Przejdź do zawartości

hitta: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
 
(Nie pokazano 25 wersji utworzonych przez 9 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
__TOC__
[[en:hitta]] [[fr:hitta]] [[ko:hitta]] [[io:hitta]] [[is:hitta]] [[no:hitta]] [[fi:hitta]] [[sv:hitta]]
== hitta ({{język farerski}}) ==
{{wymowa}}
{{znaczenia}}
''czasownik''
: (1.1) [[spotkać]]<ref>{{sprotin|hasło=hitta|hasło_url=hitta}}</ref>
{{odmiana}}
{{przykłady}}
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
{{hiponimy}}
{{holonimy}}
{{meronimy}}
{{pokrewne}}
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}}
{{źródła}}
<references/>

== hitta ({{język szwedzki}}) ==
== hitta ({{język szwedzki}}) ==
{{wymowa}} {{audio|Sv-hitta.ogg}}
{{wymowa}} {{audio|Sv-hitta.ogg}}
Linia 5: Linia 27:
''czasownik''
''czasownik''
: (1.1) [[znajdować]]<ref>{{Kubitsky1998szw-pol|strony=197}}</ref>
: (1.1) [[znajdować]]<ref>{{Kubitsky1998szw-pol|strony=197}}</ref>
{{odmiana}} att hitta, hittar, hittade, hittat, hitta!
{{odmiana}}
: (1.1) att hitta, hittar, hittade, hittat, hitta!
{{przykłady}}
{{przykłady}}
: (1.1) ''[[en#en (język szwedzki)|En]] [[treårig#treårig (język szwedzki)|treårig]] [[pojke#pojke (język szwedzki)|pojke]] '''hittades''' [[i#i (język szwedzki)|i]] [[park#park (język szwedzki)|parken]].'' → [[w#w (język polski)|W]] [[park]]u '''znaleziono''' [[trzyletni]]ego [[chłopiec|chłopca]].
: (1.1) ''[[en|En]] [[treårig]] [[pojke]] [[hitta]]des [[i]] [[park]]en.'' → [[w|W]] [[park]]u '''[[znaleźć|znaleziono]]''' [[trzyletni]]ego [[chłopiec|chłopca]].
{{składnia}}
{{składnia}}
{{kolokacje}} [[hitta på]]
{{kolokacje}}
: (1.1) [[hitta på]]
{{synonimy}}
{{synonimy}}
{{antonimy}}
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
{{hiponimy}}
{{holonimy}}
{{meronimy}}
{{pokrewne}}
{{pokrewne}}
{{frazeologia}} [[även en blind höna kan hitta ett korn]]
{{etymologia}}
{{uwagi}}
{{źródła}}
<references />

== hitta ({{język wilamowski}}) ==
{{ortografie}}
: [[hüta]]
{{wymowa}}
{{znaczenia}}
''czasownik''
: (1.1) [[pasący|pasące]] [[się]] [[bydło]] [[doglądać]], [[aby]] [[nie]] [[czynić|czyniły]] [[szkoda|szkody]], [[paść]] [[krowa|krowy]]<ref>{{Latosiński1909|strony=300}}</ref><ref>{{Mojmir1930|część=A-R|strony=198}}</ref>
{{odmiana}}
: (1.1) ''czas przeszły prosty'' hu̇tt, ''imiesłów czasu przeszłego'' gəhu̇tt
{{przykłady}}
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
{{hiponimy}}
{{holonimy}}
{{meronimy}}
{{pokrewne}}
: {{rzecz}} [[hittveriḱ]] {{n}}
{{frazeologia}}
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}}
{{uwagi}}
{{źródła}}
{{źródła}}
<references/>
<references />

Aktualna wersja na dzień 17:19, 30 lip 2023

wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) spotkać[1]
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. Hasło „hitta” w: Føroysk-ensk orðabók / Faroese-English dictionary, sprotin.fo.
wymowa:
?/i
znaczenia:

czasownik

(1.1) znajdować[1]
odmiana:
(1.1) att hitta, hittar, hittade, hittat, hitta!
przykłady:
(1.1) En treårig pojke hittades i parken.W parku znaleziono trzyletniego chłopca.
składnia:
kolokacje:
(1.1) hitta på
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
även en blind höna kan hitta ett korn
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. Jacek Kubitsky, Słownik szwedzko-polski, Wydawnictwo Naukowe PWN, Natur och Kultur, Warszawa 1998, ISBN 83-01-12412-1, s. 197.
zapisy w ortografiach alternatywnych:
hüta
wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) pasące się bydło doglądać, aby nie czyniły szkody, paść krowy[1][2]
odmiana:
(1.1) czas przeszły prosty hu̇tt, imiesłów czasu przeszłego gəhu̇tt
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. hittveriḱ n
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Józef Latosiński, Monografia miasteczka Wilamowic: na podstawie źródeł autentycznych: z ilustracyami i mapką, Drukarnia Literacka pod zarządem L. K. Górskiego, Kraków 1909, s. 300.
  2. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hermann Mojmir, Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice, cz. A-R, Polska Akademja Umiejętności, Kraków 1930‒1936, s. 198.