Elimine Mais Erros Que As Pessoas Que Falam Portugues Cometem em Ingles 2018
Elimine Mais Erros Que As Pessoas Que Falam Portugues Cometem em Ingles 2018
Elimine Mais Erros Que As Pessoas Que Falam Portugues Cometem em Ingles 2018
Estas dicas gerais são úteis para todos os estudantes de inglês, mas são
especialmente adequadas para as pessoas que falam português. Eles vêm de
minhas anotações de mais de 2500 horas de aulas de ensino de inglês para
as pessoas que falam português. Eu continuo a ensinar de inglês para as
pessoas que falam português hoje em dia e você pode ler mais sobre minhas
aulas aqui.
Em 2016 percebi que faltava informação e recursos de ensino
especificamente direcionados a esses estudantes, então decidi escrever meu
livro Elimine os 63 Erros Mais Comuns que as Pessoas que Falam Português
Cometem em Inglês. Penso que é uma boa ideia que todos as pessoas que
falam português trabalhem na internalização do seu conteúdo.
No início de 2018, decidi revisar minhas milhares de páginas de notas de
alunos pelos erros mais comuns que meus alunos fazem. Esses erros não
são tão importantes, mas acho que é benéfico tentar eliminá-los.
Portanto, este eBook gratuito é o companheiro perfeito para Elimine os 63
Erros Mais Comuns que as Pessoas que Falam Português Cometem em Inglês,
que está disponível para comprar no PDF, EPUB e MOBI. Se você não tem
um Kindle ou similar, você pode ler sobre apps por seu smartphone ou
tablet em inglês aqui.
Eu organizei esse livro em seções, como ensino nas minhas aulas. Eles são:
1. Erros Diretos Portugueses
2. Falsos Cognatos/False Friends
3. Pronúncia
4. Substantivos Incontáveis
5. Erros Comuns Gerais
a. Família Extendida
b. Mais sobre o Tempo
c. Amor/Relacionamentos/Casamentos
d. Verbos
1. Erros Diretos Portugueses
Estes são erros onde você traduz diretamente do português, mas isso
produz um erro em inglês.
O exemplo clássico é:
Tenho 26 anos = I have 26 years = I am 26 ou I am 26 years old.
2. Falsos Cognatos/False Friends
É aí que você acha que as palavras em português e em inglês que soam igual
também significam o mesmo, mas infelizmente não é o caso.
Por exemplo:
pretender = to pretend = to intend
A melhor coisa a fazer aqui é memorizá-los, ou como um nativo diria, to
learn them off (para aprendê-los), que é o verbo frasal para memorizar. Os
exemplos aqui são relativamente comuns, no entanto, os mais importantes
estão descritos no meu livro.
Vejamos um exemplo que mostra um ponto muito importante sobre a
tradução do português diretamente para o inglês, que está relacionado a
isso:
motivo = motive é muito formal
Falamos sobre um motive para um assassinato, então é usado em inglês
legal, formal, em tribunal. Ao falar no dia a dia, dizemos:
motivo = motive = reason
É importante lembrar que este não é um erro, por isso não é um falso
cognato ou um false friend.
Outro exemplo é:
principal = principal é formal
The principal aim of the organisation é o inglês formal de negócios, Business
English.
Em documentos legais, você pode ter o principal proprietário de uma
empresa. No entanto, no conversar diário, as pessoas usarão isso:
principal = principal = main
That is the principal road = That is the main road.
The company's principal office is in Dublin = The company's main office is in
Dublin
ISTO NOS DÁ UMA DICA MUITO IMPORTANTE AO FALAR INGLÊS
Quando as palavras em português e inglês soam semelhantes, em geral a
palavra inglesa será formal.
Se você usa essas palavras formais ao falar, as pessoas vão te entender, no
entanto, um nativo provavelmente usará a palavra informal quando falar
com você, então você precisará sabê-las e entendê-las, e é sempre bom
tentar falar como um nativo.
3. Pronúncia
Uma breve seção sobre a pronúncia, vou descrever a pronúncia correta
aqui, mas é melhor ouvi-las por si mesmo!
Então há arquivos de áudio no meu site aqui.
4. Substantivos Incontáveis
Outra seção curta de mais erros com substantivos incontáveis e, novamente,
os mais importantes e os mais comuns estão no meu livro.
5. Erros Comuns Gerais
O corpo principal do livro contém dicas e pontos de gramática
relativamente rápidos. Novamente, os principais pontos de gramática,
incluindo o present perfect, são explorados extensivamente em meu livro.
Estas dicas são muito rápidas e vêm com exemplos, mas são muito comuns e
são especialmente adequadas para as pessoas que falam português.
Eu subdividi esta seção em blocos maiores sempre que possível.
a) Família Extendida
Vocabulário e estratégias para ajudar a descrever a família extendida, como
cunhada e sogra em inglês.
b) Mais sobre o Tempo
Muito importante no dia a dia e no Business English, mas sinto que este
tópico não é explorado suficientemente bem na maioria dos livros ou aulas,
então abordaremos ideias como a semana retrasada, o mês após o próximo.
c) Amor/Relacionamentos/Casamentos
Vocabulário e phrasal verbs com algumas gírias comuns.
d) Verbos
Vamos começar!
Alguns exemplos mais:
We are closed on Monday due to staff training.
Training is provided.
It can be expensive to train new staff.
Finalmente, temos people who train animals, principalmente cães.
He is a dog trainer.
I trained my dog to sit.
The tiger attacked his trainer.
Ou você provavelmente conhece este:
Discovery Canal = Discovery Channel
PRONÚNCIA
Quando eu ensinava inglês no Brasil, pelo menos 90% dos meus alunos
tinham uma excelente pronúncia sem problemas reais. No entanto, era uma
área em que muitos estudantes estavam preocupados.
Se você quiser trabalhar na pronúncia, as áreas mais importantes para
trabalhar estão no meu livro. Quando são pronunciadas incorretamente,
eles parecem muito estranhas, ou muito engraçadas, para um nativo.
Aqui estão mais alguns exemplos das anotações dos meus estudantes e
confira meu site para arquivos de áudio para ajudá-lo.
danger/dangerous
Lembre-se de que perigo = danger
e
perigoso = dangerous
That dark street is danger = That dark street is dangerous.
Tenha cuidado com a pronúncia aqui.
a letra 'r'
A maior diferença na pronúncia entre inglês e português é a letra 'r'.
Se você pronunciar rotten na maneira portuguesa, parece que é hotten a um
falante de inglês, então exige prática para ficar bom.
Hotten não existe em inglês, mas parece uma palavra semelhante a hot ou
quente em português, por isso pode ser confuso.
sign/signal
Este é estranho. As pessoas que falam português não têm problema com
sign.
Talvez você conheça a música pop dos anos 90 The Sign por Ace of Bass.
You must check road signs.
There is a no smoking sign in the restaurant.
Naturalmente, você pensa que você adiciona -al ao final, mas a pronúncia
muda. O 'g' não é silencioso aqui. Realmente estranho!
telephone signal soa como seeg-nal
muscle
muscle = muskell = mussel
mussel é também a palavra mexilhão em inglês.
E um final rápido, tenha cuidado aqui que não dizemos:
civil engineer course = civil engineering course
Confira nossos arquivos de pronúncia aqui.
SUBSTANTIVOS INCONTÁVEIS
Certamente, não é a área mais importante do inglês, mas alguns estudantes
devem tentar trabalhar nela. Não há regras nem mesmo boas razões para
esses substantivos contáveis / incontáveis! Os mais importantes estão no
meu livro, mas aqui estão alguns mais comuns no dia a dia para memorizar.
fofoca = gossip
Mas é incontável, não existem gossips
I read 2 gossips = I read 2 articles.
I heard a couple of gossips = I heard some gossip.
I heard a couple of gossips = I heard a couple of rumours.
Rumour é um sinônimo de fofoca.
clothes tem uma pronúncia muito semelhante ao verbo to close, fechar em
português.
1 clothes = 1 piece of clothes
3 clotheses, 3 clothes = 3 pieces of clothes, ou você pode ouvir 3 items of
clothing que confunde ainda mais as coisas.
Semelhante a isso é furniture.
3 furnitures = 3 pieces of furniture.
I need to move 2 furnitures = I need to move 2 pieces of furniture.
Família Extendida
Ao falar sobre família ou família extendida, as 3 palavras importantes em
inglês são:
in-law, great, e step
A melhor maneira de mostrar como essas palavras funcionam é com
exemplos.
in-law
sogro = in-law, que é um parente ou relação por casamento.
Usamos este sufixo-chave para construir um grupo de palavras comuns,
você pode ver como isso funciona nos exemplos abaixo:
sogra = mother-in-law
sogro = father-in-law
cunhado = brother-in-law
cunhada = sister-in-law
genro= son-in-law
nora = daughter-in-law
great
great é usado para mostrar mais gerações em inglês.
bisavô = great-grandfather
Podemos adicionar outro great para mostrar uma nova geração, por
exemplo, great-great-grandfather significa o pai do meu bisavô (meu
tataravô) ou o pai da minha bisavó.
E, novamente, podemos adicionar outro great, então great-great-great-
grandfather significa o pai do meu tataravô, por exemplo.
Podemos continuar a adicionar great como um prefixo para significar uma
geração.
No entanto, tenha cuidado com isso.
great aunt significa a tia da minha mãe ou pai, que é o mesmo que a irmã de
sua avó ou seu avô, isso não significa a tia da minha avó ou meu avô!
Para tornar as coisas mais confusas, grandaunt é a mesma coisa que a great
aunt.
great-grandaunt é a tia da minha avó ou meu avô
E podemos adicionar great como antes, embora, naturalmente, não falemos
sobre esses antepassados distantes no discurso diário. Pelo menos eu não
falo!
Para ilustrar isso, vejamos a Família Real Britânica
No canto inferior esquerdo, temos Prince George e Princess Charlotte. Isso
significa que o Prince Charles é seu avô e a current Queen [e não actual
Queen!], a rainha Elizabeth é a great-grandmother deles, com o Prince
Philip, seu great-grandfather.
Então, George the Sixth, que é George VI, é o great-great-grandfather deles.
Houve um filme vencedor do Oscar lançado em 2010 sobre o George the
Sixth chamado The King's Speech. Ele sofreu um impedimento de fala, um
gaguejar. Colin Firth ganhou o Oscar de Melhor Ator e Geoffrey Rush
estrelou como seu terapeuta de discurso não convencional.
Step
Step é usado para significar parentes ou relações de um casamento anterior,
novamente é melhor ver alguns exemplos:
enteado = stepson
enteada = stepdaughter
padrasto = stepfather
madrasta = stepmother
meio-irmão = stepbrother
meia-irmã = stepsister
Observe que meio-irmão = half brother quando traduzido diretamente, o que
também existe em inglês. Ter half brother ou half sister significa que você
tem um dos pais em comum, por exemplo, você tem o mesmo pai ou a
mesma mãe.
No entanto, veja este exemplo:
Se John tem um filho, Paul e, em seguida, John se casa com Jane, que tem
uma filha Sofia, então Paul e Sofia são step brother e step sister, mas não são
half brother e half sister, pois ambos têm pais biológicos diferentes.
Você também pode dizer step aunt, step uncle em inglês.
Então, usando in-law, great, e step como base, você pode falar sobre todos os
membros da família extensa em inglês.
Eve
Eve é uma palavra inglesa antiga para o dia ou a noite anterior.
31 de dezembro é a New Year's Eve em inglês, muitas vezes encurtado para
a NYE. Significa o dia ou a noite antes do dia de Ano Novo.
1 de janeiro é New Year's Day
24 de dezembro é Christmas Eve, então o dia ou a noite antes do dia de
Natal, Christmas Day.
24th é twenty-fourth em inglês, não vinte e quatro como em português, este
é um erro comum e é explorado extensivamente em Elimine os 63 Erros Mais
Comuns que as Pessoas que Falam Português Cometem em Inglês.
31 de outubro é conhecido oficialmente como All Hallow's Eve e depois se
tornou conhecido como Halloween.
Embora Eve seja uma palavra antiga, as pessoas podem dizer on the eve of
my wedding, que é o dia ou a noite antes do meu casamento.
Aqui é um exemplo do jornal The Guardian, de uma história famosa do que
aconteceu com o futebolista brasileiro Ronaldo durante a Copa do Mundo de
1998 " On the eve of the final..... "
Before/after
Devemos saber que ontem = yesterday
Então, o que é anteontem?
anteontem = the day before yesterday
Podemos usar essa estrutura, the .....before....
Este eBook gratuito foi publicado em 2018. Então, 2017 é last year. O que
chamamos 2016?
É the year before last.
Observe que não dizemos the year before last year.
Podemos estender isso para outras expressões de tempo.
Agora, enquanto escrevo este eBook é fevereiro, então janeiro é o mês
passado, o que é dezembro?
É the month before last.
Você também pode dizer the week before last, the game before last etc
Da mesma forma que amanhã é tomorrow o que é dia depois de amanhã?
É a tradução direta do português the day after tomorrow.
O que também é o nome do filme de 2004 em português e em inglês.
Então, também podemos dizer the week after next, the month after next as
well as the class after next, the game after next etc.
Short/long
a few time ago é um erro comum, em vez disso, dizemos a short time ago.
Para parecer mais com um nativo, você pode dizer a while ago.
Utilizamos few com substantivos contáveis, como hours ou days, por
exemplo, mas não podemos usá-lo com substantivos incontáveis, como time.
Você pode dizer a few hours ago, a few minutes ago, a few days ago etc
E como já discutimos:
quanto tempo = how much time = how long?
Se você traduzir diretamente do português aqui, você será bem
compreendido. Mas uma dica é pensar na música do U2, Sunday Bloody
Sunday.
Aos 44 segundos, Bono canta as letras:
How long? How long must we sing this song?
Amor/Relacionamentos/Casamentos
Há duas palavras para o casamento em inglês.
casamento = marriage e wedding
Wedding que é o dia ou o evento.
Então, a marriage é para o resto de sua vida.
Em geral, the wedding day também tem 2 partes. Existe the ceremony, que
pode ser em uma igreja ou cartório. E então a festa ou celebração, que é a
reception.
Alguns verbos úteis e erros comuns:
to get married
Paul got married yesterday.
Paul got married with Mary yesterday.
to marry [alguém]
Paul married Mary yesterday.
Paul married with Mary yesterday
Um erro comum é usar estruturas semelhantes ao português.
I am going to get married with Mauricio.
I am going to get married.
I am going to marry Mauricio.
He is married with Mary = He is married to Mary.
Um pouco de vocabulário:
noiva = bride, a mulher
noivo = groom, o homem
Os costumes e as tradições dos casamentos são diferentes em todo o mundo.
Em alguns casos, não há traduções diretas de palavras do português para o
inglês, pois elas não existem.
Na Irlanda, por exemplo, geralmente há 2-5 groomsmen, o mais próximo
disso em português são padrinhos.
Eles são amigos íntimos que o noivo escolhe para acompanhá-lo e ajudar no
casamento.
dama de honra = bridesmaid
Da mesma forma, a noiva geralmente selecionará 2-5 damas de honra.
Novamente, há uma comédia bem conhecida e popular chamada
Bridesmaids.
Em muitos países, o noivo escolherá um best man, um homem que
geralmente é o Mestre de Cerimônias do wedding, ele dará um discurso na
reception, que muitas vezes é um dos destaques.
Um vocabulário mais útil:
ficar noivo = to get engaged
John and Juliana got engaged.
John got engaged to Juliana.
John got engaged with Juliana.
apaixonar-se = to fall in love
Há muitos exemplos disso em música, livros e filmes.
The prince fell in love with the girl.
fell in love for her = fell in love with her
Um nativo vai dizer to go out with a guy/girl, o que significa
namorado/namorada, por exemplo:
Peter is going out with Camilla significa que Peter e Camilla são namorados.
to see someone é muito semelhante, mas provavelmente menos sério ou
menos comprometido do que um namorado/namorada.
Peter is seeing Camilla.
to date, originalmente dos EUA mas comum em todo o inglês, o mesmo que
to see someone.
Peter is dating Camilla.
infidelidade = infidelity
Como sempre, infidelity parece muito formal e há muitos outros verbos
frasais e expressões no uso diário.
Talvez durante um divórcio no tribunal, você usará infidelity, pois é um
termo legal formal.
To be unfaithful
John was unfaithful to Mary during their marriage.
Charlene was unfaithful to Jack before they got married
No entanto, hoje em dia to cheat on someone é provavelmente o verbo frasal
mais usado, certamente entre pessoas mais jovens. É usado tanto para
pessoas que são casadas quanto para as não casadas.
Mary cheated on John.
to break up with someone significa não mais ser namorado/namorada.
I broke up with my boyfriend.
He broke up with his girlfriend because she cheated on him.
Mary cheated on John with Julio isso significa que Mary e John são um casal e
Julio é a terceira pessoa.
Brad Pitt probably cheated on Jennifer Aniston with Angelina Jolie.
Verbs
Aqui está uma lista de verbos que valem a pena estudar. Alguns deles são o
que eu chamei de “Verbos Duplos” em Elimine os 63 Erros Mais Comuns que
as Pessoas que Falam Português Cometem em Inglês. O que significa que há
apenas um verbo em português, mas há dois em inglês.
Pode haver 2 verbos "normais" ou pode haver 1 'verbo normal' e um
phrasal verb que é muito comum no dia a dia ou no Business English.
Vamos começar!
to afford
to afford significa ter o suficiente de algo para fazer algo, geralmente usado
quando se fala de dinheiro.
I can't afford a Ferrari significa que não tenho dinheiro suficiente para
comprar uma Ferrari.
He can afford to stop working significa que ele tem dinheiro suficiente e
pode deixar de trabalhar.
I can't afford to lose this customer, uma expressão de Business English,
significa que não terei dinheiro suficiente se perder esse cliente.
I can afford to take a day's holidays tomorrow significa que tenho trabalho
suficiente feito e não preciso passar o tempo trabalhando amanhã.
I can't afford to take a day's holidays tomorrow significa que devo trabalhar
amanhã porque preciso do dinheiro ou preciso fazer o trabalho ou não
tenho trabalho suficiente feito para tirar um dia de férias amanhã.
Ter ou não ter o suficiente de algo é ideia-chave aqui.
I can afford this $400 suit but not the $4000 suit significa que eu tenho
dinheiro suficiente para comprar o terno de $ 400, mas não os $ 4000
to tell
Um ponto de gramática rápido, mas um erro importante e muito comum.
to tell about = to tell me about
Devemos tell [ALGUÉM]. Deve haver um objeto lá.
My boss told about the new office = My boss told us about the new office
ou podemos usar um verbo diferente:
My boss talked about the new office.
She told about her new job = She told her friend about her new job, or She
talked about her new job.
to fight e to argue
to fight pode ser verbal ou físico, isso pode significar ambos, por isso às
vezes não é claro na fala o que queremos dizer, por exemplo:
They were fighting, isso pode ser uma luta física com socos ou chutes, etc ou
apenas verbal, gritando um para o outro.
to argue é apenas verbal.
The couple argued in the restaurant.
I fought with my sister isso poderia ser uma luta física ou poderia ser verbal.
I argued with my boss é claro que é apenas verbal.
OBRIGADO
Obrigado por baixar e ler este eBook, espero que você tenha aprendido
muito com isso. Verifique o meu site para obter mais conteúdo excelente e
boa sorte com seus estudos de inglês.