Porque Continuamos Com As Almeidas Tradicionais - Hélio de Menezes Silva
Porque Continuamos Com As Almeidas Tradicionais - Hélio de Menezes Silva
Porque Continuamos Com As Almeidas Tradicionais - Hélio de Menezes Silva
AS ALMEIDAS TRADICIONAIS
ou
DEDICADO AO:
O NOSSO OBJETIVO:
O objetivo desta pequena obra alertar a muitos que, com sinceridade de corao,
amam a Palavra de Deus, mas no sabem, nem imaginam, o quanto estamos nos
distanciando desta Palavra com tantas novidades nesta rea.
1- INTRODUO: PRESERVAO
Quanto a esta preservao: sendo perfeita, tem que ter sido CONTNUA; sendo
para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em uso ativo, uso ativo
incessante, pelos fiis; portanto, tem que ter sido atravs do Texto Massortico (o
Velho Testamento) e atravs do que chamamos de TEXTO TRADICIONAL ou TT
(o Novo Testamento).
Agora, em 1999, ser lanada no Brasil a Bblia completa "NVI - NOVA VERSO
INTERNACIONAL", no s baseada naquele deplorvel TC, como tambm
usando o nauseantemente traioeiro e desonroso mtodo de TRADUO
"PODEROSA/ DINAMICAMENTE EQUIVALENTE", ao invs de por
"equivalncia formal", literal, palavra por palavra.
use a "Almeida Fiel" como representante do TT, uma vez que sua
traduo extremamente confivel; e
use a "Almeida Atualizada" como uma fiel traduo do infiel TC. Somente
lembre que a pgina de rosto da Atualizada 1968 diz: "Todo contedo entre
colchetes matria da Traduo de Almeida, que no se encontra no texto
grego adotado". Isto : NA ATUALIZADA, AS PALAVRAS ENTRE
COLCHETES [ ] FAZIAM PARTE DA BBLIA ORIGINALMENTE
TRADUZIDA (EM 1676) POR ALMEIDA E PUBLICADA EM 1681 E
1753, MAS NO FAZEM PARTE DOS TC's (CRIADOS A PARTIR DE
1880), PORISSO A ATUALIZADA NO AS CONSIDERA ESCRITURA!
Sem subterfgios, como pode isto no significar que os colchetes da
Atualizada significam "inclumos estas palavras s por razes comerciais e
para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crem na Bblia
tradicional, mas cremos que tais palavras so falsificaes introduzidas por
charlates usados pelo Diabo"???
Deixe Deus lhe falar ao corao! Choque-se! Encha-se de santa indignao! Tome
uma posio, mesmo contra a recente posio de algumas pessoas de sua
igreja/denominao, lembrando de:
Isto tudo ficar assombrosamente claro medida que formos usando o TT para
verificar alguns versos da NVI/NIV.
(Antes de continuar, favor ler com ateno e sempre conservar em mente a nota de
rodap "2" e a notade fim "i")
Foi omitido que Ele o SENHOR (Deus Jeov, o total dono e controlador):
Mt 13:51; 28:6; Mc 9:24; 11:10; Lc 7:31; 9:57; 13:25; 17:6; 22:31; 23:42; At
7:30; 9:5; 9:6 (2 vezes); 22:16; Rm 6:11; 14:6; 1Co 10:28; 15:47; 2Co 4:10;
Gl 6:17; 1Tm 1:1; 5:21; 2Tm 4:1; Tt 1:4; He 10:30; 2Jo 3; Ap 16:5; 19:1.
(28 versos)
Foi extirpado que Ele o CRISTO JESUS (ao mesmo tempo e na mesma
pessoa: o Ungido e o Salvador prometidos por Deus): 1Co 15:22; Gl 6:15;
2Tm 4:22. (3 versos)
Foi erradicado que Ele o SENHOR JESUS CRISTO (ao mesmo tempo e
na mesma pessoa: o Deus Jeov, controlador; o Salvador; e o Ungido
prometidos por Deus): Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2 (rodap da NVI); 1Ts 1:1
(dem). (4 versos)
Gn 3:20; 4:25; etc. Tradutores da NIV americana (em rodaps, mesmo que
com palavras tais como "provavelmente", etc.) lanam dvidas sobre o
sentido que a prpria Bblia d a muitos nomes prprios tais como Eva, e
Sete, por exemplo.
4:8 "E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no
campo, se levantou Caim contra o seu irmo Abel, e o matou." Tradutores
da NIV americana (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS
hebraicos) adicionam antes do 1 ponto-e-vrgula ": 'saiamos fora, para o
campo.' "!
24:55 "Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco
alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois ela IR." Tradutores da NIV
americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram
"yalak" (= "ela ir". Afirmao convicta) para "poder ir" [permisso sem
convico]. Esta no a palavra de Deus!
37:3,23,32 "E Israel amava a Jos mais do que a todos os seus filhos, porque
era filho da sua velhice; e fez-lhe uma TNICA DE CORES." Literalmente,
"pac" significa "de muitas amplitudes" ou "palmas dos ps". Por
implicao, o primeiro sentido torna-se "capa de muitas cores", o segundo
"capa que alcana at os ps". Simplesmente. Mas os tradutores da NIV
americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram
para "robe ricamente ornamentado". Estas no so as palavras de Deus!
Jz 1:18 "TOMOU mais Jud a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o
seu termo, e a Ecrom com o seu termo." Tradutores da NIV americana (em
brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) destroem
completamente o texto principal: rodap diz que, na [traduo]
Septuaginta, Jud no tomou... ! Quem, invisivelmente, est por trs de
tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI no
servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas.
145:13 NIV acrescenta ao final: "O SENHOR fiel a todas suas promessas
e amoroso para com todos que ele tem feito". Isto s est em um (!) dos
milhares de manuscritos hebraicos e uma das dezenas de antigas verses!
Deus, por razo escondida na Sua soberania, no comeou verso com a letra
"nun": como em outros casos, o Salmo no forma acrstico completo.
Decisivo: a insero contraria todas as conservadoras Bblias protestantes
(e judaicas!) usadas por sculos, at a dcada de 1950! Isto a prova
suficiente que a insero no a Palavra de Deus!
Is 33:8 "As estradas esto desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele
rompeu a aliana, desprezou as CIDADES, e j no faz caso dos homens."
O texto hebraico no tradicional da NIV americana (somente "descoberto"
na dcada de 1940!), e ela, adulteram "cidades" {'r, nmero 5892 em
Strong's Concordance} para "testemunhas" {'d, 5707}.
23:20 "E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne [ como] a de jumentos,
e cujo fluxo [ como] o de cavalos." Tradutores da NIV americana usam
vulgaridade tremendamente ofensiva, obscena, que no queremos repetir.
Ver coment. de Jz 19:25, acima.
++Mq 5:2 "E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de
Jud, de ti me sair o que governar em Israel, e cujas SADAS so desde
os tempos antigos, desde os dias da eternidade." Tradutores da NIV
americana (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos)
adulteram (propositada, conscientemente, ver seu rodap) "sadas"
(mwts'h) para "origens", reduzindo Cristo a um ser originado, criado!
Mateus = 50 versos
5:22 "... qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmo,
ser ru de juzo ... " Alexandrinos + TC (portanto NVI em venenoso
rodap) eliminam "eik" (= "sem motivo"), criando grave contradio com
Mc 3:5, etc. (onde Cristo irou-se). H uma ira sem egosmo, com motivos, de
dio ao pecado, santa. Tal ira devemos ter e manter sem enfraquecer um
minuto por dia (Ef 4:26).
5:44 "Eu, porm, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE
VOS MALDIZEM, FAZEI BEM AOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos
que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que
est nos cus;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam
esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso
corao. Acharam que Deus escreveu em estilo pobre, se repete
desnecessariamente. Tentaram "pod-lo"! Ah, mercadores de Alexandria e
da NVI, isto no copiar nem traduzir, adulterar e mal representar! Isto
no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler,
proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a podagem-
parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens!
6:33 "Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justia, e todas estas
coisas vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC (portanto NIV
americana) adulteram que o reino que devemos buscar o reino "de Deus"
[Theou], mudando esta expresso para "seu". Ora, esta no foi a palavra
usada por Deus...
9:18 "... eis que chegou um chefe, e O ADOROU, dizendo: Minha filha
faleceu agora mesmo; mas vem, impe-lhe a tua mo, e ela viver. "
Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem "prosekunei" (= "adorou")
para "ajoelhou-se diante", nublando a divindade de Cristo. Tanto no V.T.
quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das
lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um
falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente "adorar".
11:23 "E tu, Cafarnaum, que te ergues at aos cus, sers abatida at aos
INFERNOS {Haidou}; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os
prodgios que em ti se operaram, teria ela permanecido at hoje."
Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no
contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir
para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Note:
12:6 "Pois eu vos digo que est aqui QUEM maior do que o templo." O
bom portugus exige suprirmos algo implcito mas no escrito em nenhum
manuscrito: A Fiel, em leais itlicas, supre o honroso "Quem " (pessoal);
os tradutores da NVI, deslealmente sem itlicas, suprem o desonroso "o
[que]" (impessoal). Rodap da NIV americana supre "alguma coisa", isto
ainda pior!
12:35 "O homem bom tira boas coisas do bom tesouro DO SEU
CORAO, e o homem mau do mau tesouro tira coisas ms."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o bom tesouro do homem
"ts kardia" (= "do seu corao").
12:47 "E DISSE-LHE ALGUM: EIS QUE ESTO ALI FORA TUA
ME E TEUS IRMOS, QUE QUEREM FALAR-TE." Alexandrinos +
TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso e, assim, no
fato que Jesus teve irmos, Maria no foi sempre virgem! Ser que isto no
alegra e conquista compradores marilatras romanistas? No serve ao
ecumenismo? No serve ao pai da mentira e disfarces?
15:5 "Mas vs dizeis: Qualquer que disser ao pai ou me: ' oferta ao
Senhor o que poderias aproveitar de mim;' esse no precisa honrar nem a
seu pai NEM A SUA ME," Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam
"nem a sua me".
16:18 "Pois tambm eu te digo que tu s Pedro, e sobre esta pedra edificarei
a minha igreja, e as portas do INFERNO no prevalecero contra ela;"
Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "portes do INFERNO"
(correta, no contexto) para "portas do Hades" (rodap, contrariando o
contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver
coment. Mt 11:23, acima. Na NIV americana rodap pode nos estimular a
crer que Pedro que a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja. Ser
que isto no serve ao romanismo, ao ecumenismo, ao velho pai da mentira?
++17:21 "MAS ESTA CASTA [DE DEMNIOS] NO SE EXPULSA
SENO PELA ORAO E PELO JEJUM." Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e as necessidade e eficcia
da arma orao + jejum). Quem ganhou com isto, seno..."
18:15 "Ora, se teu irmo pecar CONTRA TI, vai, e repreende-o entre ti e
ele s; se te ouvir, ganhaste a teu irmo;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) destroem a confiana em "eis se" (= "contra ti"). Assim,
me permite virar "justiceiro de Deus" e sair me intrometendo e
repreendendo todo mundo por qualquer coisa que eu ache que seja pecado,
inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no ordenou isto, e no d certo
(deu somente para os profetas, pessoalmente ordenados por Deus, em
ocasies especiais).
19:9 "Eu vos digo, porm, que qualquer que repudiar sua mulher, no
sendo por causa de FORNICAO, e casar com outra, comete adultrio; E
O QUE CASAR COM A REPUDIADA TAMBM COMETE
ADULTRIO." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "porneiai"
(palavra que, em sentido mais estrito, significa intercurso sexual entre
solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo,
generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais) para o impondervel
termo "imoralidade sexual" (para muitos, moralidade relativa, depende
do contexto, uma mulher pode louvavelmente se "compadecer" de 20
homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por
caridade"!). Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o
homem que se casou com uma mulher repudiada (divorciada) tambm
cometeu adultrio, no foi s ela que o fez !...
20:7 "Disseram-lhe eles: Porque ningum nos assalariou. diz-lhes ele: ide
vs tambm para a vinha, E RECEBEREIS O QUE FOR JUSTO."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a promessa "e recebereis o
que for justo."
24:36 "Mas daquele dia e hora ningum sabe, nem os anjos do cu, mas
unicamente meu Pai". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam que
"oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o dia e a hora. Esta adio deixa o
verso parecido com Mc 24:32 (veja um bom comentrio, Jesus nunca
deixou de ser 100% Deus), mas uma adulterao. Como sempre, como o
rodap da NVI tremendamente enganador!...
25:13 "Vigiai, pois, porque no sabeis o dia nem a hora EM QUE O FILHO
DO HOMEM H DE VIR.." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que o Filho do Homem h de vir.
27:49 "Os outros, porm, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livr-lo."
Alexandrinos + W-H (no NVI) adicionam "mas um outro, tomando uma
lana, perfurou o Seu lado, e saram gua e sangue.", isto antes de Jesus
morrer e implicando que morreu por isso, contrariando Jo 19:33-34 (a
perfurao foi depois da Sua morte, morte efetivada direta e somente pela
Sua vontade).
28:2 "E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor,
descendo do cu, chegou, removendo a pedra DA PORTA, e sentou-se sobre
ela." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) eliminam "apo ts
thuras" (= "da porta"). A NVI, brasileira, adultera "somente" para "da
entrada".
28:9 "E, INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS, eis
que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos sado. E elas, chegando,
abraaram os seus ps, e o adoraram." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que as mulheres obedeceram ao Senhor e foram dar as boas
novas aos discpulos.
28:20 "...e eis que eu estou convosco todos os dias, at a consumao dos
SCULOS. Amm." Tradutores da NIV americana estragam as boas e
consagradas tradues de "es ts sunteleias tou AINOS" (= "at a
consumao dos sculos" ou "at o fim do mundo") para "at o fim da
ERA", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...
*******************************************
Marcos = 56 versos
++1:2-3 "Como est escrito NOS PROFETAS: Eis que eu envio o meu anjo
ante a tua face, o qual preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que
clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas
veredas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "no profeta
Isaas", criando gravssimo erro, pois est sendo citado Ml 3:1, alm de Is
40:3!
3:14 "E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a
pregar,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam "DESIGNANDO-
OS COMO APSTOLOS", aps "doze". Para nunca mais confiarmos nos
rodaps da NVI/NIV, veja que primor de engano este: "alguns
manuscritos omitem 'designando-os como apstolos' ". Ora, isto d a idia
que centenas de manuscritos trazem essas palavras e somente algumas
dezenas a omitem, mas, de fato, a exata frmula '... ous kai apostolous
nomasen...' s aparece nos 2 corruptssimos manuscritos Aleph e B,
estando ausente em 30 MSS, mais os 234 daqueles MSS chamados
Bizantinos e que contenham os evangelhos, mais os muitos MSS dos
lecionrios e que contenham a passagem, mais os muitos milhares de MSS
de 8 verses antigas, mais o Diatessaron!...
6:14 "E ouviu isto o rei Herodes ... e ELE [HERODES] DISSE: Joo, o que
batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam
nele." Alexandrinos + TC adulteram "elegen" (= "e ele [Herodes] disse")
para "elegon" (= "eles disseram"). A NVI reza: "algumas pessoas estavam
dizendo".
6:16 "Herodes, porm, ouvindo isto, disse: Este Joo, que decapitei;
ressuscitou DENTRE OS MORTOS." Alexandrinos + TC (no NVI)
eliminam que a ressurreio "dentre os mortos" (ek nekrn).
6:20 "Porque Herodes temia a Joo, sabendo que era homem justo e santo;
e guardava-o com segurana; e, havendo-o ouvido, muitas coisas FEZ
[ATENDENDO-O], e de boa mente o ouvia.": Alexandrinos + TC (portanto
NVI) adulteram "epoiei" = "fez [atendendo-o]") para "Hporei" (= "estava
perdido ou perplexo").
7:24 "E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro E DE SIDOM. ...":
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e
de Sidom" (kai Sidnos).
8:26 "E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, NEM O
DIGAS A NINGUM NA ALDEIA." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam tudo que pusemos em maisculas.
9:29 "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser
com orao E JEJUM {kai nsteiai}.": Alexandrinos + TC (portanto NVI,
em rodap) destroem a confiana em que piedoso jejum (acompanhando
orao) indispensvel contra certos demnios. Quem ganhou com a
destruio desta arma, seno..." (Resposta em Ef 6:12...)
10:7 "Por isso deixar o homem a seu pai e a sua me, E UNIR-SE- A
SUA MULHER," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem
a confiana na ordem para o marido unir-se sua mulher, formando um s
corpo.
10:21 "E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa:
vai, vende tudo quanto tens, e d-o aos pobres, e ters um tesouro no cu; e
vem, TOMA A CRUZ {aras tou stauron}, e segue-me." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam que devemos tomar a cruz de Cristo! No isto
que falta ao falso evangelho e que deleita o inimigo?
10:30 "Que no receba cem vezes tanto, j neste tempo, em casas, e irmos,
e irms, e mes, e filhos, e campos, com perseguies; e no SCULO
FUTURO {aini ti erchomeni} a vida eterna." Tradutores da NVI (no o
TC) mudam as boas e consagradas tradues "sculo vindouro" ou
"mundo que est vindo" para "era futura", jargo do ocultismo, da
astrologia, da Nova Era...
12:30 "Amars, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, e de toda a
tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas foras; ESTE O
PRIMEIRO MANDAMENTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que amar ao Senhor nosso Deus de todo nosso corao e... "este
o primeiro mandamento" {aut prt entol}!...
14:24 "... Isto o meu sangue, o sangue do NOVO {kains} testamento, que
por muitos derramado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam
que o sangue de Cristo firmou-nos um NOVO testamento (aliana).
14:30 "... nesta noite, antes que o galo cante DUAS VEZES {dis}, trs vezes
me negars." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana na profecia (que foi cumprida em Mc 14:72) e deixam uma
dificuldade: Uma leitura super atenta de todos os textos correlatos mostra
que Pedro negou Cristo 6 vezes naquela noite (explicao: 3 vezes antes que
o galo cantasse a 1 vez, mais 3 vezes antes que cantasse 2 vez).
14:68 "Mas ele negou-o, dizendo: No o conheo, nem sei o que dizes. E saiu
fora ao alpendre, E O GALO CANTOU {kai alektr ephnsen}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o cumprimento da profecia
que o galo cantaria.
14:72 "E o galo cantou SEGUNDA VEZ {ek deuterou}. E Pedro lembrou-se
da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, trs
vezes me negars. E, retirando-se dali, chorou." Alexandrinos + TC
(portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no cumprimento da
profecia de 14.30 e deixa uma dificuldade que ali comentamos.
15:39 "E o centurio, que estava defronte dele, vendo que ASSIM
BRADANDO {kraxas} expirara, disse: Verdadeiramente este homem era O
Filho de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana em que Jesus morreu clamando em grande, inigualvel voz.
Tradutores da NIV americana usam o rodap para diminuir
"Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus" para "... UM filho de
Deus" .
*******************************************
Lucas = 55 versos
Lc 1:28 "E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o
Senhor contigo; BENDITA S TU ENTRE AS MULHERES."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Maria "bendita entre as
mulheres" (Note que "entre" implica que ela s uma mulher!).
2:14 "Glria a Deus nas alturas, Paz na terra, BOA VONTADE {eudokia}
PARA COM OS HOMENS." Alexandrinos + TC adulteram fazendo a paz
ser "aos homens de boa vontade" (salvao por merecimento, por obras?
engrandecimento do homem?). O TT tem 3 clusulas ("Glria...", "paz...",
"boa vontade..."), os tradutores da NVI as transformam em 2 clusulas
("Glria...", "paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor").
2:33 "E JOS {Isph}, e sua me, se maravilharam das coisas que dele se
diziam." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "Jos" para "o seu
pai ..." {ho patr autou}.
2:43 "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em
Jerusalm, e NO O SOUBE JOS, NEM SUA ME." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) adulteram para "seus pais no o souberam".
++4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po
viver o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) eliminam a inspirao (e que viveremos!) de CADA e
TODAS as PALAVRAS da Bblia! Por que este dio s mais doces e
essenciais doutrinas da Bblia (divindade, nascimento virginal, ressurreio
e 2a. vinda corporais, expiao pelo sangue de Cristo; inspirao e
preservao da Palavra de Deus; etc.)? Quem, invisvel, est por trs deste
dio? (Resposta em Ef 6:12).
4:18 "O Esprito do Senhor sobre mim, Pois que me ungiu para
evangelizar os pobres. ENVIOU-ME A CURAR OS QUEBRANTADOS
DO CORAO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo
veio para salvar, curar, oh sim, os quebrantados de corao.
++6:48 " semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu
bem fundo, e ps os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com
mpeto a corrente naquela casa, e no a pode abalar, porque estava
FUNDADA SOBRE A ROCHA." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram para "bem construda" (aplausos para o homem, no para a
Rocha, mais uma vez eliminada!).
8:43 "E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, E
GASTARA COM OS MDICOS TODOS OS SEUS HAVERES, e por
nenhum pudera ser curada," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em
rodap) destroem a confiana em "e gastara com os mdicos todos os seus
haveres".
9:35 "E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este o meu AMADO
{agaptos} Filho; a ele ouvi." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
para "... Escolhido;..." {eklelegmenos}, destoando de Mt 17:5 e Mc 9:7.
Ademais, ser que "escolhido" no d margem e insinua que h outros
filhos, semelhantes?
9:54 " ..., Queres que digamos que desa fogo do cu e os consuma, COMO
ELIAS TAMBM FEZ?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a
veracidade do milagre de Elias.
10:41-42 "... Marta, Marta, ests ansiosa e afadigada com muitas coisas,
mas UMA S NECESSRIA; E Maria escolheu a boa parte, a qual no
lhe ser tirada." NVI, em rodap refletindo TC, diz, parcialmente: "poucas
coisas so necessrias, ...". Puxa, haver um conjunto de coisas to
suficiente quanto O Caminho (Joo 14:6)?!...
++11:2 "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai NOSSO, QUE ESTS
NOS CUS, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; SEJA FEITA A
TUA VONTADE, ASSIM NA TERRA, COMO NO CU." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) extirpam que Deus "NOSSO" Pai (!), que Ele "est
nos cus" (!) e que a ele devemos nos submeter e orar "seja feita a tua
vontade assim na terra como no cu"!
++11:11 "E qual o pai de entre vs que, se o filho LHE PEDIR PO, LHE
DAR UMA PEDRA? OU, TAMBM, SE lhe pedir peixe, lhe dar por
peixe uma serpente?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam esta
nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso
corao, porque acham que Deus escreveu em estilo reprovvel, se repete
desnecessariamente.
12:31 "Buscai antes o reino DE DEUS, e todas estas coisas vos sero
acrescentadas." Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam que o reino "de
Deus" {tou Theou}, o reino que devemos buscar.
15:21 "E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o cu e perante ti, e j no sou
digno de ser chamado teu filho. (22) Mas o pai disse aos seus servos: Trazei
depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mo, e
alparcas nos ps;" Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto
inconfiveis) e rodap da NVI adicionam "FAZE-ME COMO UM DOS
TEUS JORNALEIROS" ao final do verso 21, removendo a beleza do
amoroso pai sequer deixar o filho dizer tudo que havia planejado dizer, mas
perdo-lo e interromp-lo e restaur-lo na metade da sua tocante confisso!
23:38 "E tambm por cima dele, estava um ttulo, ESCRITO EM LETRAS
GREGAS, ROMANAS, E HEBRAICAS: Este O Rei Dos Judeus."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas.
24:49 "E eis que sobre vs envio a promessa de meu Pai; ficai, porm, na
cidade DE JERUSALM, at que do alto sejais revestidos de poder."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam a ordem para esperar na
cidade "de Jerusalm".
*******************************************
Joo = 52 versos
1:14 "E o Verbo se fez carne, e habitou entre ns, e vimos a sua glria,
como a glria do UNIGNITO {monogenous} do Pai, cheio de graa e de
verdade." Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, adulteram para
"nico". Eliminam o importantssimo "unignito", palavra que a Bblia s
aplica 2 pessoa da Trindade, e que diz mais que as duas coisas separadas:
A) "uni = nico" errado, pois o Pai tem muitos filhos (os anjos, os
crentes...), mas s um "Filho Unignito". B) "Gnito = gerado" errado,
pois o Pai gerou a muitos, mas s tem um Filho Unignito; ademais,
"gerado" d a impresso de criao como a dos anjos, etc., e a 2 pessoa da
Trindade, o Verbo, eterna: a gerao e filiao se referem ao Seu corpo,
que tomou na encarnao. Portanto temos que usar a palavra especial
reservada s ao Filho: Unignito! "Monogens!" //
1:18 "Deus nunca foi visto por algum. O FILHO UNIGNITO {ho
monogens uios}, que est no seio do Pai, esse o revelou." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) adulteram para "DEUS Unignito" {monogens Theos}.
"Deus gerado" doutrina e jargo gnosticista! jargo para os vrios
deuses do politesmo! A Bblia aplica a palavra unignito ao "Filho", a
"Cristo", nunca a "Deus" e tambm nunca ao "Verbo": a 2 pessoa da
Trindade, o Verbo, eterna, a gerao e filiao se referem ao Seu corpo,
que tomou na encarnao. o FILHO que o Unignito, no o Verbo, no
Deus! O Pai tem muitos filhos, mas s um "FILHO Unignito".
1:27 "Este aquele que vem aps mim, QUE ANTES DE MIM, do qual
eu no sou digno de desatar a correia da alparca." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam a preexistncia e proeminncia de Cristo!
++3:13 "Ora, ningum subiu ao cu, seno o que desceu do cu, o Filho do
homem, QUE EST NO CU.{ho n en ti ourani}" Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam a onipresena, portanto a divindade de Cristo!
3:16 (e 18) "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho
UNIGNITO {monogen}, para que todo aquele que nele cr no perea,
mas tenha a vida eterna. (18) Quem cr nele no condenado; mas quem
no cr j est condenado, porquanto no cr no nome do UNIGNITO
{monogenous} Filho de Deus." Tradutores da NVI brasileira e da NIV
americana (no o TC), no texto principal e em rodaps adulteram para
"nico". Ver observao acima, para 1:14.
5:3 "Nestes jazia grande multido de enfermos, cegos, mancos e ressicados,
ESPERANDO O MOVIMENTO DA GUA." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam o que pusemos em maisculas.
++6:47 "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr EM MIM {eis
eme} tem a vida eterna.". Para agrado dos universalistas, Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que temos que crer em CRISTO (crer total e
somente NELE, crer literalmente e de todo corao em tudo que a Bblia
diz sobre ELE). Bastaria "crer"? Crer em qualquer algum ou qualquer
algo?... F em f? Crer em crer?
++7:8 "Subi vs a esta festa; eu no subo AINDA a esta festa, porque ainda
o meu tempo no est cumprido." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em
rodap) destroem a confiana em "ainda" {oup}, transformando Cristo
em mentiroso, pois logo a seguir o verso 10 diz que Ele foi festa!
7:39 "E isto disse ele do Esprito que haviam de receber os que nele
cressem; porque o Esprito SANTO ainda no fora dado, por ainda Jesus
no ter sido glorificado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que
o Esprito "Santo" {hagion}.
8:59 "Ento pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus OCULTOU-
SE e saiu do templo, PASSANDO PELO MEIO DELES, E ASSIM SE
RETIROU." Tradutores da NVI enfraquecem "ocultou-se" {ekrub} (que
pode ser o milagre de ficar invisvel aos inimigos) para "escondeu-se" (que
pode dar uma idia algo cmica e covarde). Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "passando pelo meio deles, e assim se retirou."
9:4 "A MIM {eme} necessrio fazer as obras daquele que ME {me}
enviou, enquanto dia; a noite vem, quando ningum pode trabalhar."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "ns" {hmas}.
10:29 "Meu Pai, que mas deu, MAIOR DO QUE TODOS {meizn
pantn}; e ningum pode arrebat-las da mo de meu Pai." Alexandrinos +
TC adulteram de vrias formas. Algumas delas foram alhures traduzidas
fazendo o Pai deixar de ser maior que todas as personalidades (incluindo
anjos e demnios) para somente ser "maior do que tudo" (as coisas
inanimadas. Satans e os demnios devem ter aplaudido...). A NVI, em
rodap, adota variante suportada pelos corruptos Aleph e B, traduzindo-a
como "O que o meu Pai me deu maior do que tudo", o que confere
supremo poder "Igreja Universal" ao invs de a Deus! timo para a
doutrina de supremacia da Igreja Romana... (o terror da Idade-Mdia...)
14:16 (tambm 14:26; 15:26; 16:7) "E eu rogarei ao Pai, e ele vos dar
outro CONSOLADOR {Paraklton}, para que fique convosco para
sempre;" Tradutores da NVI (no o TC) diluem "Parakletos"
(literalmente: "chamado para o lado de algum", a fim de dar ajuda +
socorrer + confortar + aconselhar + defender + interceder) para apenas
"Conselheiro," palavra mais fraca por no implicar ternura e as outras
atividades, enquanto "Consolador" as implica!
17:24 "Pai, AQUELES {ous} que me deste quero que, onde eu estiver,
tambm eles estejam comigo, para que vejam a minha glria que me deste;
porque tu me amaste antes da fundao do mundo." Alexandrinos + TC
adulteram "ous" (plural de "quem", pessoal) para "" (plural de "aquilo",
impessoal).
20:31 "Estes, porm, foram escritos para que CREIAIS que Jesus o
Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "creiais"
{pisteuste} para "vocs continuem a crer" {pisteute}. Assim, o verso deixa
de enderear tambm a descrentes e visar que creiam e sejam salvos:
passou a enderear somente a crentes e (absurdo!) visar que continuem
crentes, somente se o fizerem sero salvos!
*******************************************
Atos = 34 versos
At 1:3 "Aos quais tambm, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com
muitas INFALVEIS-PROVAS {tekmriois}, sendo visto por eles por
espao de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de
Deus." Tradutores da NVI (no o TC) diminuem as provas da ressurreio
do Senhor de "tekmrion"("prova infalvel", um sinal seguro, uma prova
com absoluta certeza, sem nenhuma possibilidade de falhar), para
meramente "provas indiscutveis" (uma prova falsa pode no ser discutvel,
seja por sermos proibidos de, ou no querermos, ou no sabermos faz-lo,
ou por outros motivos).
2:30 "Sendo, pois, ele [Davi] profeta, e sabendo que Deus lhe havia
prometido com juramento que do fruto de seus lombos, SEGUNDO A
CARNE, LEVANTARIA O CRISTO, para o assentar sobre o seu trono,".
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que seria O CRISTO (o qual,
SEGUNDO A CARNE, descende de Davi) que Deus LEVANTARIA
(cremos que se alude Sua ressurreio) para O assentar sobre o trono de
Davi!
15:17b-18 "... Diz o Senhor, que faz todas estas coisas, (18) "Conhecidas
SO A DEUS, DESDE O PRINCPIO DO MUNDO, TODAS AS SUAS
OBRAS". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "so a Deus" e
tambm "todas as suas obras". Tradutores da NIV americana (no o TC)
tambm adulteram "desde o princpio do mundo" {"ap ainos" tambm
traduzvel por "desde a eternidade"} para "por eras", que acomoda a
doutrina da evoluo [testica] e jargo New Age... O resultado final "...
diz o Senhor, que fez estas coisas (18) conhecidas por eras" diminui Deus de
onisciente para apenas grande divulgador de informaes!...
16:12 "E dali para Filipos, que a primeira cidade desta parte da
Macednia, e uma colnia; ..." UBS (portanto NVI) acrescentam
"romana" depois de colnia, isto mera conjectura, algo que no existe em
nenhum MSS conhecido! NVI nem sequer pe em itlicas ou assinala em
rodap, faz passar como palavra de Deus! Cospem em Ap 22:18!
17:26 "E de um s SANGUE {aimatos} fez toda a gerao dos homens, ..."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam o "sangue". Quem esteve por
trs deste dio palavra "sangue", e por que?!...
20:25 "E agora, na verdade, sei que todos vs, por quem passei pregando o
reino DE DEUS {tou Theou}, no vereis mais o meu rosto." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que o reino (pregado por Paulo) "de Deus"!
20:25,32 "E agora, NA VERDADE {idou}, sei que todos vs ... no vereis
mais o meu rosto. (32) Agora, pois, irmos, encomendo-vos a Deus e ..." Os
"tradutores poderosos" da NVI consideram suprfluas as palavras de Deus
"na verdade" (ou "eis que"), presente em todos (!) os manuscritos, e as
eliminam. Ser que nenhum deles conhece e cr em Ap 22:18-19?!...
++20:28 "Olhai, pois, por vs, e por todo o rebanho sobre que o Esprito
Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de DEUS, que ele
resgatou COM SEU PRPRIO SANGUE {dia tou idiou aimatos}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "Deus" {Theou}
para "Senhor" {Kuriou}! Alexandrinos + TC (no NVI) adulteram "com
Seu prprio sangue" para "com a morte sacrificial do seu prprio {dia tou
haimatos tou idiou} [Filho]" (traduo T. Jeov)! Ao todo, TC e rodap da
NVI extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo!
23:9 "... Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum esprito ou anjo
lhe falou, NO LUTEMOS CONTRA DEUS {m Theomachmen}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "no lutemos contra Deus",
deixando a sentena incompleta. Doeu na conscincia dos adulteradores
alexandrinos, sabiam que lutavam contra Deus?... Aqui, exclamamos: "no
quero lutar contra Deus, no quero seguir os alexandrinos, o TC, a NVI."
Que dir voc?...
*******************************************
Romanos = 27 versos
5:2 "Pelo qual tambm temos entrada PELA F {ti pistei} a esta graa,
NA QUAL ESTAMOS FIRMES E NOS GLORIAMOS na esperana da
glria de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram
para "... na qual AGORA estamos firmes; e nos gloriamos... " Foi inserido
"agora", servindo aos que insinuam que a firmeza s no hoje, pode no
haver no amanh! O ponto- e- vrgula aps "firmes" quebra o fluxo das
conseqncias da graa! Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam "pela f"!
8:28 "E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem
daqueles que amam a Deus, DAQUELES QUE SO CHAMADOS
SEGUNDO O SEU PROPSITO." Alguns MSS (portanto NVI, em rodap)
destroem a confiana nas palavras deste verso, particularmente que somos
chamados, chamados segundo os propsitos de Deus!
O rodap da NVI adultera para "Cristo, que sobre tudo. Seja Deus
louvado para sempre!", escondendo a divindade de Cristo!
10:15 "E como pregaro, se no forem enviados? como est escrito: Quo
formosos os ps dos que ANUNCIAM O EVANGELHO DE PAZ; DOS
QUE trazem alegres novas de boas coisas." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam "dos que anunciam o evangelho da paz"!
10:17 "De sorte que a f pelo OUVIR {akos}, e o OUVIR {ako} pela
palavra de DEUS {Theou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"palavra de DEUS" para "palavra de Cristo" (visam dar importncia
somente s "letras vermelhas da Bblia", s palavras pronunciadas por
Jesus?...). Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "OUVIR e o OUVIR"
para "ouvir a mensagem e a mensagem ouvida mediante". Isto
comentar, no traduzir!
14:6 "Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz E O QUE NO FAZ
CASO DO DIA PARA O SENHOR O NO FAZ. ..." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam que honramos o Senhor ao no guardarmos
"dias-santos". Voc no v que a extirpao agrada ao romanismo e outras
religies falsas?
14:9 "Porque foi para isto que morreu Cristo, e RESSURGIU, E DE NOVO
VIVEU para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) adulteram "reergueu-se, e de novo viveu" {anest kai
anezsen} para "viveu" {ezsen}, assim escondendo como Cristo veio a
viver agora: Ele ressuscitou, reergueu-Se, de novo viveu! Voc no
concorda que a mutilao agrada aos que crem em algum tipo de
reencarnao... ou cr que Cristo hoje vive, mas sem corpo literal?
++14:10,12 "Mas tu, por que julgas teu irmo? Ou tu, tambm, por que
desprezas teu irmo? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal DE
CRISTO {tou Christou}. (12) De maneira que cada um de ns dar conta de
si mesmo a Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "tribunal
de Cristo" para "tribunal de Deus", destruindo uma grande prova de que
Cristo Deus, o mesmo Deus do verso 12! o juiz do julgamento de todos
(Jo 5:22): dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno
sofrimento)!
14:21 "Bom no comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas
em que teu irmo tropece, OU SE ESCANDALIZE, OU SE
ENFRAQUEA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devo
renunciar aos meus "direitos de legtimas preferncias pessoais", se houver
o risco deles escandalizarem ou enfraquecerem algum irmo.
15:29 "E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da
bno DO EVANGELHO O {tou euaggeliou tou} de Cristo." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) extirpam que a bno que Paulo nos traz a "DO
EVANGELHO, O" de Cristo.
1Corntios = 24 versos
1Co 1:14 "Dou graas A DEUS {ti Thei}, porque a nenhum de vs batizei,
seno a Crispo e a Gaio." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana)
extirpam "Deus", fazendo Paulo dar exemplo de ficar grato e dar graas,
mas no especificamente a Deus!...
5:7 "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa,
assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, foi
sacrificado POR NS {huper hmn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
extirpam que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto
recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm
morreu "para ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25!
6:20 "Porque fostes comprados por bom preo; glorificai, pois, a Deus no
vosso corpo, E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A
DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam: (a) que devemos
glorificar a Deus no nosso esprito, alm do nosso corpo! (b) E que ambos
pertencem a Deus (oh gloriosas palavras, to doces alma!).
7:1 "Ora, quanto s coisas que me escrevestes, bom seria que o homem
NO TOCASSE EM MULHER {gunaikos m hapresthai} [este um
eufemismo para se abster de pecados sexuais!];" Tradutores da NIV
americana adulteram para "no casar", contradizendo a exortao para
casar, logo abaixo, e Gn 2.18; 1Co 7.9; 1Tm 4.3; He 13.4, bem como
agradando s doutrinas romanistas do celibatismo e da sua superioridade
sobre o casamento, e de que o sexo, mesmo no casamento, no perfeita
pureza!
7:5 "No vos priveis um ao outro, seno por consentimento mtuo por
algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM E {ti nsteiai kai} orao;
e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satans no vos tente pela vossa
incontinncia." Novamente, Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o
jejum da arma orao + jejum. Quem teria interesse nisto, seno ..."!
(Resposta em Ef 6:12).
(NVI): "Se algum acha que no est tratando sua FILHA como
devido e que ele est numa idade madura, pelo que ele se sente
obrigado a cas-la, deve fazer como achar melhor. Com isso no
peca. Deve permitir que se case." Que absurdos: adulterar "virgem"
para "filha" e parafrasear sem respeito!
7:39 "A mulher casada est ligada PELA LEI {nomi} todo o tempo que o
seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com
quem quiser, contanto que seja no Senhor." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) eliminam "pela lei". A lei de Deus!
11:24 "E, tendo dado graas, o partiu e disse: TOMAI, COMEI {labete,
phagete}; isto o meu corpo que EST SENDO PARTIDO {klmenon} por
vs; fazei isto em memria de mim." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que devemos tomar o po (com nossas mos) e COM-lo. A
omisso agrada os romanistas que o recebem na boca! E tm que engoli-lo
sem mastigar!
11:29 "Porque o que come e bebe INDIGNAMENTE {anaxis}, come e
bebe para sua prpria condenao, no discernindo o corpo DO SENHOR
{tou Kuriou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que devemos
participar da ceia do Senhor de um modo digno (sem carnalidade alguma,
inclusive as dos versos 17-22: divises, menosprezos, glutonarias)! Ademais,
Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam "do Senhor"!
13:3 "E ainda que distribusse toda a minha fortuna para sustento dos
pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para SER QUEIMADO
{kauthsmai}, e no tivesse amor, nada disso me aproveitaria."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "ser queimado"
para "que eu tenha de que me gloriar."
16:24 "O meu amor seja com todos vs em Cristo Jesus. AMM {Amn}."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam o "Amm."
*******************************************
2Corntios = 12 versos
2Co 1:4 "Que nos consola em toda a nossa tribulao, para que tambm
possamos consolar os que estiverem em alguma tribulao, com a
consolao COM QUE NS MESMOS SOMOS CONSOLADOS por
Deus." Tradutores da NVI adulteram o que pusemos em maisculas, para
"que recebemos".
1:11 "Ajudando-nos tambm vs com oraes por ns, para que pela
merc, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas tambm sejam
dadas graas A NOSSO RESPEITO {huper hmn}." Alexandrinos + TC
(portanto NVI, em rodap) adulteram para "por causa de vocs" {huper
humn}.
2:17 "Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de
Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como DE DEUS {ek Theou}
na presena de Deus." Tradutores da NVI adulteram "de Deus" para
"homens enviados por Deus".
6:5 "Nos aoites, nas prises, nos tumultos, nos trabalhos, nas VIGLIAS
{agrupniais}, nos JEJUNS {nsteiais}," Tradutores da NVI (no o TC)
enfraquecem "viglias" (noites dedicadas vigiar e derramar-se perante
Deus) para "noites sem dormir", muitssimo diferente (pode ser por
insnia, trabalhos fsicos, doena, etc.)! Tradutores da NIV americana (no
o TC) tambm diluem "jejuns" para "hunger", "passar fome", que
tambm muitssimo diferente (pode ser por falta de dinheiro, por questo
de sade, grande seca, guerra, etc.)!
*******************************************
Glatas = 10 versos
Gl 2:20 "J estou crucificado com Cristo; e vivo, no mais eu, mas Cristo
vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na f do Filho de
Deus, o qual me amou, e se entregou A SI MESMO {heauton} por mim."
Tradutores da NVI (no o TC, nenhum MS!) eliminam "a Si mesmo"! No
gostam de repetir e enfatizar que ningum tirou fora a vida de Cristo, ele
a deu? Afinal, a quem servem estes tradutores?
3:17 "Mas digo isto: Que tendo sido a aliana anteriormente confirmada
por Deus EM CRISTO {eis Christon}, a lei, que veio quatrocentos e trinta
anos depois, no a invalida, de forma a abolir a promessa." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) extirpam que a aliana foi confirmada "em Cristo"!
*******************************************
Efsios = 07 versos
Ef 1:1 "Paulo, apstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos
que esto EM FESO {en Ephesi}, e fiis em Cristo Jesus:" Alexandrinos
+ TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "em feso",
portanto que a carta foi escrita a igreja local, especfica...
3:9 "E demonstrar a todos qual seja a dispensao do mistrio, que desde os
sculos esteve oculto em Deus, que tudo criou POR MEIO DE JESUS
CRISTO{dia Isou Christou};" Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam que Jesus Cristo Criador (portanto Deus), que tudo foi criado
"por meio de Jesus Cristo"!
*******************************************
Filipenses = 02 versos
4:23 "A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vs todos. AMM
{Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a
confiana em o "Amm".
*******************************************
Colossenses = 07 versos
Cl 1:2 "Aos santos e irmos fiis em Cristo, que esto em Colossos: Graa a
vs, e paz da parte de Deus nosso Pai E DO SENHOR JESUS CRISTO."
Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e
do Senhor Jesus Cristo" e expulsam-no da Bblia!
1:12 "Dando graas ao Pai que NOS fez idneos para participar da herana
dos santos na luz;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
adulteram "nos" {hmas} para "vos" {humas}. Quiseram fazer parecer que
Paulo no tinha certeza que seria salvo, ou que condenava alardear esta
certeza?!...
++1:14 "Em quem temos a redeno PELO SEU SANGUE {dia tou aimatos
autou}, a saber, a remisso dos pecados;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI) erradicam que foi pelo derramamento do sangue de Cristo que nossos
pecados foram expiados, Deus foi propiciado, nossa salvao foi comprada!
Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... Nunca
esqueamos He 9:22: "E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam
com SANGUE; e sem derramamento de SANGUE no h remisso."!
*******************************************
1Tessalonissenses = 05 versos
*******************************************
2Tessalonissenses = 04 versos
2Ts 2:3 "Ningum de maneira alguma vos engane; porque no ser assim
sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do PECADO o
filho da perdio," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap)
adulteram "pecado" {hamartias}, para "iniquidade" {anomias}.
2:4 "O qual se ope, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se
adora; de sorte que se assentar, COMO DEUS {hs Theon}, no templo de
Deus, querendo parecer Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam metade da nfase que o Anticristo se assentar "COMO DEUS",
isto , "querendo parecer Deus"!
2:13 "Mas devemos sempre dar graas a Deus por vs, irmos amados do
Senhor, por vos ter Deus elegido DESDE O PRINCPIO para a salvao,
em santificao do Esprito, e f da verdade;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) adulteram que fomos eleitos "desde o princpio" {ap
archs} para que fomos eleitos como "Seus primeiros frutos" {aparchn}!
*******************************************
1Timteo = 08 versos
1Tm 1:17 "Ora, ao Rei dos sculos, imortal, invisvel, ao nico Deus SBIO
{sophi}, seja honra e glria para todo o sempre. Amm." Alexandrinos +
TC (portanto NVI) eliminam que Deus "sbio"! (Ah, por isso acham Suas
palavras inverossmeis e Seu estilo pobre, e os amputam e "melhoram"?!)
2:7 "Para o que (digo a verdade EM CRISTO {en Christi}, no minto) fui
constitudo pregador, e apstolo, e doutor dos gentios na f e na verdade."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Paulo, ao dizer a verdade,
o faz "em Cristo"!...
*******************************************
2Timteo = 02 versos
2Tm 1:11 "Para o que fui constitudo pregador, e apstolo, e mestre DOS
GENTIOS {ethnn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "dos
gentios".
*******************************************
Tito = 03 versos
Tt 1:2,1 "(2) Em esperana da vida eterna, a qual Deus, que NO PODE
MENTIR {apseuds}, prometeu antes dos tempos dos sculos;" Tradutores
da NVI (no o TC) adulteram que Deus "no pode mentir" para mero "no
mente", bem mais fraco! E como os versos 1 e 2 foram desnecessria,
desrespeitosamente parafraseados!
*******************************************
Filemom = 02 versos
1:16 "No j como servo, antes, mais do que servo, como irmo amado,
particularmente de mim, e quanto mais de ti, ASSIM NA CARNE COMO
NO SENHOR?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "assim na carne
como no Senhor" para "tanto como pessoa quanto como cristo"! Nenhum
manuscrito diz isto, ser que os tradutores pensam que Deus foi burro, no
soube usar as palavras, e a NVI tem que corrigi-lo?
*******************************************
Hebreus = 11 versos
3:6 "Mas Cristo, como Filho, sobre a SUA PRPRIA CASA {ton oikon
autou}; a qual casa somos ns, se to somente conservarmos FIRME
{bebaian} a confiana e a glria da esperana AT AO FIM {mechri
telous}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "firme at o fim".
Tradutores da NVI (no o TC) adicionam " FIEL" depois de "Cristo" e
adulteram "sua prpria casa" para "a casa de Deus"!
7:21 "Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e
no se arrepender; Tu s sacerdote eternamente, SEGUNDO A ORDEM
DE MELQUISEDEQUE)," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que Cristo sacerdote eternamente, "segundo a ordem de Melquisedeque"!
*******************************************
Tiago = 07 versos
5:16 "Confessai as vossas CULPAS uns aos outros, e orai uns pelos outros,
para que sareis. A orao feita por um justo pode muito em seus efeitos."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "ta paraprmata" ("culpas",
palavra mais apropriada a ofensas contra meu prximo) para "tas
hamartias" ("pecados", engloba aqueles contra Deus), acomodando a
doutrina romanista de confisso secreta ao sacerdote e seu poder de
perdoar!
5:20 "Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um
pecador, SALVAR DA MORTE UMA ALMA, e cobrir uma multido de
pecados." Alexandrinos + TC adulteram "uma alma" {psuchn} para "sua
alma" {psuchn autou}! Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "salvar
da morte uma alma" {ssei psuchn ek thanatou} para "salvar a vida
dessa pessoa"!
*******************************************
1Pedro = 10 versos
1Pd 1:16 "Porquanto est escrito: SEDE {genesthe} santos, porque eu sou
santo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram a ordem "sede" para
a profecia "sereis" {esesthe}.
4:1 "Ora, pois, j que Cristo padeceu POR NS {huper hmn} na carne,
armai-vos tambm vs com este pensamento, que aquele que padeceu na
carne j cessou do pecado;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam
que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto recebendo em
nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm morreu "para
ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25!
5:11 "A ele seja A GLRIA E {h doxa kai} o poderio para todo o sempre.
Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) descartam, jogam no lixo "a
glria" de Deus!
5:14 "Saudai-vos uns aos outros com sculo de amor. Paz seja com todos
vs que estais em Cristo JESUS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto
NVI) extirpam "Jesus" {Isou} e eliminam o "Amm" {Amn} das suas
Bblias!
*******************************************
2Pedro = 06 versos
2Pd 1:21 "Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem
algum, mas os homens SANTOS {hagioi} de Deus falaram inspirados pelo
Esprito Santo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "santos".
2:4 "Porque, se Deus no perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os
lanado no Inferno, os entregou S CADEIAS da escurido, ficando
reservados para o juzo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram
"seirais" ("s correntes") para "seirois" ou "sirois" (ambos traduzveis por
"aos abismos" ou "s cavernas").
3:9 "O Senhor no retarda a sua promessa, ainda que alguns a tm por
tardia; mas longnimo para CONOSCO {hmas}, no querendo que
alguns se percam, seno que todos venham a arrepender-se." Alexandrinos
+ TC (portanto NVI) adulteram para "convosco". Rodap da NVI piora
mais, para "por causa de vocs".
3.10 "Mas o dia do Senhor vir como o ladro de noite; no qual os cus
passaro com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfaro, e a
terra, e as obras que nela h, SE QUEIMARO {katakasetai}."
Alexandrinos + UBS adulteram para "sero achados", NVI para "sero
desnudadas", tudo ridiculamente contrariando o contexto, de julgamento!
Doutrina foi afetada pr-Diabo... (como sempre acontece, quando doutrina
afetada pelo TC/NVI/NIV!...)
*******************************************
1Joo = 9 versos
++4:3 "E todo o esprito que no confessa que Jesus CRISTO VEIO EM
CARNE {Christon en sarki elluthota} no de Deus; mas este o esprito
do anticristo, do qual j ouvistes que h de vir, e eis que j est no mundo."
Apesar de to grave advertncia, Alexandrinos + TC (portanto NVI)
eliminam (pasmemos!) "Cristo veio em carne" (encarnou literalmente, teve
e sempre ter corpo literal, ser 100% o homem perfeito, mesmo sendo
100% o Deus)!!!... H quem no perceba qual horrvel e atrevido esprito
est por trs deste eliminar que "Cristo veio em carne"? H algum cego/
louco/ rebelde que no perceba que este esprito no de Deus mas o
esprito do anticristo, ou seja, o Diabo?!...
4:9 "Nisto se manifesta o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu
Filho UNIGNITO {monogen} ao mundo, para que por ele vivamos."
Tradutores da NIV americana (no o TC) adulteram "unignito" para
"nico"! Ver coment. acima, em Jo 1:14.
5:13 "Estas coisas vos escrevi a vs, os que credes no nome do Filho de
Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, E PARA QUE CREIAIS
NO NOME DO FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram o que pusemos em maisculas (que Deus quer que os crentes
cada dia creiam mais no Salvador, em todos os aspectos da vida e
abordados pela Bblia), para "vs crentes", ou para "a quem cr", ou
simplesmente omitem tudo.
*******************************************
Judas = 07 versos
1:4 "Porque se introduziram alguns, que j antes estavam escritos para este
mesmo juzo, homens mpios, que convertem em dissoluo a graa de
Deus, e negam a DEUS {Theon}, nico dominador e Senhor nosso, Jesus
Cristo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "Deus", eliminam a
divindade de Cristo, eliminam um dos versos-chave que a provam!
1:5 "Mas quero lembrar-vos, como a quem j uma vez soube isto, que,
havendo O SENHOR {ho Kurios} salvo um povo, tirando-o da terra do
Egito, destruiu depois os que no creram;" Alexandrinos + TC (portanto
NVI, em rodap) adulteram "O Senhor" para "Jesus".
1:15 "Para fazer juzo contra todos e condenar dentre eles TODOS OS
MPIOS {"pantas tous asebeis"}, por todas as suas obras de impiedade, que
impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que mpios
pecadores disseram contra ele." UBS3 (no NVI), seguindo o corrupto
Aleph e mais 2 MSS, contra mais de 600 confiveis MSS, adultera "todos os
mpios" para "todas as almas", conflitando com o forte tom de toda a
epstola, que fortemente condena os mpios!
1:25 "Ao nico Deus SBIO {sophi}, Salvador nosso, seja glria e
majestade, domnio e poder, agora, e para todo o sempre. Amm."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Deus "SBIO"! (Ah,
por isso acham Suas palavras e estilo no "sbios" e os "melhoram"?!)
*******************************************
Apocalipse = 40 versos
1:8 "Eu sou o Alfa e o Omega, O PRINCPIO E O FIM {arch kai telos},
diz o Senhor, que , e que era, e que h de vir, o Todo-Poderoso."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) jogam fora das suas Bblias que o
Senhor Jesus Cristo "o princpio e o fim"!
1:18 "E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre.
Amm. E tenho as chaves da morte e do INFERNO {Haidou}." Tradutores
da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para
"Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para
"profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.
2:13 "Conheo AS TUAS OBRAS, E {ta erga sou kai}onde habitas, que
onde est o trono de Satans; e retns o meu nome, e no negaste a minha
f, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre
vs, onde Satans habita." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "as
tuas obras, e".
2:15 "Assim tens tambm os que seguem a doutrina dos nicolatas, O QUE
EU ODEIO {ho mis}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram que
Deus odeia a doutrina dos nicolatas ("aqueles que conquistam os leigos")
para "de modo semelhante" {homois}! Esta doutrina vital ao romanismo
e outras seitas que o Diabo divisou! No acha que a omisso lhes serviu?
6:8 "E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele
tinha por nome Morte; e O INFERNO {Haids} o seguia; e foi-lhes dado
poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com
peste, e com as feras da terra." Tradutores da NVI diluem a ofensiva
palavra "Inferno" (correta, no contexto), para "Hades" (rodap,
contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro",
"morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.
6:17 "Porque vindo o grande dia da SUA {autou} ira; e quem poder
subsistir?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a ira de Deus,
fazendo-a a ira "deles" {autn}!...
8:13 "E olhei, e ouvi um ANJO voar {aggelou petmenou} pelo meio do cu,
dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por
causa das outras vozes das trombetas dos trs anjos que ho de ainda
tocar." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "anjo voando" para
"guia voando".
11:15 "E o stimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no cu grandes vozes,
que diziam: SO TORNADOS, OS REINOS {Egenonto ai basileiai} do
mundo, de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinar para todo o sempre."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "so tornados, os reinos"
para " tornado, o reino" (singular).
13:6 "E abriu a sua boca em blasfmias contra Deus, para blasfemar do seu
nome, e do seu tabernculo, E DE {kai} os que habitam no cu."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "e de", fazendo o tabernculo
de Deus ser alegrico, ser sinnimo do conjunto daqueles que habitam no
cu!...
16:5 "E ouvi o anjo das guas, que dizia: Justo s tu, SENHOR, que s, e
que eras, e santo s, porque julgaste estas coisas." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) extirpam a adorao " Senhor", prestada a Deus.
16:7 "E ouvi OUTRO DE {allou ek} o altar, que dizia: Na verdade,
Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos so os teus juzos."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "outro de", referindo-se a um
outro anjo. Fica: "E ouvi o altar que dizia...".
16:17 "E o stimo anjo derramou a sua taa no ar, e saiu grande voz do
templo DO CU {tou ouranou}, do trono, dizendo: Est feito."
Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o cu.
20:9 "E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e
a cidade amada; e DE O DEUS {apo tou Theou} desceu fogo, do cu, e os
devorou." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam Deus.
20:13-14 "E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte E O INFERNO
{kai ho Haids} deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um
segundo as suas obras. (14) E a morte E O INFERNO {kai ho Haids}
foram lanados no lago de fogo. Esta a segunda morte." Tradutores da
NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para
"Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para
"profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima.
21:24 "E as naes DOS SALVOS {tn szomenn} andaro sua luz; e os
reis da terra traro para ela a sua glria e honra." Alexandrinos + TC
(portanto NVI) eliminam os salvos. Mais detalhadamente, adulteram "as
naes de os salvos na Sua luz andaro" para "as naes andaro por meio
de Sua luz".
22:19 "E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus
tirar a sua parte do LIVRO {biblou} da vida, e da cidade santa, e das
coisas que esto escritas neste livro." Alexandrinos + TC (portanto NVI)
adulteram "livro" para "rvore".
"Mas afinal, por que to Ela importante para teu prprio bem
importante qual a Bblia que espiritual (1Pd 2:2 Desejai afetuosamente,
eu uso?" como meninos novamente nascidos, o leite
racional, no falsificado, para que por eles
vades crescendo). E o dos teus filhos (Dt
6:6-7 E estas palavras, que hoje te ordeno,
estaro no teu corao; E as ensinars a
teus filhos e delas falars assentado em tua
casa, e andando pelo caminho, e deitando-
te e levantando-te). Para agradarmos a
Deus ao invs de fazermos o Diabo feliz.
"Mas as verses modernas no Nada mais falso que isto: estuda BEM as
meramente atualizaram o sees acima, lendo todas as passagens
linguajar arcaico, sem Bblicas, comparando a NVI/NIV (ou
introduzir erros doutrinrios?" outra verso moderninha, baseada no TC)
sob a luz do TT (ou da Almeida Fiel).
8- DIVERSOS: (2 versos)
A cada uma das recentes dcadas, parece que fabulosas campanhas publicitrias
lanam novas Bblias, cada uma delas alegando ser a melhor de toda a Histria;
ser baseada nos mais antigos manuscritos (que, assim, teriam que ser melhores);
refletir superior conhecimento da Crtica Textual e das lnguas originais; tanto ter
uma traduo muito mais acurada como um portugus muito mais elegante, fcil
de entender e moderno; em suma, ser (por tudo isto) a nica escolha natural para
os verdadeiros eruditos e inteligentes.
Quanto NVI (Nova Verso Internacional) e sua irm mais velha NIV (New
International Version), o presente livro aborda as seguintes questes: Quais os
manuscritos em que se baseiam? So eles realmente mais confiveis e melhores?
Em que extenso e grau a NVI e a NIV diferem da Bblia tradicional? Essas novas
Bblias introduzem mudanas doutrinrias de peso? Quais? Como podero elas
nos afetar? Qual o mtodo de traduo adotado? ele realmente aceitvel e
honroso a Deus?
De inteiro e ardente corao recomendamos a presente obra, densa de valiosas
informaes, a todos os pastores, professores, seminaristas e demais crentes que,
em corajosa sinceridade, queiram ponderar, reavaliar e decidir que posio tomar
quanto a todas as "verses modernas" da Bblia.
AGRADECIMENTOS:
BBLIAS CITADAS/REFERENCIADAS:
Se o leitor quiser profundas e detalhadas razes tcnicas (ao nvel do grego, dos
manuscritos, da [s] Crtica Textual, etc.) em portugus, deve ler a traduo "Qual
o Texto Original do Novo Testamento?", a ser publicada ainda em 1999, com cerca
de 350 pginas, do Doutor Wilbur Norman Pickering (061-627-7346;
[email protected]). Ele um expoente mundial dos defensores do Texto
Majoritrio, posio quase sempre idntica nossa.
COPYRIGHT:
Faa 10, 100 cpias deste livro e distribua-as gratuitamente (em papel E pela
Internet) a TODOS os verdadeiros crentes que conhecer, comeando por pastores,
seminaristas, professores e lderes em geral.
Fonte: www.palavraprudente.com.br