Przejdź do zawartości

Hymn Gruzji: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
xd
Linia 17: Linia 17:
|commons = Tavisupleba
|commons = Tavisupleba
}}
}}
'''Tawisupleba''' (w [[Pisma gruzińskie|alfabecie gruzińskim]] თავისუფლება, trb. ''Tavisupleba'', [[Tłumaczenie (przekład)|tłum.]] „Wolność”) – [[hymn państwowy]] [[Gruzja|Gruzji]] przyjęty 23 kwietnia 2004 roku. Autorem tekstu jest [[Dawit Maghradze]], natomiast muzykę skomponował [[Zakaria Paliaszwili]].
'''Tawisupleba''' (w [[Pisma gruzińskie|alfabecie gruzińskim]] თავისუფლება, trb. ''Tavisupleba'', [[Tłumaczenie (przekład)|tłum.]] „Wolność”) – [[hymn państwowy]] [[Gruzja|Gruzji]] przyjęty 23 kwietnia 2004 roku. Autorem tekstu jest [[Dawit Maghradze]], natomiast muzykę skomponował [[Zakaria Paliaszwili]]. xd


== Historia ==
== Historia ==

Wersja z 19:10, 30 sty 2023

თავისუფლება
Tawisupleba
Wolność
Ilustracja
Zapis nutowy hymnu
Państwo

 Gruzja

Tekst

Dawit Maghradze

Muzyka

Zakaria Paliaszwili

Lata obowiązywania

od 23 kwietnia 2004

თავისუფლება

Tawisupleba (w alfabecie gruzińskim თავისუფლება, trb. Tavisupleba, tłum. „Wolność”) – hymn państwowy Gruzji przyjęty 23 kwietnia 2004 roku. Autorem tekstu jest Dawit Maghradze, natomiast muzykę skomponował Zakaria Paliaszwili. xd

Historia

Nowy hymn Gruzji został przyjęty 23 kwietnia 2004 roku, dokładnie 5 miesięcy po rezygnacji prezydenta Eduarda Szewardnadzego.

Tawisupleba zastąpił poprzedni hymn Dideba zecit kurtcheuls, obowiązujący w latach niepodległości 19181920 i przywrócony po ogłoszeniu przez Gruzję niepodległości od Związku Radzieckiego w roku 1991 i używany do 23 kwietnia 2004.

Słowa

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება.

Transkrypcja

Czemi chatia samszoblo,
Sachate mteli kwekana,
Ganatebuli mta-bari,
Cilnakaria Ghmerttana.
Tawisupleba dghes czweni
Momawals umghers didebas,
Ciskris warskwlawi amodis
Da or zghwas szua brckindeba,
Dideba tawisuplebas,
Tawisuplebas dideba.

Polski przekład[potrzebny przypis]

ikoną jest Ojczyzna,
jej oprawą – cały świat,
jasne góry i doliny,
które dzielim razem z Bogiem.
Dziś nasza niepodległość
wyśpiewuje sławę przyszłości,
Jutrzenka wschodzi
i między dwoma morzami lśni.
Sława niepodległości,
niepodległości niech będzie sława!