pl">{{Cytuj stronę | url = http://www.nowezycie.archidiecezja.wroc.pl/stara_strona/numery/052004/08.html | tytuł = Świadectwo wierności | opublikowany = nowezycie.archidiecezja.wroc.pl | język = pl | data dostępu = 2016-10-02}}</ref>. |
Fale podmywają jednak umocnienia, które zawalają się, otwierając dostęp do centrum. Gdy woda opada, Medowie formują kolumny i wkraczają do asyryjskiej stolicy. Zastosowany przez Atherstone’a chwyt przypomina szekspirowski motyw lasu Birnam<ref name="nowezycie.archidiecezja.wroc.pl">{{Cytuj stronę | url = http://www.nowezycie.archidiecezja.wroc.pl/stara_strona/numery/052004/08.html | tytuł = Świadectwo wierności | opublikowany = nowezycie.archidiecezja.wroc.pl | język = pl | data dostępu = 2016-10-02}}</ref>. |
||
== Obrazowanie == |
== Obrazowanie == |
||
[[Plik:Urartu Chariot D.jpg|mały|Rydwan z Bliskiego Wschodu]] |
[[Plik:Urartu Chariot D.jpg|mały|Rydwan z [[Bliski Wschód|Bliskiego Wschodu]]]] |
||
Epos Atherstone’a, wzorowany na klasycznych epopejach, w tym zwłaszcza na ''Iliadzie'' Homera, pełen jest opisów batalistycznych. Oczom czytelnika zostają ukazane starcia z udziałem piechoty, kawalerii i wozów bojowych: ''All night they slept. But, when the sun arose,/Horse, chariots, infantry, in dense array,/Within the entrance of the pass took place,/And stood in silence'' (''Księga czternasta''). Kiedy działania wojenne przenoszą się w góry, Medowie stosują oryginalną taktykę, wywołując lawinę wielkich głazów: |
Epos Atherstone’a, wzorowany na klasycznych epopejach, w tym zwłaszcza na ''Iliadzie'' Homera, pełen jest opisów batalistycznych. Oczom czytelnika zostają ukazane starcia z udziałem piechoty, kawalerii i wozów bojowych: ''All night they slept. But, when the sun arose,/Horse, chariots, infantry, in dense array,/Within the entrance of the pass took place,/And stood in silence'' (''Księga czternasta''). Kiedy działania wojenne przenoszą się w góry, Medowie stosują oryginalną taktykę, wywołując lawinę wielkich głazów: |
||
Linia 150: | Linia 148: | ||
: ''Sank down the shield, the flashing sword and spear;'' |
: ''Sank down the shield, the flashing sword and spear;'' |
||
: ''Battle was hushed! Aghast the Assyrians looked;'' |
: ''Battle was hushed! Aghast the Assyrians looked;'' |
||
: ''And saw the rocks descending.'' |
: ''And saw the rocks descending.'' |
||
:: ''(Księga dwunasta)'' |
:: ''(Księga dwunasta)'' |
||
Linia 171: | Linia 169: | ||
: ''Barzanes, Ithamar, and other chiefs,'' |
: ''Barzanes, Ithamar, and other chiefs,'' |
||
: ''Their thoughts spake freely: and Belesis last,--'' |
: ''Their thoughts spake freely: and Belesis last,--'' |
||
: ''To all replying; |
: ''To all replying;'' |
||
:: ''(Ksiega jedenasta)'' |
:: ''(Ksiega jedenasta)'' |
||
Linia 177: | Linia 175: | ||
== Forma == |
== Forma == |
||
Epos został napisany wierszem białym ([[blank verse]])<ref name="Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts">{{Cytuj książkę | autor = Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts | tytuł = The art of versification. Revised edition | wydawca = The Home Correspondence School, | miejsce = Springfield | data = 1921 | strony = |
Epos został napisany wierszem białym ([[blank verse]])<ref name="Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts">{{Cytuj książkę | autor = Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts | tytuł = The art of versification. Revised edition | wydawca = The Home Correspondence School, | miejsce = Springfield | data = 1921 | strony = 132–139}}</ref>, czyli nierymowanym [[Pentametr jambiczny|pentametrem jambicznym]], typowym dla największej epiki angielskiej od czasów ''[[Raj utracony|Raju utraconego]]'' [[John Milton|Johna Miltona]]<ref>Wiktor Jarosław Darasz, ''Mały przewodnik po wierszu polskim'', Kraków 2003, s. 92.</ref>. Atherstone inkrustuje bezrymowy tok wiersza [[aliteracja|aliteracją]]: Thus in her '''p'''ride of '''p'''ower I '''s'''ee her now;/Her '''s'''warming '''s'''treets; her '''s'''plendid festivals;/Her '''s'''prightly damsels (Preludium). Środek ten, odziedziczony po epoce anglosaksońskiej<ref name="Encyclopaedia Britannica 1">{{Cytuj stronę | url = https://www.britannica.com/art/alliterative-verse | tytuł = Alliterative verse | opublikowany = Encyclopaedia Britannica | język = en | data dostępu = 2016-10-02}}</ref>, był od wieków stosowany przez poetów angielskich<ref name="Encyclopaedia Britannica 2">{{Cytuj stronę | url = https://www.britannica.com/art/alliteration | tytuł = Alliteration | opublikowany = Encyclopaedia Britannica | język = en | data dostępu = 2016-10-02}}</ref>. O aliteracji w poezji anglosaskiej, a konkretnie w liryce [[Edgar Allan Poe|Edgara Allana Poe]] pisał Sławomir Studniarz<ref name="Toruń">{{Cytuj książkę | nazwisko = Studniarz | imię = Sławomir | tytuł = Brzmienie i sens w wierszach Edgara Allana Poego | wydawca = Adam Marszałek | miejsce = Toruń | data = 2011}}</ref>. Urozmaica go również [[przerzutnia]]mi. Poeta stosuje też długie wyliczenia: |
||
: ''With noise, and havoc, and confusion such,'' |
: ''With noise, and havoc, and confusion such,'' |
||
Linia 186: | Linia 184: | ||
: ''Air quivered; and earth trembled underneath.'' |
: ''Air quivered; and earth trembled underneath.'' |
||
Na tle wielu tysięcy wersów jambicznych pięciostopowych wyróżnia się pieśń żydowskiego poety z Księgi trzynastej, napisana [[wiersz nieregularny|wierszem nieregularnym]], przeważnie jambicznym trójstopowym i czterostopowym. Pieśń opowiada o wyjściu Izraelitów z Egiptu pod wodzą [[Mojżesz]]a i zagładzie wojsk faraona. |
Na tle wielu tysięcy wersów jambicznych pięciostopowych wyróżnia się pieśń żydowskiego poety z Księgi trzynastej, napisana [[wiersz nieregularny|wierszem nieregularnym]], przeważnie jambicznym trójstopowym i czterostopowym. Pieśń opowiada o wyjściu [[Żydzi|Izraelitów]] z [[Starożytny Egipt|Egiptu]] pod wodzą [[Mojżesz]]a i zagładzie wojsk faraona. |
||
: ''Then Israel saw, and feared,'' |
: ''Then Israel saw, and feared,'' |
||
Linia 200: | Linia 198: | ||
== Inspiracja == |
== Inspiracja == |
||
Źródłem inspiracji dla Atherstone’a był zapewne dramat [[George Gordon Byron|George Gordona Byrona]] ''Sardanapal'', znany również w Polsce z przekładu Fryderyka Krauze<ref> Zobacz: George Gordon Byron, ''Dramaty'', Warszawa 1986.</ref>. Atherstone czerpał też ewidentnie z Homera, Miltona i [[Stary Testament|Starego Testamentu]], w którym Niniwa ukazana jest jako siedlisko wszelkiego zepsucia (historia [[Jonasz|Jonasza]] i proroctwa Nahuma). Niektóre motywy są ewidentnie przejęte z Biblii. Na przykład olbrzym Gilgath to biblijny [[Goliat]]. |
Źródłem inspiracji dla Atherstone’a był zapewne dramat [[George Gordon Byron|George Gordona Byrona]] ''Sardanapal'', znany również w Polsce z przekładu Fryderyka Krauze<ref> Zobacz: George Gordon Byron, ''Dramaty'', Warszawa 1986.</ref>. Atherstone czerpał też ewidentnie z Homera, Miltona i [[Stary Testament|Starego Testamentu]], w którym Niniwa ukazana jest jako siedlisko wszelkiego zepsucia (historia [[Jonasz|Jonasza]] i proroctwa [[Nahum (prorok)|Nahuma]]). Niektóre motywy są ewidentnie przejęte z Biblii. Na przykład olbrzym Gilgath to biblijny [[Goliat]]. |
||
: ''On the next morning also, and each morn,'' |
: ''On the next morning also, and each morn,'' |
||
Linia 218: | Linia 216: | ||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
* ''The fall of Nineveh. A poem by Edwin Atherstone''. Second edition: dilligently corrected and otherwise improved. In two volumes, Longmans, Green, Reader and Dyer, London 1868 (https://babel.hathitrust.org). |
* ''The fall of Nineveh. A poem by Edwin Atherstone''. Second edition: dilligently corrected and otherwise improved. In two volumes, Longmans, Green, Reader and Dyer, London 1868 (https://babel.hathitrust.org). |
||
* Herbert F. Tucker, ''Epic: Britain's Heroic Muse 1790–1910'', Oxford 2008, s. |
* Herbert F. Tucker, ''Epic: Britain's Heroic Muse 1790–1910'', Oxford 2008, s. 256–261. |
||
{{Przypisy|2}} |
{{Przypisy|2}} |
Wersja z 22:45, 7 gru 2016
Upadek Niniwy (ang. The Fall of Nineveh) – epos Edwina Atherstone’a, wydawany w latach 1828–1868. Jest to najważniejsze dzieło tego autora, jeden z najdłuższych poematów napisanych w języku angielskim i najobszerniejszych dzieł wierszowanych stworzonych przez jednego człowieka.
Charakterystyka ogólna
Epos Atherstone’a jest dziełem bardzo obszernym, podzielonym na trzydzieści ksiąg i preludium, liczącym około 640 stron druku. Poemat powstawał przez wiele lat. Wydanie pierwsze obejmowało tylko sześć ksiąg[1]. Kolejne, z 1830 roku, składało się już z trzynastu ksiąg[2]. Dzieło ewoluowało i zostało przerobione przed ostateczną edycją z 1868 roku. Pod względem gatunkowym Upadek Niniwy jest klasycznym eposem o tematyce wojennej, podobnie jak Iliada Homera.
Treść
Poemat Atherstone’a opowiada o powstaniu, wznieconym przeciwko tyranicznym rządom asyryjskiego króla Sardanapala, rezydującego w stolicy imperium, Niniwie, przez podbite przez Asyrię ludy, w tym Medów i Babilończyków. Po długotrwałej i krwawej wojnie powstańcy zdobywają miasto, wykorzystując klęski żywiołowe, które na nie spadają. Ponoszą przy tym znaczne ofiary: Of the Assyrians, had there fallen/Full five score thousand men; and, of the Medes,/Had one score thousand fallen (Księga osiemnasta). Sardanapal, zdeterminowany, by nie wpaść żywcem w ręce wroga, podpala swój własny pałac i ginie pod jego gruzami. Razem z nim giną nałożnice i dworzanie. Informację o śmierci władcy przekazuje zwycięskiemu Arbacesowi asyryjski dowódca Nebajot:
- Dropping his spear and shield upon the ground,
- Nebaioth covered with both hands his face,
- Bowed down his head, and wept. „Alas! alas!”
- Burst forth at length; „the king indeed hath fallen!
- Yet not in battle: fearfully hath fallen!
- Boldly, but madly fallen! With him, too,—
- Horror on horror! – have his beauteous dames,
- His harmless minstrels, perished! His own hand
- The palace fired!
Miasto ulega całkowitemu zniszczeniu. Medom i Asyryjczykom, połączonym teraz w walce z żywiołem, nie udaje się ugasić szalejącego pożaru. Pozostają po nim tylko gruzy i popioły.
- The spacious plain seemed now an inland sea:
- In midst thereof, – with one high mound alone
- Upstanding yet, – an island, low and dark.
- And like a cauldron steaming. Where, so late.
- The dwellings of the millions, pleasure-steeped;
- Palace, and tower, and temple, battlement.
- And rock-like wall, eternal deemed, had stood, –
- One huge black waste of smouldering ashes lay!
- So sank, to endless night, that glorious Nineveh!
Bohaterowie
Negatywnym bohaterem jest Sardanapal, władca Niniwy, całej Asyrii i wszystkich podbitych krain, natomiast bohaterami pozytywnymi są szlachetny książę Medów Arbaces i babiloński kapłan Belezis, który jako pierwszy nakłonił medyjskiego dowódcę do podjęcia się roli naczelnego wodza buntu przeciwko niniwskiemu despocie. W eposie występuje też wiele innych postaci, między innymi:
- Atossa, żona Sardanapala
- Salamenes, brat Atossy, wybitny strateg i głównodowodzący wojsk asyryjskich
- Rabsaris, człowiek szukający zemsty na królu
- Jerymot, wyższy dowódca asyryjski
- Nebajot, dowódca asyryjski
- Nehuszta, córka Sardanapala
- Azuba, córka Rabsarisa, zakochana w Sardanapalu
- Barak, kapłan, który zażądał od króla złożenia w ofierze własnej córki
- izraelski prorok, który zginął z ręki króla
- królewskie nałożnice
- żołnierze
Arbaces
Arbaces jest człowiekiem rozsądnym i zrównoważonym, a do tego wysokim, rosłym, bardzo silnym fizycznie i sprawnym w walce. Jest autentycznym przywódcą wszystkich powstańców, który jednak nie aspiruje do absolutnej władzy jak Sardanapal. Nawet w momencie, kiedy zostaje przez żołnierzy obwołany królem, wódz nie myśli o zaszczytach, ale o dalszej walce z ciągle silnym przeciwnikiem:
- But, from his head Arbaces took the crown;
- The helm replaced; and, reverently, thus;
- Let us not boast before the time be come:
- The race not always to the swift is given,
- Nor battle to the strong.
- (Księga dziewiętnasta)
Kreując postać medyjskiego księcia, Atherstone oparł się na relacjach antycznych autorów. Informacje na temat Arbacesa przekazał grecki historyk Ktezjasz, autor dzieła Persika, czyli Dzieje Persji[3]. Współcześni uczeni wątpią jednak w prawdziwość relacji greckiego dziejopisa[3]. Imię wodza w języku staroirańskim brzmiało Ar-ba-ku[3].
Belezis
Belezis jest kapłanem, mędrcem i dowódcą, człowiekiem głęboko religijnym, święcie wierzącym w słuszność powstania przeciwko asyryjskiemu despocie. W najtrudniejszych chwilach to on dodaje otuchy powstańcom. Belezis jest uzdolnionym mówcą, podobnie jak w tradycji biblijnej Aaron albo w historii greckiej Perykles. Jako duchowny, odwołuje się często do Bożej opatrzności: To him Belesis, standing forth, replied;/"What hope, sayst thou? the best; the hope in Heaven!/For armies, in God's sight, are as the dust/Which a breath scattereth.[...] (Księga trzynasta).
Sardanapal
Sardanapal zostaje przedstawiony jako wielki kobieciarz, tyran i zbrodniarz, który z biegiem czasu coraz bardziej pogrąża się w szaleństwie. Jednocześnie to człowiek przesądny i słaby, mimo potężnej postury, nie sprawdza się jako wojownik i wódz. Główną zbrodnią króla jest rzeź jeńców, złożonych w ofierze, mającej zapewnić Asyryjczykom powodzenie w boju. Atherstone podkreśla rozwiązłość króla. W Księdze drugiej królowa wytyka mężowi jego skłonność do rozpusty:
- thy unbridled lusts,
- The hearts of men with hatred and revenge
- Have filled against thee: maid, nor matron, now;
- Loved wife, nor widow, even in her grief,
- So that the fatal gift of beauty tempt,
- Is from thy spoilers free. The maid betrothed,
- Even from the altar thou hast snatched away;
- The blushing bride before her marriage night:
- Nay, even the virgin sister of thy queen,
- Hath not thine eye incestuous dared to woo?
W miarę upływu czasu i doznawanych klęsk król coraz bardziej izoluje się od świata, pozostawiając dowodzenie Salamenesowi.
- On the King’s soul, meantime, thick darkness hung
- Alone he kept, and unto none would speak:
- Neither unto his children, nor his queen,
- Nor to his captains, nor his concubines.
- (Księga osiemnasta)
W sytuacji, kiedy toczy się decydująca bitwa o miasto, a tysiące asyryjskich żołnierzy giną w jego obronie, król wyprawia wielką ucztę, całkowicie tracąc kontakt z rzeczywistością.
Salamenes
Salamenes jest wodzem naczelnym armii asyryjskiej, który zastępuje króla w dowodzeniu, gdy ten zamyka się samotnie w swojej sypialni, odmawiając udziału w walce. To on kieruje obroną miasta, stosując wszelkie możliwe sposoby dla powstrzymania nacierających Medów. Na podstęp powstańców odpowiada zasadzką:
- Above the gate,--
- Like one who watchful waits the destined time
- A mine to fire that, as with earthquake--shock,
- Shall whelm a city,--Salamenes stood;
- The moment seized, and spake. The startling blast
- Of a trumpet followed: in a moment more,
- The air was shivered by ten thousand tubes,
- Loud blaring, and the clamors of the host,
- Upstarting from their ambush.
- (Księga dwudziesta)
Śmierć Salamenesa, który jako jedyny, będąc szwagrem władcy, nie obawiał się mówić mu prawdy prosto w twarz, jakkolwiek delikatnie, jest początkiem końca Niniwy.
Królowa Atossa
Królowa jest kobietą cnotliwą i cieszącą się ogólnym szacunkiem, a do tego odważną i pełną poświęcenia dla swojego kraju. Gdy król unika udziału w bitwie, królowa wkłada zbroję i rusza na rydwanie do boju, trochę jak bohaterka powieści poetyckiej Adama Mickiewicza – Grażyna. Zostaje nawet ranna:
- the queen
- Staggered, and backward sank: in her fair neck,
- A shaft had glanced; and the bright crimson stream
- Stained her pure ivory skin. No word she spake;
- No cry sent forth: her eye a moment gleamed;
- Her countenance paled; a faintness loosed her joints;
- But, ere Nebaioth to the chariot sprang,
- Her garment she had torn, and, with firm hand,
- Pressed to the wound.
- (Księga dwudziesta)
Świat nadprzyrodzony
Światem przedstawionym eposu, przynajmniej w opinii jego bohaterów, rządzi Przeznaczenie. W Księdze drugiej królowa mówi wprost do Sardanapala:
- Like a God art thou
- In glory above all; but not thine own
- The strength that makes thee glorious. What uplifts,
- Can also overthrow thee.
Herbert F. Tucker łączy przekonanie o predestynacji, podkreślane w toku utworu, z tradycją purytańską, kalwińską, bardzo silną w Wielkiej Brytanii[4]. Według niego sylwetka kapłana Baraka została ukształtowana na wzór duchownego kalwińskiego[4]. Zniszczenie Niniwy ukazane zostało jako kara zesłana przez Boga za grzechy Sardanapala. W toku akcji zostają wypowiedziane liczne przepowiednie, w tym najważniejsza, głosząca, że miasto nie zostanie zdobyte, dopóki wody rzeki Tygrys nie przeleją się przez jej niebotyczne mury.
- Fear not, fear not;
- But laugh thy foes to scorn. Great Nineveh,
- To mortal might will never bow the knee,
- Till Tigris from his bed shall 'gainst her rise;
- O'etrop her batllement, and lofty towers,
- And riot in her streets.
- (Księga dwudziesta czwarta)
Fale podmywają jednak umocnienia, które zawalają się, otwierając dostęp do centrum. Gdy woda opada, Medowie formują kolumny i wkraczają do asyryjskiej stolicy. Zastosowany przez Atherstone’a chwyt przypomina szekspirowski motyw lasu Birnam[5].
Obrazowanie
Epos Atherstone’a, wzorowany na klasycznych epopejach, w tym zwłaszcza na Iliadzie Homera, pełen jest opisów batalistycznych. Oczom czytelnika zostają ukazane starcia z udziałem piechoty, kawalerii i wozów bojowych: All night they slept. But, when the sun arose,/Horse, chariots, infantry, in dense array,/Within the entrance of the pass took place,/And stood in silence (Księga czternasta). Kiedy działania wojenne przenoszą się w góry, Medowie stosują oryginalną taktykę, wywołując lawinę wielkich głazów:
- Rang then the iron bars,--the loosened rocks
- Were lifted, and cast down. As by some force
- Volcanic stricken, all the mountain shook.
- A roll like thunder followed: sank the shouts;
- Sank down the shield, the flashing sword and spear;
- Battle was hushed! Aghast the Assyrians looked;
- And saw the rocks descending.
- (Księga dwunasta)
Interpretacja
Poemat przedstawia walkę w obronie wolności przeciwko dyktaturze. Sardanapal jest uosobieniem absolutnego władcy, który przegrywa w starciu z demokratycznie wybranym przywódcą powstańców. Król nie słucha mądrych rad, natomiast Arbaces poddaje pod dyskusję swoje postanowienia:
- While the day
- Was yet but young, Arbaces to his tent
- The leaders summoned, and brief conference held.
- (Księga dwudziesta szósta)
Organizacja wielu narodów walczących o wolność działa sprawnie nawet wtedy, gdy książę Arbaces z powodu odniesionych w bitwie ran nie może brać udziału w walce i naradach. Wszystkie ważne decyzje wodzowie podejmują wspólnie i przedstawiają je do akceptacji ogółowi wojowników.
- But, soon to council summoned,--in the tent
- Of Abdolonimus the captains met.
- Nor in their looks was terror now; nor hope
- Of final triumph seemed extinguished quite.
- Arabia's monarch then, and Azareel,
- Almelon, and Menahem, Bezaleel,
- Barzanes, Ithamar, and other chiefs,
- Their thoughts spake freely: and Belesis last,--
- To all replying;
- (Ksiega jedenasta)
Współczesny czytelnik odnajduje wiele analogii między opisanymi w eposie zdarzeniami a historią wieku XX. Sardanapal zamyka się w swoim pałacu jak Hitler w bunkrze pod Kancelarią Rzeszy, a koalicja powstańców z różnych podbitych krajów przypomina aliantów. Atherstone natomiast mógł się zainspirować niedawnymi dziejami epoki napoleońskiej, kiedy koalicja Wielkiej Brytanii, Prus i Rosji pokonała cesarza Francuzów.
Forma
Epos został napisany wierszem białym (blank verse)[6], czyli nierymowanym pentametrem jambicznym, typowym dla największej epiki angielskiej od czasów Raju utraconego Johna Miltona[7]. Atherstone inkrustuje bezrymowy tok wiersza aliteracją: Thus in her pride of power I see her now;/Her swarming streets; her splendid festivals;/Her sprightly damsels (Preludium). Środek ten, odziedziczony po epoce anglosaksońskiej[8], był od wieków stosowany przez poetów angielskich[9]. O aliteracji w poezji anglosaskiej, a konkretnie w liryce Edgara Allana Poe pisał Sławomir Studniarz[10]. Urozmaica go również przerzutniami. Poeta stosuje też długie wyliczenia:
- With noise, and havoc, and confusion such,
- The raging myriads in the conflict strove.
- Shouts, cries, groans, yells, and execrations, rose:
- Shields, helmets, mail, swords, spears, and axes rang:
- Steeds snorted; trampled; chariots clashed, and broke:
- Air quivered; and earth trembled underneath.
Na tle wielu tysięcy wersów jambicznych pięciostopowych wyróżnia się pieśń żydowskiego poety z Księgi trzynastej, napisana wierszem nieregularnym, przeważnie jambicznym trójstopowym i czterostopowym. Pieśń opowiada o wyjściu Izraelitów z Egiptu pod wodzą Mojżesza i zagładzie wojsk faraona.
- Then Israel saw, and feared,
- And trembled, and cried out,
- Were there no graves in Egypt left,
- That we come to perish here?
- But Moses said, `fear not;
- Fear not; for this great host,
- That now ye see
- In the pride of their strength,
- Ye never shall see more.
- To God this fight belongs;
Inspiracja
Źródłem inspiracji dla Atherstone’a był zapewne dramat George Gordona Byrona Sardanapal, znany również w Polsce z przekładu Fryderyka Krauze[11]. Atherstone czerpał też ewidentnie z Homera, Miltona i Starego Testamentu, w którym Niniwa ukazana jest jako siedlisko wszelkiego zepsucia (historia Jonasza i proroctwa Nahuma). Niektóre motywy są ewidentnie przejęte z Biblii. Na przykład olbrzym Gilgath to biblijny Goliat.
- On the next morning also, and each morn,
- Gilgath his boastful challenge sent again;
- And still with words more arrogant: for now,
- When he beheld that no man answered him,
- So swelled his pride that, singly, for them all,
- He deemed himself sufficient.
- (Księga dziewiętnasta)
Obraz
Przyjacielem Edwina Atherstone’a był malarz katastrofista John Martin[12]. Najpierw zilustrował on poemat Atherstone’a Ostatnie dni Herkulanum (1822)[13], a potem pierwszą wersję Upadku Niniwy (1829)[14].
Polska recepcja
Epos Atherstone’a nie wzbudził w Polsce większego zainteresowania. Przemysław Mroczkowski[15], autor najbardziej popularnego zarysu historii literatury angielskiej, w ogóle nie uwzględnia dorobku poety[16]. Biogramu Edwina Atherstone’a nie zawiera trzydziestotomowa Encyklopedia powszechna PWN[17].
Bibliografia
- The fall of Nineveh. A poem by Edwin Atherstone. Second edition: dilligently corrected and otherwise improved. In two volumes, Longmans, Green, Reader and Dyer, London 1868 (https://babel.hathitrust.org).
- Herbert F. Tucker, Epic: Britain's Heroic Muse 1790–1910, Oxford 2008, s. 256–261.
- ↑ Zobacz: The fall of Nineveh, The first six books, by Edwin Atherstone, Baldwin and Cradock, London 1828. (https://ia801400.us.archive.org)
- ↑ Herbert F. Tucker: Epic. Britain's Heroic Muse 1790-1910. Oxford: Oxford University Press, 2008, s. 258. ISBN 978-0-19-923298-7.
- ↑ a b c Arbaces. Encyclopaedia Iranica. [dostęp 2016-10-02]. (ang.).
- ↑ a b Herbert F. Tucker: Epic. Britain's Heroic Muse 1790-1910. Oxford: Oxford University Press, 2008, s. 259. ISBN 978-0-19-923298-7.
- ↑ Świadectwo wierności. nowezycie.archidiecezja.wroc.pl. [dostęp 2016-10-02]. (pol.).
- ↑ Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts: The art of versification. Revised edition. Springfield: The Home Correspondence School,, 1921, s. 132–139.
- ↑ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 92.
- ↑ Alliterative verse. Encyclopaedia Britannica. [dostęp 2016-10-02]. (ang.).
- ↑ Alliteration. Encyclopaedia Britannica. [dostęp 2016-10-02]. (ang.).
- ↑ Sławomir Studniarz: Brzmienie i sens w wierszach Edgara Allana Poego. Toruń: Adam Marszałek, 2011.
- ↑ Zobacz: George Gordon Byron, Dramaty, Warszawa 1986.
- ↑ Analiza obrazu wielki dzień jego gniewu. język-polski.pl. [dostęp 2016-10-02]. (pol.).
- ↑ John Martin: The Destruction of Pompei and Herculaneum. tate.org.uk. [dostęp 2016-10-02]. (ang.).
- ↑ John Martin: The Fall of Nineveh. artgallery.nsw.gov.au. [dostęp 2016-10-02]. (ang.).
- ↑ Marta Gibińska, Elzbieta Tabakowska: Pomnik z krwi i kości. Prof. dr hab. Przemysław Mroczkowski (28 VI 1915 – 12 VII 2002). Tygodnik Powszechny. [dostęp 2016-10-02]. (ang.).
- ↑ Przemysław Mroczkowski, Historia literatury angielskiej. Zarys, Wrocław 1981.
- ↑ Encyklopedia powszechna PWN, tom 2. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. ISBN 978-83-01-16151-4.