Przejdź do zawartości

Dyskusja wikipedysty:Wichren

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Kartuzi

[edytuj kod]

Witam - jak widzę pierwsza dyskusja:)(:Już sprostowałem, przy czym spotkałem się w literaturze zwłaszcza dawnej z nazwami instytucji, zakonów czy zgromadzeń duchownych pisanych wielką literą. Wydaje się to troszkę "nie gitara" kiedy się pisze Polacy, Nowozelandczycy przez wielką a krzyżacy, joannici, franciszkanie małą literą.

Pozdrawiam Ludwig Schneider Wyjdź na solo:) 15:16, 3 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Witaj w gronie wikipedystów z uprawnieniami redaktora!

[edytuj kod]

Wraz z wprowadzeniem do Wikipedii wersji przejrzanych wszystkie edycje dokonywane przez początkujących i niezalogowanych użytkowników muszą zostać oznaczone jako przejrzane przez wikipedystę z uprawnieniami redaktora – takiego jak Ty :)

Mechanizm funkcjonowania wersji przejrzanych został opisany na kilku stronach:

W skrócie: jako przejrzany oznacza się artykuł wolny od wandalizmów. Nie oznacza to, że artykuł musi zostać sprawdzony pod kątem merytorycznym. Celem wersji przejrzanych jest jedynie wychwycenie oczywistych nieprawidłowości, ale oczywiście warto poprawić np. literówki, jeśli się je zauważy. Mamy szansę poprawienia całej Wikipedii. Wykorzystajmy to.

Przycisk oznaczania

Pamiętaj, aby szczególnie uważnie przeglądać artykuły, które są przeglądane po raz pierwszy (tzn. w prawym górnym rogu widnieje komunikat: „ Brak wersji przejrzanej”). Najlepiej jest zacząć od stron, które sam utworzyłeś lub posiadasz w obserwowanych (kliknij, by zobaczyć pełną listę stron, które obserwujesz).

Sprawdzenie artykułu, który posiada już wersję przejrzaną, polega najczęściej na porównaniu z nią ostatnio wprowadzonych zmian (tzw. szkicem). Zobacz też jak patrolujemy ostatnie zmiany.

Na stronie specjalnej zdezaktualizowane przejrzane strony znajduje się lista artykułów oczekujących na ponowne przejrzenie. Zaglądaj tam, jeśli tylko masz czas.
Jak oznaczać artykuły?

Na końcu każdego artykułu i szablonu oraz na stronie porównywania wersji znajdują się przyciski „Oznacz wersję”. By oznaczyć wersję, należy po prostu kliknąć. Jeżeli chcesz odznaczyć wersję przejrzaną, musisz odkliknąć "fajkę" z kwadracika, dopisać ewentualny komentarz i kliknąć „Oznacz wersję”. Jeżeli chcesz najpierw przetestować wersje oznaczone, wejdź na Testową Wiki.

Cofanie zmian

Wraz z uprawnieniami redaktora uzyskałeś także możliwość szybszego cofania zmian. Oznacza to, że w przypadku ewidentnych wandalizmów możesz użyć przycisku „cofnij” (zamiast „anuluj edycję”), którego naciśnięcie powoduje natychmiastowe wycofanie edycji, bez konieczności wypełniania opisu zmian.

Jeżeli masz wątpliwości, zadaj pytanie tutaj. Postaramy się szybko odpowiedzieć.

Ten komunikat został wysłany automatycznie przez bota Beau.bot (dyskusja) 22:00, 24 kwi 2010 (CEST)[odpowiedz]

Gucajew

[edytuj kod]

Witam! Właśnie miałem do Ciebie pisać w tej sprawie. Nie mogłem tego zrobić wcześniej, bo akurat nie miałem chwilowo dostępu do komputera. Jest to dylemat, który często pojawia się w przypadku radzieckich piłkarzy. Przykład z brzegu, to Siarhiej Alejnikau, którego świat i Polska zna raczej jako Siergieja Alejnikowa, choć reguły transkrypcji białoruskiego nakazują zapisywać go inaczej. A z drugiej strony śmiem podejrzewać, przez wzgląd choćby na dominację języka rosyjskiego w przestrzeni publicznej na Białorusi, że sam Alejnikau używa raczej formy Alejnikow. Jeśli zaś chodzi o Gucajewa - sprawa byłaby o wiele prostsza, gdyby był Osetyjczykiem rosyjskim - wtedy moglibyśmy śmiało i bez wątpliwości pozostawić formę Władimir Gucajew. Sytuacje komplikuje gruzińskie obywatelstwo Gucajewa, czy raczej Gucaewiego. Oczywiste będzie, że w Gruzji będzie on funkcjonować jako გუცაევი, co transkrybujemy jako Gucaewi. Zagadką jest, co sam zainteresowany uznaje za najbardziej odpowiednią formę nazwiska. Podobnie nie wiadomo, co ma on zapisane w paszporcie, bo z własnego doświadczenia (a miałem z racji obowiązków zawodowych kontakt z gruzińskimi paszportami) odnoszę wrażenie, że w Gruzji transkrypcję zapisu gruzińskiego traktuje się bardzo swobodnie. Uratować mogłaby nas pisownia osetyjska. Filemon niestety nie zna (a przynajmniej nie znał w momencie poprzedniej rozmowy) osetyjskiego, więc nie mógł pomóc. Skoro zatem osetyjski zapisywany jest przy pomocy cyrylicy, to rozumiem, że możemy zastosować reguły transkrypcji rosyjskiego i zapisać jego nazwisko jako Władimir Gucaty?

Iwanowa

[edytuj kod]

Jasna sprawa, już się cofnąłem. Sprawdzałem poprawność przeniesienia Żelewy i jednocześnie poprawiałem linki w innym haśle. I przypisało mi się do Iliany ja z Rumjany ;) Poprawione. Dzięki za zwrócenie uwagi. Elfhelm (dyskusja) 21:40, 15 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wioślarze

[edytuj kod]

Dzięki za poprawki, następnym razem postaram się Ci zostawić wiadomość, że coś wymaga poprawy. Ja się na tych językach nie znam :) Jeśli znasz rosyjski, to Igor Krawcow wymagałby dodania oryginalnej pisowni. Dzięki. ToAr dyskusja 12:48, 7 lip 2010 (CEST)[odpowiedz]

Anulowanie edycji : strona Buata Malela

[edytuj kod]

Witam, mam pytanie dotyczące anulowania edycji strony Buata Malela. Starałam się uzupełnić polski tekst dodając brakujące zdania, które są w wersji oryginalnej. Niestety edycja została anulowana. Jaka jest tego przyczyna ?

Pozdrawiam Dyskusja Wikipedysty:Beat84

Zajmujesz się może bliżej Afryką? Planujesz może uruchomić coś przy portalu? Wprawdzie jestem już zaangażowany w wielu projektach, niemniej myślę, że w razie czego mógłbym się przydać, przede wszystkim jeśli chodzi o historię Rwandy i Burundi. Pozdrawiam, Bacus15 • dyskusja 21:11, 4 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

He, he, a widzisz - zwykły brak linku wewnętrznego ten mały zamęt wprowadził. Przy terminach specjalistycznych dobrze te linki (o ile mozliwe) dodawać. Nic tym nie wiedziałem (tem) a sens zdania podpowiadal mi: tym. dzięki, --emanek (dyskusja) 12:09, 28 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Zaproszenie

[edytuj kod]

Witaj! Zauważyłem, że wykonujesz masę pożytecznej i wartościowej pracy w dziedzinie literatury, np. estońskiej - za co Ci chwała :). Czy w takim razie przyjąłbyś zaproszenie do Wikiprojektu Literaturoznawstwo i/lub Literatura? Dopisanie się do listy uczestników nie jest zobowiązaniem, za to współpraca w projekcie może ułatwić edytowanie i zaowocować ciekawymi artykułami, a nawet ważnymi ustaleniami edycyjnymi (przy jakichś problemach, np. z kategoryzacją etc.). Zachęcam gorąco i serdecznie pozdrawiam, — Awersowy <talk> 20:18, 29 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz, że...

[edytuj kod]

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę,

Magalia (dyskusja) 07:46, 1 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Question

[edytuj kod]

Hello. Very good job on MK wiki and thanks a lot. I saw this interwiki (Dzieci boga Pengi) and I am curious about the true meaning of the title. Obviously it is not literary translated as The White Gypsy (Boy) so can you tell me what that in Polish means? Thanks and regards,--MacedonianBoy (dyskusja) 17:12, 2 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Chlebnikow i Arktika

[edytuj kod]

Masz coś, co wskazywałoby na uzbrojenie lub przynależność do Marynarki Wojennej tych statków? Zdaje mi się, że kategorię okrętów mylnie im nadałeś. Ciacho5 (dyskusja) 21:59, 1 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Wprowadzona przez Ciebie kategoria nie odpowiada rzeczywistości, ponieważ wprowadza w błąd. Tematem artykułu jest w pierwszej kolejności nośnik informacji, a nie zawarty na nim tekst. Owszem, jest w tekście charakterystyka lingwistyczna tekstu, jednak nie to jest motywem przewodnim. Zauważ, że w tej kategorii są wyłącznie artykuły, poświęcone tekstowi i aby to hasło spełniało kryterium kategorii, należałoby stworzyć artykuły o pojedynczych gramotach (czyli streścić zawartość i zanalizować walory literackie każdego dokumentu). Zmieniłam teksty na dokumenty. Farary (dyskusja) 13:00, 3 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Piśmiennictwo to całość tekstów powstałych w danym języku/okresie/obszarze itp. Mieszczą się w nim zarówno dzieła literackie - teksty o wartości artystycznej, jak i teksty użytkowe - listy, spisy, rachunki, itp. Te drugie nie mają nic wspólnego z literaturą. Zabytek języka to tekst powstały w odległej przeszłości, dzięki któremu można odtworzyć rozwój języka od jego początków. Przykładowo, dla języka polskiego bezcennym zabytkiem piśmiennictwa jest Dagome iudex, tekst, w którym można odnaleźć najstarsze polskie nazwy własne, a który jednocześnie nie ma nic wspólnego z literaturą, jest to akt prawny, w dodatku spisany po łacinie. Farary (dyskusja) 22:31, 3 sty 2011 (CET)[odpowiedz]
Oczywiście literaturoznawcy zajmują się Dagome iudex, ale to nie znaczy że sam ten tekst do literatury należy, zawiera on po prostu obraz dawnej polszczyzny, ale nie sądzę, żebyś spotkał gdzieś analizę artystycznych walorów tego dokumentu z prostego powodu - on ich nie posiada. To, że szympans został wspomniany w pracy antropologa, nie dowodzi jeszcze, że szympans jest człowiekiem. Jeśli literatura piękna wyodrębnia się z innych gałęzi pismiennictwa, to nie znaczy,że od razu trzeba te pozostałe teksty też włączać do literatury.
Co do innych twoich przykładów: elementarz jest zbiorem różnych tekstów - literackich i nie, artykuł nie dotyczy dzieła, ale książki jako przedmiotu i kategoria, do której został przypisany, jest mocno naciągnięta; Inskrypcja z Rök jest bez wątpienia utworem literackim, nie ma tu żadnych wątpliwości; Domostroj należy rzeczywiście do szerokiej grupy tekstów, które mozna umiejscowić na styku literatury i innych działów piśmiennictwa (por. bliższy przykład Dworzanin polski), niektórzy zaliczyli by zapewne ten tekst do retoryki, która jest pokrewna literaturze i można do jej analizy zastosować warsztat literaturoznawcy, tak czy inaczej nie wpływa to w żaden sposób na dyskutowaną przez nas kwestię gramot.
Gramoty rozpatrywałabym raczej porównując je do hasła Kamień z Rosetty. Jest to fizycznie istniejący przedmiot/zbiór przedmiotów, przydatny do badań nad językiem, gdyż zapisany tekstem, ale z dziełem literackim niemający nic wspólnego (spróbuj przeprowadzić jego analizę krytycznoliteracką!). I to jest główna przesłanka do niemieszania kategorii literackich do haseł typu gramoty, elementarze, kodeksy, inskrypcje (chyba że te ostatnie zawieraja tekst literacki, to już inna sprawa). Farary (dyskusja) 21:29, 6 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz że...

[edytuj kod]

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Viatoro (dyskusja) 02:35, 13 kwi 2011 (CEST)[odpowiedz]

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Marmale (dyskusja) 09:26, 4 maj 2011 (CEST)[odpowiedz]

Janakiew

[edytuj kod]

zapraszam do dalszej dyskusji.

Odp. eparchia narwska

[edytuj kod]

Witaj! Też się nad tym zastanawiałam, ale wpadłam na hasło 3 Narwski Pułk Piechoty i uznałam, że przymiotnik po polsku i rosyjsku będzie brzmiał podobnie. Jednak Twoje argumenty w zupełności mnie przekonują, przeniosę hasło. Dziękuję również za wyrazy uznania :) i pozdrawiam, Loraine (dyskusja) 10:04, 6 lip 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:5

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 02:44, 28 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:2

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 02:48, 3 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:4

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 01:09, 14 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:2

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 03:27, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:4

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 01:08, 21 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:4

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 03:02, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:6

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 01:19, 5 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:5

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 05:17, 8 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:2

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 02:07, 17 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Czy wiesz...

[edytuj kod]
Odp:4

W imieniu zespołu wikipedystów redagujących rubrykę, Karol007dyskusja 03:28, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Liza Marklund

[edytuj kod]

Hej. Chodziło mi przede wszystkim o zasadę, aby jako jako pierwszy podawać tytuł polski (jeśli wydanie polskie istnieje). W sytuacji, w której ponad połowa powieści jest przetłumaczona, trudno bazować na szwedzkich tytułach. Tłumaczy usunąłem, gdyż przy podawaniu wszystkiego w jednym miejscu lista robiła się mało czytelna, ale faktycznie zgadzam się, że warto przywrócić te informacje. Dodatkowo można jeszcze podać do której serii dana książka należy, bo to zapewne jest dla czytelnika istotne. Trzeba to tylko podać w sposób czytelny... // tsca (dyskusja) 03:07, 4 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Witaj! Widzę, że popełniłeś kilka ładnych artykulików o utworach serbskich. Mam pytanie: Przekład fragmentów Przywileju Chilendarskiego, będących żywotem świętego Symeona (Stefana Nemanii) z tzw. redakcji studenickiej tekstu znalazł się w tomie Dar Słowa. Ze starej literatury serbskiej w opracowaniu Aleksandra Naumowa, Łódź 1983, s. -21. Skąd wziąłeś te informacje? Wg mnie pomieszałeś povelję Nemanji z jego hagiografią pióra Sawy.

Przy okazji czy chciałbyś, żeby Ci przesłać hasła o żywotach Symeona i Sawy z SSS-u? Mam skany. Jeśli tak, to podaj mi maila (wyślij adres mailem). Pozdrawiam Blaise Niepascal 14:11, 17 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Nie ma za co. Do Daru słowa zajrzałem zanim do Ciebie napisałem, żeby sprawdzić, czy Naumow czegoś nie pochrzanił (bo nie jest specjalistą od lit. serbskiej, a macedońskiej). Moja biblioteczka, niepełna zresztą, jest tu. Gwoli ścisłości: Povelja to odpowiednik bulli cesarskiej czy też naszego przywileju monarszego. Były wówczas 2 hilandarskie povelje, a nie 2 redakcje jednej povelji. Pierwszą wystawił Stefan Nemanja (1198 lub 1199), drugą będącą potwierdzeniem pierwszej (chyba rozszerzonym o własne nadania jego następcy) – Stefan Nemanjić (1200-1202). Z kolei reguła studenicka nie była redakcją hilandarskiej, ale osobnym dokumentem (co prawda bardzo podobnym). 2 redakcje wspomniane przez Naumowa dotyczą Żywota świętego Symeona (pióra Sawy) stanowiącego pierwszą część obu reguł.
Etymologicznie sabor to odpowiednik naszego sobór. Jednak sobór oznacza u nas zjazd duchowieństwa decydujący o dogmatach, a sabory, w których uczestniczyło także rycerstwo, podejmowały też decyzje polityczne. Dlatego w naszej historiografii używa się słowa sabor (np. W. Felczak, T. Wasilewski, Historia Jugosławii, o tym w Deževie jest na s. 113). A tak w ogóle to czytasz po serbsku? Blaise Niepascal 14:05, 20 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Ale za co Ty przepraszasz? Jesteśmy przecież wolontariuszami i nikomu tu nie ślubowaliśmy szybkiego odpisywania. Niefortunnie się wyraziłem – główna specjalność Naumowa to faktycznie lit. ogólnocerkiewna, następnie macedońska, a czystoserbska to margines jego zainteresowań. Skoro czytasz po serbsku to może byś chciał książkę Ðorđa Trifunovicia pt. Stara srpska književnost: osnove? Mam skany jakby co. Thx i nawzajem Blaise Niepascal 15:05, 28 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Prawdę mówiąc, to jeszcze niczego nie wysłałem. Pierw sesja, a ostatnio problemy z łączem. Czekam więc na moment rozpoczęcia usług nowego operatora. Za około tydzień będzie po wszystkim i wtedy oczywiście prześlę Ci obiecane skany. Blaise Niepascal 15:03, 10 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp: Zaurbek Soxiyev

[edytuj kod]

Nie tyle wybrałem kryterium reprezentowania danego kraju, ale kierowałem się generalnie zwiazkiem podmiotu z Osetią. Z zawartych w artykule informacji wynikało, że związek ten jest nieduży, gdyż Sochijew/Soxiyev urodził się w Uzbekistanie i reprezentuje Uzbekistan, a informacja o "osetyjskim pochodzeniu" jest dość... niekonkretna. Pod termin "pochodzenie" można przecież podciągnąć bardzo wiele (są tacy co twierdzą, że posiadanie dajmy na to przez Turka tylko jednego pradziadka czy prababci z Polski już kwalifikuje taką osobę do metkowania jej jako Turka "polskiego pochodzenia", szaleństwo). Na takiej zasadzie Baracka Obamę możnaby było skategoryzować jako "kenijskiego polityka", Dwighta Eisenhowera jako "niemieckiego wojskowego i polityka", itd. (oczywiście trochę przejaskrawiam). Uważam, że sama domieszka krwi (choćby była nawet 50%) jakiejś narodowości nie może być podstawą do kategoryzowania na wikipedii.

Wracając jednak do dyskutowanego hasła, myliłem się. Po przeguglaniu rosyjskojęzycznego internetu udał mi się ustalić, że związki Sochijewa są raczej silniejsze z Osetią niż z Uzbekistanem (prawdopodobnie nawet miejsce urodzenia jest błędne). Tak więc dodana przez Ciebie kategoria "Osetyjccy zapaśnicy" w tym ptzypadku była jak najbardziej dopuszczalna:) Trzeba tylko te związki z Osetią w haśle bardziej uwypuklić, czym się postaram zająć, gdy będę miał trochę wolnego czasu. Pozdrawiam serdecznie--Chrzanko (dyskusja) 13:23, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Pisałem to zanim zauważyłem, że dopisałeś:

Jeszcze jedna rzecz: z wywiadu, który można przeczytać tutaj wynika, że Soxiyev choć reprezentował Uzbekistan, jednak wychował się, zaczął uprawiać sport i mieszka obecnie we Władykaukazie, więc chyba nie jest tak, że jedyny jego związek z Osetią to pochodzenie ojca. Wichren (dyskusja) 12:32, 5 mar 2012 (CET)

Widzę więc, że się zgadzamy.--Chrzanko (dyskusja) 13:38, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Estonia: "Odrodzenie" czy "Przebudzenie"?

[edytuj kod]

A ja bym polemizował! O "odrodzeniu" można by mówić, gdyby Estończycy mieli kiedyś własną państwowość z własnym językiem, kulturą, historią itp, które następnie przez dłuższy czas były zdławione przez np. inne mocarstwo lub uśpione z jakichś innych względów. Tu dobrym przykładem mogłaby być np. Bułgaria po zrzuceniu jarzma tureckiego. W sytuacji estońskiej (jak również np. słowackiej) o wiele lepiej - moim zdaniem - pasuje właśnie termin "przebudzenie". Proszę spojrzeć np. do angielskiej wersji wikipedii - tam mamy hasło "Estonian Age of Awakening" z dopiskiem "(Estonian: Ärkamisaeg)" i to wiele mówi. Nie znam estońskiego i nie mam teraz dostępu do słownika tego języka, ale właśnie sprawdziłem: sami Estończycy w tekstach publikowanych z różnych względów po angielsku (np. foldery propagandowe) również używają określenia "national awakening period", nie zaś "rebirth" lub "renaissance". Być może najwyższy czas przywrócić pojęciom właściwe nazwy? MBi (dyskusja) 19:42, 6 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

OK! Przyjmuję Twoje argumenty i wycofuję się z dyskusji. Wycofam tez swoją poprawkę z tekstu. Ukłony!MBi (dyskusja) 20:50, 6 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

stuby

[edytuj kod]

Tak, dawno temu postanowiono, że usuwamy nazwę zalążek. Nie prezentujemy ich już na stronie głównej, usunięto szablon stub, usuwane są tzw. kryptostuby. A że portal jest powtórzeniem strony głównej i ogólnie przyjęte zasady dotyczą także portali, WP:SMS doprowadza portale do postaci zgodnej z zasadami. Tar Lócesilion|queta! 16:36, 4 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Re: Selimovic

[edytuj kod]

Moje wątpliwości wzbudziło kilka rzeczy w jakiś sposób powiązanych ze sobą:

  1. w infoboksie była sama flaga
  2. pojęcie (potencjalne schowane pod flagą) "narodowość jugosłowiańska" wydaje mi się nie na miejscu

IMO w tym przypadku należałoby tę sytuację opisać w treści artykułu z odpowiednim wyjaśnieniem. Ew. w infoboksie napis "jugosłowiańska" z odpowiednim refem. ~malarz pl PISZ 15:15, 12 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Grecki

[edytuj kod]
Odp:Grecki

Zasady transkrypcji opublikowane przez Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (str. 93-94). Ziomal (dyskusja) 11:35, 21 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Cześć, rozumiem za tą zmianę nazwy, wiesz użytkownik w opisie nic nie podał, skąd miałem wiedzieć, że jest to prawidłowe, każdy sobie może napisać nawet Ulipupa, no ok niech jest, przecież to nie wandalizm prawda. Chcę popytać z ciekawości, interesujesz się Bułgarią ? Wichren tyczy Bg :P --Drzewianin (dyskusja) 17:08, 4 cze 2012 (CEST) 14:09, 25 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Aha rozumiem za przerwę spoczko:P To fajnie cieszę się, choć trudno jeśli nie jest się botem, ale mam w planie opisać wszystkie bułgarskie miejscowości:P pozdrawiam Drzewianin (dyskusja) 21:09, 27 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]
Dziękuję :) zobaczymy Drzewianin (dyskusja) 21:19, 27 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Gulom

[edytuj kod]
Odp:Gulom

Sami Uzbecy piszą bardzo różnie, nawet na oficjalnych stronach rządowych, więc chyba nie jest to błąd używać ' zamiast ʻ czy ‘, zwłaszcza, że ' jest łatwiej wklepać na klawiaturze. Ziomal (dyskusja) 16:37, 4 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Poezja uzbecka

[edytuj kod]

Witam! Czy masz jeszcze dostęp do książki "Poezja uzbecka"? Bo jeśli tak to miałbym wielką prośbę, czy mógłbyś sprawdzić jak zapisuje się w niej te dwa pseudonimy - Choʻlpon i Furqat? Pozdrawiam, Ziomal (dyskusja) 15:21, 9 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Język macedoński

[edytuj kod]

Już kiedyś nad tym dyskusja się toczyła. Problem polega na tym, że kontrowersyjna jest zarówno transkrypcja PWN, jak i KSNG, bo naturalnie wygląda coś na kształ łacinki serbsko-chorwackiej. Przy czym PWN, to wbrew nazwie prytwatne przedsiębiorstwo, a KSNG to agenda państwowa i stosowane przez nią transkrypcje są tu przyjmowane bezkrytycznie, jako oficjalne polskie wersje. Pozdrawiam. ARvєδuι + 10:45, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Już szukam. Dodam tylko, że wcześniej z "Gj" na "Ǵ" też ja przenosiłem hasła, ale wtedy dostałem (początkwo) burę, że stosuję transkrypcję PWN. ARvєδuι + 11:01, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]
WP:ZE - Z pewnym zawodem dla swojej pamięci, muszę chyba przyznać się do błędu... Chociaż jeśli chodzi o język bułgarski, to przeniosłem tylko (?) braci Brato(j)ewów. I chyba jednak słusznie. Czy może jednak nie? Przy okazji, zmiany w macedońskim odnośnie ł (Ałeksandar) i h (Hristow) są chyba w porządku, dobrze mówię? Trochę na stronie PWN brakuje tych przypisów, przez co to nie jest specjalnie precyzyjne. ARvєδuι + 11:27, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]
Tak też zrobię. Zastanawiam się tylko, czy powinienem wycofać wszystkie swoje poprzednie edycje, czy tylko te dotyczące Ǵ i Ḱ. Bo jak twoim zdaniem powinna wyglądać transkrypcja nazwiska hipotetycznego Macedończyka Ѓорѓи-ego Aлeкcaндap-a Христов-a? ARvєδuι + 11:51, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]
Wiesz, dla rosyjskiego i ukraińskiego też są "łacinki", a dla języka polskiego powstał alfabet cyryliczny, ale nie o to chodzi. ARvєδuι + 13:00, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]
Piszesz, że są trzy wersje łacinki dla języka macedońskiego. Póki nie są to równoważne wersje z cyrylicą, to konieczna jest transkrypcja, a wszystkie inne mają (formalnie) taki sam charakter jak łacinka np. łacinka dla jezyka ukraińskiego. Cały czas nie udało mi się od ciebie dowiedzieć, czy Ѓорѓи Христов przełożyłbyś, a raczej przełożyć należy w świetle zasad na stronie PWN jako Ǵorǵi Christow, jak to było dotąd, czy jednak Ǵorǵi Hristow, a Александар (w j. macedońskim) jako Aleksandar, czy jako Ałeksandar. ARvєδuι + 13:11, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]
1. Postaram się być bardziej jednoznaczny, 2. Dzięki, 3. Posprzątam po sobie i raz na zawsze dam sobie spokój z samodzielnym ingerowaniem w te macedońskie transkrypcje, bo co ruszę, to jakoś kwas wychodzi :] ARvєδuι + 13:28, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Szczęśliwego Nowego Roku!:)

[edytuj kod]

Drzewianin (dyskusja) 00:26, 1 sty 2013 (CET)[odpowiedz]

Βικέλας

[edytuj kod]

Czołem! Podobno przed literami αι i ε, κ oddaje się jako "ki". Khan Tengri (dyskusja) 21:17, 13 lut 2013 (CET)[odpowiedz]

Re:Most Asparuchowa

[edytuj kod]

Faktycznie, nie sprawdziłem dokładnie pochodzenia nazwy. Przeredaguję treść artykułu stosownie do zmiany, a także nazwę artykułu (najpewniej na Most Asparucha). FJ_1 @%^! 19:33, 20 lut 2013 (CET)[odpowiedz]

Pisarze

[edytuj kod]

Witaj, ustalenia są niejasne i często sprzeczne. Robię wykaz wg zasady, że najważniejszy jest tytuł, rok (wydania) zaś jest tylko informacją uzupełniającą, stąd data na drugim miejscu. Potem dane dot. wydania polskiego. Miejsce jest nieistotne, ważny jest wydawca, oficyny bowiem drukują książki w różnych drukarniach, więc publikacja wydawcy z miasta X faktycznie powstaje w miejscowości X, Y lub Z. Ponadto współcześni polscy wydawcy nierzadko zmieniają miejsca swoich siedzib. Wydaje mi się, że moje zestawienia są przejrzyste i logiczne, ale oczywiście mogę się mylić. :) A Ty, rzecz jasna, rób jak uważasz. Pozdrawiam – Oleo (dyskusja) 11:10, 27 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

  • Sam dobrze wiesz, że Wiki to jeden wielki śmietnik i bałagan, a ustalenia consensusowe często są mało fachowe. Marklund faktycznie ktoś głupio „zmasakrował”, na Twoim miejscu po prostu bym „ją” jeszcze raz poprawił (z osobnym dopiskiem o filmach). :) W wypadku publikacji drugiego obiegu miejsce, rzecz jasna, zastępuje wydawcę (o ile jest nieznany) lub dopisek „wyd. własnym sumptem”. Pozdrawiam świątecznie – Oleo (dyskusja) 11:53, 27 mar 2013 (CET)[odpowiedz]

Odp:Maraszlijew

[edytuj kod]
Odp:Maraszlijew

Cześć, dziękuję, staram się:) Ale pisaliście tam, że nie ma prawidłowo opisanej tanskypcji otóż jest właśnie to KSNG Zobacz tu http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_11.pdf - str 57, myślę, że widziałeś tę stronę, WYraźnie jest napisane że pred literą E nie ja Joty , nie czyta się "JE" tak, jak w rosyjskim a czyta się E, bo tak Bułgarzy to wymawiają. Peew to Pe - ew, a nie Pe - jew . Maraszlijew to po bułgarsku: Ma - ra - szli - ew ( nie: Ma - ra - szliew) i nie Ma - ra - szli - jew. Oprócz egzonimów powinno pisać się bez joty prze samogłoską E. Prawda ? Drzewianin (chętnie odpowiem) 14:11, 7 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]

  • Cześć, przepraszam że później ale teraz mam troszkę więcej czasu. Dobrze transkypcję wg PWN zaakceptowali Polscy językoznawcy, i na tej publikacji PWN nie ma że literę E - cyrylickie E, zapisuje się czy czyta się jako JE tylko jako po prostu E zobacz. Napisałeś że dla nazwisk zalecza się pisać je (ijew) a nie (iew), nie widzę tego ale ok wierzę Ci. Podsumowując, nazwiska np Марашлиев pisze się Maraszlijew (mimo tego, że Bułgarzy piszą Maraszliew i tak też czytają - Ma - ra - szli - ew) a dla nazwy geograficznych np Славеево pisze się Sławeewo - tak, jak powinno się pisać, już nie pisze się prze jot, Sławejewo. Ech dla mnie bez sens, piszesz o chaosie i nic dziwnego. Jak by ciężko było przyjąć jedną zasadę - prawidłową bez żadnej JOTY bo to nie język Rosyjski a Bułgarski. E to znaczy E a nie JE. Ale okey nie zmieniam. Dzięki za wytłumaczenie Drzewianin (chętnie odpowiem) 17:24, 8 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]
    • Tak tak wiem, nic nie jest proste:P To prawda, że nigdy nie odda się nazwy tak, jak się czyta prawidłowo, np. Pjetiersburg czy jakoś tak, po Polsku pisze się Petersburg. To racja w Polse nie ma odpowiednika samogłoski Ъ, ta samogłoska jest wymiawana czasami jako akcentnowane A, czasami jako AU czy U. Można by powiedzieć, że każda nazwa jest jakoby Egzonimem, bowiem rzadko słowa innego języka będą zapisane tak, jak się czyta w danym języku; stąd Ostyr kamyk. Po prostu tak jakby spolszcza się. Dobrze nie kwestionuję więcej, Maraszlijew tak czytają Polacy, Bułgarzy po swojemu, zaś choćby Anglicy też przeczytają i napiszą inaczej chyba Marashliev. Dzięki jeśli sił chęci a przede wszystkim czasu będę dalej tworzył o geografii Bułgarii jak i innych państw, Ty też coś dobrzego przydatnego stwarzaj :P Nie wiem czy się interesujesz, ale w lutym i marcu Wikipedia Szwedzka miała w ciągu 1 miesiąca aż 150 000 artykułów, ja nie wiem jak to zronili, w Polsce przez cały 2012 zostało stworzonych 79 000 artykułów, pewnie lecą ze stubami. A powiedz mi jak stworzyć archiwum w dyskucji, mam już ponad 200 tematów,dobrze było by stworzyć archiwum tak, jak mają to inni, trzeba stworzyć szablon ? Drzewianin (chętnie odpowiem) 21:35, 8 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]
      • Aha propos jeszcze Angeł Wojwody, nie słyszałem, żeby Bułgarzy mówili miękko G jako Angieł. naprawdę, to jest dosyć twardy język ,nawet ich litera I czyta się twardziej od Polskiego, podchodzi bardziej do Y, sam nie raz słyszę w ich wymowie polski igrek. np. lipow cwjat - prawie jak lypow cwjat :P czyli kwiat lipowy; to właśnie cecha Bułgarów, Rosjanie zmiękczają każdy wyraz ale w Bułgarii raczej odwrotnie. Czyta się Angeł, z tym że ł - coś pomiędzy l a ł ,też ze swoim akcentem :P Drzewianin (chętnie odpowiem) 21:47, 8 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]
        • Dobrze zwracam honor co do anioła, sam jestem w fazie nauki i to sam od siebie bez kursów języka bułgarskiego, ale wiesz naprawdę ich E jest często twarde heh tak, jak w pierwszym materiale którym mi dałeś ponjakoga ponjakoga - czasami:P Rozumiem, tak więc Polska już te owady ma opisane?? Dzięki, dobranoc Drzewianin (chętnie odpowiem) 22:47, 8 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]

Cześć, dzięki za drobną poprawę, proszę popraw też linki zewnętrzne, ja nie kminię tego szabloniku, zobacz na BG wiki, jakie to linki zewnętrzne są Drzewianin (chętnie odpowiem) 12:06, 14 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]

  • Szczerze to z nikąd nie brałem:P po prostu przetłumaczałem, nawet bez google, bo google źle pokazuje, mam swój słownik, jedynie z czym się pomyliłem co widzę to z filmem Odjazd, ja go przetłumaczyłem na Odchylenie - Ty to poprawiłeś tak. Nie wykluczone, że gdzieś może być błąd. Jak widzisz, o filmach bułgarskich, których jest dużo (choć może nie najwyższej klasy) wiele brakuje. Drzewianin (chętnie odpowiem) 18:43, 15 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]

Translation help

[edytuj kod]

Hi,

How do I say this phrase in Polish?:

"Please leave your messages 'here'"

--Jose77 (dyskusja) 10:20, 16 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Thank you for your help! May Polish Wikipedia continue to prosper. --Jose77 (dyskusja) 12:03, 16 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

język łotewski

[edytuj kod]

Witam! Orientujesz się może czy w pisowni łotewskiej występował dwuznak "ch"? Khan Tengri (dyskusja) 14:43, 19 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Cześć, mam prośbo-pytanie. Mianowicie czy jest możliwe, aby rozgraniczyć pojęcie burmistrze, bo chyba we rancji mer - to odpowiednik polskiego burmistrze, a w Bułgarii to jest kmet. Umiałbyś napisaćartykuł o kmecie (chyba nie tylko w Bułgarii tak jest) tak, jak np. o merze ? Drzewianin (chętnie odpowiem) 16:06, 26 kwi 2013 (CEST).[odpowiedz]

Czy wiesz - Kmet

[edytuj kod]

W imieniu zespołu wikipedystów opiekujących się rubryką, i moim, --Joanna Kośmider (dyskusja) 06:39, 23 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Małe kraje

[edytuj kod]

Witam. Wg artykułu Cypr leży na wyspie "w południowo-zachodniej Azji we wschodniej części Morza Śródziemnego", a nie w Europie. Natomiast małym krajem europejskim jest niewątpliwie Watykan. --Wiklol (Re:) 23:46, 24 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Niby tak ale to i tak mały kraj parę haseł by nie zaszkodziło~~

Re: Kronika Wielkanocna

[edytuj kod]

Dziękuję za dodanie ducha i za zwrócenie uwagi na Chronicon Paschale. Przy okazji natrafiłem na artykuł o Jerzym Synkelosie (Gregorius Syncelus), którego nigdy bym się w tej formie nie spodziewał. Artykuły scaliłem. Mam prośbę o pomoc z przeniesieniem odniesień do obcojęzycznych wikipedii, zostały pod Chronicon Paschale i nie wiem jak je umieścić pod obecnym tytułem. Ałiku (dyskusja) 13:37, 25 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Cześć, zobacz te nazwisko. Ja nie wiem, może Ty wiesz. Jak to jest, transliterujemy ие (ie) jako ije, tu: Rabadżijewa. A czy z иа (ia) jest tak samo? To jest: ija, tu: Dobrijana. Wiemy, że Bułgarzy takie nazwisko czytają (sylaby): Do-bri-a-na Ra-ba-dżi-e-wa. A nie jak by to Polacy przeczytali: Do-bria-na Ra-ba-dżie-wa. Drzewianin (chętnie odpowiem) 10:52, 11 cze 2013 (CEST).[odpowiedz]

  • Jak narazie trzeb atrzymać się tych zasad, które istnieją, rozumiem co do ia. Moim zdaniem powinna się zebrać jakaś komisja, która by ustaliła zasady transliteracji na nowo dla j. bułgarskiego, uwzględniając ich wymowę także i w sylabach. Ale jak wcześniej doszliśmy do wniosku - to wszystko jest spolszczane, oddające trochę oryginalną wymowę czy pisownię. Tak transkrypcja nie jest doskonała. Dzięki za szczegółowe zobrazowanie mi tego :) Drzewianin (chętnie odpowiem) 09:41, 12 cze 2013 (CEST).[odpowiedz]

Administrator

[edytuj kod]

Hej, a Ty jesteś administratorem? Nawet nie wiem Drzewianin (chętnie odpowiem) 21:24, 15 cze 2013 (CEST).[odpowiedz]

  • Aha, redaktor:P Wg. mnie nadawałbyś się na administratora, ale pewnie nie chcesz :P? Drzewianin (chętnie odpowiem) 14:44, 18 cze 2013 (CEST).[odpowiedz]
  • Cześć. Nie zapomniałem o Tobie, mimo że niedzielnie edytujesz; mam pytanie, mianowicie, czy umies zjęzyk bułgarski, a jak nie to znasz kogoś z wikipedystów który umie?:) Bo mam pewien tekst, w 3/4 go rozumiem, ale nie wszystko dlatego pytam Drzewianin (dyskusja) 21:25, 15 sie 2013 (CEST).[odpowiedz]
    • Cześć. Aha to fajnie, że odpocząłeś sobie od Wikipedii. Chodzi mi o piosenkę, na mojej stronie Wikipedysty jest jej cytat, umiałbyś ją przetłumaczyć? Ja próbowałem i większości umiałem, ale nie można jej traktować dosłownie; bp. przeżiwjawam, znaczy przeżywam albo tu że przyjmuję twoje wady, niedoskonałości - z kontekstu, sam nie jestem pewien. A co do tej kategorii, tak widziałem:P Ale większość nie edytuje aktywnie więc ciężko się dogadać. Drzewianin (dyskusja) 09:53, 6 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Piosenka

[edytuj kod]

Душата ми е толкоз уморена - moja dusza jest tak zmęczona

но боря се за любовта - ale walczę o miłość

Сърцето ми нашепва тъй смирено - moje serce szepcze tak pokornie

че ти си моята съдба - że ty jesteś moim przeznaczeniem

Не си за него", "Не е за тебе - nie jesteś dla niego, nie jest dla ciebie

ми казва дявола защо, защо е тъй жесток - mówi mi diabeł dlaczego, dlaczego jest tak okrutny

Ти си за него", "Той е за тебе - ty jesteś dla niego, on jest dla ciebie

дочувам някъде край менe и самия Бог - słyszę gdzieś blisko mnie od samego Boga

Ще бъда с тебе - będę z tobą

бъди със мене - bądź ze mną

ще се преборя и с небето - zmierzę się i z niebem

с моя ритъм на сърцето - moim rytmem serca

Не ме е страх да те обичам така - nie boję się tak ciebie kochać

за теб ще водя война ранена и да страдам - dla ciebie będę prowadzić wojnę ranna i cierpieć

Не ме е страх от болки и да сгреша - nie boję się bólów i zbłądzić

че те обичам така и пак те преживявам - bo cię kocham tak i wciąż cię rozpamiętuję

Не всеки може силно да обича - nie każdy może mocno kochać

да оцелява след това - aby przetrwać po tym

Дори сълзите ми да се стичат - nawet jeśli łzy mi lecą

аз силна съм в любовта - ja jestem silna w miłości

Zobacz czy są jakieś błędy?:) Drzewianin (dyskusja) 11:31, 6 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

No to fajnie, błędy poprawię i przepiszę na mojej stronie, wielkie dzięki:) Drzewianin (dyskusja) 12:32, 6 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]
Już napisałem:P Skoro umiesz bułgarski, czemu nie zaznaczysz tego w wieży Babel na Twojej stronie?;) Drzewianin (dyskusja) 12:46, 6 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Cześć:) I znowu ta stara śpiewka:P Wikipedysta:Khan Tengri polecił, aby do nazwisk także stosować transkrypcje geograficzne wg. KSNG, a nie wg. PWN, która jest nie pewna. Czyli Darakcziew. Skonsultuj to też z nim. A tak poza tym na rozluźnienie zapraszam

Drogi Wikipedysto! W imieniu uczestników Tygodnia Artykułu Bułgarskiego mam zaszczyt zaprosić Cię do uczestnictwa w tej akcji. Jeśli jesteś chętny, dopisz się proszę do listy uczestników.

Drzewianin (dyskusja) 15:23, 11 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Odp:Darakczijew

[edytuj kod]
Odp:Darakczijew

No, ale gdzie np. Мильонов zapiszemy Mil'onow? A nie Milonow. Tak, masz rację obaj wiemy, że ta transkrypcja nie jest doskonała. Ale tak na nią patrzę i nie ma nigdzie, że przed e dodaje się jotę, tak jak Georgijew, Dejew (Georgiew, Deew). Dobra ja nawarzyłem bigosu i muszę posprzątać, przede wszystkim poprawić propozycje artykułów w TABUL wg. PWN-owskich zasad, ale podzięki powinny być do Khana Tengriego, nim się sugerowałem, żeby KSNG stosować do wszystkiego, ale nie ważne. Dzięki za lekcję, wstawię Wikipedia:Pisownia nazw własnych do TABUL. A tak uogólniając czyli: różnice między KSNG a PWN to Ь = ' (a nie j lub nic), Ля = Lja, Лю = Lju (a nie La, Lu) i wszystko tak? Bo nie widzę tam, że przed e wstawia się j, jeśli tak jest to gdzie? Odpisz Drzewianin (dyskusja) 17:47, 11 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Wiesz co przyszedł mi pomysł podsumowujący - czy napiszemy tak czy owak to i tak jeśli jest to błędne lub jeśli zasady się zmienią (bo powinny) to pozmieniają istnijące artykuły, chociażby Georgi Bratoew był kilkukrotnie zmieniany. Nie będzie jak w rosyjskim e, jako je. Ale to tak jak np. czeskie Ý tłumaczyć jako Y - bo podobne do polskiego, choć tę literę czyta się jako I (przykład nieadekwatny pod kątem latyfikacji) ale wiesz o co chodzi. Podsumowując - tak, transkrypcja jest niedokładna. Niech więc będzie ,je a nie e. Dziękuję za szczegółowe wytłumaczenie po raz wtóry:P i Ty też pałasz niemałym entuzjazmem:P Zobacz moj dowcip na stronie:P Drzewianin (dyskusja) 22:31, 11 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]
Tak mi przyszło do głowy, z tym je tak jest, bo polacy nie umieją czytać Aleksiew jako A-le-ksi-ew, a czytają mylnie A-le-ksiew, dlatego jak się napisze Aleksijew, to przeczytają poprawie, ale z jotą. To oczywiście wiąże się z polską gramatyką. Drzewianin (dyskusja) 22:34, 11 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]
Zauważ też, że wiele artykułów z je, zostało zmienione na e, chociażby w bułgarskich siatkarskich, chyba przez Mateusza ns. Drzewianin (dyskusja) 22:36, 11 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Cześć. Chyba powinno być Głorija, tak? Drzewianin (dyskusja) 13:12, 21 wrz 2013 (CEST).[odpowiedz]

Kawał dobrej roboty. Jeślibyś chciał jeszcze go rozwinąć, to mogę Ci podesłać serbską literaturę. Blaise Niepascal 12:30, 17 lis 2013 (CET)[odpowiedz]

Garść linków: [1], [2], [3], [4] i [5]. Mailem też Ci coś podeślę. Blaise Niepascal 16:55, 20 lis 2013 (CET)[odpowiedz]
Doszło? Blaise Niepascal 11:54, 22 lis 2013 (CET) PS Przeczytaj.[odpowiedz]

Życzenia

[edytuj kod]

Wesołych, spokojnych, udanych świąt i szczęśliwego, zdrowego i pełnego miłości, sukcesów nowego roku a także całego życia. Drzewianin (dyskusja) 22:44, 24 gru 2013 (CET). Szczęśliwego nowego roku 2014, mnóstwo artykułów i przyjemności w pracy. Drzewianin (dyskusja) 00:29, 1 sty 2014 (CET).[odpowiedz]

Odp:Georgiew

[edytuj kod]
Odp:Georgiew

Hej. Moim zdaniem należałoby zmienić te zalecenia dla bułgarskiego. Po pierwsze, mamy w tej chwili niespójne zalecenia co do transkrypcji. Z jednej strony Wikipedia:Pisownia nazw własnych każe nam korzystać z zasad PWN, z drugiej zaś strony mamy zalecenie Pomoc:Nazewnictwo geograficzne, żeby bułgarskie nazwy oddawać zgodnie z zasadami KSNG. Nie widzę absolutnie żadnego sensu, żeby dla jednego języka stosować różne zasady transkrypcji. Po drugie, zasady transkrypcji PWN dla bułgarskiego moim zdaniem nie powinny być dla nas wiążące z racji tego, że są źle, nieprecyzyjnie sformułowane. Zakładając, że "literę е po spółgłoskach i na początku wyrazu zapisujemy jako e", a w pozostałych przypadkach transkrybujemy е "podobnie jak w wyrazach rosyjskich", wychodzi na to, że w pozycji po samogłosce e należy oddawać jako je. Weźmy pierwszy lepszy przykład - спокоен. Zgodnie z zasadami PWN powinno być spokojen, co jest bzdurą. Khan Tengri (dyskusja) 19:26, 25 lut 2014 (CET)[odpowiedz]

Przyjmuję Twoje argumenty i generalnie nie będę oponował wobec przywrócenie formy Georgijew, gdyż znajduje ona uzasadnienie w przytoczonych zasadach i zaleceniach. Niemniej jednak pozostanę przy zdaniu, że transkrypcja KSNG jest lepiej opracowana i to ona powinna być stosowana dla oddawania wszystkich nazw bułgarskich. Ponadto, jak już wspominałem wcześniej, nie widzę sensu w stosowaniu dwóch różniących się miedzy sobą systemów transkrypcyjnych dla jednego języka. Odpowiadając na pytanie dotyczące transkrypcji jezyków kaukaskich - nie spotkałem się z żadnymi opracowaniami odnośnie transkrypcji tych języków. KSNG co prawda stosuje w swoim wykazie egzonimów jakąś uproszczoną transkrypcję dla abchaskiego i osetyjskigo, ale nigdzie nie opublikowała dokładnych zasad. Można by próbować odtwarzać zasady na podstawie tych nazw podanych w wykazie, aczkolwiek jest to karkołomne i w zasadzie podpada pod OR. W takim wypadku nie pozostaje chyba nic innego jak stosowanie któregoś z systemów transliteracji [6], [7], [8]. Khan Tengri (dyskusja) 14:28, 26 lut 2014 (CET)[odpowiedz]
Eh, kiedyś zgubię głowę. Sprawdzałem waszą wcześniejszą rozmowę i wpisałem się nie na tej stronie dyskusji, co trzeba. Oczywiście miało być tutaj: Jak widzę sprawa jest głębsza - dlatego też starałem się uzyskać jakąś jednoznaczną odpowiedź w kawiarence właśnie. Tak jak zaznaczyłem na wstępie: nie znam się na języku bułgarskim. Jednak z doświadczenia wiem, że jeśli przez tydzień nie pojawiła się żadna dalsza odpowiedź (poza Botevem), to już się raczej nie pojawi. Nie jestem zwolennikiem ani jednej, ani drugiej wersji, bo nie potrafię powiedzieć, która jest bliższa oryginalnej wymowie, jednak do wczoraj artykuły były podzielone pół na pół. Np. wszyscy politycy (co do jednego) byli zapisani przez -iew, u sportowców było i tak, i tak... Cały ten ruch przynajmniej przyciągnął twoją uwagę. Mam nadzieję, że uda się sprawę jasno rozstrzygnąć. Aʀvєδuι + 07:31, 25 wrz 2014 (CEST). Absolutnie nie miałem zamiaru ignorować zaleceń itd. itd. Trafiłem na niespójność w nazewnictwie, a zasady PWN nie były dla mnie oczywiste. Zadałem pytanie w kawiarence, na którym nikt oprócz Boteva się nie zatrzymał. Jeśli jest konsensus co do tego, że poprawna jest forma odmienna od tej, którą zastosowałem, to rzecz jasna należy moje edycje wycofać (może poza jedną, gdzie zmieniłem jeszcze jedną, źle - tak mniemam - źle przetranskrybowaną literę). Tylko proszę, zróbmy to całościowo, czyli w takim wypadku wszystkie -iew na -ijew, a nie tylko te, które ja przeniosłem wczoraj. Ewentualnie mogłoby to doprowadzić do jakiejś dalszej dyskusji nad abstrakcyjnymi zaleceniami opartymi na PWN, ale nie mam większych złudzeń, że coś takiego może się zakończyć konstruktywnymi wnioskami. Aʀvєδuι + 21:08, 25 wrz 2014 (CEST)[odpowiedz]
Sarkazmu się nie doszukuj, bo go tam być nie miało. Określenie "abstrakcyjne" miało odnosić się do sugestii np. w kwestii j. macedońskiego, które skutkują zapisem Ranǵelowiḱ. Tu jestem niemal pewien, że w obiegu "pozawikipedyjnym" takiej formy nie spotkasz. W ogóle wydaje mi się, że "pozawikipedyjne" stosowanie norm PWN wynika raczej ze stosowania analogii do wyobrażenia o transkrypcji rosyjskiego, niż z faktycznego powoływania się na wytyczne językoznawców. No chyba, że mówisz o publikacjach naukowych czy choćby semi-naukowych. O takich nie potrafię powiedzieć nic mądrego, więc się nie wypowiem. Normy PWN są niedopracowane, bo jeśli „e” oddaje się przez e, ogólnie stosuje się transkrypcję rosyjską, ale po spółgłoskach „e” to wyjątkowo nie e tylko... e, to coś nie jest w porządku. Zasady KSNG są w moim odczuciu pełniejsze. Nie umiem natomiast ocenić ich wartości merytorycznej, bo – powtórzę raz jeszcze – poza odcyfrowaniem cyrylicy nie potrafię powiedzieć o języku bułgarskim na dobrą sprawę niczego. I jeszcze na koniec – co do nazwiska Arabadżiew. Ja akurat taką formę przeczytałbym i tak przez -ijew, ale może dlatego, że zbitka /dʐʲɛ/ chyba w polszczyźnie nie występuje. Jednak tu nie chodzi o to, jak ja to wymawiam, tylko jak wymawiają to użytkownicy języka bułgarskiego. Czy będzie to [a.ra.ba.i.jɛf], [a.ra.ba.i.ɛf], czy [a.ra.ba.iɛf]. I na tej podstawie któryś z naszych miłościwie nam panujących organów powinien tworzyć zalecenia. A skoro KSNG wyraźnie pisze, że "„e” nigdy nie wymawia się jako je", to może prawdziwa jest ta środkowa wersja? Może da się przeczytać -dżiew jako dwie sylaby, ale nie przez -je. Po to właśnie uderzałem do kawiarenki, żeby się dowiedzieć. Przede wszystkim nie mogę pojąć, że można pisać Georgijew (wg PWN), ale już Pomorie, Sewliewo i jazowir Syedinenie (wg KSNG). To dopiero schizofrenia. Aʀvєδuι + 22:46, 25 wrz 2014 (CEST)[odpowiedz]
1. Co do "schizofrenii" – ustalanie zasad, których nie ma się zamiaru przestrzegać to nie schizofrenia, tylko obłuda. Moje zmiany - jak wychodzi - były wbrew argumentom merytorycznym i nie mam problemu, by się do tego przyznać. Za rzeczoną schizofrenię uważam jednak to, że jeśli Георги Георгиев urodzi się w mieście Георгиево, to zapiszemy to jako Georgi Georgijew (ur. w Georgiewie). Cały czas staram się uciec od dyskusji lingwistycznej, do której nie czuję się uprawniony. Mnie w zasadzie wszystko jedno jak, byle jednolicie (a przynajmniej jednolicie, gdy chodzi o wszystkie nazwiska). Oczywiście wolałbym, żeby ujednolicać w sposób jak najlepszy z punktu widzenia językowego, ale tu powstrzymam się od ferowania wyroków. Wobec doktryny weryfikowalności własne domysły byłyby OR-em, ale niestety pozbawiają chęci do konstruktywnej dyskusji. 2. Jeśli chodzi o sarkazm i zasady PWN, to w zakładce Transliteracja i transkrypcja podają, że "bukwie" Е odpowiada łacińskie E. Z kolei w zakładce Uwagi szczegółowe napisano, że Wyrazy bułgarskie transkrybujemy podobnie jak wyrazy rosyjskie. Różnice są następujące: W wyrazach bułgarskich literę е po spółgłoskach i na początku wyrazu zapisujemy jako e. Czyli Е to E, chociaż raczej jak w rosyjskim, czyli Е to Je, ale poza początkiem wyrazu i ustawieniu po spółgłosce, gdzie mimo wszystko jest to E. Ale mniejsza o to. 3. Przy Currie Cup niczego nie ustalałem. Sugerujesz rodzaj nijaki? Aʀvєδuι + 22:48, 26 wrz 2014 (CEST)[odpowiedz]
Przede wszystkim zupełnie nie zrozumiałeś o co chodziło w mojej wypowiedzi. I chyba zbyt emocjonalnie do tego podchodzisz ;) Najpierw przypisałeś „schizofrenię” nie temu zjawisku, o którym myślałem ja. Później to, o czym ty mówiłeś, ja – generalnie – nazwałem „obłudą” (niestosowanie się do ustalonych przez siebie zasad). Nie chodziło mi wówczas o Wikipedię, chciałem po nazwać po imieniu dwa różne zjawiska, o których przyszło nam z jakiegoś powodu mówić. Po raz setny powtórzę, że nie mam wystarczającej wiedzy merytorycznej, żeby cokolwiek w tych kwestiach postulować. W dyskusję odnośnie stosowania nazwy Budziszyn/Bautzen/Budyšin/Budyšyn nie mam zamiaru dać się wciągnąć. Przede wszystkim dlatego, że nie ma już kompletnie nic wspólnego z pierwotnym tematem. Nie zamierzam też bawić się w Świętą Inkwizycję i „walczyć z «obłudą» na Wikipedii”. Chyba po raz trzeci odpiszę ci, że jedyne, co chciałbym w tej sprawie uzyskać, to wszystkie biogramy Bułgarów nazwane według jednej i tej samej zasady. Mniejsza o to, której. Nieco dystansu do sprawy – szczerze polecam :) Aʀvєδuι + 11:56, 28 wrz 2014 (CEST)[odpowiedz]

Mahomet Dżafarow

[edytuj kod]

Faktycznie, nie zauważyłem, że już ma swoją biografię. Buli (dyskusja) 12:21, 3 maj 2014 (CEST)[odpowiedz]

Vranac

[edytuj kod]

Dziękuję za słuszne zgłoszenie, to mój błąd, koń miał być czarny (w książce, z której skorzystałem: black stallion i strong black), a nie brązowo-czarny. Poprawiłem błąd w artykule, co do ekspozycji na stronie głównej poprosiłem administratorów o zmianę. Z pozdrowieniami, Bonvol zostaw wiadomość 10:27, 22 cze 2014 (CEST)[odpowiedz]

Pirinski

[edytuj kod]

Hej. Mój błąd, że przy poprawie hasła zostawiłem "Georgijewa". Wśród wikipedystów zajmujących się kwestiach językowymi (Botev, Khan Tengri), których stanowisko mnie przekonuje, raczej nie budzi wątpliwości, że stosujemy wyłącznie wytyczne komisji (jako najnowsze). Rozporządzenie przywołane na tej stronie dotyczy zresztą nieco innej kwestii i odnosi się wyłącznie do postępowania administracyjnego. Akty prawne, jak pokazują różne przykłady, nie zawsze dostosowują się do reguł j. polskiego (skrót S.A.). Stąd dodatkowa wersja przywołana przez Ciebie w uwadze powinna widnieć jako główna i w zasadzie na potrzeby tego hasła jedyna wersja. Z pozdrowieniami, Elfhelm (dyskusja) 22:15, 20 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]

  • Tak więc nie ma wątpliwości co do tego, że bułgarskie e transkrybujemy wyłącznie jako "e". A ewentualne uwagi powinny być omówione w haśle o języku lub alfabecie bułg. Elfhelm (dyskusja) 22:30, 20 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]
  • Zalecenia KSNG są po prostu najnowsze (2009 rok), najbardziej aktualne i przecież tworzone przy współpracy językoznawców. KSNG opisuje pełną transkrypcję, nie tylko dla nazw geograficznych. PWN podstawowo też wskazuje na "e" [9], a dopiero poprzez odwołanie do transkrypcji rosyjskojęzycznej można rozważać, czy po samogłosce powinno być "je". Ta strona powstała jako wydzielenie z innej strony, dopisek "bułgarski" jest wcześniejszy i nigdy strona ta nie była przedmiotem dyskusji pozwalającej uznać ją za zalecenie w rozumieniu projektu. Skoro mamy zasady nowsze, to powinniśmy je stosować, a ewentualne wątpliwości opisywać w hasłach tematycznych o danym języku. Elfhelm (dyskusja) 22:45, 20 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]
  • Transkrypcja języka jest przecież jedna, nie ma innej dla czasowników, innej dla nazw geograficznych, a innej dla nazwisk. KSNG zrzesza również językoznawców, a jej wiceprzew. jest m.in. członek Rady Języka Polskiego [10]. W publikacji (nowszej od nieaktualizowanej strony PWN) z 2009 roku (i późniejszych - co najmniej z 2012 roku [11]) podaje jednoznaczne zasady transkrypcji. W tym dla bułgarskiego "e" zastrzeżenie, że nigdy nie wymawia się jako "je", a jedyna transkrypcja jest przez "e". Jak przejrzysz historię edycji, nie sposób dopatrywać się uzgodnień czy dyskusji, zostało to dodane w tej edycji (dyskusja, na którą powołuje się autor edycji, nie odnosiła się do konkretów, a raczej do uporządkowania). Oczywiście to było poprawne i zasadne, tyle, że skoro mamy opracowaną przez językoznawców w tym najważniejszego organu językowego (RJP) aktualną transkrypcję, to powinniśmy ją stosować. Ewentualne rozbieżności wystarczy, że zostaną opisane w hasłach językowych, a nie pojedynczych. Tym bardziej, że w każdym haśle jest/powinien być link do hasła o języku. Elfhelm (dyskusja) 23:21, 20 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]
  • Odpowiedziałem dokładnie. Zalecenie zostało dopisane przez 1 osobę na bazie ówczesnego jedynego źródła, nikt nie dokonał tam żadnej aktualizacji i tyle. Zalecenie nie ma rangi zasady, jeżeli są przesłanki do odejścia od niego, to należy to uczynić. A tu oczywiście są. W kwestiach językowych pierwszeństwo przed >zaleceniami edycyjnymi< mają przecież reguły językowe. Językoznawcy powołują się na zaktualizowane zasady transkrypcji j. bułgarskiego (opublikowane przez KSNG), a więc należy je stosować jako aktualnie obowiązujące. Podobnie było z językiem greckim, gdzie też z PWN zaczęto stosować nowszą transkrypcję z KSNG. Według tych reguł pisownię stosują wikipedyści zajmujący się kwestiami językowymi i transkrypcją (w tym właśnie Khan Tengri i Botev). Elfhelm (dyskusja) 15:18, 21 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]
  • Proponuję jeszcze raz przeczytać, co napisałem wyżej. Zasady językowe są zasadami językowymi i ich przestrzegamy niezależnie od tego, co jest napisane w jednoosobowo stworzonych 10 lat temu zaleceniach edycyjnych Wikipedii (słusznych w tamtym czasie, tyle że dziś nieaktualnych, co piszę bodajże trzeci raz). Zalecenia edycyjne Wikipedii nie mogą naruszać zasad dotyczących języka (w tym także transkrypcji). Skoro zatem mamy nowe zasady transkrypcji do języka i alfabetu bułgarskiego, to one nas obowiązują. Dodam jeszcze, że ze wskazanej dyskusji w kawiarence wynika, że należy stosować właśnie nowszą transkrypcję (na co wskazał np. Botev, a również KSNG w odniesieniu do j. bułg. kieruje się na pewno Khan Tengri). Wreszcie Twoje edycje były niepoprawne także z uwagi na niezrozumiałe linkowanie w treści haseł z przestrzeni głównej do stron z przestrzeni Wikipedia, choć to akurat szczegół. Również Twoje stanowisko z tej dyskusji nie spotkało się z akceptacją. Co jest zrozumiałe, bo przecież pomysł stosowania dwóch transkrypcji dla tego samego alfabetu w zależności od rodzaju nazwy jest co najmniej zaskakujący. Zalecenia edycyjne w jakimkolwiek brzmieniu nie mogą naruszać zasad języka, a - co już też pisałem - rozbieżności czy starsze wersje transkrypcji powinny być opisane w haśle poświęconym temu właśnie językowi. Jeśli uważasz, że powinniśmy naruszać nowe i opracowane przez językoznawców zasady transkrypcji i opierać się na starszej wersji prezentowanej na stronie PWN, to właśnie Ty powinieneś zaproponować ku temu dyskusję. Tyle że z powołaniem się na poważne argumenty, a nie na zdezaktualizowane zalecenia edycyjne (które powstały przed publikacją komisji). Elfhelm (dyskusja) 18:43, 21 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]

Sidevar (dyskusja) 12:23, 12 paź 2023 (CEST)[odpowiedz]