Encontre milhões de e-books, audiobooks e muito mais com um período de teste gratuito

Apenas $11.99/mês após o término do seu período de teste gratuito. Cancele a qualquer momento.

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas
E-book193 páginas1 hora

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas

Nota: 0 de 5 estrelas

()

Ler a amostra

Sobre este e-book

O álbum Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, é considerado o disco mais importante da história, influenciando o trabalho de uma infinidade de artistas ao longo dos anos. Mais de 50 anos depois do lançamento da obra-prima do quarteto inglês, o disco sobreviveu ao teste do tempo, mantendo ainda grande relevância nas primeiras décadas do século 21. Além da variedade de sons que dão vida às músicas, a complexidade das letras, repletas de ambiguidades, jogos de palavras e expressões idiomáticas, apresenta-se como interessante objeto de estudo e traz inúmeros desafios para aqueles que se aventuram na tradução dos textos que compõem as canções do álbum. O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução das expressões idiomáticas (EIs), que são expressões típicas de uma língua, contidas nas letras das canções de Sgt. Pepper's. Essa análise justifica-se por: (i) serem as EIs lexias complexas em função de seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo; (ii) sua alta ocorrência nas letras da obra aqui estudada; e (iii) pela dificuldade de sua tradução devido a seus aspectos linguísticos e seu valor cultural. Investigaremos a tradução dessas EIs buscando reunir estratégias possíveis para lidar com tais lexias no ato tradutório e, dessa forma, oferecer ao leitor a possibilidade de melhor compreensão dos diversos processos utilizados na tradução de expressões típicas de um idioma em contextos específicos.
IdiomaPortuguês
Data de lançamento29 de jul. de 2024
ISBN9786525062730
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas

Relacionado a Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro

Ebooks relacionados

Música para você

Visualizar mais

Artigos relacionados

Avaliações de Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro

Nota: 0 de 5 estrelas
0 notas

0 avaliação0 avaliação

O que você achou?

Toque para dar uma nota

A avaliação deve ter pelo menos 10 palavras

    Pré-visualização do livro

    Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro - Juliano Costa

    INTRODUÇÃO

    A canção, muitas vezes, constitui-se como um gênero multimodal, ou seja, a junção de letra e melodia⁹. Luiz Tatit, em entrevista à revista + Soma#21, em dezembro de 2010¹⁰, define canção como: A fusão de melodia e letra. Todas as vezes que se aborda canção sem ter melodia e letra como núcleo, alguma coisa está errada. Para van Leeuwen¹¹, a parte musical e a parte discursiva de uma canção durante muito tempo foram tratadas de modo separado (a primeira objeto de estudo da musicologia e a segunda objeto de estudo da linguística). O autor também afirma que, durante o século 20, essa separação foi diminuindo de tal forma que música, discurso e outras sonoridades (tais como gritos, barulhos diversos, vozes humanas e sons da natureza) passaram a ser vistos dentro de um mesmo conjunto de multimodalidade.

    Entre as áreas de estudo que envolvem música, existe uma área relativamente nova no âmbito dos Estudos da Tradução conhecida como Tradução de Canção, que tem como um dos seus principais expoentes o professor Peter Low¹², da Universidade de Canterbury, na Nova Zelândia, o qual estabeleceu critérios para a tradução de canções para serem cantadas criando o Princípio do Pentatlo. Segundo esse princípio, para que uma canção traduzida seja cantável, cinco critérios devem ser respeitados, sendo eles: (1) Cantabilidade; (2) Naturalidade; (3) Ritmo; (4) Rima e (5) Sentido. Low¹³ afirma que o critério de Cantabilidade deve ser priorizado, pois, para o pesquisador, é essencial que a performance de uma canção seja possível na língua-alvo. Para tanto o tradutor deve estar atento à sonoridade de palavras, ou grupo de palavras, além da acentuação, tônica ou átona. Para o critério de Naturalidade, Low afirma que a tradução deve seguir a fluência natural da língua-alvo respeitando o registro e a ordem das palavras do idioma de chegada. Quanto ao critério Rima, o tradutor deve ser flexível em aceitar a perda de algumas rimas, ou mesmo a modificação da posição dessas rimas na tradução, enquanto para o critério Ritmo, a metrificação dos versos exerce importante papel. Já o critério Sentido opera na questão semântica, ou seja, auxilia na decisão de quais itens lexicais podem ser utilizados na tradução, de forma a construir a mesma ideia, ou, ao menos, manter uma imagem próxima a do léxico utilizado na canção-fonte. Hurtado Albir, ao citar Rabadán¹⁴, reforça ainda que o tradutor deve subordinar o código linguístico aos compassos musicais e grupos tonais sincronizando, dessa forma, texto e música.

    Nessa linha de investigação, destacamos, no contexto brasileiro, os trabalhos do professor Lauro Wanderley Meller¹⁵, da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN), que desenvolve projeto de pesquisa, junto ao professor Peter Low, com enfoque nas traduções das canções de Noel Rosa.

    Também sublinhamos a pesquisa de Adriana Fiuza Meinberg¹⁶, para a sua dissertação de mestrado da Unicamp, que analisou as traduções do português para o inglês no disco Brasil (1987), gravado pelo grupo estadunidense The Manhattan Transfer, com canções de artistas brasileiros como Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento e Gilberto Gil.

    Dentre os pesquisadores conhecidos, igualmente destacamos o trabalho de Natanael Rocha¹⁷, da Universidade Federal de Santa Catarina, que desenvolveu pesquisa na área de tradução de canção. O seu trabalho com as traduções da canção Garota de Ipanema (1962), de Vinícius de Moraes e Tom Jobim, levam em consideração os critérios sugeridos por Low, nas gravações realizadas na língua inglesa, alemã, francesa e italiana¹⁸.

    Embora exista essa área de tradução de canções, pouco interesse tem sido demonstrado em relação à tradução das letras dessas canções, para o público que busca, apenas, saber o conteúdo textual das músicas, mesmo existindo uma infinidade de sites da internet, tais como Vagalume e Letras.mus.br, que tem como principal objetivo divulgar o material escrito por letristas¹⁹ e compositores²⁰. Dessa forma, optou-se por isolar o componente textual desse conjunto multimodal de tal forma a permitir a análise direta de um aspecto específico da linguagem da canção com a finalidade de mostrar a um determinado público-alvo o que o artista quer dizer na letra de uma música.

    Alguns elementos textuais tais como locuções²¹, expressões populares e fraseologismos²², são utilizados por artistas na criação das letras de suas canções. A grande transformação social e cultural ocorrida durante os anos 1960²³ influenciou a maneira de pensar, de agir e de falar da população em geral, além de ter influência direta na criação artística do período. Um dos produtos dessas transformações foi a banda inglesa The Beatles, considerada a banda mais influente da história da música.

    Segundo Miles²⁴, o grupo ajudou a refletir e, também, a catalisar as mudanças sociais ocorridas na década de 1960. Ainda segundo o autor, o grupo abriu caminho para outras bandas como os Rolling Stones, The Who, The Kinks, The Yardbirds, The Animals, Herman’s Hermits, entre outras, contribuindo para a Invasão Britânica; porém nenhuma delas evoluiu tanto quanto os Beatles. Miles²⁵ ²⁶ enfatiza a importância da banda ao associá-la a diversos símbolos arquitetônicos e a personagens do século

    Está gostando da amostra?
    Página 1 de 1