Domingos Gabriel Dele Zau, A Língua Portuguesa em Angola PDF
Domingos Gabriel Dele Zau, A Língua Portuguesa em Angola PDF
Domingos Gabriel Dele Zau, A Língua Portuguesa em Angola PDF
Departamento de Letras
À Letícia
(pela alegria)
À Neyma e Luzia
(pelo carinho)
À Rosita e Palucha
(pela paciência)
À Mãe e às manas
(por todos os motivos)
iii
Agradecimentos
A elaboração deste trabalho só foi possível graças a ajuda de muitas pessoas, umas com
participação directa e activa, outras, mesmo sem pronunciarem palavra alguma, assumiram-
se como lenitivo da ansiedade. Nesta óptica, torna-se melindroso citar nomes, temendo o
risco de cairmos no ridículo de esquecimento. Entretanto, como temos de agradecer,
queremos, sem classificar nenhuma hierarquia, dirigir o nosso agradecimento:
À Universidade da Beira Interior (UBI), na pessoa do Professor António dos Santos Pereira,
Presidente do Departamento de Letras, pelo incentivo e compreensão.
Ao Professor José Carlos Venâncio e à Professora Maria da Graça de Almeida Sardinha, pela
disponibilidade, ensinamentos e apoio científico.
Ao “Yaya” Filomão Cubola – lembra-se do debate durante a travessia do Tejo? – pela amizade,
sugestões, enfim, o saber inesgotável.
À Embaixada de Angola em Portugal, na pessoa do seu Embaixador, Dr. José Marcos Barrica,
pela viabilização da deslocação a Angola para o estudo empírico.
Aos amigos que nos ajudaram durante a realização do estudo empírico, manifestamos
reconhecimento que sem o vosso valioso apoio ser-nos-ia difícil obter os dados que se
revestiram de importância fundamental para a prossecução dos objectivos desta investigação.
Por isso, que fique gravado o esforço de todos, de modo particular os sr.s Francisco Nionje e
Maria Madalena Zau (Cabinda), Mwamba Garcia Neto e António Paráclito (Luanda), Malogrado
José Dalama e Almeida Dipinda (Bengo), P.e Graciano Kapingala e Maria Teresa Nalueio
Custódio (Huambo). Associamos, aqui, o nome da Paula Mesquita, pela disponibilidade e apoio
na tradução do resumo.
Por último, mas não menos importante, queremos agradecer à família em geral e, em
especial, à Rosa, minha esposa, pelo apoio, confiança e paciência incansavelmente
demonstrados, enquanto durou a investigação.
iv
Resumo
v
portuguesa, a par de uma frequência cada vez mais generalizada do uso desta, assim como de
uma consciência de cooperação recíproca entre esta e as suas congéneres de origem africana.
Palavras-chave
vi
Abstract
Research on a country like Angola implies many specificities, not only regarding geographical
range, but also its cultural, linguistic, and historical diversity. African- and European-based
languages and cultural intersect here, and tentatively delineate spaces and mentalities.
Several works have come to light attempting to offer solutions to these problems, suggesting
more adequate ways towards sound harmony.
From this perspective, approaching Angolan linguistics requires caution. In the first place, it
is a sensitive area involving questions of individual and collective identity; secondly, this is a
pluralist society, where peoples with different languages and cultures cohabit, trying to
preserve their identities. Amidst this cultural and linguistic osmosis, the Portuguese language
has found its way, and since its introduction in the 15th century to becoming an official
language in 1975, its has expanded throughout the territory until today, with seemingly
irreversible dynamics. As a consequence of the expansion process, there is accentuated
contact of inhabitants of formerly Angolan-language speaking areas with Portuguese,
fostering a great increase in the numbers of first- and second-language speakers.
In face of the evidence, at a time when the future of the Angolan “nation” is considered from
different political, social, and academic perspectives, involving specific entities, to
problematise the myths still hovering over the past and present of the Portuguese language
and to estimate its future is not only legitimate and urgent, but also challenging. The
challenge lies in four central questions: the nationalisation of the Portuguese language, the
democratisation of education (bilinguism), awareness of appropriation and distribution of the
frequency of use.
Before beginning the analysis based on quantitative and qualitative methods, the starting
point will be issue of Angolan ethnicities and the relation established between language and
society, having as background the overview of the Angolan linguistic landscape and the
functions of the Portuguese language in Angola, respectively. Additionally, the trajectory of
the Portuguese language towards nationalisation will also be discussed. Though results require
prudence as to generalisations to a national level, the process is ongoing and may emerge at
short, medium, or long term in the nationalisation of Portuguese. This conclusion derives
from the empirical data, which reveal a clear tendency to appropriation of the Portuguese
language, in line with a growingly generalised frequency of its use, as well as an awareness of
reciprocal cooperation between this language and its African counterparts.
vii
Finally, we propose for future research the confirmation of the identified trend, resorting to
more wide-reaching and representative research, encompassing not only first- and second-
language speakers of Portuguese, but equally the two main habitation areas of the Angolan
population: the rural and urban areas.
Keywords
viii
Índice
Pg.
Introdução ................................................................................................. 16
1. A problemática da investigação ..................................................................... 16
2. Delimitação da investigação ......................................................................... 22
3. Proposta da investigação ............................................................................. 23
4. Definição de conceitos-chave ........................................................................ 25
4.1 Enquadramento sociolinguístico .................................................................... 25
4.2 Acerca do contacto de línguas ..................................................................... 31
5. Trajectória analítica da investigação ............................................................... 39
5.1 Esquema da estrutura da investigação ............................................................ 41
ix
2.7.1 Função identificadora da língua ................................................................. 87
2.8 Funções e estatutos da língua portuguesa na sociedade angolana ........................... 88
2.8.1 Estatutos da língua portuguesa em Angola ..................................................... 89
2.8.1.1 Estatuto de prestígio da língua portuguesa em Angola .................................... 90
2.8.2 Três funções da língua portuguesa em Angola ................................................ 91
2.8.2.1 Função comunicativa ............................................................................ 91
2.8.2.2 Função democratizadora ....................................................................... 92
2.8.2.3 Função identificadora da língua portuguesa ................................................ 92
x
4.4.2.2 Selecção dos inqueridos e aplicação do questionário .................................... 136
4.4.2.3 População e amostra .......................................................................... 137
4.5 Apresentação dos resultados ...................................................................... 139
4.5.1 Perfil dos inquiridos .............................................................................. 139
4.5.2 Distribuição da frequência do uso e grau de assunção da língua portuguesa ........... 143
4.6 Discussão dos resultados ........................................................................... 152
xi
Lista de Figuras
xii
Lista de Tabelas
xiii
Lista de Gráficos
Gráfico 9: Faixa etária que mais usa a língua portuguesa ........................................ 149
Gráfico 11: Os angolanos acham também sua a língua portuguesa ............................. 150
Gráfico 13: Deixar de falar o português e falar apenas as línguas africanas................... 152
Gráfico 14: A língua portuguesa é um perigo à vitalidade das línguas africanas.............. 152
xiv
Lista de Siglas e Acrónimos
xv
Introdução
1. A problemática da investigação
16
dicotomia sociolinguística permite que a língua seja considerada um veículo de cultura, pois
ao ser seu principal transporte e catalisador, a língua incute sempre cultura, podendo ser um
instrumento que a inocula. Em virtude dos contributos da sociolinguística, é ainda possível
questionar os limites da ideia de Saussure que declara essencial à língua o papel de
instrumento de comunicação, um entendimento que os comparativistas, pelo contrário,
consideraram uma causa de degenerescência (Ducrot & Todorov, 1978). De facto, uma língua,
mais do que ser utilizada como instrumento ao serviço de determinada comunidade humana,
acaba, ela própria, por utilizar os membros dessa comunidade. Neste contexto, é um
elemento não apenas passivo, instrumentalizado para veicular ideias, desejos, volições, mas
também, um elemento activo de formatação da própria razão humana. Ela desencadeia nos
utilizadores reacções que ainda estão por descobrir; formata e trabalha-os do mesmo modo
que a geografia, o meio ambiente e todos os input’s – digamos naturais – trabalham os
indivíduos, adequando-os à vida. Os nossos ideogramas, as nossas aspirações e os nossos
sonhos não apenas são encaminhados, mas também retidos num vai e vem de emoções. Deste
modo, é solícito e tem cabimento admitirmos que, por estas razões, a língua é um elemento
vivo com princípio activo. Tal princípio, que é como de “ADN linguístico” se tratasse, é um
operador vivo e cativo em cada língua, que se pode, quiçá, comparar à informação genética.
Um dos grandes desafios da ciência em geral, que, por honestidade, reconhecemos não ser o
nosso nesta investigação, pode passar por descobrir e ir determinando, em várias etapas, esse
elemento com princípio activo das línguas. Poderemos estar, nesta perspectiva, no caminho
do progresso científico, ao permitir, progressivamente, e admitir ou ir admitindo como uma
determinada língua pode contribuir para a formatação de determinados tipos de cógito, ou
seja, determinados tipos de visão do mundo. Qualquer indivíduo que não consiga mergulhar
na consciência, no “ambiente de trabalho” psicológico e sociolinguístico do ADN da língua
pode ficar alheio da realidade profunda dessa mesma língua. É assim que em tradução, por
exemplo, podemos dizer que se torna necessário ao tradutor mergulhar no ambiente
(socio)linguístico do ADN vigente da língua para se traduzir, com sucesso, um determinado
texto. Ao registar, descrever e analisar factos sociais da língua e os da língua na sociedade, a
sociolinguística apresenta-se como o domínio científico ideal da nossa abordagem.
Efectivamente, os temas que compõem o objecto desta investigação devem, diremos, se não
na totalidade, pelo menos muito significativamente às áreas científicas como a linguística e a
sociologia, com fortes nuances com a história, e na combinação desta com aquelas. Trata-se
de uma operação feita à luz da interdisciplinaridade, ou seja, em convivência pacífica entre
as ciências, uma vez que estas têm vindo a admitir, cada vez mais, nas suas abordagens,
relações dialógicas entre si. Nesta óptica, é solícito e tem cabimento que a sociolinguística
seja o domínio científico de excelência, na medida em que o destaque recai sobre a
nacionalização de uma língua, neste caso, da língua portuguesa em Angola. Todavia, temos
consciência que a reflexão não deve perder de vista o caminho feito no passado, sob pena de
17
sermos rotulados como defensores de uma visão exclusivamente mercantilista da língua
portuguesa, ignorando-a, conforme alerta Trigo (Trigo, 2009), pelo facto de funcionar como
cimento nacional, ou como língua da geografia dos afectos.
De facto, muito se tem falado e feito, ao longo dos tempos, desde a criação de Portugal,
particularmente desde que este país se (re)criou expansivamente, nos séculos XV e XVI. Na
mesma época, a língua portuguesa viajou com Portugal, recriando-se à semelhança daquele.
Falada inicialmente por menos de um milhão de pessoas (Esperança, 2008), estendeu-se por
vários continentes, onde, cronologicamente, Guiné-Bissau (1446), descoberta, ao que parece,
por Álvaro Fernandes; Cabo Verde (1460 e 1462), respectivamente, ilhas do grupo Sotavento e
Barlavento, descobertas por António de Noli e Diogo Afonso; São Tomé e Príncipe (1470 e
1971), respectivamente, por João de Santarém e Pêro Escobar; Angola (1482), por Diogo Cão;
Moçambique (1498), por Vasco da Gama (em África); Brasil (1500), por Pedro Álvares Cabral
(na América); e Timor-Leste (1512 a 1520) (na Ásia), no tempo de D. Afonso de Albuquerque,
ganham particular importância, não apenas por serem condóminos da língua portuguesa, mas,
sobretudo, por esta língua ser a língua oficial (LO) destas antigas colónias portuguesas
espalhadas pelo mundo.
Depois da descolonização, a mesma língua não voltou à portuguesa Europa, enraizando-se nos
novos territórios conquistados, tornando-se num bem público nacional, internacional e mesmo
intercontinental. Espalhada pelo mundo, a língua portuguesa tem vindo a ganhar um número
crescente de falantes, sobretudo como língua segunda (L2), sendo mesmo ensinada em vários
países de língua oficial não portuguesa como Andorra, Bélgica, Espanha, França, Holanda,
Luxemburgo, Reino Unido, Alemanha e Suíça (na Europa), Namíbia, África do Sul e Suazilândia
(em África), Canadá, Boston e São Francisco (na América) e Austrália (na Austrália) (GEPE1,
2009). Entretanto, para além dos dados fornecidos por esta entidade educacional, fruto da
actual dinâmica de expansão, a língua portuguesa é ensinada também no Zimbabwe, no caso
da zona SADC (Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral), e no Senegal, em
relação à CEDEAO (Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental). Merece ser
referenciada a Guiné-Equatorial, país da África Ocidental que aspira integrar a CPLP
(Comunidade de Países de Língua Portuguesa). Para tal propósito, adoptou o português como
língua oficial (LO), ao lado do espanhol e do francês, por ser uma condição prévia para
integrar a comunidade. Quanto ao espaço da comunidade do MERCOSUL (Mercado Comum do
Sul), há que considerar um crescente ensino da língua portuguesa na Argentina, no Uruguai e
no Paraguai, assim como em outros países da América Latina que não integram o MERCOSUL.
No Oriente, a presença de Timor Leste, país da CPLP, pode ser considerada a porta de
entrada para o ensino da língua portuguesa em alguns países da região e reforçar, no caso das
antigas possessões portuguesas do Oriente (Macau, Malaca, Goa, Damão e Diu) e no caso
particular da China, o interesse pela língua portuguesa.
1
Gabinete de Estatística e Planeamento da Educação.
18
Todos estes factores, aliados ao desenvolvimento das relações económicas e culturais e à
presença de comunidades portuguesas importantes em vários cantos do mundo, podem fazer
dela uma língua do futuro, cujo sucesso depende de boas políticas para a sua difusão e
internacionalização (MED, Portugal, 2005). Da reavaliação dos dados cedidos pelo GEPE,
referentes a países onde a língua portuguesa é actualmente ensinada, resulta a tabela mais
actualizada que se segue.
A língua portuguesa tem sido, de igual modo, por si só, a pedra angular que alicerça
motivações e gera instituições e projectos. Citamos, não pela relevância, mas a título
informativo, a criação de uma zona PALOP em África, acrónimo de países africanos de língua
oficial portuguesa, ou a fundação de uma entidade CPLP no mundo, à semelhança das suas
congéneres Commonwealth (no caso dos países de língua inglesa), La Franconphonie (para os
países de língua francesa), a Liga de Estados Árabes (Karim apud Esperança, idem) ou ainda
La Hispanofonia (no caso da comunidade dos países de língua espanhola). Mantém, de igual
modo, relações com várias instituições internacionais como a UA (União Africana); a CEDEAO
e SADC, em África; a OEA (Organização dos Estados Americanos), na América (Norte e Sul); o
MERCOSUL e a ALALC (Associação/Aliança Latino-Americano de Livre Comércio), na América
Latina; a OEI (Organização de Estados Ibero-Americanos), no caso da Europa e América; a UE
(União Europeia), na Europa; a UNESCO (ONU); e a União Latina, no caso da África, América,
Ásia e Europa.
Mediante o exposto, sem sermos redutores, mas procurando, contudo, mitigar dissonâncias2,
tudo o que se disse refere-se unicamente à língua portuguesa. Aliás, esta tanto pode ser
sedimentadora de interstícios e clivagens nas comunidades dos falantes, como, no convívio
com outras línguas, principalmente as das antigas colónias, atribuem quase sempre a
arrogância, parecendo, deste modo, sobrepor-se mais do que dialogar com elas o quanto
baste. A mesma língua é culpabilizada pela morte das outras, em muitos casos para absorver
medíocres políticas linguísticas nos novos Estados pós-coloniais. Entretanto, reconhecendo-lhe
2
Por exemplo, o facto de a língua portuguesa motivar a consumação de um acordo ortográfico entre os
países membros da comunidade CPLP, cujas expectativas goradas nos impelem a considerá-lo mais
motivador de desacordos do que de acordos.
19
algum entrosamento com aquelas, é considera como peça-chave para a solidificação do
espírito nacional, um dado imprescindível ao projecto de construção de nações em países
linguística e culturalmente heterogéneos como este em apreço. É ainda a mesma língua que,
no espaço lusófono, surge nas siglas de algumas organizações como elemento fundador de
partida, isto é, “-LP” (língua portuguesa) em CPLP; “-LOP” (língua oficial portuguesa) em
PALOP, cambiantes designativos de uma língua cujo número de falantes nativos no mundo,
em franco crescimento, ronda os cerca de 244 milhões, representando 3,7% da população
mundial (Banco Mundial apud Esperança, 2008).
Há, por conseguinte, razões e conteúdos de vária ordem, quer sejam do foro linguístico e
sociolinguístico, quer político, económico e ideológico, que a língua portuguesa tem
capitalizado e se prestam, em nossa opinião, para um trabalho de carácter científico como o
de uma tese de doutoramento. Para nós, a feitura da história e da vida, no dia-a-dia, e pelos
acontecimentos, por um lado, e a feitura do discurso sobre a história ou sobre a vida, por
outro, englobam dois níveis distintos. O primeiro, imediato, mais ou menos irreflectido,
espontâneo e pragmático, e o segundo, mais racional e analítico, capacitando o homem para
uma gestão mais producente do próprio nível pragmático da sua existência. Mesmo que
muitos indivíduos no mundo dispensem uma reflexão (analítica, teórica) sobre as suas vidas
para, supostamente, melhor fazerem gestão de si mesmos; mesmo que certos decisores
políticos achem que as suas práticas, ignorando o estado insalubre do ambiente, dispensem
lições da ciência para melhor escolherem as mesmas práticas e apostarem na redução de
vigor à ciência, um trabalho como o nosso significa, a nosso ver, um contributo para o
esclarecimento de fenómenos que envolvem a Humanidade, cujo valor efectivo consistirá em
tornar o Homem mais capacitado, mais competente, portador de performances que o levem a
cultivar e usufruir da própria Vida.
É com esta consciência de utilidade, ainda que relativizada circunstancialmente pelo seu
carácter pioneiro, que a nossa investigação se propõe como um discurso sobre um segmento
20
da dimensão evolutiva, multirradicular e mesmo pluri-desenvolvimentista da língua
portuguesa, com maior incidência a partir do pós-descolonização.
3
Parêntese nosso.
21
2. Delimitação da investigação
4
Entretanto, o projecto de construção da nação fracassou com o eclodir da guerra civil, pondo em causa
a unidade aparentemente criada em torno da luta de libertação colonial.
22
correspondeu ao momento fundamental na definição do futuro da língua portuguesa em
Angola, uma vez que a sua natureza pluriétnica e plurilingue e/ou multilingue5 dificultava
uma previsão correcta do futuro da língua em análise; iii) pelo facto de o mesmo período,
principalmente as últimas décadas do século XX e a primeira década do século XXI,
corresponderem à fase de maior revelação da ideia escondida pela expressão “língua
veicular” – a maneira artificiosa encontrada pelos decisores políticos de não chamar
“nacional” à língua do colonizador.
3. Proposta de investigação
Desde a sua introdução no século XV, passando pela proclamação como língua oficial a 11 de
Novembro de 1975, até à actualidade, a língua portuguesa tem vindo a conhecer uma
dinâmica traduzida num crescente número de falantes em situação de língua segunda.
Todavia, apesar de nos últimos anos a procura crescente das produções angolanas e
brasileiras (Esperança, op. cit.) poder também contribuir para o aumento da cifra de falantes
não maternos, a realidade angolana é atípica no contexto africano. Tal particularidade não
reside no facto anteriormente referido nem tão-pouco por assinalar uma expansão territorial
cuja dinâmica assume, cada vez mais, contornos irreversíveis. Resulta, sim, daquilo que
podemos apelidar de processo de assunção da língua portuguesa que tem marcado o período
pós-independência angolano, desde a década de 80.
Actualmente, não obstante a precariedade de alguns dados por falta de censos actualizados,
estes, na ausência de outros mais fiáveis, têm revelado que a LP tem vindo a ultrapassar a
barreira da urbanidade, ao deixar de ser falada apenas em meios urbanos ou em espaços
outrora da “exclusividade” das línguas nacionais de origem africana. Esta crescente
popularização da língua portuguesa fá-la surgir como língua mais falada no contexto nacional,
5
Segundo François Grin, o plurilinguismo supõe uma diversidade calculável, ou seja, que o número de
línguas em presença esteja especificado, ao contrário de multilinguismo que retoma a noção geral de
diversidade das línguas, sem identificação das línguas que constituem essa diversidade. Cf.: François
Grin (2005). O ensino das línguas estrangeiras como política pública. Paris: Relatório Encomendado pelo
Haut Conseil de L’evalution de L’ecole.
23
“ultrapassando todas as outras línguas de Angola”6, podendo já ser falada por mais de 90% dos
angolanos, embora uns se expressem melhor do que outros7. Eis por que parece difícil
encontrar, sobretudo no seio da camada jovem, alguém que, se não fala, pelo menos
compreenda o português. Excepto alguns Estados insulares, nenhum outro país de África
apresenta similitudes com Angola em relação à proeminência ganha pela língua europeia da
ex-potência colonizadora junto das massas populares (Hodges, op. cit.), deitando por terra
todos os medos e expectativas que lhe auguraram futuro sombrio, ou melhor incerto – para
sermos mais contidos - no pós-independência8.
Estamos, nesta óptica, perante um passado que não é o seu presente e os ablativos de um
futuro que certamente se apregoa muito para além, nem do passado colonial que o gerou,
nem do presente ruidoso, nem do futuro, apesar de tudo, ainda por esclarecer. Em face do
quadro descrito e atendendo ao objectivo principal da investigação, que passa pelo processo
da nacionalização da língua portuguesa, levantamos, adiante, três interrogações de partida:
Conforme referimos, desde a adopção como língua oficial do Estado na década de 70,
passando pelas décadas de 80 e 90 do século XX, até ao dealbar do século XXI, a língua
portuguesa tem vindo a conhecer um processo de expansão territorial, cuja dinâmica aponta
para um carácter irreversível. Em consequência, acentua-se o contacto com indivíduos
residentes em zonas rurais, tendo como efeito um aumento galopante do número de falantes
não maternos. Paralelamente, verifica-se um crescimento do número de falantes maternos,
uma ferramenta imprescindível tanto para a naturalização, como para a nacionalização de
uma língua. Ora, perante o fenómeno de expansão territorial da língua portuguesa e em
conformidade com o quadro conceptual de língua nacional, será pertinente continuar a
considerar o português como língua estrangeira? Sabendo-se que em Angola a temática
linguística envolve questões de identidade individual e/ou colectiva; que no país coabitam
povos com línguas e culturas diferentes, que, naturalmente as tentam preservar, estarão
criadas as condições para que a língua portuguesa possa ser considerada “a língua nacional”
de Angola ou, pelo contrário, existem sentimentos de resistência? Para que tal processo de
nacionalização seja pacífico, não será, então, necessário o desenvolvimento de uma política
linguística que proteja a diversidade, nomeadamente a institucionalização do bilinguismo e
do ensino bilingue?
6
Pepetela. In www.diarioliberdade.org. Acedida a 29.04.2010, às 2h00.
7
Pepetela. Idem, ibidem.
8
Em causa está a manifestação de inquietação por Jacinto Prado Coelho, ao questionar o futuro do
português como língua literária (subentendendo em África) (Ferreira, 1988), ou o caso de Guiuseppe
Tavani, crítico e sociolinguista italiano, que punha em causa a pertinência científica e ideológica de
uma eventual decisão no sentido de se conferir à língua portuguesa um estatuto privilegiado, em
“Problemas da expressão linguístico-literária nos países africanos de independência recente” (Tavani,
1976).
24
4. Definição de conceitos-chave
4.1 Enquadramento sociolinguístico
Por influência do estruturalismo9 europeu, John Boas e Edward Sapir, dois professores
universitários, fundaram as primeiras escolas de linguística americana, as primeiras a receber
influências exteriores devidas às novas ciências humanas: psicologia social do comportamento
9
Convém referir que este termo pode ser aplicado, para designar, apenas, uma escola linguística (por
exemplo, a de Saussure), ou ainda para designar a totalidade de escolas linguísticas. Entretanto, todas
apresentam concepções e métodos que implicam a definição de estrutura em linguística (Dubois, 2007,
op.cit., p. 248). A concepção generalizada da linguagem do ponto de vista estruturalista é de conceber
a língua como sistema que deve preservar a identidade das suas unidades e cuja função essencial é
comunicar informações da maneira mais económica possível. (Maingueneau, op. cit., p.48).
25
(behaviorismo) – no caso das teorias de Boas – e sociologia – no caso da linguística de Leonard
Bloomfield. Entretanto, a linguística americana era muito marcada pelas investigações
antropológicas, devido à necessidade de descrever um grande número de línguas índias, cuja
estrutura se afasta muito das línguas europeias (Maingueneau, op. cit.). Deste modo, com a
obra Language, de Bloomfield, considerado como especialista das línguas indo-europeias
(Ducrot & Todorov, op. cit.), e sobretudo com Methods in Structural Linguistics, de Zellig
Sebbetai Harris, o estruturalismo transforma-se numa nova teoria designada por
distribucionalismo, ao procurar definir as unidades pertinentes apenas com base nas suas
distribuições, isto é, no conjunto dos seus contextos (Maingueneau, idem, ibidem).
É de salientar que outros nomes como Weinreich, Fergunson e Fishman figuram na lista de
investigadores que deram mote ao surgimento da sociolinguística, ao tentarem descortinar
situações resultantes do contacto de línguas, entre as quais o fenómeno da diglossia.
Entretanto, embora se reconheça mérito a todos os nomes mencionados, contribuindo cada
um, com maior ou menor impacto, para a afirmação da sociolinguística, merecem realce, por
várias razões, os nomes de Edward Sapir e William Labov. O primeiro, Sapir, impulsionador do
estruturalismo na perspectiva americana10, observou as diferenças de formas gramaticais e
lexicais entre homens e mulheres na tribo californiana dos yanas, se bem que a crítica da
altura tivesse atribuído ao seu trabalho um cunho de curiosidades antropológicas (Favrod,
1980). Compreende-se, nesta perspectiva, a notoriedade de Sapir no âmbito dos estudos
antropológicos e linguísticos. O segundo, Labov, para muitos investigadores a estrela maior no
domínio da afirmação da sociolinguística enquanto ciência autónoma, e, por isso, considerado
como pai da sociolinguística, fez investigações que tiveram um impacto revolucionário,
acabando por dissipar, ou mesmo resolver, problemas que até então a linguística
(saussuriana) não resolvera, enquadradas na questão da variação linguística.
10
É importante, todavia, distinguir o Estruturalismo francês do americano: enquanto o primeiro
agrupava estudos diversificados como a Semiologia, a Semântica, a Psicanálise e a Etnoantropologia, o
segundo, americano, referia-se a uma simples escola de estudos puramente linguísticos, sob o impulso
de Edward Sapir. Deste modo, pode-se afirmar, apesar da diferença de trabalhos, que Roland Barthes,
Claude Levi-Strauss, Jacques Lacan são mais ou menos estruturalistas.
26
representativa de transmissão dos sentidos, a linguagem comportaria um aspecto expressivo,
dado que certas variáveis indicam as características pessoais do locutor: região de origem,
profissão, nível de educação, etc. A linguagem, na óptica de Buher, constituiria, assim, um
signo de reconhecimento social tanto como um instrumento de comunicação (idem). Estava,
deste modo, aberto o caminho para a legitimação das variações linguísticas, matéria que se
tornou canónica e indissociável de qualquer abordagem de situações de contacto de línguas
como o nosso estudo, e que adiante apresentamos.
Uma das ciências que lado a lado com a sociolinguística nasce da sequência de dinâmicas em
torno da paradigmatização das ciências sociais, no período pós-segunda grande guerra, a
partir dos trabalhos de Osgood, Miller, Carrol, Sebeok e Chomsky, é a psicolinguística, ciência
com a qual a sociolinguística tem afinidades inegáveis, do mesmo modo que as duas as têm
com a linguística. Não foi em vão que se considerou a psicolinguística, nos anos 60 do século
XX, ter sido estimulada consideravelmente pela linguística generativa, de Chomsky. Um dos
grandes contributos desta corrente de pensamento linguístico chomskiano é a abertura do
debate em torno do carácter inato das estruturas gramaticais, ao atribuir à linguística a
27
finalidade de construir um modelo de competência dos locutores. Por influência da
transversalidade da teoria chomskiana, uma vez que estuda processos psicológicos ligados à
produção da linguagem verbal, a psicolinguística é, hoje, na sua relação com a
sociolinguística, uma área de estudo multidisciplinar que abarca questões que vão desde os
processos de produção e interpretação dos enunciados, passando pelos processos de
memorização, patologia da linguagem até ao processo de aquisição da linguagem11.
O mesmo não se pode dizer acerca da memorização, segundo processo, pois este funciona
como uma continuidade do processo anterior, quer dizer: uma vez produzido o enunciado e
desvendado o obscuro, há que armazenar a informação, impedindo o esquecimento. Nesta
óptica, a preocupação da memorização é desvendar como as palavras, as frases e os textos
estão presentes na memória, questionando se são representações linguísticas ou, por outro
lado, informações transformadas em representações de um tipo diferente.
Vejamos, por último, o processo da aquisição da linguagem que, pela importância de que se
reveste, lhe dedicamos maior atenção. A aquisição da linguagem é um dos problemas centrais
da própria linguística actual, já que apresentam, em simultâneo, carácter universal e
11
Para mais detalhes, pode cf. Dominique Maingueneau, op. cit., pp. 64-66.
28
características idiossincráticas. No primeiro caso, as capacidades linguísticas desenvolvem-se
paulatinamente, à semelhança de outras faculdades como a locomoção e a percepção. Este
paradigma leva a inferir que o recém-nascido é capaz de adquirir qualquer língua, visto
estarem prontos a funcionar, desde o nascimento, os seus sistemas nervoso e muscular que
permitirão o aparecimento ulterior da linguagem (Favrod, op. cit.). No segundo caso, apesar
de o mecanismo de aquisição estar pronto, a especificidade do meio linguístico onde a
criança cresce pode condicionar a prática ou a aquisição de outra língua diferente do falar
materno (idem).
Existem três perspectivas principais que divergem quanto à abordagem em torno da aquisição
da linguagem: o associacionismo, o behaviorismo e o inatismo. A aquisição da linguagem, na
perspectiva da escola associacionista, baseia-se na imitação dos adultos, tendo esta corrente
vigorado durante muito tempo. No entendimento da escola associacionista em psicologia, a
ligação estabelecida entre as significações e as palavras pela criança é semelhante àquela
que é criada pelos reflexos condicionados de Pavlov. Os linguistas e psicólogos behavioristas
remetem para reforço. Por exemplo, enquanto Thorndike refere que a criança opera uma
selecção entre todos os sons que pronuncia na origem, guiando-se pelas reacções dos que a
rodeiam, Bloomfield e Skinner, linguista e psicólogo behavioristas, respectivamente, associam
a linguagem a um simples sistema de hábitos adquiridos (idem).
Em termos particulares, ao behaviorista Skinner, Chomsky censura aquilo que considera ser
análise de comportamento apenas exterior, ignorando a estrutura interna do organismo e o
modo como ele recebe e elabora as mensagens. Esta concepção vigorou até à década de
sessenta do século XX, altura em que os generativistas americanos abandonam a prudência de
Chomsky, fazendo da hipótese uma certeza, ao declararem inato, por intermédio de Katz,
tudo aquilo que se relaciona com a aprendizagem, utilização e inteligência da linguagem.
Katz sustenta que não há mais nada que possa explicar que certas propriedades se encontram
em todas as línguas naturais. Lenneberg, na teia de Katz, realça que o desenvolvimento
linguístico de um indivíduo é estritamente determinado pelo processo de maturação,
29
concluindo que as estruturas gramaticais, latentes no organismo, são apenas actualizadas
(idem).
30
considerada uma das sub-áreas da linguística que estuda a língua em uso no seio das
comunidades de fala, voltando a atenção para um tipo de investigação que correlaciona
aspectos linguísticos e sociais (Mollica & Barros, op. cit.), a sociolinguística ganha fortes
ligações à linguística, antropologia (...) sociologia, etnologia e política. Compreende-se, pois,
por que é considerada uma área científica abrangente, multidisciplinar e multifacetada.
Entende-se, de igual modo, por que as várias áreas e sub-áreas relacionadas com a
diversidade linguística e os problemas de contacto interlinguístico, bem como as suas
implicações e regulamentação do uso das línguas constituem matérias que maior interesse
ganham nesta nossa investigação. Feita esta pequena incursão na sociolinguística, por ser o
principal domínio científico da investigação, funcionando como ponto de partida para
atingirmos alguns conceitos pertinentes, com fortes ligações ao fenómeno de contacto de
línguas, passamos, de imediato, a destacá-los.
Uma das principais dimensões humanas é a dimensão social. Esta implica que o ser humano
não viva isoladamente, pois está em constante interacção quer com outros seres humanos,
quer com seres não homólogos. Os contactos abrem caminhos para uma imensidade de
atitudes tanto positivas, por exemplo a solidariedade, quanto negativas, como é o caso da
exploração ou a dominação. Do ponto de vista (sócio)linguístico, o contacto de línguas pode
igualmente ser encarado como fenómeno positivo ou negativos, favorecendo, porém, a
diversidade linguística. Esta expressão - diversidade linguística - é usada no contexto da
coexistência de indivíduos que não falam a mesma língua quer se trate de uma situação
passageira, quer de uma situação enraizada, como é o caso de Angola. Actualmente, é cada
vez mais recorrente o apelo à valorização da diversidade linguística, ao permitir o
reconhecimento da identidade linguística de cada sujeito, a par do seu desenvolvimento
cognitivo e emocional. Em sentido contrário devem apontar as baterias contra a glotofagia,
tendo em conta a relação semântica que mantém com o fenómeno da morte de línguas.
31
Do ponto de vista do conteúdo da expressão, o multilinguismo não se restringe apenas a
inventariar línguas, mas, sobretudo, a questionar como diversas línguas de uma sociedade
podem estar armazenadas nas memórias; se estarão dissociadas ou interpenetradas; o modo
como o sujeito as mobiliza, ao passar de uma para outra. Cremos, pois, que o multilinguismo
faz parte de uma reflexão linguística que postula a existência de uma linguagem para lá da
variedade das línguas particulares, apelando, por sua vez, vários conceitos com ligação
estreita ao fenómeno de contacto linguístico, entre os quais o bilinguismo, a diglossia e
outros afins.
Em termos conceptuais, o bilinguismo foi considerado, durante muito tempo, como a simples
aptidão de um indivíduo para falar uma segunda língua, tão facilmente como o seu idioma
materno (Favrod, op. cit.), sendo bilingue o indivíduo que manifestasse competência
comparável numa outra língua, para além da sua primeira língua, e que também revelasse
capacidade de utilizar uma e outra, em todas as circunstâncias, com semelhante eficácia
(Siguán & Mackey, 1986). Esta aptidão foi associada a comunidades de elite, levando o
bilinguismo a ser percepcionado, num longo espaço de tempo, como um facto exclusivo de
uma elite cultivada. Entretanto, circunstâncias familiares ou sociais que favorecem contactos
interlinguísticos, por exemplo a questão da emigração de trabalhadores das pequenas
localidades para as grandes metrópoles, acompanhados de suas famílias, conferem a este
fenómeno, inicialmente visto como elitista, uma ampla abordagem e uma diversidade de
pontos de vistas. Daí que, nos tempos actuais, o bilinguismo seja considerado um conceito
sociolinguístico aplicado para referir a competência linguística de alguns falantes que
possuem capacidade de comunicar e de se expressar em duas línguas diferentes (ILTEC, op.
cit.).
32
Para uma melhor análise do fenómeno, visto que se trata de um conceito dinâmico, a crítica
tem proposto algumas classificações, do mesmo modo que lhe tem atribuído dimensões. Nesta
perspectiva, segundo o modo de aprendizagem da língua segunda (doravante L2), Ducrot,
psicólogo americano, distingue bilinguismo composto (compound) do bilinguismo coordenado:
enquanto o primeiro tipo ocorre quando as estruturas da L2 são apenas acrescentadas às da
língua materna (L1), o que acontece no caso da aquisição de uma língua em contexto escolar,
em que a língua aprendida serve de referência ao código não materno; o segundo é o tipo de
bilinguismo em que o locutor consegue distinguir, de forma radical, os dois códigos (L1 e L2),
e pratica cada código segundo a lógica que lhe é própria (Ducrot apud Favrod, op. cit.). Há
também a considerar o bilinguismo natural, em oposição ao bilinguismo artificial. O primeiro,
normalmente empregue como sinónimo de plurilinguismo natural, refere a aprendizagem de
línguas durante a infância, podendo, segundo a opinião de alguns investigadores, conduzir a
uma melhor prática de linguagem. Em contrapartida, o bilinguismo artificial é do tipo escolar.
É raro, efectivamente, que uma criança bilingue mantenha em pé de igualdade duas línguas.
Nesta óptica, embora Siguán e Mackey (op.cit.) concebam o bilinguismo a partir da
semelhança da eficácia do uso de uma e outra língua, ideia em voga durante muito tempo, há
também a considerar que mesmo nos casos em que o indivíduo entre em contacto com duas
línguas, desde a infância, e as empregue facilmente na fase adulta, uma será sempre mais
privilegiada do que a outra, mesmo que, em termos de uso, o indivíduo não transpareça esse
privilégio. Deste modo, aquela que no seio de duas línguas, que tentam manter equilíbrio,
sobressai, é considerada a língua materna do indivíduo. Outro dado de realce prende-se com
o carácter depreciativo que alguns investigadores, inclusive nomes ilustres das ciências
sociais, associaram ao fenómeno do bilinguismo: i) para Durkheim, o bilinguismo seria
responsável pela estagnação cultural das regiões onde existe, quando se debruça a propósito
da sua terra natal, a Alsácia (Favrod, 1980: 46); ii) muitos outros psicólogos responsabilizam o
bilinguismo precoce, no plano individual, pelo surgimento de situações de perturbação
patológicas como a dislexia, ou, noutros casos, a diminuição do quociente intelectual das
crianças (Favrod, idem, ibidem). Em contrapartida, estudos posteriores feitos em indivíduos
bilingues acabaram por destruir tais concepções anteriores, ao considerarem o bilinguismo
uma forma de resolução de problemas sociais. Portanto, não oferece, de modo geral, reversos
negativos (Tavani, 1976) nem prejudica o desenvolvimento intelectual ou psicológico do
bilingue, podendo, pelo contrário, contribuir para o desenvolvimento intelectual ou
psicológico dos sujeitos (ILTEC, op. cit.).
33
em que o esquecimento pode ocorrer é a emigração definitiva. Neste caso, o bilinguismo
reduz-se a um período de transição muito breve nas crianças. Contudo, as suas reacções
podem estar dependentes de numerosos factores extra-linguísticos, por exemplo: línguas
utilizadas pelos pais, pelo meio, carácter uni ou multilingue da sociedade circundante,
vontade de integração no país que acolhe, etc. Para além das classificações anteriores, têm
sido propostos outras tipologias de bilinguismo. Lambert, à guisa de exemplo, fala de
bilinguismo aditivo, para se referir à situação em que a aprendizagem de uma língua segunda
não impede nem substitui o desenvolvimento e a aprendizagem da língua materna. Em suma,
por ser percepcionado em diversas dimensões, muito do que nos apresentam acerca do
fenómeno de bilinguismo são recortes particulares dessas dimensões. Para uma compreensão
dessa diversidade de dimensões do bilinguismo, apresentamos o quadro-síntese proposto por
Harmes e Blanc (Harmes & Blanc, 2000).
34
elevados, e onde a hierarquia social era mais acentuada. Esta posição foi rejeitada por John
Bumperz, para quem um fenómeno comparável à diglossia ocorre quando se associa um
registo de língua a uma determinada situação (Bumperz citado por Favrod, op. cit.). Uma vez
que este conceito se confunde largamente com o bilinguismo, convém esclarecermos que
enquanto o bilinguismo implica necessariamente a coexistência de línguas, este factor é
prescindível pela diglossia, visto que aqui os dois níveis ou as duas variedades (high e low)
pertencem à mesma língua. Nesta óptica, a diglossia não é um fenómeno exclusivo de
situação de multilinguismo.
Aplicando tal conceito à realidade angolana, o português é a língua oficial, ou seja, aquela
que os dirigentes políticos determinaram, apesar da sua origem estrangeira, para ser usada
nas relações administrativas, na escolarização e nas relações internacionais, enquanto a
expressão “língua nacional” foi e continua a ser normalmente usada para se referir às
variadíssimas línguas de origem africana. Entretanto, vários factores entre os quais a
expansão territorial e o número de falantes maternos, estimado em 26%, em 1996, assim
como o facto de ser a língua oficial do Estado têm vindo a influenciar a manifestação do
sentimento de reconhecimento do português como língua nacional, restando saber, caso se
confirme, qual será a designação a aplicar à generalidade das suas congéneres de origem
africana. À luz da tendência de nacionalização da língua portuguesa, e enquanto não houver
designação alternativa, usaremos, ao longo da investigação, as expressões línguas nacionais
de origem africana (LNOA) em oposição à língua nacional de origem europeia/estrangeira
(LNOE) – o português.
No que concerne à língua materna, a expressão é usada para referir a língua que se fala em
torno de uma criança durante os primeiros anos de vida e através da qual se desenvolve o seu
35
processo de aquisição da linguagem (ILTEC, op. cit.). É a língua através da qual o falante se
torna parte integrante da sua comunidade linguística e na qual os elementos socioculturais e
linguísticos vivem como que em simbiose (Gonçalves, 1998); é a língua, digamos, de inserção
do falante, utilizada para a satisfação das suas necessidades comunicativas (idem). Trata-se
de um conceito com forte ligação à figura de mãe, por ser considerada o principal sujeito
transmissor da língua à criança. Deste modo, a língua da mãe – língua materna - é a primeira
língua adquirida naturalmente em contacto com aquela e com outros membros da sociedade
em interacção. É, por estas razões, a língua de referência e da socialização da criança12,
devendo atribuir-se também à língua materna um papel simbólico que permita reforçar a
identidade e o estabelecimento de laços de pertença a uma determinada comunidade.
Ora, se a língua nacional tem esse valor social, em países multilingues como Angola, onde a
língua oficial é uma língua de origem estrangeira, sendo de igual modo língua materna de
cerca de 26% da população, designá-la de língua estrangeira (LE), por essa origem, pode
tornar-se conflituoso. É capaz, inclusivamente, de despertar sentimento de exclusão por
parte dos sujeitos que a têm como língua materna, daí, com efeito, o carácter melindroso da
questão, por envolver aspectos relativos ao problema da identidade. O que, de resto, não
carece de consenso é o plano de ensino onde, pacificamente, se sugere a aplicação das
metodologias do ensino de uma língua estrangeira, em casos de educação bilingue.
Por seu turno, a língua estrangeira aprende-se em contexto escolar, podendo justificar-se o
interesse da sua aprendizagem na ampliação de conhecimentos, desenvolvimento da
investigação e viabilização de contactos sociais de carácter internacional (ILTEC, op. cit.).
Por ser aprendida em tal contexto, a aprendizagem pode considerar-se descarnada de todo o
tecido que suporta a língua materna, e que solicita a sua utilização e integração nas situações
comunicativas (Gonçalves, op. cit.). Em diferenciação com a língua materna, que é a língua
12
Clara Ferrão Tavares (2007). Didáctica do Português – Língua Materna e Não Materna – No Ensino
Básico. Porto: Porto Editora, pp. 26-29.
36
da inserção do falante, utilizada para a satisfação das suas necessidades comunicativas, a
língua estrangeira é uma língua de aspiração que leva o sujeito falante a ter de aprender a
passar da sua comunidade linguística de inserção para a comunidade linguística de aspiração,
o que acontece, em termos de comparação de tempo, durante alguns minutos que ocorrem na
sala de aula, por oposição às restantes horas do dia que são utilizadas no uso da língua
materna (Gonçalves, idem). Apesar de em Angola a língua de escolarização ser o português,
que é também a única língua oficial, ela não deixa de ser, devido a factores múltiplos, uma
língua segunda para muitas crianças em idade escolar. Daí a necessidade de democratização
do ensino, conceito introduzido pelas Nações Unidas para referir o processo de ensino em
língua materna, sobretudo nos primeiros anos de escolarização.
Cremos que a materialização desse processo só será possível se existir a definição de uma boa
política linguística, ou seja, conjunto de tentativas explícitas e implícitas de regulação das
práticas linguísticas de uma comunidade que pode radicar em iniciativas que envolvem o
Estado (nível macro), grupos ou organizações (nível meso) e indivíduo (nível micro) (Haugen;
Kaplan & Baldauf apud Feitor, 2008). Cada elemento dos três níveis reveste-se de uma grande
importância para o sucesso de uma política linguística. Deste modo, ao estado cabe o papel
decisório ou regulador das práticas linguísticas, com recurso a diplomas legais, quer
incitativas, quer imperativas, tendo diferentes níveis de intervenção geográfica
(internacional, nacional e regional) e jurídica (leis e decretos) (Calvet, 1996). Por outras
palavras, será da responsabilidade do Estado, no âmbito de uma política linguística, embora
sendo verdade que todas as decisões tomadas por esta entidade só se concretizam se houver
adesão da sociedade individual e colectiva: a oficialização de uma ou mais línguas; o
estabelecimento e a actualização da norma padrão; o lugar do ensino da língua nos currículos
escolares; a rede de difusão da língua em países estrangeiros; o apoio à normalização e
estabilização da língua nos países em que é língua segunda; o incentivo a traduções e à
criação de instrumentos e materiais de ensino. Também se pode definir a política linguística
como um conjunto de decisões relativas ao ensino, uso e divulgação das línguas de um
determinado país, decisões que são tomadas pelas entidades competentes e que devem ter
como base algumas convicções como: i) a importância do domínio da língua materna para o
desenvolvimento psicológico e social dos falantes; ii) o reconhecimento das línguas como
formas de identificação cultural, o que exige preocupação com a sua difusão e com o lugar
que ocupam em contextos multilingues (ILTEC, op. cit.).
Com base nos trabalhos de Rubin, Kaplan e Baldauf apud Feitor (op. cit.), Calvet (op. cit.),
Daoust e Haugen (Feitor, op. cit.), a política linguística deve assentar em quatro pilares ou
etapas: i) preparação da planificação a partir da recolha de informação sobre as práticas e a
cultura linguística da comunidade, sendo que esta etapa permite diagnosticar problemas
linguísticos remanescentes da interacção social e problemas de comunicação decorrentes da
mudança social, assentando sobre quatro vertentes: planificação do estatuto, do corpus, da
37
aquisição e do prestígio (Feitor, op. cit.); ii) formalização das decisões tomadas; iii) adopção
de medidas que visem a implementação das decisões tomadas; iv) e controlo da actividade de
planificação através da referida avaliação constante dos seus efeitos no ambiente linguístico.
A sermos imparciais, este domínio da sociolinguística – política linguística - tem representado
uma das vertentes onde se escondem muitos males responsáveis pela actual situação de
desequilíbrio entre as línguas de Angola, pois muitas tentativas de regulação das práticas
linguísticas expiram, quase sempre, antes de ser implementadas.
Ducrot e Todorov chamam a atenção para os perigos que os dois conceitos podem suscitar.
Por exemplo, quanto à expressão “uma mesma língua”, advertem que poderá restar sempre a
tendência de nos interrogarmos, em relação ao caso francês, se é a mesma língua francesa
que é falada em Paris, em Marselha e no Quebec. Paralelamente, podemos questionar, no
contexto da lusofonia, se é a mesma língua portuguesa que se fala em Portugal (no Porto, em
Lisboa, no Algarve, na Madeira e nos Açores); no Brasil (no Rio de Janeiro, São Paulo, Seará e
Baía); em Angola (em Cabinda, em Luanda, no Huambo e no Cunene), ou, por último, se é o
mesmo Português que é falado nesses três países.
38
modificadores sincrónico e diacrónico qualifiquem menos os próprios fenómenos do que o
ponto de vista adoptado pelo linguista. A investigação sincrónica, de que Saussure é o
primeiro a reivindicar autonomia, abarca variações diatópicas, diastráticas e diafásicas.
As variações diatópicas dizem respeito ao conjunto de diferenças que uma língua, considerada
a mesma, apresenta num dado espaço geográfico. São, por este motivo, designadas também
por variações geográficas, abarcando falares locais, variantes regionais e intercontinentais.
Neste tipo de variações, o destaque recai sobre o elemento “dialecto”, expressão que se pode
aplicar à forma tomada pela língua normal de um país, numa determinada área. Não sendo
objectivo da investigação apresentar as formas dialectais da língua portuguesa em Angola,
por um lado, e por se tratar de uma matéria de escassa abordagem ou, até, de inexistentes
estudos, por outro, vamos, de uma forma genérica, referir no capítulo 2 alguns casos mais
evidentes em relação a níveis de variações da língua portuguesa em Angola, em diferenciação
com o português padrão europeu (PE), que nos parece ser a principal referência gráfico-
compreensiva da variante angolana do português (VAP).
A língua pode variar também em função dos usuários, em modalidades diferentes. Nesta
perspectiva, falamos de variações diastráticas quando se analisam os diferentes usos
linguísticos em função das camadas socioculturais dos falantes/usuários, incluindo neste lote
a linguagem técnica, gíria, calão. Por isso, constituem, tecnicamente, sociolectos, ou seja,
modos colectivos do uso da linguagem (Szymaniak et al., 2000), podendo também definir-se
como códigos específicos de um grupo. Ao contrário do dialecto, que é determinado pelos
factores geográficos, o sociolecto é influenciado pelo nível educativo ou posição social do
falante/usuário. Em contrapartida, se forem salientadas diferenças entre os tipos de
modalidade expressiva (língua falada e língua escrita, literária, linguagens especiais,
linguagem dos homens e das mulheres), ou o uso que o falante faz da língua em função das
suas intenções e da situação da comunicação, estamos perante as variações diafásicas. Daí
corresponderem ao idiolecto, ou seja, aquilo que é específico da fala de um determinado
locutor (Gallisson & Coste, 1983), sendo que este tipo de variações tanto pode remeter para o
estilo (traços que conferem um carácter distintivo a um conjunto de frases pronunciadas ou
escritas), quanto para o registo (ligado aos locutores e às variantes da fala) (idem).
39
correspondente. Quanto às “Considerações finais”, como sugere a designação, correspondem
à parte vulgarmente denominada de conclusão. Aqui, para além de apresentarmos a síntese
do conteúdo da investigação e as observações críticas, fizemos também uma avaliação crítica
no que se refere às limitações da investigação. Ora, uma vez que se trata de uma área
temática sobre a qual pretendemos desenvolver trabalhos futuros, não foi esquecida a
apresentação de sugestões para futuras investigações.
Quanto ao segundo capítulo, este centra-se na relação língua e sociedade, por permitir a
análise das funções da língua numa sociedade, podendo gerar a discussão à volta dos
estatutos da língua portuguesa e as suas funções sociais, num cenário onde reina o
multilinguismo. Para tal propósito, partimos do trinómio língua, linguagem e comunicação,
passando pelas funções da língua numa sociedade, até chegarmos às funções da língua
portuguesa na sociedade angolana, sem, como é óbvio, descorar os seus estatutos. Daí o
capítulo intitular-se “Língua e sociedade: das funções da língua numa sociedade, às funções
da língua portuguesa na sociedade angolana”.
O terceiro capítulo é aquele que mais se aproxima, pelo menos em termos nominais, à
temática central da investigação, conforme atesta o título “A língua portuguesa em busca da
nacionalização”. Trata-se de um capítulo que, em suma, traça um percurso histórico da
língua portuguesa desde a sua introdução no século XV, passando pela oficialização no século
XX, e terminando no século XXI, onde emerge a questão de nacionalização. Ao longo deste
percurso histórico, salientamos os contornos da adopção do português como língua oficial,
assim como o questionamento se tal adopção terá implicado uma mudança de identidade,
fazendo, finalmente, emergir a questão do ensino bilingue e das situações afins.
40
No quadro da descrição da trajectória analítica da investigação, convém igualmente
referirmos a figura 1, adaptado nosso, que representa, esquematicamente, a síntese, por
capítulos, de toda a investigação.
41
Capítulo 1: Angola: Línguas e Etnicidades
1.1 Introdução
Em relação à situação das línguas vivas à escala global, a UNESCO, organismo especializado
das Nações Unidas (ONU) que responde pelas questões de Educação, Ciência e Cultura,
apresenta dados estatísticos, até certo ponto, preocupantes. Estima que cerca da metade de
mais das 6.700 línguas vivas correm o risco de desaparecimento ao longo prazo. Tal risco é
mais visível nos continentes asiático, africano e americano, sendo que em cada quinzena
desaparece uma língua, na razão da estimativa do desaparecimento de 25 línguas (ou
idiomas) por ano. Constata também que pelo menos 96% das línguas são faladas por apenas 4%
da população mundial e cerca de 90% das línguas do mundo não estão representadas na
Internet. Deste modo, o conteúdo da Internet encontra-se reduzido a apenas 12 línguas, entre
as quais o português, língua que integra o top 10 das línguas mais divulgadas na Internet
(Banco Mundial apud Esperança, 2008), na 8ª posição, conforme a tabela abaixo apresentada.
42
A mesma língua portuguesa aparece, de igual modo, no top 10 do ranking das línguas
maternas mais faladas no mundo, ocupando o 6º lugar, de acordo com os dados divulgados em
2000, pelo Ethnologue apud MED-Portugal (2005), que se resumem na tabela seguinte:
Preocupada com a situação das línguas, em 2002 e 2003, a Unesco atribuiu a um grupo
internacional de linguistas a incumbência de desenvolver um quadro que permitisse
determinar a vitalidade das línguas13. O objectivo da missão é prestar auxílio no
desenvolvimento de políticas e na identificação das necessidades e medidas adequadas de
salvaguarda. Essa comissão ad hoc do grupo de peritos sobre línguas ameaçadas de extinção
elaborou um documento de reflexão marco intitulado “Vitalidade e Desaparecimento de
Línguas”, que estabelece nove critérios, conforme o esquema que a seguir apresentamos:
13
Segundo Stephen A. Wurm e Theo Baumann (1996), uma língua está em risco de desaparecimento
quando, duma maneira geral, não é ensinada às crianças nas escolas ou a um grande número de crianças
duma determinada comunidade linguística em cerca de 30% de ensinamentos, no mínimo.
43
A distribuição das línguas por continentes é outra questão que preocupa a UNESCO, pelo facto
de ser desconforme. A África é apontada, ao lado da Ásia e da América, como um dos
continentes com maior número de idiomas e, respectivamente, com maior risco de
desaparecimento destes, representando cerca de 30% das línguas do mundo (2,01 mil línguas),
contra os 32% do continente asiático (2165 mil línguas). No extremo oposto, encontra-se a
Europa, continente que representa a menor taxa de línguas, 3,4%, que correspondem a 225
idiomas. Com base nos dados apresentados, deduz-se que a maior concentração de línguas
está em países em via de desenvolvimento dos continentes asiático e africano. A Europa, não
obstante o número reduzido de línguas, em comparação com a Ásia e África, é, de longe, o
continente em que se demonstra maior sensibilidade em torno da preservação das línguas. O
Pacífico e a América apresentam, respectivamente, 1,3 mil línguas e 1000 línguas (Couto,
2001).
No que concerne ao nível de concentração das línguas, quase metade concentra-se em apenas
sete Estados que contam com mais de 200 mil línguas: Papua-Nova Guiné lidera a lista de
países onde se fala maior número de línguas, com cerca de 850 idiomas. Completam a lista
outros países como Indonésia (650), Nigéria (410), Índia (380), Camarões (270), México (240) e
República Democrática do Congo (210). Há estudos que integram o Brasil no lote de países
com cerca de 200 mil idiomas ou mais, baseando-nos num levantamento efectuado por três
entidades (Governo Federal, Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política
Linguística – IPOL e UNESCO), que apontam para 200 idiomas, dos quais cerca de 180 falados
por índios (GTDL, 2006 – 2007)14.
14
Relatório do grupo de Trabalho da Diversidade Linguística do Brasil (2006 – 2007). Relatório de
Actividades 2006 – 2007. Presidido por Luiz Fernando de Almeida. In
http://www.cultura.gov.br/site/wp-content/uploads/2007/12/grupo-de-trabalho-da-diversidade-
linguistica-do-brasil-relatorio.pdf. Acedida a 12.06.2010, às 11h40.
15
Sem colocarmos em causa a supremacia do inglês, faria pouco sentido ignorarmos o interesse cada vez
mais notório pelo mandarim, a língua oficial da Chinês, principalmente por razões de atracção
económica ligadas ao seu crescimento neste domínio.
44
utilizada na UE, muito à frente do Alemão. A posição do Inglês como língua franca tem vindo
a reforçar-se ao longo dos anos, como pode provar o inquérito publicado pela Comissão
Europeia, em que 66% dos jovens da UE dos 15-24 afirmam falar Inglês, 53% na faixa etária 25-
39 anos, 38% dos 40-54 anos e apenas 18% dos cidadãos com mais de 55 anos (Comissão
Europeia, 2004).
Considerada pior é a situação das ex-colónias europeias, por enfrentarem uma dupla
realidade: i) as consequências nefastas resultantes do fenómeno da colonização em termos
linguísticos, cujos efeitos, quiçá, irreparáveis; ii) as actuais implicações incontornáveis do
fenómeno da globalização que, segundo o martinicano Edouard Glissant16, não representa
apenas um perigo a nível mundial, como também o véu por detrás do qual se escondem novas
opressões e dominações. Entendemos que a globalização pode ter vantagens e desvantagens
do ponto de vista linguístico, uma vez que tanto pode levar as comunidades a abandonarem
as suas línguas, sendo, neste contexto, um perigo eminente, como também pode ser uma
oportunidade para difundir, com mais celeridade, as diferentes línguas que convivem no
mundo. Ao funcionar a nível político como aumento da intervenção internacional e estratégia
para o estabelecimento de uma nova disposição mundial, ou a nível sociológico como futuros
problemas internacionais em todas as sociedades (cultura comercial, cultura de massas,
consumismo), ou a nível económico como fenómeno de integração económica mundial entre
os mercados produtores e consumidores de diversos países e blocos económicos (Dan, 2006),
os mais fortes influenciam os menos fortes, assim como os produtores influenciam o modus
vivendi dos consumidores, usando a língua e a tecnologia como principais meios para
introduzirem um novo modus faciendi.
16
Questionado sobre se as Caraíbas são o lugar exemplar da mestiçagem e se é o lugar onde são
elaboradas as formas actuais de relacionamento, Edouard Glissant, martinicano, argumenta que existe
nas Caraíbas um extraordinário poder de diversidade e unidade ao mesmo tempo. Pegue o exemplo da
música antilhana em que ritmos novos estão a nascer por causa da interacção com a África e os Estados
Unidos da América. Fenómenos similares estão a operar-se no campo da literatura, das artes plásticas,
do cinema, do comércio e do esporte. Nós estamos a assistir actualmente à "arquipelização" das
Caraíbas, que é exemplar, e caminha na direcção da “crioulização”. Mas o mundo inteiro está a
crioulizar-se hoje. A Europa está a arquipelizar-se por sua vez e está a dividir-se em regiões. A Flórida
está a mudar de água para o vinho sob pressão de suas populações cubanas e caraibenses. Parece-me
que essas novas dimensões da existência escapam aos dados nacionais que tentam resistir às forças da
arquipelização. A novidade virá, a meu ver, dos pequenos países que não têm passado colonial nem
tradições nacionais e, portanto, têm menos medo de se desagregar ou perder o seu "status". É preciso,
portanto, que habituemos o nosso imaginário a essas novas organizações do mundo, onde a relação
entre o centro e a periferia vai ser completamente diferente. Tudo será centro e tudo será periferia. É
o que chamo de política da mundialidade, que, é claro, também tem seu aspecto negativo: a
globalização. Esse é o véu por trás do qual se escondem novas opressões e dominações. Entrevista
concedida a Tirthankar Chanda. In
http://www.ambafrance.org.br/abr/label/label38/dernier/15creolisation.html. Acedida a 13.01.2008,
às 23h15.
45
1.2 Comunidades étnicas angolanas
É comum dividir o continente africano em duas zonas distintas, fruto da sua extensão e
diversidade etnolinguística: zona Centro-Norte e Centro-Sul.
A primeira zona é dominada fisicamente pelo deserto de Sahara, com cerca de 8.600.000 km2
(Branco, s/d), que, pela influência da matriz sócio-antropológica, é designada tanto por
África Branca, no caso da influência racial, como por África Muçulmana, em relação à
influência religiosa. Tal influência remonta ao século VII d.C., ao que parece no ano 639 d.C.,
à luz da penetração dos árabes muçulmanos, tipicamente beduínos (Oliver, 1980). É uma zona
habitada maioritariamente por povos muçulmanos, nomeadamente berberes, egípcios e
tuaregues. Com a penetração dos beduínos, entrou também a língua árabe que, a partir dessa
altura, abre a página da sua história de propagação em África, com maior incidência na zona
Norte, onde, ao lado de outras línguas de origem europeia, se tornou, até aos nossos dias, na
língua oficial de muitos países como Marrocos, Egipto, Argélia, Tunísia, Líbia, Sudão,
Mauritânia, Djibuti, Chade, Somália e Comores17. Podemos, no entanto, incluir o território do
Sara Ocidental que, mesmo não tendo uma língua oficial, no estrito sentido da palavra, tem o
árabe e o espanhol numa perspectiva de línguas regionais. Convém lembrarmos que, antes da
invasão árabe no século VII d.C., o Norte de África já tinha conhecido outros povos asiáticos e
europeus, por exemplo, fenícios, romanos e gregos.
A segunda é a zona Centro-Sul, a propalada África Negra, por apresentar um substrato racial
composto por população maioritariamente negra, avaliada em mais de 800 etnias diferentes
(Branco, idem). Abrange a região localizada a Sul do deserto de Sahara, tocando o Cabo de
Boa Esperança, na África do Sul. Contrariamente à zona anterior, com forte presença da
cultura e língua árabes, aqui, predominam a cultura e as línguas dos povos bantu, pese
embora ter sido habitada, antes destes, por populações não ou pré-bantu (ainda existem
algumas, mas em números bastante reduzidos). Tal é o caso dos pigmeus e kohisan
(bosquímanos e hotentotes). É nesta zona Centro-Sul que se integra Angola, nosso principal
elemento de interesse.
17
O itálico indica os países que, para além do árabe, têm outras línguas oficiais: inglês (Sudão), francês
(Comores, Mauritânia, Djibuti e Chade). Contudo, em Comores, ao lado do árabe e do francês, aparece
também o shikomor como outra língua oficial.
46
1.2.1 Comunidades étnicas não bantu
Os khoisan (de khoi/khoin - hotentote + san - bosquímano) costumam ser apontados como os
primeiros povos primitivos da África Equatorial e Austral (Cruz, 1940). Juntamente com os
vátua (kwisi e kwepe), são, neste contexto, considerados os primeiros habitantes do território
angolano na fase proto-histórica (História de Angola, 1965) do paleolítico. Quer o grupo
khoisan, quer o vátua, constituem o que genericamente se designa por povos não-bantu e pré-
bantu. Oriundos de várias raças localizadas a sul do Equador, principalmente em Boskop
(Florisbad), – daí se chamarem “boskopoides” (idem) – os khoisan são vistos por alguns
investigadores como dos mais primitivos povos da humanidade18, e descendentes dos homens
de Grimaldi19. Presume-se que terão chegado à África, passando pela Ásia e Europa Ocidental,
provavelmente há perto de 50 000 (cinquenta mil anos) a.C.20.
Em relação aos vátua, outra comunidade etnolinguística não bantu, estes são considerados
povos de origem pouco conhecida. No entanto, julga-se que o subgrupo kwisi, de língua com o
mesmo nome, apresenta afinidades com o grupo khoisan/hotentote, ao passo que o subgrupo
kwepe, também com língua assim designada, terá resultado da miscigenação de khoisan com
o kwisi. Os vátua encontram-se localizados em Angola, tal como os khoisan, na zona sul,
concretamente na faixa semi-desértica do deserto da província do Namibe, entre o Mar e a
18
Veja-se, a título de exemplo, Norberto Gonzaga, 1963, p. 24.
19
Diz-se de gentes do paleolítico superior que, oriundas da Ásia, chegaram à África, vindas da Europa
Ocidental.
20
Este autor não utiliza o termo genérico khoisan, referindo-se apenas aos bosquímanos. In Norberto
Gonzaga (1963). História de Angola (1482 – 1963). Edição do C.I.T.A., Fundo de Turismo e Publicação, p.
24.
47
Serra da Chela, numa zona de influência do grupo etnolinguística herero, juntamente com os
hotentotes. Criadores de gado e bons caçadores de antílopes e de zebras, estima-se a
existência de cerca de 6.000 indivíduos do grupo vátua (Fernandes & Ntondo, op. cit.).
Tanto os khoisan, como os vátua não chegaram a constituir reinos nem Estados à semelhança
dos seus sucessores, podendo essa falta de estrutura política sólida ser um handicap na luta
contra os invasores bantu.
Os bantu, também conhecidos no mundo muçulmano antigo por cafres (infiéis), por se
recusarem a adoptar a religião de Maomé (Gonzaga, op. cit.), eram caracterizados como
nómadas, polígamos e belicosos. A sua origem e respectiva chegada à África suscitam algumas
dúvidas, dando azo ao surgimento de algumas hipóteses relacionadas com as versões que
abaixo apresentamos.
A versão de Bryan sustenta que os bantu teriam emigrado da Polinésia e ilhas do Pacífico
antes de haver sido submergido o continente Indo-Malaio, que desapareceu em tempos
remotos que então se chamava Lemuria, dando origem a expressão lemurianos para designar
os antepassados dos bantu (Quintão apud Cruz, op. cit.). Por seu turno, Torrend defende na
sua versão uma origem ligada aos descendentes de Kush, filhos de Canaan (Chan), que vieram
da Ásia para a África, passando pelo canal de Suez e chegaram a Sul do Nilo (idem). A última
versão pertence a Mas’Oudi, encontrada no “Golden Meadows” (943 a. C.), e, quiçá, a mais
citada. A versão “mas’oudiana” faz uma descrição que reúne informações consideradas mais
aceitáveis acerca dos bantu, também denominados por si e por outros autores árabes por
Zindji. Mas’Oudi sustenta que na altura em que os descendentes de Noé começaram a
espalhar-se pelo mundo, os filhos de Kush, filho de Kanaan (Cam), seguiram na direcção Oeste
e atravessaram o Nilo, formando aí dois grupos: os Nubios, os Bedjah e os Zindj, que voltaram
para a direita, entre Leste e Oeste; os outros, em grande número, foram para Oeste na
direcção de Zagawah, Kanem, Markah, Ganah e outras partes da terra dos pretos e
Dendemeh. A separação dos grupos que seguiram a direcção Leste e Oeste originou diversas
tribos dos Zindj, sendo estes, segundo Mas’Oudi, os únicos que atravessaram o canal que vem
do Nilo superior, de entre todas as tribos da Abissínia.
Apesar de tanta panóplia de versões, é ponto assente que os bantu integram o grupo
Ocidental desse conjunto de povos que se julga ter provindo da Ásia e que terá partido, de
seguida, da região de Benue (entre Camarões e Nigéria), atingindo a Bacia do Congo, do
Planalto Luba e dos Grandes Lagos. Eis por que as línguas bantu (LB) são também integradas,
em termos de classificação, na família benuecongolesa. A partir dos Grandes Lagos, os bantu
espalham-se, atingem Sofala (Moçambique) no extremo oriental, e África do Sul, no extremo
48
meridional, incluindo Angola. Que razões os terão levado a preferir o Sul em detrimento do
Norte? Os investigadores apontam várias que convergem, fundamentalmente, no carácter
nómada dos bantu, à semelhança, como por exemplo, dos beduínos. Tratando-se de povos
numerosos, houve necessidade de conquistar novas terras, pois o espaço escasseava na região
dos Grandes Lagos que habitaram antes das famosas migrações bantu. A solução foi, nesta
perspectiva, dirigir-se para Sul, uma vez que no Norte, Noroeste e Leste existiam povos com
os quais não podiam competir, respectivamente, os fortes povos da Mauritânia e do Egipto
(Norte), os povos da antiga Abissínia - Etiópia (Leste) e os Sudaneses - Estado do Benin
(Noroeste), devidamente organizado (Villas, 1938). Outra razão da preferência do Sul pode
estar relacionada com o despovoamento, naquela época, das regiões da África Ocidental e
Austral.
Foi nessas circunstâncias que se dá início a vagas de correntes migratórias de populações que,
em Angola, apenas terminaram no século XIX, numa altura em que as novas formas de
organização e o controlo militar das terras por parte da potência colonizadora inviabilizavam
as deslocações. Nesta óptica, a actual população angolana de origem bantu resulta,
historicamente, da diluição de vários reinos formados entre os séculos XIII e XIX (Martins,
1993), como pode ilustrar o quadro que se segue, por influência de tais correntes migratórias:
A história dos territórios africanos que viveram várias centenas de anos sob a dominação
colonial sugere distinguir pelo menos dois grandes grupos de línguas: línguas de origem
africana e línguas de origem europeia. No primeiro grupo, incluímos as diversas línguas
autóctones faladas pelas populações africanas antes e depois da invasão europeia, ao passo
que no segundo, integramos as línguas de origem não africana, esmagadoramente europeias,
sendo introduzidas no âmbito da expansão europeia, pelas potências coloniais, que do século
XV a XIX disputaram e fragmentaram o continente, à luz dos seus interesses económicos.
49
Assim, a abordagem do panorama linguístico angolano, concretamente dos principais grupos
linguísticos, sugere, com alguma razão, aceitar que as línguas de Angola pertencem a dois
grupos alargados de línguas em termos de origem. Entretanto, admite-se, numa perspectiva
de sequência cronológica de antiguidade, que as línguas em uso, maioritária ou
minoritariamente pela generalidade da população angolana, pertencem a três famílias de
línguas, assim seriadas: línguas das populações pré bantu (khoisan e vátua); línguas das
populações bantu (família bantu) e língua das populações de origem europeia (família latina).
No contexto angolano, usamos a expressão línguas de origem africana para designar todos os
idiomas das populações africanas que compõem as comunidades não bantu e bantu. Nesta
óptica, integram-se, aqui, as línguas khoisan, vátuas e bantu. A nossa abordagem vai priorizar
as línguas bantu, sem qualquer intenção discriminatória, porém pelo facto de as não bantu se
confinarem a núcleos bastante reduzidos. Ainda assim, assinalamos que entre as línguas
khoisan destacam-se kankala (bosquímano) e vakankala (hotentote). Estas apresentam, por
sua vez, as seguintes variantes: kankala (bosquímano), hotentote, kazama, kasekele e
kwankala. Por seu turno, para os vátua, temos as línguas kwisi e kwepe, faladas,
respectivamente, pelas populações com os mesmos nomes.
50
surgidos da miscigenação linguística entre aquelas e as autóctones, a sua função social e
política.
51
Famílias de línguas Variedades de línguas Grupos de línguas
Negrítico, Mandé
Sudaneses Semi Bantu
LÍNGUAS DOS NEGROS Do Interior do Sudão
Bantu
………………………………
Nilótica
Berbere (Norte)
Camíticas Cuchita (Nordeste)
LÍNGUAS CAMITO-SEMÍTICAS Amárico
Semíticas Árabe
52
Tabela 8: Ramificações da família de língua congo-cordofaniana segundo Greenberg
CONGO-CORDOFANIANA
Oeste-Atlântico
Mandé
Kwa
Woltaica
NÍGERO-CONGUESA
Adamawa
Planalto
Yukunuídeo
Cross-River
Tiv
BENUÉ-
Ndoro
BANTUIDEO
Batu
CONGUESA
Bitare
Bantu
Mambila
Jarawa
Na óptica de Greenberg, as línguas bantu, de que faz parte a maioria das línguas de Angola, é
uma das sete subdivisões (tiv, ndoro, batu, bitare, bantu, mambila e jarama) do grupo
bantuídeo, que é um dos quatro grupos do ramo benué-congo, um dos seis ramos da
subfamília nígero-conguesa, sendo uma das duas subfamílias do congo-cordofaniana. A
demarcação geolinguística desta família parece seguir, como critério de classificação, os
grandes rios de África. Por exemplo, a família congo-cordofaniana abarca as línguas faladas
desde a região Cordofana até ao rio Congo (ou rio Zaire); a subfamília nígero-conguesa
estende-se do rio Benué ao rio Zaire, o mesmo se podendo dizer em relação ao ramo benué-
conguesa. Daí muitos investigadores atribuírem valor sinonímico às expressões congo-
cordofaniana e nígero-conguesa.
53
Famílias de línguas Variedades Grupos
Semítica
Egípcio Antigo
Berbere
AFRO-ASIÁTICA Setentrional
Central
Cuchita Oriental
Ocidental
Meridional
Songhai
sariana
Maban
Fur
NILO-SARIANA
Sudanesa Oriental
Sudanesa Central
Chari-Nilo Berta
Kunama
Koman
Estima-se “qu’il existe aujourd’hui plus de 450 langues bantu distinctes en Afrique” (Obenga,
1985) faladas em 22 países africanos de populações maioritariamente bantu, incluindo
Angola, num universo de mais de mil línguas (Hyltenstam & Stroud apud Rego, 2000).
Entretanto, estudos mais recentes apontam para a existência de mais de 600 línguas bantu
em mais de 1000 línguas possíveis. Com efeito, as línguas bantu de Angola fazem parte da
família congo-cordofaniana, encontrando-se distribuídas em grupos e subdivididas em três
zonas, de acordo com a classificação de Guthrie (1948) e a actualização de Greenberg, Mann
e Dalby (Cavacas, 1994). Em termos sequenciais, de Norte a Sul do país, as três zonas estão
distribuídas de seguinte maneira:
i) Zona H: abrange o Norte e o Noroeste do país. Aqui, sobressaem dois grandes grupos
etnolinguísticos: mbundu e bacongo. No primeiro grupo, kimbundo é a língua dominante,
numa área geográfica que abrange as zonas históricas correspondentes às actuais províncias
de Bengo, Luanda, Kwanza-Norte, Malanje e parte de Kwanza-Sul. Quanto ao segundo grande
grupo etnolinguístico da zona H, o kicongo é a língua dominante. Ora, embora a crítica
continue a sustentar que esta língua dos habitantes do antigo reino de Congo é falada nas
regiões correspondentes, no caso de Angola, às províncias de Cabinda, Zaire e Uige, tal
sustentação parece algo não consensual na actualidade. De facto, o kicongo era a língua do
antigo reino do Congo - como o foi kimbundu no reino do Ndongo - pelo menos até à
desagregação do reino, por volta do século XVII, devido às constantes interferências dos
portugueses nos assuntos internos da monarquia. Entretanto, uma vez fragmentado o reino do
Congo, notou-se um acelerado processo de dialectização da mesma língua, consoante as
novas geolinguísticas que configuraram os novos Estados vizinhos de Angola, de população
bacongo. Deste processo de dialectização do kicongo surgiram novos idiomas, alguns dos quais
54
em franco processo de mobilidade estatutária, como parece ser o caso, no contexto angolano,
de fiote/ibinda21. A Zona linguística H pode ser mapeada como na figura abaixo apresentada:
ii) Zona K: cobre a região Leste, é representada pelos lunda-cokwe e “ovingangela”, cujas
línguas cokwe e “ngangela” são mais representativas. Tais línguas cobrem vastas regiões
correspondentes, entre outras, às actuais províncias de Lunda-Norte, Lunda-Sul, Moxico, Bié;
iii) Zona R: ocupa o Centro-Sul, onde se podem encontrar vários grupos etnolinguísticos entre
os quais ovimbundu, “ocindonga”, owambo, nyaneka-humbe, “ovingangela” e herero.
Entretanto, umbundu é a língua mais representativa na parte sul do país, secundado,
consoante a região, por nhaneca, herero, kwanyama e “cindonga”. Também nas zonas K e R
há dialectizações à semelhança da zona H, uma informação que se pode aprofundar em
“Distribuição Étnica da província de Angola”, de José Redinha (op. cit.), na ausência de um
mapa etnolinguístico oficial mais actualizado.
Uma realidade implícita às línguas das três zonas é o carácter transnacional de diversas
comunidades étnicas que as falam, salvos alguns casos22. Por exemplo, o kicongo é falado em
Angola, na R.D.C., no Congo-Brazaville e no Gabão; os grupos tchokwe-luchazi são falados em
Angola, na R.D.C. e Zâmbia; o cuanhama, em Angola e na Namíbia. Contudo, apesar do
elevado número de línguas do universo das três zonas supracitadas, apenas sete línguas têm
sido referenciadas como línguas nacionais nos principais serviços noticiosos do país, o que de
21
É frequente, nos meios de comunicação oficial, como por exemplo, nos espaços noticiosos em línguas
nacionais africanas, da TPA (Televisão Pública Angolana), considerarem essa variante de kicongo como
língua de Cabinda.
22
Em entrevista concedida no âmbito desta investigação, Kajibanga exceptua os ovimbundu do carácter
transnacional.
55
per si vem demonstrando lacunas e critérios desequilibrados quanto à abordagem da questão
linguística nacional, bem como uma deficiente política linguística. Tais línguas nacionais são,
de Norte a Sul: ifiote/ibinda, kicongo, kimbundo, tchócue, nganguela, umbundo e cuanhama.
56
nelas características semelhantes, que a seguir mencionamos, susceptíveis de reforçar a ideia
de provirem da mesma língua-mãe, viabilizando a classificação:
2- Considera-se que todas as línguas bantu têm uma origem comum, o proto-bantu, como,
aliás, atestam as suas características linguísticas essenciais que a seguir apresentamos24: i) os
nomes nas línguas bantu são caracterizados pelos prefixos que indicam os números singular e
plural, ou seja, ao contrário da língua portuguesa que recorre ao morfema /s/ para indicar o
plural, nas línguas bantu, a flexão faz-se com prefixos. Exemplos: mu-ntu (sing.): ser humano
– ba-ntu: seres humanos; bu-atu (bwatu): canoa – mi-atu (myatu): canoas. Porém, certos
nominais são uniformes e só se usam ou no singular, por exemplo, tuvi: excrementos (embora
em alguns casos se tente forçar o plural matuvi: excrementos), ou no plural, por exemplo,
masika: período de tarde. O singular, que seria lisika ou disika, não ocorre. Há, por outro
lado, nominais que não apresentam a oposição de número, isto é, não são nem do singular
nem do plural. Fazem parte deste grupo, sobretudo, os nominais que representam líquidos:
masuba: urina; mafuta: óleo; mazi: água25; ii) a maioria das línguas bantu é tonal. O tom é
fonémico e apresenta uma função gramatical e semântica. Todavia, em algumas línguas
(swahili, por exemplo), ocorre a quebra do tom, devido a empréstimos extensivos; iii) o
sistema vocálico das línguas bantu, na maior parte delas, é simétrico, quer dizer, comporta
uma vogal central e um número idêntico (2 ou 3) de vogais anteriores /i/, /e/, /ǫ/ e vogais
posteriores /u/, /o/, /Ŧ/, como pode ilustrar o esquema que se segue:
ǫ Ǥ
23
O seu estudo comparativo envolveu quatro línguas da África do Sul, a saber: zulu, shosa, suthu e
herero.
24
Inspiramo-nos nos Traits Généraux de Langues Bantu, de Théophile Obenga (1985). Les Bantu,
Langues, Peuples, Civilisations. Paris: Édition Presence Africaine, pp. 18-19. A tradução aqui
apresentada é nossa.
25
Exemplos apresentados em fiote/ibinda (língua de Cabinda).
57
iv) observa-se abundância de nasais em combinação com os bilabiais, palatais, fricativas,
consoantes implosivas (mp, mb, mf, mv, mbv, nd, nt, ns, nz, ng, nk, nj, ndz, nl.) e “clicks”,
no caso de algumas línguas bantu da África Austral; v) os verbos são derivacionais, quer dizer,
podem dar origem a numerosos sememas por sufixação. Por exemplo, em kubaka: conseguir,
apanhar, ter, ganhar; kubakana: estar e/ou ser apanhado (em fiote/ibinda). O conhecimento
destas características gerais das línguas bantu é muito importante, do ponto de vista
didáctico, principalmente para os docentes de língua portuguesa, em países onde estas
línguas são faladas, assim como para os alunos que as têm como línguas maternas e que vão
pela primeira vez aprender a língua portuguesa.
26
Alguns bantuistas (Jacky Maniacky) consideram apenas 15 zonas contra as 16 de Guthrie ao não
mencionarem a zona J, que se julga ser uma criação de Meussen. Este linguista belga reparou que nas
zonas D e E havia línguas semelhantes umas das outras. A partir delas criou uma nova zona, que atribuiu
a letra J. Portanto, trata-se de uma criação posterior à proposta de Guthrie (Nzau, 2004).
58
Quer dizer, existem relações de parentesco entre línguas da mesma zona (relações intra-
zonais) e entre línguas de zonas diferentes (relações inter-zonais), que nos levam a admitir
um princípio de proporcionalidade entre o grau de parentesco e a ordem crescente das letras
que representam as zonas. Por esta lógica, conclui-se que as línguas da zona A terão maior
proximidade com as da zona B do que, por exemplo, com línguas da zona K.
Em termos de origem, o português é uma língua novilatina derivada dos diferentes romances
falados na Península Ibérica, assim como o castelhano, catalão, francês, provençal, italiano e
romeno. Estas línguas, que são também designadas por românicas, encontram no latim (língua
inicialmente falada na região do Lácio, que tinha Roma como capital) o seu antepassado
comum próximo. O latim, por sua vez, provém do itálico e este, do indo-europeu. A grande
família de línguas indo-europeia, assim designada por ter origem asiática com ramificações
por grande parte da Europa, integra várias outras famílias de línguas espalhadas pelo mundo
(celta, germânico, helénico, báltico, eslavo, indo-iraniano, albanês e arménio), conforme o
esquema que se segue:
São duas as questões que se podem colocar a priori quanto à presença da língua portuguesa
em Angola, o fio condutor da nossa reflexão neste ponto: i) explicar como é que uma língua
de família indo-europeia, exterior a Angola, pode fazer parte do património cultural de um
país africano, maioritariamente bantu, sendo, se não o principal, pelo menos um dos grandes
vectores na redução das distâncias étnicas; ii) as implicações (sócio)linguísticas e culturais
59
que poderão daí resultar. A resposta imediata é, indiscutivelmente, a colonização. Porém, tal
resposta torna-se demasiado simplista, pois uma análise mais substancial permite introduzir
outros factores de natureza linguística, política (…) e social, cujo propósito é o de ajudar a
compreender a realidade subjacente às questões anteriores, sem ignorar, como é óbvio, o
impacto matricial desse fenómeno colonial. Consideremos, por ora, a colonização como ponto
de partida.
Pese embora as devidas distâncias e as especificidades de cada caso, julgamos que a história
da presença da língua portuguesa em Angola pode ser compreendida à luz da história do
surgimento da própria língua portuguesa no seio de um território dominado pelo latim. Como
regista a história, conquistada a Península Ibérica no século III a.C. pelos romanos, por serem
o povo vencedor e portador de uma cultura considerada mais desenvolvida, estes conseguiram
impor a sua língua aos vencidos: o latim. Foi a mesma língua que, em contacto com os
idiomas autóctones, se foi modificando pouco e pouco, dando origem, a partir do latim
popular (falado pela maioria da população), as diversas línguas novilatinas que atrás citamos.
Até adquirir progressivamente as características fonéticas que permitem considerá-la como
um estádio anterior da língua portuguesa, o percurso foi longo, estendendo-se até finais do
século XVII. Foi nesse período que a língua falada no Noroeste da Península Ibérica se
distancia das variedades do latim vulgar, numa altura em que já mantinha fortes contactos
com várias línguas, ameríndias, asiáticas e africanas em geral, bem como contacto moderado
com algumas línguas angolanas em particular.
60
séculos XVIII e XIX, permitiram aproximar línguas diferentes, tornando-as vulneráveis,
obviamente, a interferências interlinguísticas. Entretanto, o português daquelas paragens
funcionou, de uma maneira geral, como língua franca, equivalendo ao sabir, ou seja, um
idioma acessório, com uma estrutura gramatical mal caracterizada, e um léxico pobre. Daí
que, quer o seu primeiro consequente pidgin, quer o segundo, crioulo, que resulta da
evolução do seu antecedente, serem ridicularizados pelos colonizadores como “…gíria
ridícula, composto monstruoso de antigo portuguez e das línguas da Guiné, que aquele povo
tanto preza e os mesmos brancos não se comprazem d’imitar” (Lima, 1841: 331) ou “…idioma
mais perverso, corrupto e imperfeito, sem gramática e que não se pode escrever…” (Chelmich
& Varnhagen apud Veiga, 2004: 33).
Enquanto idioma acessório, o sabir (língua franca) não substituía a língua de origem daqueles
que o falavam, pois não deixava de parecer um idioma “estranho”, na medida em que nem
era português nem outra língua qualquer. Respondia, apenas, a necessidades comunicativas
limitadas resultantes da combinação de línguas que esse tipo de necessidade colocou em
contacto. A evolução do sabir ao longo do tempo torna-o sistema completo, embora língua
segunda da população: o pidgin; da complexidade deste resulta outro idioma que se torna
língua materna da(s) comunidade(s): o crioulo, como, aliás, aconteceu em Cabo Verde,
Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe, no caso concreto da África lusófona.
27
Por exemplo, o reino do Congo, no caso de Angola, que Birmingham considera como primeira grande
unidade política formada no século XIII, após as migrações bantu (Birmingham 1974), e, no caso de
Moçambique, o reino de Monomotapa.
61
tratando-se de um território de elevada densidade territorial, só numa fase em que a
pidginização já se sistematizava (em crioulo) é que o português começou a difundir-se para o
interior, espaço que representava a maior parte de Angola e dos angolanos; iv) mesmo se
admitindo a existência de uma elite afro-europeia, o processo de pidginização não chegou à
fase da criação de um novo sistema linguístico que se podia considerar como tal. Tal elite,
bilingue, embora houvesse monolingues de português, manteve as suas línguas, havendo,
inclusive, fases de superiorização das línguas africanas face à língua portuguesa, sobretudo
kimbundu e kicongo; v) apesar de não haver vida contínua ao processo de pidginização em
Angola, admitimos, contudo, a existência de um falar português híbrido – o “pretoguês”28 -
que, à semelhança da franja da população afro-europeia miscigenada, resultou da mistura do
português com as línguas de origem africana. Esse linguajar tem vindo a dar origem, desde o
século XVI, àquilo que a crítica designa genericamente por variedades reestruturadas do
português29, denominando-as “Mestiço de Luanda” (Schuchardt 1888: 249), ou “Pequeno
Português” (Valdman 1978: 22), ou “Português Vernacularizado” (Fernandes et al. 2002: 19).
Entretanto, Mingas (1998) prefere a designação de “Português de Angola” ou simplesmente
“Angolano”, ao se debruçar nestes termos:
28
Pode ter, entre outros significados, português (mal) falado pelos pretos.
29
Existe uma tendência de a crítica as designar, genericamente, por “português do musseque”. Ora, a
realidade actual demonstra que o linguajar em causa está longe de ser uma exclusividade dos
musseques (bairros suburbanos, normalmente desfavorecidos - pobres), acentuando, desde modo, o
debate em torno do assunto.
62
Como se depreende, existe um trabalho de base que, a fazer-se, deve passar: i) pela
legitimação oficial da existência do tão propalado português angolano; ii) pelo
estabelecimento de critérios convencionais para a padronização de uma variante dentro das
variantes existentes em Angola; iii) pela definição dos âmbitos dos registos, ou seja, criação
de condições para que, a partir do registo considerado corrente (normal), sejam
estabelecidos outros que tanto se podem afastar acima da norma (literária, científica,
poética, técnica), como abaixo dela (familiar, popular, gíria, calão, regionalismos), conforme
a disposição ensaiada no esquema que se segue:
De facto, há situações de base por esclarecer, tornando-se longo o caminho a percorrer para
a padronização da variante angolana do português. Nesta óptica, exige-se o esforço árduo de
todos, principalmente dos investigadores, e da coragem dos decisores, visto que o português
angolano não só incorporará, necessariamente, elementos/traços do “centro” e da
“periferia” da sociedade angolana, como, igualmente, os provenientes de influências
externas, conforme ilustra a figura abaixo.
63
Contudo, esta variante angolana do português, que pode ser considerada uma evolução
natural daquilo que, por outras razões, se designou “pretoguês”, já se apresenta num estádio
diferente de evolução linguística, em comparação com aquele. Por força dessa evolução, o
português falado actualmente em Angola é uma variante que expressa a angolanidade, uma
característica enriquecida pelo perfume das línguas africanas que lhe conferem uma
sonoridade melódica, contendo, desde já, traços próprios proporcionadores de existência
autónoma.
Tratando-se de uma sociedade pluralista, onde coabitam vários povos e línguas diferentes, a
língua portuguesa tem vindo a realizar-se em situação de contacto de línguas, por um lado
com as variadíssimas línguas angolanas de origem africana, e, por outro, com estas últimas
entre si. Embora não seja nosso objectivo descrever o português falado em Angola, o que,
necessariamente, implicaria uma abordagem dialectológica, apresentamos em quatro planos
alguns traços que têm caracterizado a emergente variante do português angolano. A análise
dos mesmos é feita em diferenciação com o português padrão europeu (PE), pois funciona,
em nossa opinião, como a principal referência gráfico-compreensiva do português oficial
angolano, mais do que o português padrão do Brasil (PB). O kimbundo será, de entre as várias
línguas africanas de Angola, o principal termo de comparação, não apenas por se tratar de
uma das línguas de Angola com mais tradição académica (apesar do actual retraimento de uso
sobretudo nos centros urbanos), mas também por nos parecer, no universo das línguas de
origem africana de Angola, aquela que mais influência tem exercido quer no PE, quer na
própria VAP, nos vários níveis de descrição linguística, fundamentalmente no enriquecimento
lexical. Contudo, sempre que for necessário, não escusamos de recorrer a exemplos de outras
línguas angolanas de origem africana no intuito de os diversificar30.
1) Plano fonético
Neste plano, a atenção recai sobre a produção e percepção de determinados sons da
língua portuguesa por parte de falantes angolanos da VAP, em comparação com a produção e
percepção dos mesmos sons por locutores e ouvintes do PE. As demonstrações estão
agrupadas em dois níveis: vocálico e consonântico.
1. Nível vocálico
O destaque recai sobre a realização das vogais /e/ e /o/, por nos parecer
emblemática para o que pretendemos demonstrar. Na variante angolana do português, estas
vogais tendem a realizar-se de forma aberta [ɛ] na posição inicial ou intermédia, com algumas
variações que se verificam a nível prosódico. Contrastivamente, no português de Portugal
30
Uma das nossas referências nesta abordagem sobre as interferências é a obra “Interferências do
Kimbundu no Português Falado em Lwanda”, de Amélia Mingas.
64
distinguem-se as realizações tónica aberta [ɛ], média [e] e muda [∂]. O quadro que se segue
pretende ilustrar as realizações supracitadas numa e noutra variante.
Notas:
1ª: O fonema [o] não se realiza em [u], conforme sucede em português, no fim da palavra. No
kimbundo, este fonema tem o mesmo valor quer no princípio, quer no fim, variando apenas o
grau de abertura.
2ª: As vogais /i/, /u/ realizam-se em semivogais /y/, /w/ quando combinam com vogais
diferentes, o que remete para a ausência de ditongos. Esta situação tem repercussão na
grafia de palavras de origem africana incorporadas no português:
Luanda: Lwanda/Luanda (Capital de Angola).
Cuanza: Kwanza/Kuanza (rio ou moeda de Angola).
Quiabo: kyabu/kiabu (legume).
Quianda: kyanda/kianda: (cidade em kimbundo).
2. Nível Consonântico
Aqui, destacamos alguns casos mais relevantes que diferenciam a variante angolana do
português da de Portugal:
1º Acerca do /s/
Tem o valor fonético [s] = /ss/, mesmo em posição intervocálica. Este facto cria hesitação na
pronúncia e na grafia de certos vocábulos. Vejamos:
Disanga [disaŋga] e não [dizãga]: bilha grande (em kimbundu).
Kusumba [kusuɱba] e não [kuzũba]: comprar (em kimbundu e kicongo).
Masangu [masaŋgu] e não [mazãgu]: espécie de cereal local (em kicongo).
2º Acerca do /c/
Esta consoante é representada por /k/:
Candengue por kandenge: criancinha.
65
Catinga por katinga: um tipo de cheiro desagradável.
Cubaza por kubaza: ir-se embora.
3º Acerca do /g/
Tem o valor fonético [g] e não [ʒ]. Não necessita de /u/ para formar o som /gu/. Porém,
normalmente é precedido da nasal [n] para formar a pré-nasal [ŋg]. A falta desta pré-nasal no
PE resulta o fenómeno de aportuguesamento de palavras quer por acrescentamento de
fonemas (prótese, epêntese paragoge), quer por queda (aférese, síncope apócope):
5º Acerca de (NC)
Existem sequências do tipo nasal + consoante (NC) representadas pelos dígrafos /mb/, /nd/,
/ng/, /mv/, /nz/. As mudanças fonéticas que ocorrem destas sequências contribuem
bastante para o surgimento de neologismos externos provenientes da interferência
interlinguística entre as línguas de origem africana e o português. Alguns destes neologismos
já se encontram incorporados no léxico português, e usados no PE. Apresentamos para o
efeito alguns exemplos: kubaza > baza(r)>bazar: ir-se embora; kambuta: de estatura baixa,
anão; mabanga: nome de molusco; mulembeira: árvore frondosa; jindungo: piri-piri;
quimbanda: curandeiro; ngola: ngola, Angola, negola.
66
2) Plano morfológico
Aqui destacamos aspectos ligados a fenómenos de flexão (variações da forma da palavra),
derivação por afixação (prefixação e sufixação) e fenómenos de composição (justaposição e
aglutinação), por serem as principais áreas de interesse da morfologia. A língua portuguesa
em Angola realiza-se com várias línguas de origem bantu. Esse facto é, por si, suficiente para
justificar diferenças morfológicas entre a VAP e o PE. As interferências, no plano morfológico,
introduzem mudanças estruturais, dando origem a criação de novas unidades lexicais, numa
língua e noutra, a partir de processos diferenciados, graças às diferenças genealógicas e
formais entre as línguas que entram em contacto. Do ponto de vista genealógico, o português
é, conforme referimos atrás, uma língua novilatina, da família indo-europeia, ao passo que as
línguas africanas de Angola pertencem, maioritariamente, ao ramo bantu, da família Congo-
cordofaniana. Ora, ao lado da questão genealógica, há que destacar a estrutura morfológica
das línguas em causa, que pretendemos esclarecer com a ajuda da tabela que se segue.
Kimbundu Português
Singular Plural Singular Plural
Mu-hetu (1ª clas.) A-hetu Mulher Mulheres
Mu-lele (2ª clas.) Mi-lele Pano Panos
Ki-tuxi (3ª clas.) I-tuxi Pecado Pecados
Di-kamba (4ª clas.) Ma-kamba Amigo Amigos
De acordo com a tabela, conclui-se que enquanto na língua portuguesa a variação de género e
número é feita com recurso a morfemas gramaticais travados na parte final da unidade
lexical, nas línguas bantu, os nominais organizam-se em classes representadas por grupos
paritários de prefixos (Mingas 2000: 66), que assim se designam por antecederem a base
nominal, ou núcleo semântico 31. Ainda no que toca ao plano morfológico, concretamente às
novas configurações formais que os nominais e verbos vão adquirindo por influência do
processo de contacto interlinguístico, Mingas (op. cit.) adverte para o facto de não haver
uniformização quanto aos neologismos (kimbundismos) lexicalizados na língua portuguesa. No
caso dos verbos da maioria das línguas bantu, e de kimbundu em particular, a lexicalização
faz-se eliminando o prefixo do singular (aférese), adicionando à base verbal (paragoge) a
desinência do infinitivo português:
31
Sendo uma matéria tratada em muitos estudos publicados, preferimos não nos alongarmos nos
exemplos, visto que podem ser encontrados em trabalhos como: Interferência do Kimbundu no
português Falado em Lwanda, de Amélia Mingas (2000); Contributo para o Estudo de Ibinda, de
Domingos Nzau (2004); Algumas Considerações Sobre a Problemática Linguística em Angola, de Irene
Marques (1983), entre outros.
67
Tabela 13: Morfologia do verbo em kimbundu e no português
Lexicalização em Significado em
Kimbundu Português Português
Kusungila Sunguilar Fazer serão
Kuxinga Xingar Insultar
Kubaza Bazar Ir-se embora
Kukanga Cangar Amarrar, apanhar
Kukoxila Cochilar Dormitar
Kuxingila Xinguilar Agitar-se
Kuzunga Zungar Deambular
Kubungula Bungular Amaldiçoar
Kujinga Jingar Desfilar
Quanto aos nominais, aqui ocorrem mais processos de lexicalização. Com efeito e sem
delongas, uma vez que a nossa intenção restringe-se a demonstrar com exemplos como tal
processo desenrola, vamos referir32: i) os casos de lexicalização apenas a partir do singular33:
kubata > cubata (palhota), kyabu > quiabo (um tipo de legume), kasule > caçula (o/a
último/a filho/a), kambuta > cambuta (de pequena estatura), kandenge > candengue
(criancinha), museke > musseque (bairro periférico); ii) os casos de lexicalização a partir da
perda de prefixo do singular: Dikota > cota (mais velho), dikamba > camba (amigo), disanga >
sanga (bilha); iii) os casos de lexicalização apenas a partir do plural: misanga > missanga
(jóia/s tradicional/is), imbamba > imbamba (bagagem), milongu > milongo (medicamento/s),
jindungu > jindungo (baga/s picante/s); iv) os casos de lexicalização do singular e plural: dika
> dica (informação) e maka > maca (problemas, discussões, situações).
3) Plano sintáctico
Enquanto disposição de elementos na sequência horizontal, quer para formar palavras e
sintagmas, quer para formar frases, o plano sintáctico é um campo complexo, cuja
complexidade resulta fundamentalmente das diferenças entre os sistemas linguísticos em
análise, mais concretamente da característica matriz das línguas bantu: a existência de
prefixos que regem o acordo entre o nome e a classe. Podemos afirmar, nesta perspectiva,
que o plano sintáctico, ao lado do lexical, é onde se evidenciam, de forma intensa, as
32
Inspirámo-nos em Interferência de Kimbundu no Português falado em Lwanda (2000), de Amélia
Mingas, pp. 78-81.
33
O itálico indica a forma lexicalizada no português.
68
principais marcas das línguas nacionais de origem africana, em virtude de muitos angolanos
falantes da língua portuguesa terem como língua materna uma dessas línguas.
“Como ele [o falante angolano] raciocina dentro da lógica da sua língua materna, para
ele, o artigo português pode confundir-se com o prefixo e a sua função na língua
materna”. (Marques 1983: 219).
Mingas (2000: 67) aponta no mesmo sentido, ao considerar as diferenças entre os sistemas
linguísticos em causa como responsáveis para a produção de enunciados do tipo “*Os péø me
dói.” ou “*Vigia as criançaø” por falantes de kimbundo. Destacamos de seguida alguns
exemplos para demonstrar a ocorrência de desvios, em relação ao PE, a nível dos argumentos
frásicos.
34
Via através da qual um falante consegue exprimir melhor o seu mundo, a sua alma, enfim, toda a sua
realidade envolvente.
35
O asterisco indica “frase marcada”, ou seja, que viola as regras da coesão frásica.
69
F3: Quero o pano. F4: *Quero os pano.
V OD V OD
(Ngyandala mu-lele.) (Ngyandala mi-lele.)
OD OD
Chamamos atenção do facto de o locutor de kimbundo não dizer “o carro” e/ou “o pano”
quando se quer referir a vários, mas, sim, “os carroø”, “os panoø”. Este tipo de
comportamento torna evidente o domínio das noções de singular e plural, bem como a
oposição entre elas, por parte do locutor. Mostra, de igual modo, a necessidade do recurso à
língua materna africana durante o processamento de enunciados em língua portuguesa.
No que concerne ao OI, uma situação que importa aludir, tendo em conta as suas implicações
no português, é a ocorrência da preposição “ku” ou “kwa” equivalentes às preposições
simples “a” e “em”, incluindo as suas realizações. Esse uso bivalente (a/em) torna possível a
ocorrência de desvios em enunciados produzidos por falantes de kimbundo com fraca
competência em língua portuguesa:
70
Nota: Inferimos que o facto de as funções de OD e OI ocorrerem em kimbundu,
indiscriminadamente com o prefixo “mu-” no singular e “a-” no plural (= a ele/s, a ela/s, o/s,
a/s, lhe/s em português), pode ser responsável pela produção de enunciados como os que se
?36
seguem: F11: Ele lhe viu no mercado. (Locutor: Um jovem de instrução secundária) = PE:
Ele viu-o/a no mercado; F12: ?Fomos nós que levámos-lhe ao hospital. (Locutor: Um jovem do
Ensino Médio) = PE: Fomos nós que o/a levámos ao hospital; F13: ?O João lhe deu uma
chapada. (Locutor: Um aluno de 8ª classe) = PE: O João deu-lhe uma chapada.
4) Plano semântico
A demonstração de interferências resultantes do contacto entre as línguas angolanas de
origem africana e a língua portuguesa tanto ao nível das relações de significado entre pares
de palavras, ou entre morfemas, como ao das questões de ambiguidade estrutural, anomalias
na disposição das palavras na frase, relações de paráfrase, contradição, implicação semântica
e pressuposição, vai ter por base a semântica. Esta área da linguística tem-se ocupado a
estudar o significado das expressões linguísticas (sejam elas fonemas, morfemas, palavras,
sintagmas, frases), bem como das relações de significado que essas expressões estabelecem
entre si e com o mundo (Porto Editora 2003 – 2011). Para orientar as nossas demonstrações,
seleccionámos cinco enunciados:
36
O ponto de interrogação colocado no princípio da frase assinala frase de construção duvidosa, por
isso, agramatical do ponto de vista do PE.
71
seu equivalente em kimbundo é uma construção predicativa (O cabrito malanjinho, nome dele
é sobral).
Situação similar verifica-se nos enunciados F15 e F16. Aqui, a opacidade e fugacidade
semânticas convivem lado a lado, podendo dificultar a compreensão e aumentar a
incompreensão da informação subjacente. É curioso verificar as alterações semânticas em
relação ao emprego de verbos em cada um dos enunciados. Assim, na F15, que, dita no PE,
corresponderia a “Não economiza o dinheiro, gasta-o apenas em doces”, é de destacar o
processo inversivo no que respeita a sequência dos argumentos internos da frase, a respeito
da topicalização do SU-OD, bem como a variação semântica dos verbos em ambas as línguas.
Em F16, correspondente no PE à frase “Gastou o dinheiro do senhor”, embora se possa
admitir uma realização similar do verbo no PE no domínio da metalinguagem, aqui prende a
nossa atenção o facto de o locutor de língua materna kimbundo não se situar nesse domínio
matalinguístico, mas pelo facto de o seu enunciado resultar da influência da língua materna,
conforme está expresso em “Kudya kitadi kya…” (literalmente significando “comer o dinheiro
de…”). Portanto, há mudança semântica ao nível dos verbos traduzida pela passagem do
sentido “comer” para “gastar”, embora mantenham, ambos os verbos, a transitividade.
Também é interessante verificar a forma como os verbos “estragar” e “comer” ganham
semelhança semântica quanto ao seu emprego em F15 e F16.
Relativamente aos enunciados F17 e F18, sobretudo o F17, ocorrem coloquialmente inclusive
em indivíduos com alguma instrução. Efectivamente, apesar de serem construções estranhas
no PE, o tipo de enunciados em causa realiza-se na VAP por influência directa do kimbundu,
uma vez que há ausência do verbo “ter” nessa língua. Assim, de acordo com Chatelain (1888-
89: 8), faz a vez deste verbo [subentendendo “ter”] a base verbal “–kala” (estar), seguida da
preposição “ni” (com), isto é, “estar com”. Na mesma esteira perfila Mingas, ao acrescentar
que:
“Em kimbundu nunca se diz “tenho fome”, ou “tenho uma faca”, ou “tenho um
problema”, mas, sim, “estou com fome” ou “a fome está comigo”; “estou com a faca”
ou “a faca (que) estou com ela”; “estou com um problema” ou “o problema (que) estou
com ele”. (Mingas 2000: 83)
Julgamos, pois, que a introdução do “que” nesse tipo de construções ocorre quando a frase
inicia com o possuído e não com o possuidor [item nosso], conforme se pode comprovar nas
frases abaixo:
Kimbundu:
a)Ngala ni nzala.
b) Ngala ni poko.
VAP:
a) Estou com fome. Ou “A fome que estou com ela”.
b) Estou com a faca. Ou “A faca que estou com ela”.
72
PE:
a) Estou com fome. ou Tenho fome.
b) Estou com a/uma faca. ou Tenho a/uma faca.
4) Plano lexical
É, sem dúvida, um dos planos em que se nota maior presença angolana na língua portuguesa,
sendo também onde se acentuam diferenças significativas entre a variante portuguesa de
Portugal e de Angola, pois qualquer sistema linguístico pode manifestar tanto no seu léxico,
como na sua gramática, uma classificação e uma ordenação de dados típicos dessa língua e da
cultura com que ela se conjuga. Por outras palavras, cada língua traduz o mundo e a
realidade social segundo o seu próprio modelo, reflectindo uma cosmovisão que lhe é própria,
expressa nas suas categorias gramaticais e lexicais (Biderman s/d). Ora, tratando-se de um
país onde ao lado do português se realizam outras línguas, estas vão se interferindo e
enriquecendo mutuamente. Esta capacidade de assimilação ou de osmose, que faz parte da
vitalidade e do desenvolvimento das línguas, torna a VAP muito rica. Do enriquecimento
linguístico interno, parte-se, com naturalidade, para o enriquecimento externo, tornando
Angola, no contexto dos PALOP, um dos países, ou, quiçá, o país que mais tem enriquecido a
bolsa lexical da língua portuguesa.
37
Estes exemplos e os que se seguem nas tabelas, foram escrita com o recurso ao aportuguesamento,
por ainda haver falta de uniformização gráfica.
38
Recolha feita durante a nossa estadia em Angola, principalmente aquando da aplicação do inquérito
nas províncias de Cabinda, Luanda, Bengo e Luanda. Outros exemplos são fruto da nossa convivência em
Angola.
73
Nome e adjectivo Significado
Ndengue Indivíduo de idade inferior, criança
Candengue Criancinha
Ngombidi/ngombela Mulherengo, violador
Cumbu/massa Meios financeiros, dinheiro
Nguvulo Indivíduo diplomata ou responsável
Turum Moto
Zongola Difamação, mexerique
Mboa Indivíduo de sexo feminino, mulher, namorada
Mbunda/bunda Quadris, nádegas, rabo
Mambo Utensílio, coisa, objecto
Comba Funeral, óbito
Quilapi Crédito, fiado
Nduta Condutor
Banda Terra de origem
Zungueiro Ambulante, nómada, sem paradeiro
Desbunda Diversão, distracção, entretenimento
Muangolé Indivíduo de origem angolana, angolano
Relativamente aos verbos, apresentamos, de igual modo, alguns exemplos elucidativos do que
temos vindo a referir no plano lexical.
Verbo Significado
Bumbar/bulir Exercer actividade, trabalhar
Bilar Disputar, lutar
Tchilar Distrair, entreter,
Pentear Extorquir, burlar, enganar
Paiar Afligir, estar com dificuldade
Ancorar Falir, empobrecer
Ngombelar Violar, estuprar
Cangar Pegar, agarrar, deter, prender
Banzelar Recordar, imaginar, pensar
Mbaiar Ultrapassar, passar além de, transpor
Zongolar Difamar, mexericar
Pitar Comer, alimentar
Tarraxar Esfregar-se, roçar-se, friccionar-se
Pelar Jogar
Xinguilar Agitar-se por influência de divindades
Ndutar Conduzir
Zungar Deambular, andar dum lado para outro
Desbundar Divertir, distrair, entreter, recrear
Dicar Transmitir informação
Musongar Comer sopa de peixe
Partir braço Aproveitar-se de alguém, extorquir
74
instrumentos de comunicação (Castro, 1991), pela mesma dinâmica, as línguas seguem um
ciclo de vida que as pode levar até à morte, conforme sucede aos restantes seres vivos.
Temos como exemplo de língua morta o latim, apesar da sua hegemonia no passado.
Conforme refere Castro (op. cit., p. 11), “mudam as palavras o seu significado para melhor
servir a expressão do pensamento, criam-se palavras para representar novos objectos e
ideias, enquanto outras palavras caem em desuso”.
Ora, as mudanças podem ser influenciadas por factores atinentes à localização geográfica dos
falantes. Neste tipo de variações que se designam por diatópicas ou geográficas, o destaque
recai sobre o elemento “dialecto”, expressão que se pode aplicar à forma tomada pela língua
normal de um país numa determinada área. No contexto angolano, o estudo da dialectologia
é um campo praticamente inexplorado. A maior parte de estudos que se debruçam sobre a LP
em Angola fá-la, quase sempre, numa perspectiva descritiva, funcional e comparativa entre a
variante do português europeu (PE) e VAP. A complexidade da situação linguística angolana,
resultante do multilinguismo, causa algum retraimento, tendo em conta as exigências, a
envolvência e o rigor de uma investigação dialectológica.
Sabe-se que a língua portuguesa em Angola vem sofrendo, desde os tempos remotos, a
influência das línguas regionais, uma matéria imprescindível em qualquer estudo sobre a
variação da língua portuguesa naquele país. Somente a partir daí poderão estar criadas as
condições para uma análise mais específica da dialectização dentro das comunidades
regionais. Entretanto, apesar da ausência de estudos, há termos de variação do português
que, pese embora o facto de carecerem de fundamentação científica, costumam ser
apontados. Por exemplo, quando as pessoas se referem ao português do Norte ou do Sul,
estão a falar implicitamente das variedades dialectais do português intrínsecas a bacongo e
mbundu ou a ovimbundu e cuanhama. Normalmente, a nasalação e a transformação da dental
[d] em apico-dental [δ] são, das características dialectais, aquelas que mais se apontam para
distinguir o português falado nessas zonas de Angola.
Quanto às variações diastráticas, sendo mudanças que dizem respeito às diferenças entre
camadas socioculturais, incluindo a linguagem técnica, gíria, calão, constituem, na realidade
angolana, um campo de estudo com algumas reservas, uma vez que carece por definir a VAP
considerada como norma, mas, ainda assim, bastante rico para análise, podendo, nesta
óptica, apresentar alguns sociolectos em circulação no universo angolano39.
39
Aqui referimos também expressões que, mesmo não sendo exclusivamente angolanas, são de uso
muito corrente na sociedade angolana por diversos grupos sociais.
75
Tabela 16: Algumas expressões de gíria e calão angolanos
Por último, o tempo disponível não nos permitir constituir um corpus para uma análise mais
incisiva das variações diafásicas, razão por que não apresentamos quaisquer exemplos.
Contudo, o nosso conhecimento da realidade cultural e linguística angolana leva-nos a inferir
que, em termos de modalidade expressiva, a mulher angolana usa menos sociolectos,
comparativamente com o homem. A mesma introspecção leva-nos a deduzir que literatura
angolana é um campo propício para a análise deste tipo variação. Uma vez que se ocupam das
modalidades expressivas (língua falada e língua escrita, literária, linguagens especiais,
linguagem dos homens e das mulheres) ou do uso que o falante faz da língua, em função das
suas intenções e da situação da comunicação, correspondem ao idiolecto, ou seja, aquilo que
é específico da fala de um determinado locutor (Gallisson & Coste, op. cit.), que tanto pode
remeter para o estilo (traços que conferem um carácter distintivo a um conjunto de frases
pronunciadas ou escritas), como para o registo (ligado aos locutores e às variantes da fala
(idem). Todos os itens abordados neste capítulo são artefactos que poderão, a curto, médio
ou longo prazo, dar corpo ao português angolano.
76
Capítulo 2: Língua e sociedade: das
funções da língua numa sociedade às
funções da língua portuguesa na
sociedade angolana
2.1 Introdução
77
outras. Todavia, as dificuldades começam a surgir quando se procura defini-la, uma vez que o
termo tanto é motivador de contradições, como usado abusiva e indiscriminadamente. Ora,
sendo também um vocábulo frequente nos vários domínios científicos, cada investigador
procura adequá-lo ou aproximá-lo à realidade do seu domínio do saber. Por essa fluidez
conceptual, Langacker (1977) alude que enquanto temos uma ideia mal delineada e intuitiva
do que significa o termo língua, os usos da língua são tais que, muitas vezes, é extremamente
difícil decidir quando o termo é bem empregado. Surge-nos, então, a seguinte questão: o que
é, afinal, uma língua? Não existe, para a questão colocada, uma resposta que se possa
considerar única, visto ser um campo bastante rico em termos de estado da arte. Aliás,
conforme aludimos, as definições apresentadas sobre língua têm a ver, em muitos casos, com
a inclinação científica do investigador e do carácter da investigação onde o termo é
empregue. Por exemplo, como linguista, Martinet define a língua da seguinte maneira:
Hoebel e Frost (2006), mais ligados à antropologia, defendem que cada língua é um sistema
acabado de símbolos e abstracções, adaptado e adequado a todas as situações humanas. Na
sua óptica, as ideias que uma língua expressa são dependentes do interesse e das
preocupações da sociedade que as utiliza. Consideram ainda que, por ser um sistema
estruturado em si mesmo, as línguas se constituem como entidades relativas, devendo cada
uma ser entendida nos seus próprios termos, porque cada uma está centralizada em
determinada espécie e modo de expressão. Ducrot e Todorov (1978) consideram a língua um
código, no sentido de uma criação de correspondência entre imagens auditivas e conceitos,
respectivamente, significante e significado, consubstanciando-se o mesmo código na fala
pelos sujeitos falantes. Por último, a língua é também entendida como um produto social da
faculdade da linguagem; um conjunto de convenções necessárias adoptadas pelo corpo social,
capaz de permitir aos indivíduos o exercício dessa faculdade (Saussure, 1992).
78
Em relação à linguagem, convém referir, antes de mais, que um outro ponto controverso
frequente na abordagem da língua é a confusão que dela se faz com a linguagem. Apesar de
manterem uma relação estreita e uma interdependência nítida, língua e linguagem diferem
substancialmente. Saussure (idem, ibidem), em relação ao uso indiscriminado dos termos,
alerta para o facto, dizendo que a língua não se confunde com a linguagem: esta é, antes
pelo contrário, parte determinante e essencial de linguagem. Ambas se diferem porque a
linguagem não é classificável em nenhuma categoria de factos humanos, dado que não se
sabe onde está a sua unidade. Isto significa que: i) enquanto a linguagem não é classificável
em nenhuma categoria de factos humanos, dado que não se sabe onde está a sua unidade, a
língua é um princípio de classificação que ocupa o primeiro lugar entre os factos da
linguagem; ii) a língua tem uma característica muito evidente que se traduz na sua dimensão
convencional, ao passo que a linguagem verbal oral, embora não possamos afirmar que é
inteiramente natural, podemos, pelo menos, admitir que a dimensão convencional é menos
marcante do que a natural (Gonçalves, 1998).
A linguagem é considerada como uma faculdade inata que os seres humanos têm de saber
usar uma língua (Mauro, 2000). Na mesma linha, perfila Gonçalves (op. cit.), ao conceber a
linguagem como um instrumento que materializa a língua e que, ao serviço do pensamento, a
toma como referência e pertença dum grupo social, geográfico e culturalmente determinado.
A linguagem pode, igualmente, ser definida como um conjunto complexo de processos
resultado de uma certa actividade psíquica profundamente determinada pela vida social que
torna possível a aquisição e o emprego concreto de uma língua qualquer. O termo linguagem
é ainda utilizado para referir qualquer sistema de sinais que, mediante valor
convencionalmente correspondente a cada sinal, serve de meio de comunicação entre os
indivíduos de uma mesma comunidade linguística (Slama-Cazacu apud Cunha & Cintra, 2002).
Este carácter psíquico da linguagem é um dos principais traços distintivos entre a linguagem
humana e animal, levando alguns investigadores (Benvéniste apud Favrod, 1980) a utilizarem
expressões como “comunicação animal” em oposição à “linguagem humana”, que apresentam
as características diferenciadas abaixo discriminadas: i) a linguagem verbal (humana) permite
a construção de textos analisáveis em entidades menores às quais se atribui um significado
específico; isto não acontece à linguagem animal; ii) enquanto os animais herdam as
manifestações que exibem (inatismo), o homem, pelo contrário, não herda a linguagem
verbal. O que ele herda são determinadas dimensões do plano intelectual e do plano
fisiológico, condições psico-físicas que permitem a aquisição do saber e da técnica
linguísticos; iii) enquanto a linguagem verbal apresenta uma grande variabilidade, pois ao
longo dos tempos sofre mutações e transformações, a linguagem animal, salvo em casos de
manipulação, permanece imutável, visto que as comunidades animais não sofrem qualquer
tipo de evolução intelectual naturalmente; iv) através da linguagem verbal, o homem pode
adaptar-se às diferentes finalidades, aos diferentes objectivos, sendo que nos animais tal
procedimento não se aplica; v) na linguagem verbal, os comportamentos permitem evidenciar
79
uma intenção e atingir os objectivos dessa mesma linguagem. Nos animais, isso não se
verifica; vi) o emissor humano é dotado de consciência. Nota-se, por isso, que é
perfeitamente necessária a utilização de sinais intencionais; vii) a linguagem humana é
produto da mente que se manifesta através da língua (usada por um determinado grupo
social), realizando-se esta pela fala; viii) a representação simbólica é também uma
característica distintiva entre a linguagem animal e humana. A linguagem humana envolve a
representação simbólica de conceitos e diversos tipos de relações entre eles, possibilitando
um número infinito de enunciados a partir de um número finito de símbolos, por intermédio
do processo de comutação. Nisto reside a pertinência do processo da dupla articulação; ix) a
quase inexistência de fronteira entre linguagem e o pensamento, pois ambos se misturam à
medida que a capacidade de comunicação simbólica se desenvolve (Lopes, 1984).
40
A propósito, pode ler-se Favrod, 1980: 56.
80
Fisiologia/Medicina, em 1973, o eixo do oito (ou o seu ângulo relativamente ao sol) indica a
direcção com uma tal precisão que as outras abelhas vão lá ter sem a menor hesitação
(Favrod, 1980). Entretanto, Frisch encontra também dissemelhanças entre abelhas de países
diferentes, ao concluir no seu estudo que as abelhas austríacas e italianas compreendiam-se.
Porém, a avaliação das distâncias diferia numas e noutras.
O gaulês Philippe Gramet, referenciado por Favrod (idem, ibidem), estudou, no âmbito do
Instituto de Pesquisa Agronómica, as funções da voz nos corvos. No seu estaudo, salienta a
capacidade destas aves em anunciarem a aproximação do perigo, indicando, inclusive, a
espécie de animal detectado, assim como o grau de iminência da sua chegada. Em relação aos
cães, dizem os entendidos em matérias caninas que a intensidade e a duração do simples
ladrar pode traduzir situações diferentes, desde o stresse ao sinal de alarme, e do alerta até
à brincadeira. Mais exemplos de comunicação animal podem ser apontados: os delfins trocam
sinais, emitindo assobios debaixo da água que correspondem a ordens efectivamente
executadas; algumas espécies animais têm a possibilidade de imitar os fonemas humanos
(Favrod, idem, ibidem).
81
sinais vocais. O carácter vocálico da linguagem humana tanto pode manifestar-se através do
uso de signos picturais ou gráficos, principalmente em sociedades desenvolvidas (de tradição
escrita), como também na oralidade, em sociedades tradicionais (sem tradição escrita),
embora não seja um comportamento exclusivo desse tipo de sociedade. A forma escrita da
linguagem ganhou prestígio devido ao seu carácter definitivo em relação à forma oral, que é
de carácter temporário – verba volant, scripta manent. Basta recordar que é sobretudo da
escrita que nos chegam as principais obras, baluarte do nosso conhecimento, da nossa
cultura.
Sem pretendermos ser reducionistas, entendemos que a forma oral da linguagem humana,
própria de sociedades tradicionais e sem tradição de escrita, também é importante no
processo de transmissão da cultura de geração em geração. Não se deve pensar – diz Salinas
Portugal - que uma sociedade onde a prática escrita, de forma sistemática, não existiu, foi
residual ou episódica, ou ainda ritual fica privada da sua história (Portugal, 1999). Aliás, as
duas formas, escrita e oral, complementam-se, ou seja, uma minimiza as lacunas da outra,
pelo que não podem separar-se dos documentos escritos as tradições orais. Ainda assim, a
forma oral de comunicação humana pode ser considerada a mais natural, não só porque é
adquirida naturalmente à luz do processo de aquisição da linguagem, e, portanto, menos
convencional, mas também porque precede todas as outras formas de linguagem humana.
Muito do que sabemos das sociedades antigas chegou até nós por via da comunicação oral,
passando de boca em boca, conforme acontecia no período anterior à invenção dos correios.
Daí que a própria designação de correio tenha nascido do facto de o homem per(correr)
distâncias para transmitir as mensagens de boca em boca. Com efeito, só mais tarde é que
este encontrou as primeiras formas de escrita, tais como o desenho, o ideograma, o alfabeto,
a escrita, a imprensa. Porém, teve que passar, como salienta Vargas (2005), pelos gestos,
pelos tambores, pelos sinais de fumaça e pelos corredores que atravessavam grandes trilhas.
De facto, mesmo a poesia, considerada enquanto modo de criação, anterior à escrita, trilhou
o mesmo caminho, sendo no princípio transmitida oralmente. Foi assim com os aedos41 na
Grécia antiga ou com os trovadores e os cancioneiros populares medievais. No contexto
africano, a figura de griot42 é, de longe, o paradigma dos agentes que carregam consigo a
41
Poetas que, na Grécia Antiga, recitavam ou cantavam poemas improvisados, ao som da cítara, em
festas e festins, celebrando os feitos dos deuses e heróis.
42
O termo é francês, mas foi assumido e introduzido no uso corrente em realidades africanas por
estudantes africanos que frequentaram as universidades francesas. Motivados pela preocupação de
conservar os agentes que carregavam consigo a tradição oral, o griot passou a ser o “mestre da
palavra”, o “património cultural imaterial” – normalmente um velho –, que pode acumular funções
aparentemente contraditórias e gozar de um estatuto especial, por vezes prestigioso, e ser, ao mesmo
tempo, objecto de desprezo e de temor. Pela sua função difusora de contador de histórias, músico e
poeta, pode, em determinados casos, estimular um paralelismo com o trovador medieval. Trabalhando
por sua conta numa aldeia, ou ligado a um chefe ou a um rei, o griot é, conforme as sociedades: o
“louco”, o bufão, o cantor, o animador público, o músico profissional, o “conservador do verbo”, “o
detentor da literatura oral da sociedade”, o recitador encarregado de anunciar as genealogias ou os
efeitos e os méritos dos chefes e dos reinados, o censor dos costumes, o verdadeiro “especialista da
82
tradição oral, juntamente com a figura do velho. Por isso, “La mort de chaque traditionaliste
est comme la destruction d’une bibliothèque restée inexplorée et inexploitée” (Hampaté Bâ
apud Cauvin, 1980), ou ainda, “un vieux peut comparé a une bibliothèque, laquelle dans une
civilisation de l’écriture, rassamble le savoir accumulé par les hommes des générations
passées” (idem). Os ovimbundu, um dos grupos etnolinguísticos de Angola, têm um provérbio
que esclarece o seguinte : “Os brancos escrevem em livros, nós escrevemos no peito”
(Oliveira, s/d).
A importância dos agentes que carregam consigo a tradição oral supracitados é tão assinalável
nas sociedades, fazendo com que após a adopção da “Convenção para a Protecção do
Património Mundial, Cultural e Natural43, em 1972”, alguns Estados-Membros das Nações
Unidas manifestassem interesse em criar um instrumento de protecção do património
imaterial. Nesta óptica, a UNESCO viria a adoptar, em 1989, a “Recomendação para a
Salvaguarda da Cultura Tradicional e do Folclore”. Na sequência da recomendação, a mesma
instituição da ONU lançou um conjunto de iniciativas dentro desse âmbito, entre elas:
“Tesouros Humanos Vivos44”; “Línguas em Perigo no Mundo” e “Música Tradicional”.
Debruçando-se acerca da linguagem como instituição humana, Martinet (1991) rejeita que a
linguagem resulte de qualquer exercício natural de algum órgão humano, ao apontar alguns
memória”. Serve em certa medida de “historiológico”, o porta-voz do poder, o mediador e, por vezes, o
feiticeiro.
43
À luz da convenção de 1972, consideram-se património cultural imaterial as práticas, representações,
expressões, conhecimentos e aptidões – bem como os instrumentos, objectos, artefactos e espaços
culturais que lhes estão associados – que as comunidades, os grupos e, sendo o caso, os indivíduos
reconheçam como fazendo parte do seu património cultural.
44
Em Inglês Living Human Theasures. A expressão é usada para referir as pessoas que possuem um
elevado nível de conhecimentos e as habilidades necessárias para interpretar ou recriar os elementos
específicos do património cultural e imaterial.
45
Cf.: Convenção para a Protecção do Património Mundial, Cultural e Natural (1972); Recomendação
para a Salvaguarda da Cultura Tradicional e do Folclore (1989); Convenção para a salvaguarda do
Património Cultural e Imaterial (2003-2006). In http://www.unesco.pt/cgi-
bin/cultura/temas/cul_tema.php?t=9. Acedida a 18. 08.2010, às 23h30.
83
exemplos: a respiração e a marcha são uma das razões de ser dos pulmões e das pernas. Ora,
mesmo aos chamados órgãos da fala, do aparelho fonador, rapidamente se acrescenta a
função primária de cada um dos órgãos e de cada um dos elementos do aparelho fonador46.
Quando se relaciona a afasia com lesões que intervêm na circunvolução cerebral, em que se
pretendeu localizar o centro da fala, nada prova, defende Martinet, que tal seja a sua função
primeira essencial.
Efectivamente, são várias as razões que nos levam a situar a linguagem entre as instituições
humanas: a) as instituições humanas resultam da vida em sociedade, assim como a linguagem,
essencialmente um instrumento de comunicação, logo, elemento de interacção social; b) as
instituições humanas supõem o exercício das mais diversas faculdades, podendo encontrar-se
muito espalhadas, sendo, à semelhança da linguagem, universais, sem se identificarem nas
várias comunidades; c) a família, por exemplo, caracteriza, talvez, todos os grupos humanos,
se bem que se apresentando de um ponto para outro com diferentes características; d) a
linguagem, idêntica também nas suas funções, difere de comunidade para comunidade, de
maneira que só pode funcionar entre os membros de determinado grupo; e) as instituições
não são imutáveis, antes pelo contrário susceptíveis de variar sob a pressão de necessidades
diversas e a influência de outras comunidades, sendo que as diferentes modalidades da
linguagem que as línguas representam acompanham essa dinâmica das instituições. Se por um
lado a linguagem acompanha a dinâmica das instituições sociais, principalmente por acção da
força centrífuga, por outro a linguagem resiste às mudanças, por acção da força centrípeta. É
o que Saussure designa por mutabilidade e imutabilidade do signo linguístico,
respectivamente, - dicotomia que estabelece o equilíbrio da linguagem humana, numa das
suas modalidades, língua, que a representa.
46
A título de exemplo, à boca se pode reservar a função de ingerir os alimentos; às fossas nasais, para
respirar ou para cheirar, etc.
84
exercer pressões sobre outras entidades, exerce-as sobre si própria. Exemplos dessa auto-
pressão ocorrem, com mais frequência, no campo da literatura, uma vez que aí as palavras
têm a magia de chamar outras palavras. Chamemos a isso “poder de evocação da linguagem”.
A língua, nesta óptica, é não só considerada um fetiche, mas também um instrumento
bastante delicado, cujo poder mágico faz chover na mente das pessoas e, principalmente dos
artífices da língua outras, palavras, como se na língua existisse vida própria. Ora, esta
asserção só é possível graças ao princípio activo e cativo da língua. No uso corrente da língua,
os usuários acabam, de igual modo, por proferir palavras evocadas por outras e ideias
apeladas por outras, sobretudo quando se encontram dentro de um códex. Este
comportamento permite-nos inferir que vivemos num uso constante da activação de relações
entre as palavras; vivemos numa constante relação dialógica entre as palavras, frases,
discursos e textos; enfim, vivemos em constante intertextualidade.
Contudo, cada língua tem a sua idiossincrasia, a sua tramitação, a sua geografia, os sinais que
tornam possível a reflexão nessa língua. Ora, vejamos: um dia, uma senhora de idade disse ao
filho o seguinte: “Se eu não rezasse, tu não existirias”. Esta é uma ideia, um ideograma que
só se traduz nesse campo de reflexão. Portanto, para a senhora, Deus da terra é mãe e pai,
ou seja, os progenitores são o Deus da terra. Se eles (pai e mãe) não te quiserem, tu estás
morto ou não tens existência. De facto, este tipo de reflexão, que aponta para um
paralelismo com a existência humana na Terra, no entendimento dos defensores da criação
divina do mundo, não reporta apenas a crença, como a priori sugere. Reflecte, sim, um
determinado códex linguístico e até sociolinguístico, para sermos mais precisos. Daí
concluirmos que qualquer língua exerce funções nas sociedades, de modo geral, e nos
indivíduos, de forma particular, matéria central nas rubricas que se seguem.
85
explica que estes dialectos constituem apenas ramos da língua nacional, comum a todo o
povo. Deste ponto de vista, a mudança linguística vai-se produzindo por enriquecimento e
empobrecimento progressivo.
Nicolai Marr tem, em contrapartida, opinião diferente. Este linguista russo considera a
linguagem, desde o seu aparecimento na sociedade humana, um instrumento de opressão.
Opondo-se à ideia estalinista de mudança linguística por enriquecimento e empobrecimento
progressivo, aquele autor propõe uma tese de mudança linguística por saltos quantitativos.
Ora, se é possível aceitar que a teoria de Marr leva ao entendimento de que, por exemplo,
depois de cada revolução a estrutura essencial da língua, o seu sistema gramatical e o fundo
do seu léxico sejam destruídos e substituídos por outros, também não pode ser camuflada,
em nosso ponto de vista, a relação existente entre a língua e o poder. Esta, ao serviço
daquele, pode ser instrumento de opressão. O caso da política colonial da língua portuguesa,
que é referido no capítulo seguinte, pode ser um exemplo de como a língua tanto pode ser
um instrumento de poder, ou seja, para oprimir, como, também, para libertar. Deste modo,
pela língua, tanto se pode condenar, como salvar.
A função da língua numa sociedade é uma temática passível de gerar uma discussão
interminável, caminho que não queremos trilhar. No entanto, entendemos que as funções de
uma língua numa sociedade têm alguma relação estreita não só com a natureza da sociedade,
isto é, se se trata de uma sociedade monocultural e monolingue ou uma sociedade pluralista,
mas também, e consequentemente, com o estatuto que uma determinada língua goza nessa
mesma sociedade. Embora todas as línguas, em todas as sociedades, tenham como função
essencial a comunicação, não nos parece sensato admitir que todas as línguas, em todas as
sociedades, exercem as mesmas funções. Certos fenómenos, entre os quais o multilinguismo,
podem ajudar a perceber o que acabamos de afirmar. Também a determinação de língua
oficial, em diferenciação com as línguas não oficiais, em resultado do fenómeno supracitado,
permite compreender as diferenças estatutárias entre as línguas e, por conseguinte, a
diferença de funções. Portanto, o que aqui fazemos é referir-nos a algumas funções
consideradas universais de qualquer língua e em qualquer sociedade, em oposição às funções
idiossincráticas da(s) língua(s) na(s) sociedade(s), matéria reservada à análise das funções da
língua portuguesa em Angola.
Para além das funções mencionadas, uma outra função da língua de elevada importância é,
por assim dizer, dar suporte ao pensamento, promiscuindo-se com o mesmo largamente, e
cujo diagnóstico depende muito da psicolinguística. Existe, igualmente, uma função estética
da língua, embora se confunda, com alguma facilidade, com a função comunicativa e
expressiva. Por último, mas não menos importante, apresenta-se-nos a função identificadora
da língua que, pela sua relevância, abordamos em separado.
86
2.7.1 Função identificadora da língua
A função identificadora da língua não é uma estipulação ou uma construção mental. É, sim,
uma constatação. Considerámo-la das funções ainda não bem exploradas nas línguas, mas,
quiçá, a mais idiossincrática, para além do carácter universal, e a única insubstituível.
Manifesta-se através de várias propriedades de que descrevemos, intencionalmente, três.
A primeira é a propriedade locativa ubi (onde), que indica o lugar. Ocorre quando a força da
língua transporta ou transfere para um “locus” quer restrito, quer difuso. Por exemplo, se um
falante de ibinda se encontrar, espontaneamente, com um outro falante de ibinda, algures
fora de Cabinda ou no meio de uma multidão não “ibindofalante”47, e, de repente, falarem
ibinda, ambos poderão ser transferidos mentalmente para Cabinda - uma espécie de remissão
à casa ou de transferência para o lar. A língua tem, assim, essa força estimulante. Este
“onde” de ibinda será, por exemplo, muito íntimo, restrito. Se no mesmo espaço e/ou numa
multidão não portuguesa, um indivíduo se encontrar com um português, ao comunicarem em
português, ver-se-ão ambos transferidos para um locus, um ubi mais difuso. Este poderá
remeter ou transferi-los para vários espaços da portofonia, concretamente os espaços da
Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Portanto, a língua (re)encaminha sempre para
um espaço. Porém, este tanto pode ser um locus restrito, como um continuum.
47
Expressão usada na acepção de falantes de ibinda, uma das formas para designar a língua de Cabinda,
resultante do processo da dialectização do kicongo falado no antigo reino do Congo.
87
A última propriedade da nossa eleição é entendida como um conjunto de conteúdos que uma
língua pode suportar no seu ponto perpendicular entre o ubi e o nunc, daí designá-la por
propriedade “quo”. Esta propriedade quo da língua apresenta uma relação estreita com o
conceito de língua materna, na medida em que há conteúdos que melhor se exprimem numa
língua do que noutra. Aí reside a força da língua materna, por ser a língua de socialização,
onde os elementos socioculturais e linguísticos vivem como que em simbiose. Por exemplo,
para um indivíduo de língua materna ibinda, esta língua poderá ser preferencial para narrar
uma historieta, uma fábula tradicional, substituindo o português, língua segunda. A
substituição pode explicar-se pelo facto de a língua segunda não corresponder ao formato
mental daquele que a narração exige, a fim de poder exprimir com eficácia os conteúdos da
língua primeira.
À luz desta perspectiva, admitimos que há formatos de conteúdos linguísticos que mais
servem a determinadas línguas do que a outras. O ibinda será, enquanto língua materna, a
língua de eleição, fundamentalmente na oralidade, para as narrativas tradicionais de
Cabinda, assim como para cantar o kintuene48. Paralelamente falando, um português acharia,
na linha da nossa análise, que a língua portuguesa não seria tão elegível para cantar o
kintuene e/ou o Soul negro-americano, mas, sim, o fado. Neste contexto, consideramos a
existência de um certo número mais ou menos vasto (quando enumerado) de conteúdos de
que uma língua, quase, “carismaticamente”, se apropria. Em suma, cada língua é um
conjunto de traços de identidade a que qualquer vida humana fica vinculada. A identidade de
cada língua é só uma, insubstituível. Quando se perde uma língua, se não se perder a
identidade, perde-se, pelo menos, um instrumento versátil remissor à própria identidade.
Conforme referimos, uma língua não apenas é um elemento de que se servem os falantes para
transmitir informações, mas um elemento com princípio activo passível de formatar a própria
consciência desses falantes. A partir do princípio activo da língua, é possível, em sociedades
multilingues, proceder a uma repartição de funções, de acordo com vários aspectos de
natureza histórica ou política, ou social. Angola, nesta perspectiva, é um exemplo
paradigmático, pois a existência de várias línguas obriga a repartição, se bem que, quase
sempre, com pouca consideração da natureza sensível que a situação exige.
Desde a altura em que foi proclamada oficialmente como língua oficial de Angola
independente, a língua portuguesa tem vindo a conhecer uma dinâmica que, no contexto
48
Dança tradicional de Cabinda.
88
africano, constitui, parafraseando Venâncio e Hodges citados, uma situação anómala e sem
paridade. Em consequência, aumenta o reforço do seu estatuto, assim como a sua função
social, de acordo com a descrição que a seguir apresentamos.
Segundo Venâncio (1992/93), uma das preocupações do MPLA ao assumir o poder em 1976,
terá sido colmatar a diferença entre a sociedade crioula – nós preferimos a expressão menos
polémica “população afro-europeia” - e as sociedades periféricas; algumas das quais
sustentavam os dois movimentos rivais, FNLA e UNITA. Havia, por isso, que ultrapassar,
continua o mesmo investigador, o dualismo cultural que separava os angolanos das cidades
dos que ainda viviam integrados nas sociedades periféricas. Para tal propósito, era necessário
“vencer as barreiras do isolamento em que poderiam cair os habitantes da sociedade crioula e
os próprios dirigentes partidários, sendo muitos deles brancos ou mestiços”. No seio dessa
miscigenação biológica, linguística e cultural, o português fazia a ponte, tornando-se a
principal língua desse grupo. Em consequência, a língua portuguesa não apenas se abriu como
língua de comunicação e de cultura, como também foi dada ao seu ensino e divulgação uma
grande ênfase, provavelmente maior que a devida ao colonialismo português,
independentemente dos modelos de desenvolvimento e de integração social que vieram a ser
discutidos e adoptados49 posteriormente.
Relativamente à ênfase dada por Angola à língua portuguesa, encontramos, de facto, razões
para destacar o empenho do Estado angolano nesse domínio. Trazemos, a propósito, as
considerações de Kajibanga (2010)50 que, ao pronunciar-se sobre os principais problemas
enfrentados pela língua portuguesa na sua convivência com as demais línguas de Angola, faz
um reparo que “os primeiros que pediram junto das Nações Unidas que o português fosse
considerado como língua oficial de trabalho foram os angolanos, na pessoa do então
presidente da República, Agostinho Neto”. Por outro lado, em 1988 foi reconhecido, com
distinção, pela UNESCO o esforço realizado pelo Centro Nacional de Alfabetização de Angola,
49
Venâncio (1992/93) citando Heimer (1980) alude que estiveram em discussão dois modelos de
reconstrução nacional ou de descolonização – como os denomina Heimer - desde a independência. Um
deles previa um desenvolvimento autocentrado, a começar pelas sociedades periféricas ou tributárias. O
outro modelo previa um desenvolvimento centralizado na sociedade crioula ou central, também no dizer
de Heimer. Após da tentativa do golpe de estado de 27 de Março, optou-se definitivamente pelo
segundo modelo.
50
Entrevista concedida no âmbito da investigação.
89
com um prémio internacional (Venâncio, 1992/93). Fruto do empenho dos responsáveis
políticos angolanos, o português tornou-se, pelo menos até às eleições de 1992, a terceira
língua materna dos angolanos, falada por cerca de 11,8% da população, com idade eleitoral,
apenas batida pelo umbundu, com 38%, e kimbundu, falado por 21 em cada 100 eleitores.
Kicongo e tchókwe, duas línguas nacionais de origem africana, consideradas, até ao registo
eleitoral, como tendo um número de falantes maternos superior ao português, ficaram abaixo
deste, com 11% e 8,2%, respectivamente (Jornal Público apud Venâncio, op. cit.). Por
conseguinte, através dos resultados do inquérito realizado em 1996, confirma-se uma
dinâmica interessante do ponto de vista da tendência de arraigamento. Tal constatação deve-
se ao facto de os resultados colocarem o português, quatro anos a seguir a introdução da
democracia, na posição de segunda língua mais importante de Angola, com cerca de 26% de
falantes maternos, apenas ultrapassado pelo umbundo (30%), mas posicionando-se muito à
frente de kimbundu e kicongo, com 16% e 8% respectivamente, de acordo com os dados
apresentados na introdução da investigação.
90
apenas pela dúvida que o desconhecimento suscita, nem tão-pouco pela necessidade de
afirmação perante o desconhecido, uma vez que o português esteve sempre ligado a uma
classe culta, logo, prestigiada. Justifica-se também pela existência de um pressuposto
“intuitivo” que governa as pessoas, permitindo-lhes fazer selecções, e que, assentando sobre
o diferencial (i)literacia, se pode resumir assim: na dúvida, a língua portuguesa é a solução.
Perante tal quadro, até o indivíduo do musseque esforça-se em falar a língua portuguesa,
como forma de revelar o seu nível de literacia, marcar a sua posição socioeducativa perante o
interlocutor, solucionar um problema e minimizar o “mussequismo”. Porém, há selecções
forçadas pelos interlocutores, mesmo quando não são do seu total agrado e preferência.
Podemos, assim, inferir que o uso do português, em certos casos, não ocorre somente por
agrado e/ou por necessidade de comunicação, mas igualmente como uma situação forçada
por conjunturas várias. Em última análise, o uso pode ser considerado uma forma de vida,
assim como pode, de igual modo transformar-se, no contexto multilingue da sociedade
angolana, numa verdadeira necessidade.
91
linguística é, em nossa opinião, um requisito fundamental para o projecto de construção da
nação angolana.
Ainda no âmbito não do que os utentes fazem da língua, mas, fundamentalmente, do que a
língua pode desencadear nos utentes, podemos considerar a língua portuguesa como
ferramenta que ajuda a fomentar o espírito da democracia, ainda que faltem referências para
fundamentar com profundidade esta consideração. A função democratizadora só pode ser
exercida com plenitude se, e só se, a sociedade for democrática e os líderes políticos,
verdadeiros democratas. Para nós, o português é, no quadro linguístico angolano, a língua que
mais transporta o espírito de proximidade entre as populações, podendo contribuir na
redução de tensões sociais entre elas; é dos únicos elementos culturais de identidade
nacional capaz de fazer com que as populações das diferentes etnias se possam sentir como
pertencentes a uma “super-estrutura” (nação angolana), mesmo que isso não seja à custa da
anulação das microestruturas de base étnica; enfim, funciona para imprimir celeridade na
conciliação da ideia da democracia, uma vez que esta é, por força da história, um traço
presente na cultura dessa língua. Está mais activo na cultura dessa língua do que naquela que
está subjacente nas demais línguas de Angola de origem africana, e que transita com esse
valor, quiçá, “filantrópico” – para não utilizar uma expressão incómoda - para a(s) cultura(s)
angolana(s).
Quanto às línguas nacionais de origem africana, se não rejeitam, apresentam, pelo menos,
um códex que, fruto de um certo apego à etnia, pode concorrer para desacelerar a
implementação da democracia, embora esta tolere a diversidade. Nesta óptica, parece ainda
não serem línguas que transportem esse códex que o português já transporta, apesar de todas
as cautelas que este tipo de raciocínio exige. Talvez venham a ganhá-lo com o passar do
tempo. Explica-se, deste ponto de vista, para além do factor económico, as fracassadas
democracias em muitos Estados multiétnicos, tornando a discussão em torno das questões
étnicas, sobretudo a da sua relação com o poder, novamente uma das questões mais
importantes na África actual (M’bokolo, 1993).
Todas as línguas de Angola exercem uma função identificadora, mas em níveis diferenciados.
No caso específico da língua portuguesa, essa função pode ser algo questionável. O
questionamento deve-se por se tratar de um país de matriz bantu, não podendo representar,
com autenticidade, a alma africana, conforme fazem as suas congéneres de origem africana.
que só aquelas línguas conseguem transportar. Podemos, assim, admitir que a função
identificadora da língua portuguesa em Angola se realiza num nível mais universal. Vejamos
92
como tal se procede: se um português viajar, por exemplo, para a África do Sul51 e se deparar
com um compatriota, é quase certo que vai querer comunicar com ele em português. E sobre
esta língua, a tendência é caírem, com facilidade, na conversa da cultura nela subjacente:
conversas sobre o bacalhau (…) e vinho do Porto. Mesmo admitindo que não é tão
sumariamente assim, de facto, a probabilidade de buscar temas portugueses é previsível. Ao
bacalhau e ao vinho do Porto podem associar-se outras matizes lusas como Lisboa, Tejo,
Douro e Porto, ainda com espaço para os habituais lugares-comuns interrogativos do tipo “o
que fazes aqui?”, “desde quando estás aqui?”. Efectivamente, este viajante não se desliga
nem perde a oportunidade de se identificar com o português através de referências do
português: sabe falar da sopa de Portugal que é diferente da de África do Sul; sabe falar do
Sporting, de Benfica ou do Porto. Quer dizer, a função identificadora exerce-se com eles,
entre os interlocutores. É a função da língua que remete, no caso concreto, para a
cultura/identidade portuguesa transportada pela língua portuguesa. É este, mais uma vez, o
grande paradigma da língua: não ser apenas subserviente aos utentes, mas, pelo contrário,
tornar-se (a língua) a própria “casa acolhedora”, o “ambiente”, a “abóbada” que, digamos,
se apossa das pessoas. Deste modo, os utentes não escolhem, mas vêem-se e revêem-se na
própria língua.
51
Referimos África do Sul como poderíamos referir qualquer outro país que não seja de língua oficial
portuguesa onde se nota uma presença considerável de emigrantes portugueses. Portanto, é uma
escolha aleatória por ser um de vários países de expressão inglesa onde se nota uma comunidade
portuguesa alargada.
93
Capítulo 3: A língua portuguesa em
busca da nacionalização
3.1 Introdução
Reza a tradição historiográfica que a chegada de Diogo Cão à embocadura do rio Zaire em
148252, marca o arranque da historicidade moderna de Angola e, consequentemente, o
arranque do processo que culminaria com o nascimento de uma nova nação: a nação
angolana. A literatura das viagens admite a validade desse argumento, por se tratar da data
em que a expedição comandada por Diogo Cão, navegador português do século XV, nascido no
norte de Portugal, ao que se julga em Vila real, chegou às Cataratas de Lelala53, perto de
Matadi, no reino do Congo. A chegada marca, como é óbvio, os primeiros contactos entre os
portugueses e os futuros angolanos e o despertar de uma longa história de convivência
comum, feita de cumplicidades, que jamais teve fim (Henriques, 2004).
52
Ainda assim, continua a verificar-se falta de consenso quanto à data da chegada de Diogo Cão à foz do
rio Zaire, se bem que o ano por nós adoptado pareça reunir maior consenso. Por exemplo, Henriques
(2004: 16) aponta o ano de 1483 como a data provável da chegada.
53
http://pt.wikipedia.org/wiki/Diogo_C%C3%A3o. Acedida a 23.02.2008, às 23h30.
94
séculos passados. Encontraram também um Estado organizado (à moda tradicional), apontado
como uma das primeiras grandes unidades políticas formadas no século XIII, após as migrações
Bantu (Birmingham, 1974), e que passaria para a história como Reino do Congo.
Depois de uma convivência inicialmente pacífica, marcada por relações até certo ponto
cordiais, pois nessa fase as relações eram do tipo horizontal, e, mais tarde, por vários
conflitos e até guerras sangrentas, enquanto durou a implantação e consolidação do sistema
colonial, venceu o português, colonizador, tornando-se proprietário e senhor de terras de
reinos em tempos desavindos que juntou, à luz dos seus interesses, num território único,
entre os séculos XV e XIX. O Português, língua do vencedor, acompanhou a hegemonia
portuguesa, tendo sido introduzido como língua oficial do novo território e imposto aos
vencidos. Simplificamos – é certo. Porém, foi nesses moldes que começou a conquista
portuguesa de espaços anteriormente exclusivos às línguas autóctones pertencentes à maioria
vencida. A necessidade de difundir a religião criou condições para que o português fosse
igualmente considerado como língua da missionação, ao ser usado nas missões para a
instrução do indígena. Em suma, 1482 não só marca a data do início de relações comerciais
entre dois povos, como também abre uma nova página quer para a língua portuguesa, quer
para as várias línguas africanas daquela região de África.
Apesar de a língua portuguesa ser introduzida em Angola no século XV, tinha fraca expressão
até ao século XIX e mesmo durante toda a primeira metade do século XX. Com efeito, no
século XVIII, temendo a resistência das culturas e línguas africanas, e tentando, a todo o
custo, impedir a crescente africanização da elite afro-portuguesa emergente nos séculos XVII
a XIX (1620 a 1870), assiste-se, no século XVIII, a imposição de medidas legislativas a favor da
língua e cultura portuguesas. Como exemplo dessa política linguística, podemos referir-nos ao
decreto de Sousa Coutinho, sucessor de António de Vasconcelos no cargo de governador de
Angola, que desencorajava o uso das línguas africanas no ensino dos filhos da referida elite.
Bilingue, pois incorporava valores tradicionais africanos e europeus, era composta por
falantes de língua portuguesa e de uma língua de origem africana, normalmente kicongo ou
kimbundu, as duas línguas africanas mais faladas nas áreas sob o controlo português.
Posteriormente, a referida elite viria a ocupar cargos de relevo na administração pública, nos
centros urbanos, enquanto agia, no interior, como capturadora de escravos, protectora das
rotas comerciais e mantedora da paz (Venâncio, 1996). Esta situação ter-se-á mantido, de
modo mais subtil até 1850, data que, por influência do triunfo da revolução industrial, se
assinala, oficialmente, a proibição da importação de negros, por um decreto brasileiro, uma
vez que à semelhança do que fizeram a Inglaterra e a França, o Brasil considerava, naquela
altura, o tráfico como um acto de pirataria (Zau, 2007).
95
No mesmo período, a língua portuguesa restringia-se a zonas urbanas, primeiramente Luanda
(a principal cidade da Colónia de Angola) e seu interland, e mais tarde Benguela (anexada à
Colónia de Angola em 1779) e seu interland), igualmente. Estas duas cidades antigas na costa
atlântica eram pontos de partida para a colonização do interior, para além de serem
entrepostos de engorda de escravos capturados em guerras do interior pelos pombeiros ou
vendidos pelos chefes tribais. Em contrapartida, o kimbundu, a língua geral do antigo reino de
Angola como o chamou Chatelain (1888: 89), dava o ar da sua supremacia. Daí que entre
1575, data da fundação da cidade de Luanda por Paulo dias de Novais, e 1845, data que
assinala, entre outros acontecimentos, a introdução do ensino oficial em Angola, a partir do
decreto de 14 de Agosto de 1845, o kimbundu54 tornava-se a língua dominante.
A supremacia dessa língua era de tal forma que até os escravos exportados a partir de
Luanda, onde ficavam o tempo mínimo para se restabelecerem fisicamente do desgaste
provocado pela viagem em caravanas do interior para a costa, com o fim de poderem suportar
as condições sub-humanas da viagem para as Américas e a Europa, no âmbito do tráfico
negreiro transatlântico, eram obrigados a terem, no mínimo, algumas noções de kimbundu,
assim como serem baptizados nessa língua, antes do embarque. Há factores que ajudam a
explicar essa supremacia de kimbundu, em oposição à restrição do português, naquela época.
Destacamos, aqui, dois: i) as contínuas guerras, quer entre portugueses e os reinos africanos,
quer os últimos entre si; ii) as doenças responsáveis pelo elevado índice de mortalidade do já
bastante reduzido número de portugueses (homens e mulheres) que se fixaram na altura em
Angola para a manutenção de uma vastíssima colónia. Estima-se, nesta óptica, que dos cerca
de 2340 portugueses, apenas 300 permaneciam em Luanda em 1592, uma vez que 450 terão
morrido na guerra e os restantes por doença, ou terão escapado para o interior, onde
assimilaram as línguas e culturas africanas, entre 1575 e 1592 (Santos, 1998; Inverno, 2005).
Estamos, pois, pelas evidências, numa fase de assimilação recíproca.
54
Uma das línguas nacionais de Angola de origem africana falada principalmente nas províncias de
Luanda, Bengo, Malanje, Kwanza-Norte e Kwanza-Sul. Foi a 1ª língua de actual Angola a ser estudada e
escrita pelos missionários que evangelizaram o reino de Ngola nos séculos XV e XVI, daí ser considerada
genericamente língua de Angola Chatelain (1888: 89). Nunca tendo chegado ao estatuto de LO mesmo
nos tempos da sua hegemonia, hoje o Kimbundu é apenas uma de entre as línguas nacionais de origem
africana da imensa Angola.
96
consumo dos produtos europeus. Este cenário implicou uma frenética corrida àquele
continente e, consequentemente, uma maior tensão entre potências coloniais rivais,
destacando, a título meramente informativo, o caso português de reivindicação, por direito
histórico, de vastas terras africanas. Foi nesse clima que se deu lugar ao fracassado projecto
de mapa cor-de-rosa, na sequência da conferência internacional realizada na Alemanha em
1885, que ficou conhecida na história do colonialismo europeu com a designação de
Conferência de Berlim. O referido cenário implicou, de igual modo, maior resistência por
parte dos africanos. Veja-se, no âmbito das campanhas de pacificação de 1902, os casos da
resistência militar e cultural dos reinos de Bailundo, Bié, Huambo e outros reinos autónomos
do Planalto Central (Pélissier apud Zau, 2007).
Pela localização de Angola, indicamos apenas aqueles Estados que integram a África
Subsariana55: África do Sul (Pretória, 1910/61), Angola (Luanda, 1975), Benin (Porto Novo,
1960), Botswana (Gaborone, 1966), Burkina Faso (Ouagadougou, 1960), Burundi (Bujumbura,
1962), Cabo Verde (Praia, 1975), Camarões (Yaoundé, 1960), Chade (Ndjamena, 1960),
Comores (Moroni, 1975), Congo (Brazzaville, 191960), Costa do Marfim (Yamoussoukro, 1958),
Djibouti (Djibouti, 1977), Eritreia (Asmara, 1993), Etiópia (Adis Abeba, 1941), Gabão
(Libreville, 1960), Gâmbia (Banjul, 1960), Gana (Acra, 1957), Guiné-Conacri (Conacry, 1958),
Guiné Equatorial (Malabo, 1968), Guiné-Bissau (Bissau, 1973/74), Lesoto (Maseru, 1966),
Libéria (Monróvia, 1847), Madagáscar (Antananarivo, 1960), Malawi (Lilongwe, 1964), Mali
(Bamako, 1960), Maurícia (Port Louis, 1968), Moçambique (Maputo, 1975), Namíbia
(Windhoek, 1990), Níger (Niamey, 1960), Nigéria (Abuja, 1960), Quênia (Nairobi, 1963),
República Centro-Africana (Bangui, 1958), República Democrática do Congo (Kinshasa, 1960),
Ruanda (Kigali, 1962), São Tomé e Príncipe (São Tomé, 1975), Senegal (Dakar, 1960), Serra
Leoa (Freetown, 1961), Seychelles (Victoria, 1976), Somália (Mogadíscio, 1960), Suazilândia
(Mbabane, 1968), Sudão (Cartum, 1956), Tanzânia (Dodoma, 1961), Togo (Lomé, 1960),
Uganda (Kampala, 1962), Zâmbia (Lusaka, 1964), Zimbabwe (Harare, 1965/80).
55
Os parênteses indicam a capital e o ano de independência de cada país.
97
3.3.1 A particularidade angolana
De acordo com Pepetela (2002), a independência do Brasil, no século XIX (1822), provocou a
diminuição progressiva da exportação de escravos, gerando uma crise na economia, com
cerca de um século de duração. A burguesia angolana, sem ter de enviar o dinheiro dos
impostos do tráfico para Portugal, vislumbrava grandes benefícios na ligação directa com o
Brasil, região que lhe comprava os escravos. A crise agravou-se com a abolição do tráfico de
escravos, em 1836, por pressão da Inglaterra, embora continuasse a existir a exportação
clandestina e massiva de escravos, assim como a fuga de capitais e de pessoas para a
metrópole, até ao seu desaparecimento completo, nos finais do século XIX.
56
Informação obtida na conferência “À conversa com Manuel dos Santos”, com os alunos do curso de
Ciência Política e Relações Internacionais. UBI, 16.04.2009, às 15h, Anfiteatro 7.20.
98
apresentava dois grupos socioantropológicos principais: i) o grupo dos portugueses,
constituindo a classe da minoria dominante, abrangia os indivíduos de raça branca. Ora, com
o passar do tempo, principalmente a partir da altura em que o número de portugueses
nascidos na Colónia começa a superar o dos nascidos na “Metrópole”, uma vez que a
colonização portuguesa se caracterizou não apenas na exploração, mas também, e
significativamente no povoamento, a coroa resolveu estabelecer diferenças hierarquizadas.
Deste modo, passaram a ser considerados brancos de primeira (classe) os nascidos na
Metrópole, reservando o estatuto de branco de segunda aos nascidos fora dela. Aos primeiros
era concedida prioridade na ajuda económica, bem como no acesso a cargos de alta chefia
nas colónias; ii) o grupo dos africanos formava a classe dominada.
Com a emergência dos mestiços e o surgimento de uma burguesia que integrava indivíduos de
raça negra, criaram-se as categorias de assimilado (para designar os negros e/ou mestiços
com determinados direitos, como a cidadania e o direito ao ensino, ou seja, aqueles que
tinham conseguido a portugalidade) e indígena. Esta última categoria integrava, grosso modo,
os indivíduos de raça negra ou os seus descendentes que, tendo nascido ou vivendo
habitualmente nas províncias ultramarinas, não possuíam os hábitos individuais e sociais para
a integral aplicação do direito público e privado dos cidadãos portugueses. Todavia, podiam
adquirir o estatuto de assimilado após um exame feito, em geral, pelo administrador do
bairro. Existiram dois tipos de assimilados: os passivos (ou alienados), assim designados por se
lhes achar desintegrados do seu mundo social, e os activos que, aproveitando os direitos que
usufruíam, serviram-se dos conhecimentos que adquiriram nas escolas, usando a própria
língua do colonizador como principal meio para denunciarem o colonialismo57. São, portanto,
o alfobre da angolanidade e os arquétipos dos movimentos nativistas e, mais tarde
nacionalistas, que, na década de 40 do século XX, ergueram-se, de viva voz, com o grito de
revolta traduzido no slogan “Vamos Descobrir Angola”, na sequência da dinâmica imprimida
pelos movimentos de “Voz de Angola Clamando no Deserto” e “Luz e Crença”, seus
antecedentes, no romper do século XX, precisamente em 1901 e 1902, respectivamente.
Quando muitos países viviam os ventos do fim da segunda grande guerra, procurando pôr
termo aos regimes ditatoriais (Hitler, na Alemanha; Mussolini, na Itália; Franco, em Espanha;
e Salazar, em Portugal) e aos regimes coloniais, Portugal mantinha firme o sonho colonial,
enquanto as suas congéneres europeias o davam por terminado em África. Foi assim que a
57
Aqui, o destaque recai sobre o trabalho jornalístico desenvolvido principalmente em Luanda e
Benguela, os grandes centros de intensa actividade cultural e de debates, onde eram abertamente
defendidos em publicações os ideais da Revolução Francesa, e onde foi emergindo uma crescente
vontade de autonomia política.
99
maioria das ex-colónias das outras potências europeias (Inglaterra e França principalmente)
ganhou soberania na década de 60, algo que nos PALOP só viria a acontecer uma década
depois, sob forte pressão externa e interna. Ainda assim, Angola tornou-se o último país do
universo africano de língua portuguesa a conquistar a autodeterminação, logo que a situação
se tornou algo inadiável.
Ainda assim, apesar de duras medidas legislativas em seu desfavor, as línguas africanas
continuaram a ter um domínio mais expressivo, se tivermos em conta a densidade da
população de origem africana que, de acordo com Bender (2004:71), nunca foi inferior a 95%,
entre 1845 e 1970.
Daí que, até à véspera da independência de Angola em 1975, exceptuando uma minoria que
utilizava a língua portuguesa com frequência, a maioria da população, principalmente no
interior, pouco falava o português (Heimer apud Bender, op. cit.). Esta situação tornou
Angola dos países de África tropical em que, no início do século XX, as etnias locais mais
vigorosamente resistiram ao domínio europeu (Pélissier apud Zau, 2007). No entanto, há que
reconhecer que é no mesmo século, e com maior incidência na segunda metade, que a língua
portuguesa começa a expandir-se significativamente pelo território, em nossa opinião por
influência da acção da política linguística colonial e da política dos dirigentes que assumiram
o poder no período pós-independência.
58
. Mónica Hilário (s/d). A Língua Portuguesa como instrumento veiculador de identidade nacional em
Angola. In http://users.domaindlx.com/africadebate/ad2%20monica%20hilario.htm (consultado em
16.07.2008).
100
3.4.1 Acção da política linguística colonial
Cumpre, aqui, destacar inúmeras medidas decretadas pelo regime colonial com os objectivos
de difundir a língua, impondo-a, e de manter a supremacia da mesma língua face às suas
congéneres angolanas de origem africana. Na senda das medidas adoptadas, a extinção do
estatuto de indígena e a necessidade de concretização do projecto colonialista59 terão
contribuído significativamente para a expansão da língua portuguesa, se considerarmos que a
efectivação do mesmo projecto se apoiava nos seguintes condicionalismos processuais:
Se é verdade que houve necessidade de aprender a língua portuguesa, também é certo que as
variedades reestruturadas do português – o dito “pretoguês” – não permitiam a mobilidade
estatutária ao assimilado. De facto, para que tal ascensão ocorresse, era necessário falar
correcta e fluentemente a língua portuguesa, ou seja, falar à maneira portuguesa, ignorando,
quiçá, o colonizador português que qualquer língua está sujeita à pressão do tempo e do
espaço.
Já no século XIX, por influência de uma resolução saída da Conferência de Berlim, que
postulava não bastar a ocupação da costa para reivindicar o interior do território, Portugal
59
O projecto colonial visava efectivar os princípios da Conferência de Berlim e reforçar no plano
superestrutural o projecto colonialista da metrópole (Margarido apud Portugal, 1999), após a
Constituição de 1933, sob a égide do Estado Novo.
101
decidiu, à semelhança de outras potências coloniais, ocupar com recurso à força militar os
territórios que reivindicava, penetrando o mais longe possível no interior, como forma de se
antecipar aos vizinhos europeus, predadores de terras. Na década de 60 do século XX, por
influência dos movimentos nacionalistas, Portugal viu-se obrigado a alargar a sua presença
para o interior de forma intensa. Para tal propósito, fomentou a criação de grandes colonatos
agrícolas (Bender, idem).
Numa tentativa de controlar uma situação já por si delicada, quer na metrópole, pelas
pressões internas e externas, quer na colónia, devido à acção dos movimentos nacionalistas, o
regime, recorrendo ao exército, partiu para a política de agrupamento das populações,
principalmente na zona Leste de Angola, em aldeamentos, durante a década de 70. Bender
(2004) descreve os aldeamentos como vastas aldeias organizadas pelos militares, muitas vezes
rodeadas de arame farpado, onde se agrupavam africanos anteriormente dispersos.
Não nos parece sensato ignorar nem escamotear a influência negativa da política linguística
colonial em relação às línguas africanas. Todavia, torná-la bode expiatório para continuar a
justificar os desiquilíbrios reinantes entre a língua portuguesa e as africanas é, em nossa
opinião, ridículo. Sabe-se inclusive que, enquanto decorria o processo de independência dos
estados africanos de que as colónias portuguesas constituíam excepção, realizaram-se várias
iniciativas de pendor internacional, no intuito de prevenir os novos estados e os candidatos a
estado dos perigos que poderiam advir da não valorização da cultura e das línguas autóctones.
Dessas iniciativas destacamos uma, pela importância histórica e pela relação que nutre com o
assunto que estamos a tratar. Referimo-nos, concretamente, ao 1º Festival Cultural Pan-
africano de Argel, realizado entre 21 de Julho e 1 de Agosto de 1969, na cidade com mesmo
nome.
102
“A língua usada fica em muitos países a mesma da antiga potência colonial; é este um
perigo de que é preciso tomar consciência, embora reconhecendo que durante um
período transitório, mais ou menos longo, segundo as condições – variáveis de um país
para outro -, o uso de uma língua estrangeira continue necessário. É preciso impor a
língua nacional em todos os graus de ensino, de modo que a personalidade africana
possa afirmar-se e desenvolver-se a partir das escolas elementares até à universidade.
Deste modo evitaremos a formação de quadros excluídos das realidades nacionais e das
massas populares, que ignoram ou conhecem mal a língua estrangeira na qual foi
educada a elite”. (Tavani, 1976)
Nos pontos 12º e 14º das Actas do referido festival, podem ler-se algumas decisões tomadas a
propósito do problema linguístico: i) promover a utilização e o ensino das línguas nacionais
necessárias para a expressão autêntica da cultura africana e como meio popular para a
divulgação científica e técnica; ii) traduzir para as nossas línguas as obras literárias,
históricas, filosóficas e científicas que constituem o património comum da humanidade; iii)
encorajar a tradução das obras africanas para outras línguas estrangeiras (Ferreira, 1988).
Houve participação de várias delegações, entre as quais a delegação dos actuais PALOP. Antes
de lá chegarmos, merece referência, por encarnar o espírito do evento (valorização da
cultura e línguas autóctones manifestada), a delegação da República da Guiné-Conakry, que
denota, como considera Tavani (op. cit.), o testemunho de uma consciência muito mais
desenvolvida em relação aos termos reais do problema, ao defender que:
Os PALOP, comunidade que Angola integra, fizeram-se representar nesse festival por uma
delegação chefiada pelo cabo-verdiano Abílio Duarte, simultaneamente chefe da delegação
do PAIGC (Partido Africano para a Independência da Guiné e Cabo Verde) e porta-voz dos
outros movimentos de libertação, nomeadamente de Angola (MPLA: Movimento Popular de
Libertação de Angola) e Moçambique (FRELIMO: Frente de Libertação de Moçambique).
Relativamente ao problema linguístico, assume o princípio de “[…] codificação de línguas
africanas e o seu uso para a instrução das massas, para os estudos, e para adaptá-las às
necessidades do mundo moderno” (Tavani, 1976: 9). Entretanto, esse programa que o
sociolinguista italiano Tavani considera extremamente genérico, denotando, em sua opinião,
falta de uma correcta tomada de consciência político-ideológica do problema em questão,
rapidamente evidencia carências manifestadas pela adopção, por parte do PAIGC (Partido
Africana para a Independência da Guiné e Cabo Verde), da língua portuguesa como língua de
103
alfabetização das massas nos territórios libertados. Situação similar ocorre em Angola e
Moçambique, onde, sem causar grande espanto e em harmonia com aquele movimento, a
língua portuguesa é adoptada como única língua oficial. Em relação a Angola, essa opção foi
tomada pelos dirigentes do MPLA (Movimento Popular de Libertação de Angola), partido que
proclama a independência nacional. Deste modo, os dirigentes dos PALOP não entram apenas
em contradição com as sugestões do Manifesto Cultural Pan-Africano, mas também com o seu
próprio programa apresentado no 1º Festival Cultural Pan-africano de Argel.
No caso particular de Angola, esta decisão cria ambiguidade entre o espírito do artigo nº 1, da
Lei Constitucional de 1975, que pugna pela “total libertação dos vestígios do colonialismo”, e
o conteúdo revelado no artigo 16º da primeira e segunda Repúblicas (Sistema Presidencialista
e Semipresidencialista respectivamente), bem como o artigo 19º da terceira República
(Sistema Presidencialista-Parlamentar), onde se pode ler: “1. A língua oficial da República de
Angola é o português. 2. O Estado valoriza e promove o estudo, o ensino e a utilização das
demais línguas de Angola, bem como das principais línguas de comunicação internacional”.
Evidentemente que o conteúdo desta directiva governamental em pouco ou quase nada
diverge do artigo 9º da Lei de Bases do Sistema de Educação em vigor:
“O ensino nas escolas é ministrado em língua portuguesa”, sendo que “o Estado promove e
assegura as condições humanas, científico-técnicas, materiais e financeiras para a
expansão e a generalização da utilização e do ensino de línguas nacionais” e “sem
prejuízo do nº 1 do presente artigo, particularmente no subsistema de educação de
adultos, o ensino pode ser ministrado nas línguas nacionais”. (Lei de Bases do Sistema da
Educação, 2001)60.
Nesta óptica, se a independência significou o fim da era colonial e a esperança numa injecção
de lufada de ar para a promoção e afirmação das culturas e línguas africanas, em muitos
planos ela trouxe à ribalta várias questões sensíveis que o sistema colonial e a luta anti-
colonial disfarçadamente adiaram. Evidenciou também uma certa incapacidade e/ou
impreparação dos decisores políticos em lidar com os desafios que o momento exigia. Não é
por acaso que Mário Andrade, um ilustre nacionalista angolano, considera a independência um
grande teste, uma vez que os nacionalistas tinham de discernir entre “rejeição definitiva do
substrato negro-africano?”, “diluição na cultura dominante?” ou “aceitação da pseudo-
condição de mestiço cultural?” (Andrade apud Jorge, 1998: 156). Neste rol de decisões, a
questão linguística é das mais relevantes, uma vez que envolve a identidade individual ou
colectiva.
60
In http://www.inide.angoladigital.net/pdf/LEIdeBASES%20do%20novo%20Sistema%20de%20ensino.pdf
(consultado em 12.04.2008).
104
3.5 Da independência ao declinar do século XX
Quase todos os indicadores da história da língua portuguesa em Angola permitem afirmar que,
desde muito cedo, ainda sob o domínio colonial, o português dava sinais para ser a língua do
Estado angolano, pelo menos na fase da independência, por diversas razões adiante
mencionadas, que convergem na aproximação humana e antropológica entre portugueses e
africanos, cultivada em perto de quinhentos anos de convivência. Foi, por isso que, sem
grande espanto, ainda que persistisse algum cepticismo em relação ao período pós-
independência, o português foi proclamado como língua oficial de Angola, enquanto,
ironicamente, a mesma língua proclamava a independência. Sim, ironicamente, pois tudo
ocorre numa altura em que essa língua representa Portugal; Portugal significa colonialismo e
a descolonização de “tudo61” reger a palavra de ordem, apesar de, em termos políticos, o
discurso oficial procurar resfriar as tensões, recorrendo ao politicamente correcto de que a
luta armada não fora contra o povo português (Patraquim, 2009). Porém, espantosa é a
situação que se seguiu no pós-independência, relacionada com a importância dada a uma
língua europeia e de colonização, tendo-se espalhado pelo território, e assumido como língua
materna de muitos angolanos, não obstante ser um país onde, de resto como noutros Estados
pós-coloniais, a descolonização supor a erradicação de tudo o que era colonial62, e estar
integrado num continente que se pretendia e, retoricamente, se pretende descolonizado.
61
O Artigo nº 1 da Lei Constitucional, de 1975, debruça-se nestes termos: “Total libertação do povo
angolano dos vestígios do colonialismo e da dominação e agressão do imperialismo e a construção dum
país próspero e democrático, completamente livre de qualquer forma de exploração do homem pelo
homem, materializando as aspirações das massas populares”.
62
É o que consta no art. 1º da Lei Constitucional, 1975.
63
Por exemplo, Manuel Ferreira apresenta algumas interrogações frequentes a esse respeito: “Que
estatuto real iria colher a língua portuguesa nessa espessa rede linguística?”; “Iria funcionar como língua
de escolaridade?”; “E, nesse caso, isoladamente ou em simultâneo com as línguas maternas de origem
africana?”; “E a luta contra o analfabetismo em que língua ia ser travada?”; “Que efeitos iria provocar,
por exemplo, uma decisão favorável à implantação da língua portuguesa?”; “Ou, simplesmente, ela iria
ser abandonada e cumpriria o seu destino de língua estrangeira marginalizada?” (Ferreira, 1988: 16 ).
Colocava-se também a questão de saber qual seria a alternativa ao português e como escolhê-la numa
fase em que a unidade nacional era um objectivo imediato.
105
a) Princípio de pragmatismo
Houve-se dizer com alguma frequência, no seio da comunidade intelectual angolana, que o
português ganhou espaço nos PALOP, em geral, e em Angola, em particular, mesmo antes das
independências políticas. De facto, essa visão faz pleno sentido, como, aliás, deixa
transparecer o incumprimento dos objectivos do 1º Festival Cultural Pan-africano, de Argel.
Na mesma linha, apesar das dúvidas que se colocavam na fase de transição, perfila Ferreira
(1988). Este investigador admite que a decisão havia sido ditada no tempo da guerra colonial,
pelo que muita propaganda política, textos de esclarecimento e consciencialização,
propagandas da rádio, expressão no seio do exército, da administração, da igreja, a
escolarização nas zonas libertadas (...) tudo eram espaços conquistados pelo Português.
Por seu turno, Pepetela, em entrevista concedida no âmbito desta investigação, em Junho de
2010, confirma a tese de Ferreira, ao aludir que “desde o princípio, o MPLA definiu o
português como língua oficial, língua de unidade e língua do ensino, pelo menos numa
primeira fase” (Pepetela, 2010)64. Sendo o partido que ficou no poder à data da proclamação
da República, não só proclamou a República em língua portuguesa, como também se limitou a
assumir e aprofundar essa prática corrente, ou seja, fazer como o fizeram as suas congéneres
dos PALOP. “Trata-se de uma decisão ditada antes da independência, i.é, ainda no tempo da
guerra colonial” (idem). Portanto, a acção da política linguística colonialista que, ao tornar a
LP habitual no seio da elite e meio para a cidadania, terá contribuído para que essa língua se
tornasse a principal língua da elite (e do “povo”), ao vedar “na catequese das missões, nas
escolas e em quaisquer relações com os indígenas, o emprego das línguas indígenas, por
escrito ou faladas, ou outras línguas que não seja a portuguesa, por meio de folhetos, jornais,
folhas avulsas e quaisquer manuscritos” (Decreto 77/1921, de Norton de Matos). Também a
acção dos dirigentes angolanos, aliada ao carácter híbrido da referida elite em termos raciais
(negros, brancos e mestiços), culturais e linguísticos, terá favorecido a língua portuguesa no
âmbito do seu carácter neutral.
b) Princípio cultural
Sendo a única língua de escolarização e desde já com uma razoável taxa de cobertura
nacional durante a fase de transição para a independência, com naturalidade ganhou
vantagem sobre todas as outras línguas porque: i) a elite aprendeu a ler e escrever em LP,
por isso tinha uma dimensão elitista e prestigiante; ii) a literatura, os manuais (…) tudo o que
existia estava escrito em língua portuguesa, o que nos leva a inferir que essa língua tinha uma
dimensão canónico-literária; iii) os próprios documentos oficiais dos movimentos de
libertação nacional estavam escritos em língua portuguesa, quer dizer, a LP tinha uma
dimensão oficial e política; iv) por último, como refere Kajibanga, “os estatutos, os
64
Entrevista com Pepetela, 2010.
106
programas máximos e mínimos dos movimentos vinham também escritos em língua
portuguesa, salvo alguns casos em que eram traduzidos em línguas nacionais de origem
africana (LNOA), por uma questão de afirmação do movimento no continente ou no
mundo”65. Deste modo, a propaganda política, os textos de esclarecimento e
consciencialização, as propagandas da rádio, a expressão no seio do exército, da
administração, da igreja, a escolarização nas zonas libertadas (...) tudo eram, conforme
afirmamos atrás, espaços conquistados pela LP. Portanto, os movimentos de libertação
nacional angolanos, principalmente o MPLA, parece “nunca terem colocado nas suas agendas
a questão da negação da língua portuguesa”66.
c) Princípio de neutralidade
d) Princípio sociopolítico
De acordo com Kajibanga, o nacionalismo angolano teve um cunho tribal. Em sua opinião,
embora a questão careça ainda de pesquisas sólidas, o senso comum e a propaganda política
sempre relacionaram, do norte ao sul, a FNLA (Frente Nacional de Libertação de Angola) aos
bacongos (kicongo), o MPLA aos mbundos (kimbundu) e a UNITA (União Nacional para a
Independência de Angola) aos ovimbundos (umbundu). Mesmo a nível gráfico das LNOA, não
se observava uniformidade. A igreja católica tinha uma grafia própria, distinta, por exemplo,
da grafia utilizada pelas igrejas protestantes, diferindo a grafia destas da grafia tida como
formal. Neste contexto, seria pouco provável que um kimbundu aceitasse falar umbundu e
vice-versa, ou um kicongo aceitasse falar umbundu ou kimbundu e vice-versa68.
65
Entrevista com Kajibanga, 2010.
66
Entrevista com Pepetela, 2010.
67
Entrevista com Pepetela, 2010.
68
Entrevista com Kajibanga, 2010.
107
Na senda do princípio sociopolítico, Pepetela refere que a escolha estava feita
anteriormente, pois estava inscrita nos factos. Nem houve discussão, acrescenta69. A situação
era extremamente melindrosa para os responsáveis políticos que recearam o risco da ameaça
de guerra linguística, pois tal como as guerras religiosas e interétnicas, poderia aumentar os
sentimentos de ódio e violência, numa altura sensível da história de Angola. Mais uma guerra,
num turbilhão de guerras étnicas, poderia ser muito prejudicial, não só ao projecto da
independência, como também ao da criação de nação una com que tanto se sonhou. Fernando
Ganhão, ex-reitor da Universidade Eduardo Mondlane, dá mote à importância do factor
linguístico naquela fase, quando, debruçando-se, em particular, sobre a realidade
moçambicana, país com características sociolinguísticas similares a Angola, deixa claro que:
Diríamos, à luz das similitudes, que seria difícil ou quase impossível que a 11 de Novembro de
1975 se tivesse escolhido uma das várias línguas angolanas de origem africana para língua
nacional, porque as querelas resultantes de tal escolha poderiam, de certo, ensombrar a ideia
da unidade hoje alimentada pela língua portuguesa, ainda que, na altura, não se conseguisse
evitar uma longa guerra civil de contornos étnicos.
e) Princípio económico
Uma das principais dificuldades que se poderiam colocar consistia em saber como o Estado,
esgotado economicamente após longa e dura guerra de libertação, iria despoletar para a
criação de estruturas adequadas, rumo ao ensino de uma língua de origem africana fosse qual
fosse. Havia, praticamente, falta de tudo, já que o colonizador não cuidara, durante os cerca
de quinhentos anos de dominação – até procurando tornar isso impossível – de instituir a
prática de ensino de uma língua materna de origem africana. Neste aspecto, a colonização
portuguesa afasta-se da política colonial dos ingleses que tiveram comportamento diferente
nesse domínio, ao adoptarem uma postura colonial que radicava na institucionalização do
indirect rule (governação indirecta).
Outra razão de monta, como é de uso afirmarem os dirigentes políticos e os responsáveis pela
instrução e cultura, vem a ser aquela que permite que a língua portuguesa, espalhada por
todo o território, possa constituir-se em notável factor de unidade nacional, já que um
elemento fundamental, embora não determinante, da existência de uma nação é a língua. No
caso de Angola, a posição do português, do ponto de vista da dinâmica em direcção à
69
Entrevista com Pepetela, 2010.
108
nacionalização, é notável, como, aliás, revelam os resultados apresentados no capítulo
seguinte, porém com as devidas cautelas em termos de generalizações.
Assim, o novo território criado nessas circunstâncias - o território colonial - onde os africanos
aparecem mais como mera força de trabalho, ou seja, a “periferia” necessária para a
manutenção do domínio do “centro”, origina uma identidade nova, nascida da intersecção do
“centro” com a “periferia”. Por conseguinte, num e noutro, pese embora as disparidades
hegemónicas, deixa de haver completamente uma terra portuguesa, como Portugal, nem
terras africanas, como eram antes da chegada dos portugueses, na medida em que se força a
integração de ambos na nova identidade. O africano tinha de conviver forçosamente com o
europeu e este com aquele, porém em planos desajustados: o colonizado procura reforçar ou,
pelo menos, manter a africanidade ameaçada pela portugalização, apoiando-se na
angolanaidade como conceito-chave, sem que, no entanto, se descole radicalmente daquela.
Em sentido oposto, o europeu, pese embora o rótulo de civilizado como forma de impor o seu
domínio, não escapa à africanização por influência do meio envolvente, ainda que tal
processo se desenrole de forma intuitiva. Deste modo, africanos e europeus acabam por ser
co-autores na construção de Angola, uma unidade geopolítica nascida da soma das antigas
autonomias políticas africanas e da intervenção colonial portuguesa. (Henriques, op. cit.).
109
À luz do artigo supracitado, considera-se o período pós-independência correspondente à
defesa e afirmação da angolanidade, palavra que é um dos neologismos forjados pelos
nacionalistas angolanos, ao que parece da autoria de Alfredo Margarido, em 1961 (Jorge,
1998). Entretanto, é pela pena de Costa Andrade que aparece pela 1ª vez, considerando que
“por ‘angolanidade’ deve entender-se não só a negritude, mas a perspectiva do homem novo
que Franz Fanon menciona como sendo indispensável a um diálogo efectivo entre os homens
de África e os dos outros continentes” (Costa Andrade apud Jorge, op. cit.). As insuficiências
reveladas pela perspectiva da angolanidade defendida por Costa Andrade, resultantes, ao que
parece, do facto de ser elaborada sob a pressão dos acontecimentos político-militares que se
desenrolaram em Angola, originaram críticas, por uma suposta inaptidão em dar conta da
realidade cultural angolana, ao enfatizar a negritude, que podia ter o perigo de negar o
efeito de aculturação resultante da colonização, e ao ignorar a história do fenómeno cultural
angolano. Aliás, Agostinho Neto, atento à realidade, recorda que “O povo e o meio ambiente
foram, aqui em Angola, marcados pelo ferro da escravatura e a colonização marcou ainda
durante muito tempo a vida do povo angolano” (Jorge, op. cit., p. 157).
Na mesma linha, o mesmo Neto supracitado acrescenta que “A cultura do povo angolano
compreende hoje várias componentes que vão das zonas urbanas às zonas rurais pouco
atingidas pela assimilação cultural europeia” (idem, ibidem), ideia que, para Manuel Jorge,
evidencia ignorância por parte de Neto em relação aos critérios da aculturação, ao reduzi-los
à forma única forçada, enquanto pode também ser espontânea, natural, livre ou mesmo
controlada. Daí que a ideia de Alfredo Margarido, que vê na angolanidade a “substância
nacional angolana” (Alfredo Margarido apud Jorge, idem, pp. 157-158), parece aproximar-se
da verdadeira angolanidade, uma vez que incorpora a problemática da cultura angolana na
sua história: “Angola tem uma característica cultural própria, que resulta da sua história, ou
das suas histórias” (Agostinho Neto apud Jorge, idem, p. 158). Portanto, sendo um conceito
dinâmico, a abordagem da angolanidade remete para duas dimensões: uma dimensão política,
instrumental, isto é, angolanidade como instrumento necessário ou indispensável para a
criação e afirmação da identidade nacional em construção, e uma dimensão cultural que lhe
concede o realismo. Ora, a língua portuguesa é um elemento omnipresente, na medida em
que incorpora ambas as dimensões.
110
“As culturas africanas tinham sofrido um processo de «coisificação». Aos olhos desses
alguns, a música, a dança, as línguas, a filosofia, as religiões africanas eram «coisas» e
coisas sem importância. O próprio homem africano é submetido a esse processo - [e ao
outro]. Na sua mente, nós somos coisas desprezíveis, destituídas do valor humano que
têm todos os homens sobre a terra. Logicamente, deste(s) processo(s) (…) passa-se com
a maior facilidade para a violência e a imoralidade.”
[Palestra proferida em 18 de Novembro de 1959, na CEI, Lisboa. In Mensagem, ano III, nº 5-6]
Havia necessidade de saber lidar com o conflito armado que eclodiu após a independência
colonial e que se prolongou até 2002, de igual modo com o perigo que poderia resultar do
carácter complexo da diversidade angolana, que ia desde a composição social à linguística.
Aqui, sublinhamos as pressões internas originadas pelo multilinguismo angolano e externas
que emanam da força centrípeta da língua. Tal é o caso da pressão exercida, por um lado,
pelas línguas não africanas, que são línguas oficiais dos países vizinhos, e por outro, pelas
línguas africanas não angolanas que, com pouca ou sem muita presença, se entrecruzam
numa osmose linguística. Na generalidade dos PALOP, as línguas estrangeiras que são oficiais
nos países vizinhos e que exercem pressão à língua portuguesa são resumidas na tabela que se
segue70:
No quadro das pressões externas das línguas de origem africana, merece destaque o lingala,
uma das quatro maiores línguas francas, de origem “indígena”, com o estatuto de língua
nacional, na RDC71. Apesar de não dispormos de informação estatística, o nosso conhecimento
da realidade angolana dá-nos alguma margem que nos permite inferir, com prudência, que o
lingala é, neste contexto, a língua que mais pressão vem exercendo sobre o português, com
maior incidência inicialmente em zonas fronteiriças, do Norte e Leste, pela proximidade
geográfica. Com efeito, o facto de estar a conquistar espaços em Luanda, a cidade que
concentra cerca de 1/3 da população, acelera a sua expansão, a par de haver, na mesma
cidade, um número considerável de angolanos provenientes da RDC que, se não falam
correctamente o lingala, pelo menos compreendem-no. Deve-se considerar também a
presença de imigrantes congoleses, maioritariamente concentrados no Bairro da Palanca, em
70
No caso dos países insulares, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, por não terem fronteiras terrestres,
recorremos ao critério de proximidade geográfica.
71
Cf.: "Lingala language." Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia
Britannica. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/342347/Lingala-language. Acedida a 23.08.
2011, às 13h00.
111
Luanda, que pode ser considerado o principal foco de irradiação da referida língua. Convém
referir que a procura de meios de sobrevivência nas famosas zonas de garimpo tem
contribuído, de igual modo, para a sua difusão.
Nesta óptica, se a independência significou o fim da era colonial e a esperança numa injecção
de lufada de ar para a realização dos ideais nacionalistas tais como: i) “a necessidade e a
urgência de defender a dignidade e a especificidade cultural do homem angolano e
salvaguardar, especialmente, as suas tradições culturais, historicamente perspectivadas e
garantidas, por séculos de resistência popular, assim como as conquistas culturais obtidas ao
longo da luta pela independência nacional”; ii) “a necessidade e a urgência de activar, a
partir dessas tradições e conquistas, o inventário cultural do país, no contexto particular do
renascimento cultural africano, como contribuição original para um mundo verdadeiramente
livre” (Jorge, 2006: 7), em alguns domínios, ela traduziu-se em “algo” semelhante à extensão
do colonialismo ou, quiçá, um neo-colonialismo (linguístico), trazendo à ribalta questões
sensíveis que o sistema colonial e a luta anti-colonial disfarçadamente adiaram. Evidenciou,
de igual modo, uma certa incapacidade e/ou impreparação dos decisores políticos em lidar
com os desafios que o momento exigia. Não é por acaso que Mário Andrade, um ilustre
nacionalista angolano, considera a independência um grande teste, uma vez que os
nacionalistas tinham que discernir entre “rejeição definitiva do substrato negro-africano?”;
“diluição na cultura dominante?” ou “aceitação da pseudo-condição de mestiço cultural?”
(Mário Andrade apud Jorge, 1998: 156). De facto, neste rol de decisões, a questão linguística
é das mais relevantes conforme referimos, não só por envolver a identidade individual ou
colectiva, mas também por incorporar o principal elemento sociocultural de unidade
nacional: a língua portuguesa.
112
europeia e a africana, seus principais artefactos, e condimentado pelos efeitos da
globalização. A angolanidade de que é, paradoxalmente, veículo e co-fundadora, ganha com a
língua portuguesa e esta com aquela.
Se até à véspera da independência, excepto uma minoria que utilizava a língua portuguesa
com frequência, a maioria da população do interior pouco a falava, ao ponto de colocar
Angola na lista dos países da África tropical em que, no início do século XX, as etnias locais
mais vigorosamente resistiram ao domínio europeu, é exactamente sob a égide dos dirigentes
angolanos que se assiste à maior expansão da língua portuguesa pelo território nacional,
deixando de ser língua exclusiva do meio urbano e de uma elite, para se ir intrometendo no
meio rural, massificando-se. Este clima não remete apenas para um carácter irreversível de
expansão territorial, como também pela outras reflexões que envolvem questões tais como a
naturalização, nacionalização linguísticas e democratização do ensino.
Este ponto faz uma incursão nos motivos que ajudam a perceber as razões que estão na base
da expansão galopante da língua portuguesa que se vem assistindo na generalidade do país,
tendo como principal referência o estudo “Língua Portuguesa em África: perspectivas
presentes e futuras”, de Mão-de-Ferro Martinho (s/d). Nesta óptica, apresentamos a seguir
algumas dessas razões.
1) O conflito armado
O conflito armado pode ter uma dupla implicação na análise do fenómeno linguístico.
Primeiramente, ao puxar para si as atenções, tornando-se prioridade política do estado
angolano, atirou para segundo plano as questões linguísticas. Nesta óptica, a língua
portuguesa continuou a beneficiar-se, por ser a língua oficial de e nas forças armadas, isto é,
o principal veículo entre os guerrilheiros que pertenciam a etnias diferentes. Em segundo
lugar, pese embora o carácter deplorável do referido conflito, que devastou o país em 27
anos de intensa guerra civil, podemos reconhecer-lhe três contributos fundamentais do ponto
de vista da assunção da língua portuguesa:
113
b) A partilha de espaço comum acima referida ajudou a encurtar as fronteiras identitárias, a
diminuir querelas e a incutir a ideia de “um só povo, uma só nação(!)”;
2) A instauração da democracia
Ora, uma vez que a língua é um meio de poder e um factor de desenvolvimento, a economia
de mercado implicou a necessidade da escolha de uma língua angolana de mercado nas
transacções internacionais, uma vez que esta representa também uma condição essencial ao
desenvolvimento económico e social. E, no quadro linguístico angolano, com muita
naturalidade, a língua portuguesa ganhou à concorrência, pelas funções que vem
desempenhando, sejam de carácter psicossocial ou cultural, reforçadas, como é óbvio, pela
função política e económica que, por sua vez, se inserem num contexto mundial. Tornou-se,
assim, a língua oficial de mercado e das transacções, uma vez que: i) é, no quadro das línguas
de Angola, a língua com maior tradição académica (mais bem estruturada e estudada) e com
maior projecção nacional e internacional; ii) é a única língua com condições estruturais para
assegurar a escolarização em todo o território nacional; iii) é a única língua isenta de
conotação étnica, aspecto fundamental para evitar o risco da ameaça de “guerra linguística”
interétnica; iv) é a única língua que reúne condições de ser língua da diplomacia, ou seja,
114
língua não só das cimeiras entre os PALOP (Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa),
como também entre cada um deles e outros países da CPLP (Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa), ou com outras instituições internacionais.
Salvo alguns programas em línguas nacionais de origem africana, tanto na rádio como na
televisão estatais, a vida nos Media angolanos é feita em português. O recurso às línguas
autóctones parece s(t)er, em alguns casos, um mero fundo decorativo. A realidade actual
deixa transparecer que o português é a língua de eleição no dia-a-dia, assumindo-se como
principal veículo em muitos meios familiares, no meio escolar, no meio laboral, entre amigos
e com pessoas desconhecidas.
Sem velarem pelos perigos da politização linguística num país plurilingue, todos os
procedimentos administrativos e oficiais ocorrem em língua portuguesa. Observa-se carência,
ou melhor, ausência generalizada de traduções que poderiam ajudar a compreender melhor
vários conteúdos de extrema importância para o cidadão comum, tais como as leis mais
importantes, os discursos políticos, só para citar alguns casos. O texto bilingue podia ser uma
solução experimentável.
a) A elite aprendeu a ler e a escrever em língua portuguesa, daí ter uma dimensão elitista e
prestigiante;
b) As obras literárias e técnicas, os manuais escolares e genericamente tudo o que existe está
escrito em língua portuguesa – salvo raras excepções –, o que nos leva a reconhecer-lhe uma
dimensão canónico-literária;
115
actualidade, de forma empírica e observável, o desiderato do período pós-independência, a
saber, a natureza transversal da língua portuguesa e a sua constituição como plataforma
comunicativa extensiva” (Martinho, op. cit.).
À luz dos conceitos supracitados, é com naturalidade que tanto a língua portuguesa, como as
línguas de origem africana se enquadram no perfil anunciado, apesar de assistirmos, em
termos concretos, ao uso da expressão “língua nacional” como principal elemento para
distinguir as línguas de origem africana - consideradas como línguas nacionais - e o português,
língua oficial e veicular. Sendo um conceito que se apoia na “língua materna”, o seu uso
actual deriva de um contexto colonial, visto que naquela época o português era uma língua
elitizada, ou seja, falada por uma minoria, em contraste com as línguas de origem africana,
faladas maioritariamente nas sociedades étnicas. Nesta óptica, consideramos que o critério
do número de falantes maternos, influenciado implicitamente pela ideia de pertença, terá
contribuído, no quadro em que nos situamos, para não integrar a língua portuguesa no lote
das línguas nacionais de Angola. Não devemos esquecer que, até à independência, o
português era falado por uma minoria, facto que poderia justificar a não aceitação/assunção
por parte da maioria da população que tinha as suas línguas maternas.
116
estatuto de língua nacional ou será apenas o português a língua nacional de Angola?”; “Terá a
expressão ‘língua nacional’ o mesmo significado que tem nas actuais línguas nacionais ou terá
apenas, para o português, um valor político?”.
Por conseguinte, além dessa perspectiva mais política, há outros assuntos que a
nacionalização implica. Nesta óptica, uma vez que o assunto é susceptível de questionar a
variante do português correspondente à língua nacional, coloca-se a questão do
estabelecimento de um “português padrão angolano”. Aliás, Marques (1983) lança um alerta,
ao aludir que Angola: i) carece de um levantamento do português fundamental, isto é, mais
usual, e o que ele traduz em termos de uso pela população angolana, por áreas geográficas, a
nível da compreensão, expressão oral e expressão escrita; ii) carece de estudo apurado sobre
a descrição fonética, morfossintáctica e semântica, passível de delimitar as marcas desse
português, quer decorrendo de uma evolução natural da língua, quer resultando do contacto
interlinguístico (interferências LP + LNOA e LNOA + LNOA). O mesmo é dizer que tal como se
estabeleceram normas para as actuais línguas nacionais, dever-se-á fazê-lo em relação à
língua portuguesa-língua nacional de Angola.
117
tal propósito, como atestam as palavras do Presidente da República, no trecho que a seguir
transcrevemos:
“Devemos ter a coragem de assumir que a língua portuguesa, adoptada desde a nossa
independência como língua oficial do país e que já é hoje língua materna de mais de um
terço dos cidadãos angolanos, se afirma tendencialmente como a língua nacional em
Angola”.
Outra questão que merece ser referida é a naturalização. Conceito por vezes confundido com
nacionalização, usa-se quando uma língua, considerada alheia por parte de uma comunidade
de indígenas, é aceite por essa comunidade, concedendo-lhe o estatuto de cidadania (Lopes,
1997). Essa aceitação pressupõe, segundo Vilela (2001), uma adaptação contínua da língua às
novas realidades (indigenização ou nativização), bem como o reconhecimento de que a
utilização das formas e significados da nova variedade não nativa (níveis de realização) serve
o seu propósito funcional (Vilela, idem).
72
O Jornal de Angola refere que a experiência está a ser apoiada por duas empresas sul-africanas,
Maskew Miller Longman e EBA. In http//www.jornaldeangola.com/artigo.php?ID=42917, consultado a
07.01.2007.
118
que se discute o Projecto-Lei sobre o seu estatuto, que visa dar-lhes maior dignidade73 face à
sua congénere portuguesa, ao estado pede-se maior acompanhamento e intervenção
sustentados no terreno das competências pedagógicas, competindo-lhe definir políticas de
língua sensíveis à realidade multicultural angolana. Compete-lhe também a adopção de
modelos socioeducativos que suportem a aquisição e aprendizagem de várias línguas em
simultâneo, quer em contextos formais, quer informais, bem como modelos de formação de
formadores passíveis de formar profissionais competentes e reflexivos que o momento exige.
Numa só expressão, é preciso que o estado reconheça o direito à diferença de todos os
angolanos, investindo seriamente na educação.
A afirmação de cada cultura em contacto com outras enriquece e contribui, defende Bonal
(2000), para a construção de uma cultura universal responsável por um património que a
todos pertence. Ora, numa sociedade que se pretende democrática, se bem que em Martins
(1949) se assista a uma perspectiva enraizada em caminhos não paralelos entre “filosofia de
vida” e “sistema político” na concepção de uma democracia, torna-se imperioso, em nossa
opinião, e baseando-nos em Bonal supracitado, o ajustamento das instituições educativas à
diversidade cultural. Aquele investigador propõe alguns passos que julgamos pertinente
enumerar: i) adição de conteúdos étnicos aos programas; ii) capacidade de sublinhar os
contributos da adaptação dos grupos etnicamente minoritários para o património nacional,
com vista ao desenvolvimento da auto-estima; iii) introdução no ensino de níveis de trabalho
compensatórios das privações culturais; iv) institucionalização da educação bilingue,
principalmente no ensino básico.
Sendo que a concretização deste projecto linguístico angolano exige como palco de
excelência a escola, ou seja, o chamado ensino formal, a melhor forma de a escola lidar com
a diversidade cultural é através do pluralismo, valorizando no currículo, de forma mais
equitativa possível, todas as culturas presentes. A preocupação principal deste modelo passa
73
É nesses termos que se debruçava o antigo Ministro angolano da Cultura.
119
pelo reconhecimento da multiculturalidade, contrário à homogeneidade no sistema
educativo, encarando-se esse facto como uma grande fonte de riqueza pedagógica. Nesta
perspectiva, deve privilegiar-se a educação intercultural, ou seja, aquela que potencialize a
inter-relação entre as pessoas de distintas culturas e origens sociais. Contudo, cabe, em todo
o caso, às autoridades de direito, no seio de vários modelos, discernir e aplicar aquele(s) que
mais se adeqúe(m) e favoreça(m) a integração dos alunos, neste caso de língua materna e não
materna portuguesa, respeitando as suas diferenças, porém encarando-as como um factor de
enriquecimento do processo de ensino/aprendizagem e não como um entrave à aprendizagem
e integração dos diferentes grupos étnicos. Aqui reside, mais uma vez, a aplicabilidade do
conceito da democratização do ensino, traduzido do modelo de ensino bilingue, actual e
pertinente.
74
Por exemplo, Mário Vilela, op. cit.
120
gerais, o espírito de democratização de ensino – conceito que, segundo a UNESCO apud Zau
(1998), não deve remeter apenas para o direito à educação e, portanto, à composição social
do contingente escolar (equilíbrio na representação proporcional de classes e camadas
sociais, de sexo, de regiões…), mas também para: i) conteúdos e valores de ensino-
aprendizagem explícitos e implícitos predominantes no sistema (currículo manifesto, currículo
oculto, meios de ensino, práticas pedagógicas, etc); ii) governo e funcionamento das escolas
(órgãos e formas de gestão, relações intra-institucionais, sociais, entre pessoas e grupos) e às
relações delas com as autoridades político-administrativas da educação (centrais, regionais,
locais); iii) participação das forças e interesses sociais e culturais organizados, bem como dos
grupos mais directamente implicados (professores, alunos, pais) na definição das políticas
educativas; iv) relações de articulação do sistema educativo, tecnológico, social e cultural.
Nas circunstâncias supracitadas, podem ser objectivos da política linguística em/de Angola: i)
fortalecer, ao lado do português, a projecção nacional e internacional das línguas angolanas
de origem africana, pelo menos as mais divulgadas; ii) assegurar a função do português como
directório da comunicação nacional angolana; iii) reforçar o entendimento da cooperação
como um espaço que favoreça a inter-relação afectiva, social, cultural e económica, isto é,
um espaço multicultural e multilingue; iv) adoptar modelos que suportem a aquisição e
aprendizagem de várias línguas em simultâneo, quer em contextos formais, quer informais; v)
adoptar modelos dinâmicos de formação de professores passíveis de formar profissionais
competentes e reflexivos que o momento actual exige; vi) promover uma política linguística
nacional de protecção à diversidade linguística.
75
Inspiramo-nos, principalmente do ponto de vista de abordagem, em Mira Mateus apud Nzau, Domingos
& Sardinha, Maria (2008).
121
Estes objectivos requerem estratégias que, entre outras, podem passar por: i) desenvolver
mecanismos adequados à formação e recrutamento de professores de línguas capazes de
educar para o direito à diferença e para a abertura universal; ii) desenvolver projectos que,
modestamente como o nosso, permitam compreender as diferenças entre as variações do
português no plano nacional, bem como aprofundar aspectos de índole científico-pedagógica;
iii) formar professores que eduquem para a tolerância, o respeito pelos outros e para o
pluralismo cultural; iv) promover a iniciação de um trabalho com novas perspectivas e
orientações, como forma de superação do próprio professor, levando-o a iniciar-se na
pesquisa linguística aplicada ao ensino (Marques, 1983).
76
http://www.jornaldeangola.com/Secção especial. 02/01/2006.
122
- Incorporação no sistema de 50.000 novos agentes de ensino, evoluindo de 1.500.000
efectivos escolares para 5.185.509, dos quais 4.707.929 alunos são do Ensino Primário
que beneficiaram de ensino gratuito, traduzindo um crescimento de mais de 300%.
- Diminuição do índice percentual de analfabetismo de 58% para 33%.
- Construção de mais de 10.000 novas salas de aula, com maior incidência para as
províncias onde a guerra se fez sentir, bem como quintuplicação da capacidade da
Educação Especial, expandindo-a por todo o país, através do princípio de integração,
passando de 5.000 efectivos escolares para mais de 25.000.
- No Ensino Superior público registou-se um crescimento a 31% dos efectivos, o que
representa mais de 7.000 estudantes em relação ao ano anterior.
- Evolução do Ensino Superior privado dos pouco mais de 5.000 alunos do ano anterior
para mais de 16.000.
Entretanto, se por um lado, desde o fim da guerra civil angolana, em Abril de 2002, até à
actualidade se têm verificado desenvolvimentos significativos no sistema educativo,
principalmente do ponto de vista do aumento e da melhoria da cobertura da rede escolar, um
dos grandes desafios prende-se com a qualidade do ensino, quer a nível dos agentes
(professores e alunos), quer dos conteúdos e metodologias, e a definição clara de política do
ensino baseada na convivência interlinguística.
123
3.7.3 Que professor para o ensino em/de português em Angola?
77
Entrevista com Kajibanga, 2010.
124
angolana, este sociólogo angolano reconhece que o próprio Estado, depois de declarar oficial
a língua portuguesa, não deu grandes passos para o desenvolvimento de políticas linguísticas
que pudessem levar os angolanos a exprimirem-se correctamente no modo escrito ou oral. De
facto, nem mesmo a variante angolana de português (VAP) foi potenciada e desenvolvida,
pelo que carece de aprofundamento.
Sabendo-se, à partida, que não se apresenta tarefa fácil, primamos pela exigência de um
professor culto, com uma personalidade onde a dimensão da teoria, da práxis e da crítica
coabitem em dinâmica e constante interacção. Exige-se que nos primeiros anos de ensino não
seja um mero alfabetizador, mas alguém com capacidades, entre outras: i) o saber-relativo à
teoria; ii) o saber-fazer relativo à práxis; iii) o saber-ser/saber-estar relativo à dimensão
crítica. Do ponto de vista das competências gerais exigidas ao professor de língua portuguesa,
deverão convergir nos seguintes parâmetros: i) o poder práxico-poiético, que se traduz na
conectização das capacidades de falar/escrever/ouvir/ler; ii) o poder teórico, que, por sua
vez, remete para a capacidade de interpretar e de explicitar, formulando hipóteses,
arquitectando teorias e modelos, construindo esquemas…; iii) o poder crítico, que
fundamenta, justifica e confirma os produtos do poder teórico sobre a língua, estabelecendo
critérios e padrões de gramaticalidade, de aceitabilidade, clarificando pressupostos, em
suma, problematizando o poder teórico sobre a língua. Todavia, para além do exposto,
pretende-se um verdadeiro profissional de ensino que saiba organizar-se à volta da questão
das aprendizagens fundamentais, tidas como verdadeiros “pilares” da educação (De Lord,
1996): a) aprender a conhecer; b) aprender a fazer; c) aprender a viver juntos; d) aprender a
ser.
125
uma atenção especial, visto que, se a qualidade de ensino está associada à qualidade dos
programas de formação (conteúdos), não deixa de ser menos importante a qualidade dos
agentes formadores do processo de ensino (professores). Porém, um dos grandes problemas
ligados ao professor prende-se com o facto de a maioria não possuir perfil adequado para
desempenhar as suas funções, ou seja, não apresentar, em muitos casos, formação com
agregação pedagógica exigida. O próprio INIDE (Instituto Nacional de Investigação e
Desenvolvimento da Educação) está ao corrente da situação, embora se refira,
exclusivamente, a professores que leccionam nos Institutos Médios Normais (IMN). Esta
instituição deixa claro que “a estrutura dos IMN não contempla a formação de professores
para todas as disciplinas que correspondem aos currículos do ensino de base, pois, muitos, por
exemplo, os de Educação Moral e Cívica, Educação Visual e Plástica e Formação Manual e
Politécnica, são recrutados sem terem a formação inicial, bem como não frequentam cursos
específicos, nas respectivas áreas, antes do início de funções”.
No primeiro caso, foi realizado um teste de acesso ao ensino superior para o ano académico
de 2008, no ISCED de Luanda, no curso de língua portuguesa. Segundo informações obtidas
dos responsáveis pelo curso78, manifestaram interesse ao curso cerca de 800 candidatos, dos
quais 611 foram admitidos ao exame. Destes, cerca de 80% são professores de português nos
mais variados ciclos e escolas de Luanda. Todavia, o que mais nos surpreendeu não são tão-
somente os resultados que oscilaram entre 4 e 20 valores numa escala de 0 a 20, mas,
sobretudo as fraquezas evidenciadas, enquanto professores de português, ao nível da
compreensão e produção textuais, bem como ao nível dos elementos do funcionamento da
língua.
No outro caso, foi feita recolha de informação sobre professores de português, através de um
questionário dirigido a professores de 6ª classe, de três escolas de Luanda. Apesar do carácter
não representativo, a amostra oferece-nos uma visão dos vários problemas de que padece o
ensino de português em Angola. 14 professores das três escolas predispuseram-se a responder
ao questionário; apenas 22% tinham o português como língua materna, ao passo que para
cerca de 78% o português era língua não materna; cerca de 23% dos inquiridos só tinha o nível
básico, ou seja, 8ª classe (no regime antigo), sendo que nenhum deles tinha qualquer
78
Referimo-nos concretamente ao Director do Departamento de Língua Portuguesa no ano académico de
2008 no ISCED de Luanda.
126
formação para exercer docência em língua portuguesa, pese embora a formação básica lhes
proporcionar alguns elementos pedagógicos. Quanto aos motivos de leccionação do Português,
é curioso verificar que cerca de 21% dos inqueridos afirmaram leccionar a língua portuguesa
por necessidade de garantir uma actividade laboral; 15%, por ser a disciplina disponível; 21%,
por gosto; 28% considerava ser por vocação e 15% dizia leccionar LP por formação (Nzau &
Sardinha, 2009).
Com efeito, há questões de políticas que têm de ser resolvidas, de imediato, para melhorar a
qualidade do ensino não apenas da língua portuguesa, como também das línguas nacionais de
origem africana. A definição dessas políticas poderá, de igual modo, favorecer uma boa
cooperação entre assas línguas, evitando tensões, em primeiro lugar entre a LP e as LNOA e,
em segundo, as diferentes LNOA entre si. As consequências de uma má política e os seus
bloqueios nesse domínio podem provocar, nos próprios estudantes, problemas tendentes à má
aprendizagem quer da língua portuguesa, quer das línguas nacionais de origem africana.
127
Capítulo 4: Contribuição da Empiria
Efectivamente, o conceito em causa apela outros conceitos tais como métodos, técnicas,
universo (população) e amostra. Por isso, é imprescindível que a selecção do instrumental
metodológico esteja directamente relacionada com o problema da investigação, assim como
dependente dos vários factores relacionados com a pesquisa (Marconi & Lakatos, 1999). Não
se deve, contudo, perder de vista os objectivos que se pretende atingir nem as suposições
levantadas, sejam elas confirmadas ou não.
Nesta óptica, feita a descrição teórica de alguns conceitos operadores da investigação, com
recurso a teorias já elaboradas em literatura especializada, partimos para a descrição dos
princípios orientadores da investigação quer a nível das escolhas, quer das etapas
fundamentais que marcam a sua execução, em sintonia com tais referências teóricas. Trata-
se, por outras palavras, de revelar o tipo de pesquisa, de definir o universo e a população, de
caracterizar a amostra, de referir os instrumentos utilizados ao longo da colecta de
informação e de indicar de que maneira são analisados os dados recolhidos, começando por
especificar os objectivos e formular as hipóteses da investigação. Sequencialmente, são
descritos os métodos de colecta de dados, a população e amostra; o processamento e a
análise dos dados; e, finalmente, apresentados os resultados da investigação.
Qualquer investigação quer seja de curto e médio prazo, quer de longo prazo como a nossa;
esteja ligada a estudos formulativos, descritivos ou de verificação de hipóteses, deve poder
declarar o que vai procurar e o que pretende alcançar (Ander-Egg, 1978), procurando
128
responder ao “por quê?”; “para que?” ou “para quem?”. São estas perguntas de enunciação
que remetem para o termo objectivo. Nesta perspectiva, traçar os objectivos de qualquer
investigação corresponde à definição da natureza do trabalho, ao tipo do problema a ser
seleccionado e ao material a colectar (Cervo, 1978).
Com base nas questões centrais apresentadas, o objectivo geral desta investigação - assim
designado por estar ligado a uma visão global e abrangente do tema, vinculando-se
directamente à própria significação do estudo (Marconi & Lakatos, op. cit.) - orbita na
discussão em torno dos mitos que ainda pairam sobre a presença da língua portuguesa em
Angola, perspectivando o seu futuro. Tal discussão apoia-se no conceito-chave de
nacionalização linguística, tendo como base de sustentação: i) a conciliação da pesquisa
quantitativa e qualitativa, no que concerne aos métodos de abordagem do problema; ii) o
predomínio da pesquisa exploratória e explicativa, do ponto de vista dos objectivos da
investigação; iii) e a fusão da documentação indirecta e directa, em relação aos
procedimentos técnicos. A escolha desta forma de materialização deve-se, em grande parte,
por se adequar ao perfil da investigação, conforme pode ser visto nos itens adiante
desenvolvidos. Derivam deste objectivo geral alguns objectivos específicos, isto é, aqueles
que apresentam carácter mais específico, função intermediária e instrumental, permitindo,
por um lado, atingir o objectivo geral e, por outro, aplicá-lo a situações particulares (Marconi
& Lakatos, idem), a saber:
Toda a investigação científica orientada por uma macro questão de partida requer uma ou
várias respostas. Estas, que no princípio têm sempre um carácter supositório, probabilístico e
provisório, são, tecnicamente falando, as hipóteses. Nesta óptica, as hipóteses podem ser
consideradas como enunciados gerais de relações entre variáveis (Marconi & Lakatos, 2003);
proposições que procuram verificar a validade de respostas existentes para um ou vários
problemas (Marconi & Lakatos, 1999); elementos indispensáveis para que um trabalho seja
considerado uma verdadeira investigação, visto que traduzem o espírito de descoberta que
129
caracteriza qualquer trabalho científico e fornecem à investigação um fio condutor (Quivy &
Campenhoudt, 2002). Tais suposições anteriores à constatação dos factos, por isso
provisórias, devem ser testadas para posteriormente se validarem (Marconi & Lakatos, 1999).
Aqui, a confirmação ou infirmação das hipóteses terá como base de sustentação a análise dos
resultados da investigação empírica.
Em relação aos pressupostos, a formulação das hipóteses da investigação partiu dos seguintes
postulados: i) desde a introdução do português em Angola no século XV, oficialização no
século XX, até à actualidade, este tem vindo a ganhar um estatuto político e uma função
social de dimensões nacionais até então incomparáveis; ii) durante a transição para a
independência de Angola, era pouco provável escolher-se uma das línguas autóctones para
língua oficial, temendo-se as consequências que tal escolha poderia representar no processo
de construção da nação. Porém, este argumento não justifica, por si só, a regressão que se
verificou no uso das línguas de origem africana, sobretudo nos centros urbanos e nas zonas
semi-urbanas.
HIPÓTESE 1:
Ao expandir-se pelo país, o uso do português tende a deixar de ser privilégio exclusivo de uma
elite, de uma minoria escolarizada ou do meio urbano, passando a ser usufruto da população
em geral. Este quadro aumenta a sua popularidade, tornando-o a língua mais falada, com
fortes indícios de poder ganhar o estatuto político de língua nacional.
HIPÓTESE 2:
A expansão da língua portuguesa pelo país, mormente em áreas outrora da “exclusividade”
das línguas nacionais de origem africana, favorece a sua aceitação perante o clima de
retraimento em relação ao uso das línguas de origem africana, principalmente em zonas
urbanas e semi-urbanas.
HIPÓTESE 3:
Por se tratar de língua oficial do ensino, existe uma relação bidimensional literacia/língua
portuguesa assim sintetizada: quanto maior é a frequência do uso do português, maior é a
literacia e a mobilidade social. Haverá, entretanto, maior índice de literacia se maior for a
complementaridade entre as línguas, nomeadamente através da institucionalização do ensino
bilingue.
130
4.4 Recolha de informação
131
Este quadro metodológico pode ajudar a articular e completar, qualitativamente, diferentes
visões de actores individuais acerca de considerações que justifiquem o processamento de
tais dimensões supracitadas em busca da nacionalização. Pode ajudar, de igual modo, a
revelar dados quantitativos sobre os sentimentos individual e colectivo dos inquiridos em
torno do grau de assunção e da distribuição da frequência do uso ou da ocorrência da LP em
vários espaços, bem como a sua convivência com as línguas angolanas de origem africana.
Nesta perspectiva, do ponto de vista das metodologias, a investigação apoia-se, grosso modo
em: i) documentação indirecta, que tanto pode abranger a pesquisa documental ou de fontes
primárias (documentos originais: arquivos públicos, documentos parlamentares, diários,
autobiografias), como a pesquisa bibliográfica ou de fontes secundárias (transcritos de fontes
primárias: obras sobre várias áreas interdisciplinares, incluindo periódicos especializados,
webgrafia, estatísticas, relatórios de pesquisa). Aqui, o destaque recai sobre a pesquisa
bibliográfica, por ser a base de toda a fundamentação teórica da investigação.
Podendo também a pesquisa documental ser considerada como recolha e análise de textos
oficiais ou de documentos produzidos por entidades, importa não minorar a importância da
Internet que nos permitiu chegar a documentos disponibilizados em linha que, por outras vias,
seria mais difícil obtê-los.
132
4.4.1 Pesquisa qualitativa: entrevista
No quadro dos diferentes tipos, a nossa entrevista pode ser considerada como um
“questionário aberto”, devido ao seu carácter alargado e ambiguidade, no sentido que
Ghiglione e Matalon (1993) fazem do termo. Todavia, uma vez que houve necessidade de
recorrer a respostas por escrito, devido à impossibilidade de algumas individualidades
seleccionadas para um encontro frente-a-frente, e dada à escassez de tempo, tivemos que
criar um quadro de referência que funcionou como grelha temática de orientação. Esta
dualidade introduziu algumas alterações na elaboração das referidas grelhas, apesar de, no
essencial, não haver fugas às temáticas definidas. Coube-nos, como entrevistadores, orientar
a entrevista, tanto numa modalidade como noutra, para o objectivo definido, recorrendo
àquilo que Quivy e Campenhoudt (op. cit.) chamam de “empurrões”, de maneira a facilitar a
livre expressão do entrevistado, e sempre que notámos uma tendência de desvio por parte
daquele.
133
assuntos em investigação. Uma vez que o seu objectivo foi definido em função do seu
carácter de apoio à fundamentação teórica, a selecção dos entrevistados baseou-se no
critério de reconhecimento da idoneidade, conhecimento mútuo e experiência dos
entrevistados nos assuntos em análise, para além, como é óbvio, da disponibilidade.
Optamos por este tipo de amostragem não casual e não probabilística devido ao carácter
complementar da informação recolhida, a par da vantagem de ser rápido, barato e
consideravelmente fácil, sobretudo na modalidade “por conveniência”, pese embora a sua
estreita ligação a casos em que não se pretenda extrapolar para o universo os resultados e
conclusões. Contudo, ainda que Arber (1993) lhe reconheça a inconveniência que pode
aumentar o nível de enviesamento, dada a elevada probabilidade de apenas se restringir a
indivíduos do circuito do entrevistador, aqui, reconhecidamente, esse perigo não se coloca,
pelas razões que atrás referimos, uma vez que os resultados não têm impacto passível de
criar tal enviesamento.
4.4.1.3 Procedimentos
Definido o tipo e o número dos entrevistados, partimos para os contactos preliminares, com
recurso ao correio electrónico, antes de nos deslocarmos a Angola, e através do telefone,
depois de lá nos encontramos, ficando definidos os procedimentos da entrevista. Todas as
entrevistas foram agendadas para serem aplicadas em Luanda, no intervalo cronológico
compreendido entre 4 de Junho e 4 de Julho de 2010. Todavia, como tínhamos que nos
deslocar a pelo menos quatro províncias a fim de procedermos à aplicação do inquérito,
houve necessidade de fazer uma boa gestão do tempo, tarefa nem sempre fácil, no intuito de
evitar o risco de ficarmos sem os dados de que necessitávamos.
Outro imprevisto surgiu quando dois dos quatro restantes se mostraram indisponíveis em
poder conceder a entrevista oral, alegadamente por questões de agenda, porém predispondo-
se, desde já, a darem o seu contributo à investigação por via da entrevista escrita. Para
efeito, sugeriram que lhes fosse enviado o guião por correio electrónico, comprometendo-se a
endereçar-nos pela mesma via, e com celeridade, as respectivas respostas. De facto, apesar
de vários autores considerarem que a entrevista se caracteriza, ao contrário do inquérito, por
134
um contacto directo entre o entrevistador e o entrevistado, entre desistir dela e prosseguir,
optamos pelo sim, aceitando a modalidade da entrevista escrita por intermédio do correio
electrónico. Aceitámo-la, efectivamente, por acreditarmos na idoneidade dos indivíduos e por
confiarmos na viabilidade da Internet, tendo em conta o seu carácter usual na actualidade.
No quadro do cumprimento da duração da investigação, considerámos, aliás, vantajoso
receber as respostas por escrito, como forma de evitar as transcrições que, como é óbvio,
consomem demasiado tempo.
Do ponto de vista da execução, a entrevista oral foi aplicada em Luanda, na data acordada
(dia 17 de Junho de 2010), na casa do entrevistado. Com recurso a meios auditivos para a
gravação e o armazenamento da informação recolhida, a mesma decorreu sem
irregularidades, nada havendo, por isso, a registar. Em termos de tempo, a entrevista durou
cerca de 45 minutos.
Quanto à entrevista por escrito, dado que as respostas tinham que ser enviadas, à distância,
por meio do correio electrónico, a Internet foi a grande ferramenta de trabalho. Entretanto,
quando tudo parecia estar bem encaminhado, restando-nos apenas esperar as respostas,
surgiu um outro revés com implicações directas na redução do número de entrevistas
disponíveis. Trata-se da ausência de respostas escritas por parte de alguns dos informadores
visados, sem justificação aparente, apesar de tudo ter sido previamente acordado. Em
consequência, a entrevista ficou reduzida a apenas dois indivíduos, ou seja, duas respostas,
das quatro possíveis, uma em cada modalidade (oral e escrito), representando 40% da
totalidade prevista, mas, ainda assim, com informação adicional muito preciosa ao estudo.
135
distribuição da frequência do uso ou da ocorrência, em vários espaços do dia-a-dia angolano,
cadinhos que nos conduzem à nacionalização da mesma língua.
4.4.2.1 Caracterização
A entrega foi feita directa e pessoalmente aos visados, tendo ficado acordado o prazo máximo
de 10 dias para o preenchimento, excepto nos casos de inquiridos que preferiram responder
de imediato: 28 no Huambo, 37 em Cabinda, 10 no Bengo e 95 em Luanda. Dada a dispersão
dos locais onde foi aplicado o questionário, não nos foi possível fazer, pessoalmente, a
recolha da totalidade do questionário não respondido imediatamente. Nesta óptica, os
136
questionários distribuídos em Cabinda, Luanda e Bengo foram recolhidos por nós. Em relação
ao questionário distribuído no Huambo, uma vez que não conseguimos obter a totalidade de
respostas durante o tempo da nossa permanência no local, a solução encontrada foi confiar ao
pároco da Igreja do Canhe, sr. Padre Graciano Kapingala, a incumbência de recolher o
questionário não respondido presencialmente, uma vez que parte deste tinha sido distribuída
naquela paróquia, depois da missa dominical do dia 6 de Junho de 2010. Pela mesma razão
anteriormente evocada, solicitámos também a colaboração da Teresa Custódio, prima de um
amigo, residente naquela cidade do Planalto Central, no sentido de recolher os demais
questionários que, tendo sido distribuídos fora da paróquia, não foram respondidos in loco.
Foi-lhe pedida também ajuda para receber os questionários provenientes do Padre Graciano a
fim de no-los enviar em Luanda, antes do nosso regresso a Portugal, a 4 de Julho. De facto, a
estratégia funcionou positivamente, pois permitiu-nos obter mais 29 respostas validadas,
elevando para 57, dos 100 estimados, o número de questionários validados do Huambo.
A definição da amostra inicial tinha como base de sustentação critérios que permitissem obter
uma representatividade o mais abrangente possível a nível nacional. Para o efeito, foram
consideradas quatro zonas, em nossa opinião, estratégicas: Cabinda (Norte), Cunene (Sul),
Luanda (Poente), e Lundas (Leste). Ainda no quadro de abrangência da representatividade,
foi também nossa intenção obter dados que pudessem viabilizar uma análise baseada na
oposição urbanidade versus ruralidade. Todavia, vários obstáculos surgidos ao longo da
investigação empírica, que são comuns em investigações como a nossa, condicionaram a
aplicação do questionário nos moldes previstos. Assim, conscientes de que seria difícil
conseguir uma completa cobertura nacional, mesmo que houvesse boa vontade e empenho da
nossa parte, na medida em que «rara é a comunidade tão pequena a ponto de ser possível
137
contactar todos os seus indivíduos como informantes» (Giselle, 2004: 119), a apresentação
dos resultados e das conclusões a partir da amostra final exige alguma prudência quanto à
generalização para a dimensão nacional devido: i) à insuficiência de dados provocada pela
falta de uma base de dados oficial e actualizada relativa à actual situação da língua
portuguesa em Angola; ii) à quantidade do questionário validado e de províncias onde foi
aplicado, se compararmos estes dados com o vastíssimo universo nacional, com uma área de 1
246 700km2, e uma população numerosa que vem oscilando, numericamente, entre os 14 602
002 habitantes79, em 2002, e os 17,5 milhões80, em 2008, distribuída em 18 províncias; iii) ao
facto de que uma análise com representatividade nacional deveria abranger,
proporcionalmente, em nossa opinião, as principais zonas habitacionais da população
angolana: as zonas rural e urbana.
Ora, olhando para os dados relativos às zonas de residência dos sujeitos inquiridos (tabela
24), chega-se à conclusão que há, de facto, um grande fosso entre as zonas em causa. Tal
desproporção não coíbe o valor da pesquisa empírica, embora possa interferir no âmbito da
análise. Convém ainda referirmos que a aplicação do questionário em zonas rurais poderia
colocar-nos alguns constrangimentos passíveis de dificultar o cumprimento do calendário da
investigação. Assim sendo, reavaliada a situação do universo da pesquisa por influência das
limitações supracitadas, a solução foi, porque achámos sensato, adaptar a investigação aos
meios que dispúnhamos, optando por zonas acessíveis e por um público-alvo que estivesse
mais ao nosso alcance. A partir de então, houve necessidade de redefinir o universo81,
passando a compor-se por 500 indivíduos singulares, de nacionalidade angolana, residentes
em Angola, nas províncias de Cabinda, Luanda, Bengo e Huambo, com primazia a falantes de
língua portuguesa, em situação de língua materna e não materna, ou bilingues do tipo LP +
LNOA (falantes de língua portuguesa e língua nacional de origem africana). Para cada
província foi estimada uma população composta por 100 pessoas, excepto Luanda, que se
apresenta com 200 pessoas, facto justificado pelo elevado número de habitantes, em
comparação com as demais províncias. A tabela da província de residência dos inquiridos
pode ilustrar a redefinição da amostra que acabamos de descrever.
79
Ministério da Educação da República de Angola (2003) Currículo de Formação de Professores do I Ciclo
do Ensino Secundário, Luanda: INIDE, 1ª edição.
80
África Digital 21 – DF, 16/11/2008 - 11:00, acedido a 8.1.2009, 13h45.
81
Entendido como entidade que em ciências sociais se designa por caso, tanto sejam pessoas singulares,
famílias, empresas, ou qualquer outro tipo de entidade para o qual o investigador pretende retirar
conclusões a partir da informação fornecida Hill e Hill (2005).
138
Tabela 20: Província de residência dos inquiridos
Frequência Percentagem
da frequência
Província definida Não validada
Prevista Validada
validada
Cabinda 100 94 6 31,2%
Luanda 200 130 70 43,2%
Bengo 100 14 86 4,7%
Huambo 100 57 43 18,9%
Província não definida
Benguela 3 1%
Uíge 2 0,7%
Sem resposta 1 0,3
Total 500 301 199 100%
Uma vez que é necessário seleccionar as variáveis de acordo com estudos anteriores, com
base numa teoria ou considerando as hipóteses por confirmar, a selecção das variáveis que
compõem o nosso questionário teve em atenção as questões centrais da investigação, os
objectivos a que nos propomos atingir e as hipóteses formuladas. Em termos de rientação, o
estudo “Alguns dados estatísticos sobre a língua portuguesa em Luanda”, publicado por
Pepetela, em 1986, serviu de principal base de comparação e orientação, para além,
obviamente, de outros estudos.
Terminada a apresentação e discussão dos resultados, são apresentadas, como se pode ver
adiante, as conclusões e limitações da investigação, assim como o lançamento de algumas
sugestões para investigações futuras. Segue, de imediato, a apresentação dos resultados para
posterior discussão.
O questionário está organizado em três partes, contendo cada uma informações de relevância
particular na consecução dos objectivos pretendidos. A primeira parte, que se refere ao perfil
dos inquiridos, é constituída por sete variáveis que fornecem elementos sociodemográficos da
139
população. Destas variáveis constam o género, a idade, a escolarização, a profissão, a zona
de vivência habitual, a província de nascimento e a província de residência. Aqui, não apenas
são fornecidas informações gerais sobre as variáveis acima nomeadas, mas também
informação implícita útil para o enriquecimento da fundamentação teórica da investigação,
principalmente no que diz respeito ao carácter assimétrico da distribuição da população pelo
país.
A análise da variável género, de acordo com a tabela que se segue, mostra que foram
validados 301 questionários, pertencendo a maior percentagem a indivíduos do sexo
masculino, com cerca de 58,8%. Este valor percentual corresponde a uma frequência de 177
indivíduos. Quanto aos indivíduos do sexo feminino, a frequência ficou pelos 124 questionários
validados, o que representa uma percentagem de 41,2%. Pese embora a intenção de
equilibrarmos a percentagem do género dos sujeitos inquiridos, houve maior participação
masculina por razões alheia à nossa vontade.
Em termos de idade, a faixa etária dos sujeitos inquiridos é de carácter intervalar, pois a
intenção não é de identificar as idades em separado, mas, sim, compaginá-las em intervalos.
Nesta óptica, a idade dos inquiridos tem o intervalo mínimo de 16 a 25 anos de idade e o
máximo de > de 65 (mais de 65) anos. A adopção da idade mínima de 16 anos teve como
critério o facto de, em termos de crescimento humano, ser visto como período central da
adolescência, podendo, a partir daí, o indivíduo ser responsabilizado pelos seus actos. Em
relação à idade máxima, não colocamos restrições, daí a opção por um intervalo aberto, de
acordo com a tabela abaixo.
Olhando para a tabela da idade dos inquiridos, comprova-se, com facilidade, a ideia de
proporcionalidade inversa entre o crescimento da idade e as frequências. O mesmo é dizer
que houve maior participação de indivíduos mais jovens, notando-se uma progressiva fraca
participação à medida que a idade avança. Este tipo de comportamento, embora pareça
140
irrelevante, pode ajudar a definir os meandros da análise dos resultados, permitindo maior
incisão sobre aqueles que mais sofrem dos efeitos da língua portuguesa.
Conforme foi exposto, o questionário tem como público-alvo sujeitos angolanos falantes da
língua portuguesa, independentemente de ser em situação de língua materna ou língua não
materna. O painel escolaridade básica a superior merece destaque, em virtude de a língua
portuguesa continuar a ser, para muitos angolanos, uma língua aprendida, ou seja, que
envolve processos cognitivos, e não adquirida natural e espontaneamente. Nesta óptica, o
português, em Angola, está polarizada, respectivamente, em língua não materna e segunda
para uns, enquanto se vem assumindo como língua materna para outros, uma realidade em
franca expansão. Ora, se no segundo caso ela se desenvolve, basicamente, através do
processo de aquisição da linguagem, no primeiro, a escola é o seu principal palco de
aprendizagem. A tabela que se segue resume a informação sobre o grau de escolarização dos
sujeitos que constituem a amostra, donde a diversificação do nível de formação pode ajudar a
diversificar a informação recolhida.
Uma variável relevante, tendo em conta a utilidade das informações que dela se pode extrair,
diz respeito à zona de vivência habitual dos sujeitos inquiridos. Esta funciona como base de
assunção e de padronização trivalente dos sujeitos inquiridos pelas categorias da sua
localização e inscrição no “locus” do uso da língua portuguesa nas categorias de ruralidade,
urbanidade e semi-urbanidade. A mesma realidade configura as duas principais tendências em
torno da abordagem do uso da língua portuguesa em Angola: uso como língua materna no
meio urbano e uso como língua não materna/segunda no meio rural. Os sujeitos que compõem
a amostra estão distribuídos em três zonas, conforme a tabela abaixo. Todavia, a distribuição
disforme dos indivíduos por cada zona leva-nos a reforçar o apelo em torno das cautelas em
relação à generalização das conclusões, com base nos resultados deste inquérito, para todo o
nacional.
141
Olhando para os dados da tabela em análise, nota-se, evidentemente, uma
desproporcionalidade de informação entre as três zonas, ainda que, em nossa opinião, este
facto não deva coibir o valor da investigação. Temos consciência das limitações dos
resultados introduzidos por essa diferença, assim como o facto de a investigação se centrar
em falantes da língua portuguesa, tornando a amostra não essencialmente representativa da
população nacional. Todavia, os mesmos resultados obtido pela mesma amostra não deixam
de revelar, ainda que sob a forma de tendência, a consciência do uso e da assunção da LP
pela população inquirida, tanto e sobretudo na urbanidade, quanto na semi-urbanidade e até
certo ponto na ruralidade. Por uma questão de relação entre as variáveis, são apresentadas a
seguir a província de residência e de nascimento dos inquiridos.
A análise da tabela acima indicada permite-nos concluir que, pese embora termos definido
um universo de quatro províncias, nem todos os inquiridos residem nas províncias
seleccionadas. Eis a razão do aparecimento da informação adicional contida em “província
não definida”. Deste modo, a fim de criarmos maior complementaridade por intermédio da
introdução de um segundo termo de comparação, procedemos à inclusão da variável
“província de nascimento dos inquiridos”, que a seguir apresentamos.
142
A informação desta variável de origem dos sujeitos inqueridos apresenta-se como um dado
útil, embora não indispensável, quando comparada com a da província de residência, no
intuito de revelar o carácter assimétrico da distribuição da população pelo país, bem como a
mistura de indivíduos de etnias e culturas diferentes. Obviamente, para o projecto político
angolano de construção de nação, num território de nações, este critério é fundamental, para
além de favorecer, em nossa opinião, o português, a única língua com dimensão nacional.
Em suma, quanto ao perfil dos inquiridos, a amostra final é constituída por 301 questionários
validados, dos quais 177 (58,8%) são do género masculino e 124 (41,2%), do género feminino,
cujo intervalo etário mínimo é de 16 a 25 anos e máximo de > 65 anos (mais de 65 anos), e
uma escolarização que oscila entre o Ensino Primário e Superior. Os sujeitos inquiridos,
residentes em zonas rural (14 frequências - 4,7%), semi-urbana (107 frequências - 35,5%) e
urbana (180 frequências - 59,8%), são provenientes de diversas províncias de Angola, mas
residentes em quatro províncias, onde foram inquiridos: Cabinda (94 frequências - 31,2%),
Luanda (130 frequências - 43,2%), Bengo (14 frequências - 4,7%) e Huambo (57 frequências -
18,9%). Há ainda a considerar 3 frequências (1%) de Benguela, 2 frequências (0,7%) de Uíge e
1 frequência (0,3%) sem indicação da província de residência, perfazendo um total de 301
(100%) frequências.
Por intermédio da análise dos dois níveis, os inquiridos puderam manifestar, por exemplo, “se
falam a língua portuguesa”; “desde quando a falam”; “as razões por que a falam”; “o grau de
domínio da mesma língua”; “a frequência do uso da LP em espaços diferenciados”; “se falam
alguma língua angolana de origem africana”; “em que língua conseguem transmitir melhor o
que pensam e sentem” (no caso de sujeitos bilingues). Puderam, de igual modo, expressar o
seu sentimento se “quando usam a LP pensam e sentem que é língua alheia e do outro ou se a
consideram sua língua”; “se se pode considerar o português como a língua mais falada em
Angola na actualidade” ou se, pelo contrário, acham que “os angolanos apresentam
resistência à língua portuguesa” e, por exemplo, “se seria benéfica ou não para Angola o uso
exclusivo das línguas nacionais de origem africana em detrimento da LP”.
143
Este tipo de análise assume uma grande importância, pois ao introduzir variáveis como
rejeição ou aceitação, pode permitir esclarecer que a rejeição da língua em causa é
susceptível ou não de influenciar a absorção dos valores da mesma língua. Para nós, a
rejeição psico-sociolinguística de uma língua por parte dos usuários/utentes pode
desencadear grandes entraves na absorção dos valores dessa língua. O mesmo entrave é capaz
de impedir que a língua, e neste caso a língua portuguesa, exerça o principal papel de
elemento de identificação e de aproximação dos povos: os povos das diversas etnias
angolanas e estes com os povos que, apesar da origem não africana, são tão angolanos quanto
os outros. No fundo, é uma tentativa de elaboração de “mapa” em que os registos de
assunção/rejeição estejam muito bem vincados, permitindo afirmar com categoria sobre o
processo da naturalização da língua portuguesa em Angola. Por outro lado, ao averiguar a
frequência do uso da língua portuguesa e a sua distribuição em vários locais da vida individual
ou colectiva, este tipo de análise é susceptível de fornecer elementos indispensáveis à
avaliação da difusão territorial da língua portuguesa e as consequências desse fenómeno,
estando criadas as bases de discussão sobre o processo da nacionalização da mesma língua.
144
Dado que a questão da frequência do uso da língua portuguesa e a sua distribuição em vários
meios dominou a segunda parte, foram destacados cinco meios que consideramos essenciais
para a nossa investigação: meio familiar, meio laboral, meio escolar, com os amigos e com
desconhecidos. Os resultados revelam que 263 (87,4%) falam frequentemente a língua
portuguesa no meio familiar, 35 (11,6%) falam às vezes, 2 (0,7%) nunca falam e 1 (0,3%) sem
resposta.
145
Gráfico 3: Freq. do uso da língua portuguesa no meio escolar (em %)
Por último, diante de pessoas desconhecidas, o uso da língua portuguesa continua a ser
esmagador. Nesta óptica, embora a maioria dos inquiridos (230/76,4%) fale frequentemente o
português com desconhecidos, há que referir um número considerável de inquiridos que
assumem não falá-lo frequentemente, mas às vezes (60/ 19,9%). Por último, 11 (3,7%) nunca
falam o português perante os desconhecidos.
Uma vez que o questionário foi aplicado numa sociedade pluralista, onde é frequente afirmar-
se que a realização da língua portuguesa ocorre em situação de plurilinguismo nacional e
146
bilinguismo individual em bastantes casos, procurámos inquirir se no seio da população se
confirmava tal processo. Nesta óptica, as questões colocadas visavam, em primeiro lugar,
inquirir se a população-alvo falava alguma língua de origem africana para, em seguida, no
caso dos sujeitos bilingues (do tipo LP + LOA), colhermos informações sobre em qual língua,
entre a LP e as LNOA, a referida população conseguia transmitir melhor o pensamento e
sentimento. A análise desta questão serviu, de entre outros fins, para destacarmos, por
exemplo, a importância da língua materna e a sua influência no indivíduo. Em relação à
pergunta “Fala alguma língua de origem africana?”, os resultados do gráfico que a seguir
apresentamos revelam que a maioria é bilingue.
Essa maioria é composta por 206 (68%) indivíduos, ao passo que o número de inquiridos que
declararam não falar nenhuma língua de origem africana, isto é, monolingues de língua
portuguesa, ficou nas 89 (30%) frequências. Cerca de 2% dos inquiridos, ou seja, 6
frequências, não responderam. O predomínio da língua portuguesa volta a manifestar-se
através da pergunta “Em que língua consegue transmitir melhor o que pensa e sente?”.
Todavia, esta questão é antecedida de outra na qual pretendíamos fazer um levantamento
das línguas de origem africana faladas pelos sujeitos bilingues inquiridos. A referida indicação
corresponde aos dados apresentados na tabela que se segue.
147
Retomando a questão da língua através da qual os sujeitos inquiridos conseguem transmitir
melhor o pensamento e o sentimento, os resultados revelam, conforme vem expresso no
gráfico abaixo, que 225 (75%) inquiridos assumem fazê-lo melhor em língua portuguesa, ao
passo que 61 (20%) acham ser em ambas as línguas. Apenas 15 (5%) inquiridos consideram que
conseguem transmitir melhor o pensamento e o sentimento em línguas de origem africana.
Por último, em relação ao nosso interesse acerca da faixa etária, no universo da variável
“idade”, que faz maior uso da língua portuguesa, a pergunta colocada é: “Que faixa etária
148
lhe parece falar a língua portuguesa com maior frequência em Angola?”. Os resultados obtidos
demonstram que são os indivíduos mais jovens, aqui situados no intervalo etário de 5 a 29
anos de idade, que mais falam a língua portuguesa, com 239 (79%) frequências.
Regressivamente, seguem os indivíduos de 30 a 55 anos, com 57 (19%) frequências e, por
último, os indivíduos com mais de 55 anos, apenas 5 (2%) frequências. De facto, estes dados
vêm reforçar uma tendência já verificada em “Alguns dados estatísticos sobre a língua
portuguesa em Luanda”, estudo publicado por Pepetela em 1986, conforme nos vamos
debruçar nas discussões. Por ora, apresentamos o gráfico sobre o uso da LP consoante a faixa
etária.
Devido ao facto de não encontrarmos disponível qualquer base de dados oficial e actualizado
sobre o número concreto de falantes angolanos da língua portuguesa quer como língua
materna, quer como língua não materna, aumentou o nosso interesse em conhecer as opiniões
da população inquirida, para daí retirarmos ilações acerca da dimensão do uso da língua em
análise. Nesta perspectiva, a pergunta inicialmente colocada é: “Na sua opinião, o português
é a língua mais falada actualmente em Angola?”. Os resultados obtidos, apesar da insuficiente
representatividade, revelam que 252 (83,7) inquiridos acham que o português é, de facto, a
língua actualmente mais falada em Angola. Opinião contrária expressam 21 (7%) inquiridos, ao
149
considerarem que o português não é a língua mais falada. De referir que 28 (9,3%) inquiridos
não expressam qualquer opinião a respeito do assunto.
Contudo, esta tendência de generalização do uso da LP, ainda que por confirmar oficialmente
através de estudos de carácter mais abrangente, tem como indicador de base o inquérito
realizado em 1996 que, em termos de hierarquização, atribuía ao português o 2º lugar de
língua materna mais falada.
150
A segunda pergunta, feita como reforço à pergunta directamente anterior, e que surge na
sequência da necessidade de sabermos se os angolanos consideram também sua a língua
portuguesa, procura averiguar se há ou não resistência à língua portuguesa por parte dos
angolanos. Para o efeito, a pergunta colocada é: “Acha que os angolanos apresentam
resistência à língua portuguesa?” Os resultados demonstram grau de complementaridade com
as duas perguntas anteriores. Tal grau pode ser testada na informação do gráfico abaixo
apresentado, onde a maioria, 153 (51%), não encontra qualquer resistência à língua
portuguesa. Ainda sim, um número significativo composto por 94 (31%) inquiridos acha que há
resistência, ao passo que 54 (18%) inquiridos não apresentam nenhuma opinião. Daí
considerarmos que os resultados não permitem confirmar taxativamente total ausência de
resistência ao português.
Decorre, ainda, do espírito de assunção da língua portuguesa, uma pergunta que assume
grande importância: “No caso concreto de Angola, deixar de se falar a língua portuguesa para
se falar apenas as línguas de origem africana seria bom ou mau?
Não devemos perder de vista que a realização da língua portuguesa em Angola ocorre em
situação de multilinguismo, significando que ela partilha espaço com outras línguas. Deste
modo, a obtenção de informação acerca dessas línguas congéneres da língua portuguesa pode
permitir ilações passíveis de contribuir, pela sua utilidade, para uma definição de política
linguística adequada à realidade angolana. Ora, apesar de os resultados serem francamente
favoráveis à manutenção da língua portuguesa, sobram algumas dúvidas quanto à opinião
contrária. Os mesmos resultados apresentados no gráfico que se segue revelam que 214 (71%)
inquiridos acham ser mau deixar de falar a língua portuguesa para se falar apenas as línguas
de origem africana; apenas 44 (15%) acham bom, enquanto 43 (14%) não têm opinião, num
universo de 301.
151
Gráfico 13: Deixar de falar o português e falar apenas as língua africanas (em %)
Gráfico 14: A língua portuguesa é um perigo à vitalidade das línguas africanas (em %)
152
Conforme manifestamos ao longo da nossa abordagem, a nacionalização da língua portuguesa
é um processo que tem vindo a despertar algum interesse. Embora as intervenções pautem
por um discurso cauteloso, a situação actual da língua portuguesa tem estimulado o desafio
de investigar sobre o assunto. Aqui, pelas nuances que estabelece com a nossa investigação,
vamos tomar com elemento de comparação alguns dados apresentados por Pepetela no seu
estudo, de 1986. O mesmo estudo baseou-se nas línguas faladas em quatro importantes
municípios da Província de Luanda – Ingombota, Maianga, Kilamba-Kiaxi e Rangel – e que
representavam mais de metade da população de Luanda, de acordo com o censo de 1983.
Apesar de se tratar de um estudo cujo universo corresponde apenas a quatro municípios de
Luanda, o que lhe torna não representativo como, honestamente, o próprio autor faz questão
de alertar, as situações reveladas são surpreendentes, atendendo, principalmente, o contexto
situacional em que se insere (realizado nos primeiros dez anos directamente a seguir a
independência).
Em termos de resultados, o estudo revela que 100% de jovens dos quatro municípios falavam
português, assim como perto de 90% de mais velhos também, não querendo isto significar que
todos o dominavam na totalidade. Luísa d’Almeida (1998) chama atenção à necessidade de
conhecer os estratos sociais incluídos no estudo, embora no período da sua realização a
estratificação dicotómica asfalto vs musseque; cidade branca vs cidade negra; cidade de ricos
vs cidade de pobres se tivesse esbatido com a invasão do centro pela periferia, processo,
actualmente, em inversão: a degradação do nível de vida e do poder económico faz com que
as pessoas que ocupavam casas nas zonas nobres aluguem-nas a estrangeiros ou a nacionais
mais ricos e façam o movimento inverso de regresso aos musseques.
153
Em termos históricos, a incidência recai sobre o facto de na época colonial a língua
portuguesa não ser apenas prestigiada, mas obrigatória, enquanto as suas congéneres
africanas, remetidas ao estatuto de “dialecto”, tinham o uso vedado não só no ensino, mas
também no mundo do trabalho e da vida pública. Por outro lado, o domínio da língua
portuguesa era, conforme referimos, uma condição indispensável tanto para a categoria de
cidadão, como para a de civilizado. Conclui-se, assim, que grande parte da população urbana
de todas as idades não só fale o português como também tenha um certo domínio desta
língua, e até tenha deixado, por completo, de falar o idioma de seus ancestrais (d’Almeida,
op. cit.). A tendência confirma-se no nosso estudo, na medida em que a maioria dos
inquiridos considera ter “Bom” domínio da língua portuguesa, representando quase a metade
(49,8%), contra 33,2% e 16,6% que manifestaram ter domínio “razoável” (+/-) e “muito bom”,
respectivamente.
A hipótese apresentada pelo autor para estudos posteriores era a de que “a língua portuguesa
se tornara muito rapidamente hegemónica em Luanda” (d’Almeida pensa que já o era, por
razões históricas apontadas, e pela alteração do sistema de ensino iniciado nos últimos anos
da época colonial); “que a tendência parecia apontar para uma socialização das crianças
unanimemente em língua portuguesa, havendo a necessidade de preservar as línguas
nacionais sob pena de perda do bilinguismo inicial”; que o grupo linguístico que só falava
português estava, por essa razão, em progressão, o que poderia colocar esta língua como uma
das línguas maternas mais importantes do ponto de vista quantitativo”. Reconhece-se,
considera o autor, que se trata de um português com uma evolução própria, autónoma,
relativamente ao português de Portugal, por influência do meio social e linguístico locais.
Baseando-se nas tendências supracitadas, colocando a hipótese da irreversibilidade de tais
tendências, Pestana coloca em discussão a questão de ser ou não correcto continuar a
considerar a língua portuguesa como língua estrangeira ou se, embora estrangeira, não
poderia ser nacionalizada.
154
representar um grande obstáculo na assimilação de todos os elementos de valor que envolvem
a mesma língua. Em contrapartida, a aceitação não só será permissivo à adopção dos
elementos supracitados da língua, mas, fundamentalmente, poderá ser cada vez mais
determinante para estimular a unidade territorial, um traço característico dessa língua. Aliás,
os resultados da investigação dão azo à sustentação de que a língua portuguesa introduz
facilidade de entrosamento entre os angolanos. Este entrosamento é, de per si, um dado a ter
em conta, pois quanto maior for o número de angolanos transferidos para o ambiente da
língua portuguesa, ou seja, quanto mais angolanos a assumirem no seu dia-a-dia, mais
patamares atinge o projecto político angolano de criação da nação. Nesta óptica, a língua
portuguesa é um instrumento de grande valor para a materialização do ideário de “um só
povo e uma só nação”.
Uma vez que 100% dos inquiridos afirmaram falar a língua portuguesa independentemente da
zona de vivência e do grau de domínio da mesma língua, interrogados sobre este último
aspecto por intermédio da pergunta “Como classifica o seu grau de domínio da LP?”, as
respostas são heterogéneas. Ainda assim, a maioria considera “Bom” o seu grau de domínio da
língua portuguesa, representando quase a metade. Estamos a falar, em termos percentuais,
de 49,8%, isto é, 150 inquiridos, contra outros 100, 50 e 1 inquiridos, cujos graus de domínio
82
Pepetela. In www.diarioliberdade.org. Página consultada a 29.04.2010, 2h00.
83
Pepetela. Idem.
155
expressos são “Razoável”, “Muito Bom” e “Sem Resposta” respectivamente. O gráfico que se
segue é ilustrativo dessa realidade.
Ora, se os resultados são esclarecedores pelo facto de todos declararem falar a língua
portuguesa independentemente do grau de domínio da mesma língua e da zona de vivência
habitual (zona urbana, semi-urbana ou rural), a indicação das razões por que falam essa
língua constituiu uma variável que também nos chamou atenção. Com recurso à escala de
diferencial semântico adaptado, visto que tanto esta como a de Likert e Stapel admitem
modificações na sua forma original (Hall, 2007), apresentamos uma lista de itens, pedindo aos
inquiridos a escolha da melhor resposta à pergunta “Por que razão fala a língua portuguesa?”.
As reacções dos inquiridos são até certo ponto surpreendentes. Ao lado de uma corrente
enraizada - nós também nos revemos nela – de que o uso da LP em Angola se justifica por
estabelecer a comunicação entre indivíduos de cujas línguas maternas não há
intercompreensão, tem vindo a ganhar cada vez mais peso, nas últimas décadas, o facto de a
mesma língua se assumir como língua materna de muitos angolanos. É neste caminhar
paralelo entre ser o directório da comunicação nacional e vir sendo língua materna que a
maioria dos inquiridos assume, aqui, a língua portuguesa como aquela que fala desde que
nasceu.
156
Entretanto, embora a disposição das preferências dos inquiridos nos cause algum espanto, o
mais curioso para nós, em relação aos resultados da tabela, prende-se com o facto de
estarmos perante um universo bilingue em maioria.
Como indica a tabela, a percentagem de uso no meio familiar é somente superada pela
percentagem do meio escolar, onde está muito próximo dos 100%, ou seja, 98,3%.
Evidentemente, esta elevada percentagem de ocorrência no meio escolar não constitui, de
todo, uma surpresa, uma vez que o português é a única língua oficial da escolaridade, se bem
que “o Estado promove e assegura as condições humanas, científico-técnicas, materiais e
financeiras para a expansão e a generalização da utilização e do ensino de línguas nacionais”
(Lei de Bases do Sistema de Educação 13/2001).
157
Em relação ao meio laboral, não é estranha a elevada frequência de uso da LP. Como indicam
os dados da tabela sobre a origem dos inquiridos, a população das províncias de Angola é
difusa. Deste modo, o facto de no meio laboral interagirem indivíduos muito heterogéneos,
com línguas maternas de origem africana diferentes84, pode fazer desencadear, com
naturalidade, o uso de uma língua entendível por todos, para além do prestígio que o mesmo
uso pode revestir. Efectivamente, nesse particular, o português ganha toda a concorrência,
pois é a única língua, no contexto das línguas de Angola, com essa propriedade de
entendimento colectivo e de prestígio suposto. Daí que 80,1% dos inquiridos, em exercício de
actividade laboral, tenham manifestado falar a língua portuguesa frequentemente durante o
exercício das suas funções no meio laboral.
Merecem ser referenciadas, de igual modo, as percentagens do uso de português com amigos
e desconhecidos. A língua portuguesa em Angola, como tantas outras línguas oficias
espalhadas pelo mundo, tanto pode funcionar como elemento de poder, quanto como
principal elemento para manifestar o nível de literacia dos falantes. Estas duas
funcionalidades podem ajudar a compreender a elevada percentagem de uso perante os
amigos, 85%, sendo, às vezes, a vontade de afirmação grupal um imperativo. Ora, uma vez
que o português é uma língua que nutre uma forte relação com poder, ou seja, com as
pessoas que governam, é óbvio que com naturalidade os falantes tentem transferir essa ideia
de poder para as suas relações sociais do dia-a-dia. Não admira, por esse motivo, que em
grupos híbridos de amigos, compostos por falantes de língua portuguesa e de línguas de
origem africana, se manifeste um pendor de domínio por falantes daquela, mesmo que tal
comportamento se revele de forma intuitiva. Pese embora pareça uma constatação simplista,
pode, em nossa consideração, ajudar a reflectir e a perceber a força que as línguas exercem
nas sociedades e, no caso concreto, da língua portuguesa na sociedade angolana.
Quanto à frequência de uso com desconhecidos, apesar das diferenças percentuais, é também
elevada, com 76,4%. Entendemos, todavia, que esta elevada percentagem pode remeter para
duas leituras baseadas no diferencial literacia e iliteracia e, em suma, entre campo e cidade.
Todavia, destacamos em primeiro lugar o facto de se tratar de pessoas desconhecidas. Aqui,
conforme referimos no capítulo 2, parece haver um pressuposto a governar as pessoas,
permitindo-lhes fazer a selecção com base nesse diferencial. Tal pressuposto rege-se pelo
seguinte princípio: na dúvida, a língua portuguesa é a solução. Justifica-se, deste modo, o
esforço empreendido por pessoas de musseques em falar a LP, como forma de revelar o seu
nível de literacia, marcar a sua posição socioeducativa perante o interlocutor e minimizar o
“mussequismo”. Nesta óptica, a LP é também língua de prestígio. Pouco provável é a segunda
leitura, em que, por pressupor, mesmo que num pensamento intuitivo, que se trata de um
indivíduo da (i)literacia por ser desconhecido, pode provocar alguma hesitação na escolha da
84
Há, contudo, quem tenha o português como língua materna.
158
língua de comunicação. Assim se pode justificar a frequência de quase 20% de inquiridos que
manifestaram falar às vezes a língua portuguesa com desconhecidos.
Em suma, há selecções forçadas pelos interlocutores, mesmo não sendo do seu agrado e
preferência. Podemos, assim, inferir que a LP em Angola não é somente falada por agrado,
em todos os meios. O uso é, certas vezes, forçado por uma conjuntura específica, podendo
até ser considerada como uma forma de vida. Daí que o português, no contexto multilingue
da sociedade angolana, seja uma necessidade.
As demais opções apresentam dados muito díspares, cuja utilidade é menos relevante para a
nossa análise. Ainda assim, confirmam o uso da língua portuguesa evidenciado, de forma
gradativa, por “falo frequentemente”, “falo às vezes” e “nunca falo”. Entre as duas últimas
opções, nota-se maior percentagem em “falo às vezes”, com a máxima de 19,9%, em “Com
desconhecidos”, e a mínima de 1,7%, em “Meio escolar”. No que concerne à menor
percentagem, esta verifica-se em “Nunca falo”, com máxima de 3,7%, em “Com
desconhecidos” e mínima de 0%, em “Meio escolar”.
159
Em relação à consciência da assunção/ aceitação, o segundo critério para avaliarmos se o
português reúne requisitos que permitam a sua nacionalização, a discussão assenta em cinco
itens (perguntas) que sintetizamos na tabela abaixo apresentada, juntamente com as
respectivas frequências e percentagens.
A análise dos dados apresentados na tabela comprova várias tendências actuais, umas de
forma mais categórica do que outras. Em relação à pergunta “O português é a língua mais
falada actualmente em Angola?”, os resultados confirmam que o uso da língua portuguesa,
longe de estar em regressão, encontra-se em franca ascensão, em virtude da sua expansão
em espaços outrora da “exclusividade” das línguas nacionais de origem africana, mesmo que
a insuficiência de dados requeira alguma prudência para podermos confirmar
categoricamente uma tese. Este fenómeno de expansão, que influencia a aceitação/assunção,
ao permitir maior contacto, confere ao português uma transversalidade e um status de
“plataforma comunicativa extensiva”. O espírito de assunção revelado na pergunta anterior
vem reforçado nos resultados das perguntas subsequentes.
Quanto à pergunta “Os angolanos consideram que a língua portuguesa também lhes
pertence?”, os resultados indiciam estar em crescendo uma nova visão na forma como estes
olham para a língua portuguesa. Nesta óptica, a visão depreciativo-tradicional de “língua
alheia”, “língua dos portugueses”, “língua do colonizador” e “língua estrangeira”, que
marcou um longo período, vem cedendo espaço a um novo ambiente marcado pela assunção
do português como língua dos angolanos, dado confirmado por mais de 62% dos inquiridos.
De facto, se atendermos que a faixa etária que mais usa o português na perspectiva do nosso
estudo se situa entre os 5 e os 29 anos, e a que menos usa, ˃55 (mais de 55) anos, podemos
estar perante a confirmação de uma tendência preocupante em relação ao futuro de algumas
línguas de origem africana, sobretudo o kimbundo, já manifestada por Pepetela, em 1986.
Ora, sabendo-se que “qualquer fenómeno social que mostre uma incidência maior nos grupos
de menor idade da população terá tendência a crescer no futuro”, há, de facto, motivos de
preocupação, na medida em que os resultados da nossa investigação revelam que são os
160
indivíduos dos 5 a 29 anos de idade que mais falam o português, com 239 (79%) frequências.
Regressivamente, seguem os de 30 a 55 anos, com 57 (19%) frequências, e, por último,
aqueles que têm mais de 55 anos, com apenas 5 (2%) frequências. Podemos, assim, admitir,
com base nestes resultados, a tendência de uso gradativo decrescente do português quanto à
idade , ou seja, o uso tende a diminuir conforme aumenta a idade dos falantes.
Paralelamente à idade, observa-se, de igual modo, um uso gradativo crescente do português
em relação à zona de residência, isto é, aumenta a frequência à medida que se aproxima dos
centros urbanos. Não obstante as circunstâncias de cada estudo, o certo é que quer num,
quer noutro, nota-se uma dinâmica de assunção do português que contrasta com um certo
clima de retraimento do uso das línguas nacionais de origem africana, principalmente nos
centros urbanos.
Decorre ainda do espírito de assunção da língua portuguesa uma pergunta que assume grande
importância pelo facto de inquirirmos o comportamento acerca de um provável uso exclusivo
das línguas de origem africana em detrimento da língua portuguesa: “Deixar de se falar a
língua portuguesa para serem faladas apenas as línguas de origem africana seria bom ou
mau?” Não devemos perder de vista que a realização da língua portuguesa em Angola ocorre
em situação de plurilinguismo. Isto significa que ela partilha espaço com outras línguas. Deste
modo, a obtenção de informação acerca destas línguas congéneres da língua portuguesa
poderá permitir ilações úteis que, por sua vez, poderão contribuir para uma definição de
política linguística adequada à realidade angolana. Ora, se os resultados são francamente
favoráveis à manutenção da língua portuguesa, dúvidas temos quanto à opinião inversa.
Contudo, seja como for, a realidade envolvente dá-nos margem para inferirmos que a língua
portuguesa está numa dinâmica de expansão e assunção imparáveis. Essa dinâmica social,
reforçada com a guarida do Estado que a legitimou sua língua oficial, interna e
exteriormente, e, neste contexto, seu principal defensor, abre-lhe as portas da
nacionalização. Em contrapartida, muitas línguas de origem africana continuam com futuro
incerto, sobretudo nos centros urbanos, se bem que esta verificação não nos possa, contudo,
levar a afirmar peremptoriamente que se esteja perante uma situação de ordem glotofágica.
161
Aliás, as respostas ao questionamento acerca dos perigos que a língua portuguesa pode
representar para a vitalidade das línguas de origem africana legitimam a nossa posição,
embora se registe uma ligeira vantagem em considerar a língua portuguesa como perigo para
a vitalidade das suas congéneres africanas (46,8% contra 43,2%). O equilíbrio percentual em
causa deve ser um bom indicador da necessidade de se manter vivas as demais línguas,
apostando numa política linguística que apoie a diversidade, institucionalizando, no caso do
sistema educacional, um ensino bilingue.
162
Considerações finais
Ainda que o questionário apresente carácter restritivo por influência de algumas variáveis
relacionadas com o perfil dos inquiridos, fundamentalmente a desproporcionalidade de
representação entre as zonas rural e urbana, os resultados obtidos tanto no quadro teórico,
como na investigação empírica, não deixam de revelar conclusões interessantes sobre os
principais assuntos que constituem o cerne da investigação. O quadro teórico forneceu os
fundamentos teóricos, uma vez que aí foram definidos os principais conceitos operatórios.
Foram, de igual modo, apresentadas algumas contribuições particulares, maioritariamente
inconcludentes, por escassez de dados oficiais actualizados, mas, ainda assim, com valor
inquestionável. Evidentemente, sendo uma base de orientação e apoio à construção do
próprio modelo da investigação, o quadro teórico distingue-se pela abundância da oferta, em
oposição à limitação que ensombra os estudos empíricos. Aqui, a maior parte dos trabalhos de
investigação sobre a língua portuguesa em Angola a que tivemos acesso parece privilegiar as
descrições linguísticas em comparação com as abordagens sociolinguísticas. Nesse rol de
estudos, excepção seja feita e destaque seja dado a “Alguns dados estatísticos sobre a língua
portuguesa em Luanda”, estudo de Pepetela publicado em 1986, onde afere as línguas faladas
em quatro municípios da província de Luanda – Ingombota, Maianga, Kilamba-Kiaxi e Rangel –
que representavam, na altura, mais de metade da população de Luanda, de acordo com o
censo de 1983.
Na linha do estudo supracitado, perfila a nossa investigação, onde abrimos uma janela de
diálogo científico baseado na interdisciplinaridade. Tal diálogo funciona como um dispositivo
de opções que necessita do contributo de cada ciência para a sua activação. Funciona, de
igual modo, como uma discussão em aberto; uma temática em reflexão no plano interno;
enfim, um assunto que investigações futuras poderão aumentar vigor substancial. Ora, numa
altura em que crescem os debates sobre o futuro da “nação” angolana, onde, ao lado de
outros assuntos, a questão linguística é, em nossa opinião, pertinente e actual, embora
sensível, reflectir em torno dos mitos que ainda pairam sobre a presença da língua portuguesa
em Angola para melhor se perspectivar o futuro linguístico angolano não só é legítimo e
imperioso como também desafiador. Eis a razão por que nos predispusemos a: i) aferir
funções da língua portuguesa em Angola no quadro de uma sociedade pluralista; ii) avaliar o
estatuto político e social da língua portuguesa em Angola; iii) averiguar a consciência de
assunção da língua portuguesa em Angola; iv) averiguar o grau da distributividade do uso ou
da frequência em vários espaços; v) destacar, em prol de um modelo de ensino ideal, aquele
que permita a coexistência pacífica entre as várias línguas.
163
Evidentemente, com base nestes cinco itens que, por outra terminologia, constituem os
objectivos, e atendendo as questões centrais da investigação, que orbitam em torno do
processo de nacionalização da língua portuguesa, apresentamos, sumariamente, as conclusões
gerais em três alinhamento, segundo a descrição que a seguir apresentamos.
Não obstante a escassez de dados oficiais e a precariedade daqueles que têm sido publicados
em estudos particulares, incluindo o nosso, por falta de censos, estes, na ausência de outros
mais fiáveis, têm revelado um carácter irreversível de expansão territorial da língua
portuguesa, por influência da política do Estado colonial e pós-colonial, do conflito armado,
da pressão dos meios de comunicação, da instauração da democracia e da alfabetização em
língua portuguesa. Paralelamente, os mesmos dados têm confirmado tendencialmente: i) a
língua portuguesa tem vindo a deixar de ser língua exclusiva do meio urbano para,
inversamente falando, se intrometer na ruralidade; ii) um aumento do número de falantes
que a têm como língua materna e única, assim como o de falantes não maternos, havendo
iminente probabilidade de ser uma das línguas maternas mais importantes de Angola do ponto
de visto do uso; iii) uma acentuada massificação que contribui para a afirmação do português
como meio privilegiado de comunicação quer no contexto nacional, superando o umbundo que
até à década de 90 ainda se posicionava à frente deste, quer no contexto transnacional. Daí
estimarmos pela dinâmica de uso - embora careça de confirmação por insuficiência de dados,
mas concordando com Pepetela – que cerca de 90% dos angolanos, se não falam, pelo menos
entendem o português. Entretanto, um dos grandes desafios passa por confirmar
quantitativamente, em trabalhos futuros de maior dimensão nacional, a tendência aqui
anunciada.
Por intermédio dos resultados do questionário, constatámos, ainda que sob forma de
tendência, um ambiente que aponta para a nacionalização da língua portuguesa em Angola,
fruto do elevado grau de difusão territorial; da distribuição da frequência do uso; da
consciência de assunção; do número de falantes maternos e não maternos e,
fundamentalmente, da forte relação que esta nutre com o poder. A caminhada rumo à
nacionalização é, em nossa opinião, irreversível, pois o poder político dá sinais inequívocos
para tal propósito, como ilustra a intervenção do Presidente da República: “Devemos ter a
coragem de assumir que a língua portuguesa (…) que já é hoje língua materna de mais de um
terço dos cidadãos angolanos, se afirma tendencialmente como a língua nacional em Angola”.
Sentimento idêntico de nacionalização é manifestado no paralelismo que se estabelece entre
a mesma língua e algumas iguarias que, pese embora a sua origem sul-americana e asiática
(no caso da mandioca e do sarrabulho respectivamente), se angolanizaram, convertendo-se na
alimentação basilar, sobretudo a mandioca, de grande parte dos angolanos.
164
Acerca da democratização do ensino: o ensino bilingue
Portanto, mesmo admitindo a existência de reformas, estas não devem continuar a ser
expressão de uma mera retórica, com fim decorativo, mas, sim, a solução de problemas
concretos. E isto só é alcançável se se passar da “palavra” à “acção”, do “gabinete” para o
“campo” e do “decreto” para a “realização”. O desafio não é individual, não é apenas dos
políticos, exigindo, assim, numa perspectiva democrática, o empenhamento de todos.
Uma vez que a realização da língua portuguesa ocorre em ambiente de pluralismo linguístico
nacional, tomamos também como centrais as questões relacionadas com a assunção e a
distribuição da frequência do uso da língua portuguesa, pois a sua análise pode ajudar a
165
esclarecer algumas questões levantadas no início da investigação. Entretanto, por uma
questão metódica, e de forma a nos precavermos de redundâncias desnecessárias, os dois
itens em causa são sintetizados numa única rubrica.
As línguas não são sistemas indiferentes entre si. São, pelo contrário, sistemas muito
solidários e tolerantes à compenetrabilidade. Por exemplo, a disposição de integração do
léxico kimbundu ou de qualquer outra língua africana no português e vice-versa, longe de ser
uma invasão, é uma incorporação integrativa. Esta capacidade de assimilação ou de osmose
faz parte da vitalidade e do desenvolvimento das línguas. O importante é não permitir que o
processo de nacionalização em curso incorpore o espírito das hegemonias herdadas da
colonização e da integração de Angola na economia mundial, não favoráveis à diversidade
cultural, étnica e linguística. Poder-se-á atenuar o clima de retraimento que já é notório em
relação ao uso das línguas de origem africana principalmente nos centros urbanos.
166
2 Limitações da investigação
Por conseguinte, quando partimos para a materialização do projecto, fomos dando conta de
alguns obstáculos e contrariedades, muitos dos quais habituais em trabalhos da natureza da
nossa investigação, e que, de facto, acabaram por condicioná-la igualmente. Nesta óptica,
uma das primeiras fontes de limitação prende-se com a multiplicidade de assuntos que o
processo de nacionalização envolve, obrigando, pela necessidade de estabelecer fronteiras do
objecto de estudo, que o nosso contributo, nesse processo, se circunscrevesse na reflexão em
torno do grau de aceitação da língua portuguesa e a sua distribuição do uso, assim como a
questão da democratização do ensino, sem pormos de lado a questão da naturalização da
língua. Ora, em relação à descrição do quadro teórico, a limitação surge pela escassez de
referências, visto que a maior parte de estudos a que tivemos acesso é mais de vocação da
167
história da língua, dando primazia a descrições linguísticas, em detrimento de análises
sociolinguísticas.
Quando partimos para o estudo empírico, o risco de surgimento de elementos que pudessem
introduzir limites significativos acentuou-se por várias razões, sendo, no entanto, mais
relevantes as de natureza económica, devido ao seu impacto no êxito da actividade. Sendo
Angola o espaço onde seria aplicado o questionário, e estando a investigação a decorrer em
Portugal, havia necessidade de reunir recursos, viabilizando a deslocação não só a Angola,
como também a todas as províncias seleccionadas. Entretanto, as carências denotadas,
aliadas à pressão do tempo provocada pela necessidade de cumprir os prazos, condicionaram
a aplicação do questionário nos moldes previstos. Nesta perspectiva, tomada a consciência da
impossibilidade de conseguirmos uma completa cobertura nacional, por não nos dispormos de
meios suficientes para a concretização das deslocações às províncias previamente definidas,
embora houvesse boa vontade e empenho da nossa parte, tivemos de nos guiar dentro daquilo
que era alcançável, sob pena de não cumprir os prazos estabelecidos e o tempo concedido
para o efeito, pois as obrigações profissionais exigiam-nos outro tipo de esforço. É de
salientar que enquanto decorria a investigação de doutoramento, tínhamos que a conciliar
com a investigação exigida pelos compromissos laborais, ou seja, quer por necessidades
lectivas, quer por exigências de divulgação científica, por exemplo, a participação em alguns
congressos tanto nacionais, como internacionais.
Assim, com base nos objectivos da investigação e nas suas questões centrais, as principais
limitações desta investigação prendem-se com: i) a insuficiência de dados estatísticos
provocada pela falta de uma base de dados oficial e actualizada relativa à actual situação da
língua portuguesa em Angola; ii) a quantidade do questionário validado e de províncias onde
foi aplicado, se compararmos estes dados com o vastíssimo universo nacional e a densidade
populacional; iii) o facto de a população que compõe a amostra abranger falantes do
português, apesar de muitos serem bilingues, sendo maioritariamente residentes em zonas
urbana e semi-urbana, quer dizer, com pouca incidência da zona rural. Os factos apontados
nesta alínea 3 limitam a investigação, na medida em que a sua aproximação ao português é
susceptível de desencadear maior sentimento afectivo, em comparação com aqueles que não
o falam ou que vivem em meio rural.
168
3 Sugestões para futuras investigações
Sabemos que vários são os modos de realização de uma língua. Entretanto, em Angola, a
realização da língua portuguesa vem ocorrendo numa situação de pluralidade linguística.
Desde a proclamação da independência em 1975, altura em que o português é formalmente
proclamada língua oficial, até ao momento actual, têm-se observado algumas iniciativas
governamentais, pese embora o carácter algo decorativo de muitas delas, no sentido de
adaptar o sistema educativo às exigências de cada contexto quer histórico e político, quer
social, visando a subsequente tomada de medidas para melhorar a qualidade da educação
oferecida às populações. Neste contexto, partindo do pressuposto de que o próprio sucesso do
169
ensino da língua portuguesa, no quadro de um ensino bilingue, dependerá muito da
complementaridade com outras línguas maternas, cremos ser fundamental que os decisores
implementem medidas rigorosas traduzidas em política linguística que acompanhe a tal
dinâmica social, tendo como pano de fundo o reconhecimento da diversidade cultural e
linguística de Angola. Como fazer? Incentivando a investigação linguística e a materialização
de algumas propostas já existentes, como por exemplo a concepção de um plano nacional que
permita o ensino da língua nacional de origem africana predominante na zona escolar. Porque
fazê-lo? Acreditamos que a introdução das línguas maternas africanas no ensino pode
promover a integração dos que se sentem excluídos, mormente por meio da mudança do
papel da escola e da valorização da cultura da comunidade, evitando possíveis desigualdades
provocadas pelo uso exclusivo da língua portuguesa.
Urge ainda dizer que a formação de professores passa por uma recontextualização adequada
ao país em questão, do mesmo modo que o sistema de ensino necessita, em todos os ciclos,
de verdadeiros profissionais, com uma formação sólida quer científica e cultural, quer
pedagógica que lhes permita saber fazer em cenários de multiculturalidade. De facto, ensinar
uma língua é diferente de ensinar línguas em simultâneo. Aspectos de vária ordem, onde
incluímos metodologias diversas, ganham uma importância capital na formação hoje exigida
àqueles que exercem docência. Cremos que não há língua que resista se o seu ensino não for
eficaz.
170
Bibliografia
171
Cabral, Amílcar (1976). “Resistência Cultural”. In Textos políticos Amílcar Cabral. Secretaria
de Estado e Acção Social Escolar, MEIC: Fundo de Apoio aos Organismos Juvenis, pp.
137-141.
Calvet, Louis-Jean (1996). Les politeques linguistiques. Paris: Presses Universitaires de
France.
Calvet, Louis-Jean (1974). Linguistique et Colonialisme – petit traité de glottophagie. Paris:
Payot.
Carreira, António (1983). Cabo Verde: Formação e extinção de uma sociedade escravocrata,
(1460 - 1878). Lisboa: Imprensa Portuguesa (2ª Edição).
Castro, Ivo (1991). Curso de História da Língua Portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta.
Cauvin, Jean (1980). Comprendre la parole traditionnelle. Les classiques africains. Paris :
Édition Saint-Paul.
Cavacas, Fernanda (1994). O Texto Literário e o Ensino da Língua Portuguesa em
Moçambique. Lisboa: Colecção Sete.
Caws, P. (1989). “The law quality and quantity, or what nembers can and can’t describe”. In
Glassner, B. & Moreno, J. (eds.). The qualitative-quantitative distinction in the social
sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, pp. 13-28.
Centro de Estudos Angolanos (1965). História de Angola. Porto: Edições Afrontamento.
Cervo, A. L. (1978). Metodologia Científica para uso de Estudantes. New York: McMgraw.
Chatelain, Heli (1888/89). Kimbundu Grammar. Gramática Elementar do Kimbundu ou Língua
de Angola. Genebra: Typ. de Charles Schuchardt.
Chivela, David Leornardo & Nsiangengo, Pedro (2004). Currículo de Formação de Professores
do 1º Ciclo do Ensino Secundário. Luanda: Ministério da Educação, República de Angola.
Cohen L. & Manion L. (1989). Research methods in education. London: Croom Helm.
Comissão Europeia (2004). Muitas Línguas, uma só família. As línguas na União Europeia.
Luxemburgo: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias, Série ‘A
Europa em movimento’.
Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses (1992). Atlas da
Língua Portuguesa na História e no Mundo. Lisboa.
Correia, Virgílio (s/d). Sistema de Ensino, Transição Societal e Práticas Educativas.
Estratégias dos Actores Sociais. In
http://www.apantropologia.net/publicacoes/actascongresso2006/cap5/VergilioCorreia
.pdf. Acedida a 23.01.2011.
Couto, Jorge (2001).“Língua Portuguesa: perspectivas para o século XXI”. In Diário de
Notícias, de 19 de Março.
Cristóvão, Fernando (Dir. e Coord) (2007). Dicionário Temático da Lusofonia. Lisboa: Texto
Editores (2ª edição).
Cruz, José Ribeiro da (1940). Notas de Etnografia Angolana. Lisboa: Sociedade Industrial de
Tipografia, LDA.
172
Cuesta, Pilar Vasquez (1990). “O ensino do português enquanto língua segunda em Angola”. In
Angolê: Artes, Letras, Ideias, nº 1, pp. 15-18.
Cunha Celso e Cintra Lindley (2002). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa:
Edições João Sá da Costa (17ª edição).
D’Almeida, Luísa (1998). “Angola – Portugal: Que Futuro?”. In Rosas, Fernando & Rollo, Maria
Fernanda (coord.). Portugal na Viragem do Século - Língua Portuguesa: A Herança
Comum. Lisboa: Assírio & Alvim, Cadernos do Pavilhão de Portugal, EXPO 98, pp. 9-86.
Dan, Wei (2006). Globalização e Interesses Nacionais: A Perspectiva da China. Coimbra:
Edições Almedina, SA.
Delors, Jacques de (1996). Educação, um tesouro a descobrir. Relatório para a UNESCO da
Comissão Internacional sobre Educação para o séc. XXI. Lisboa: ASA.
Diffie, Bailey w. & Winius, George D. (1977). A Fundação do Império Português – 1415-1580.
Lisboa: Veja, Volume I.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J. & Mevel, J. (Orgs.) (2007).
Dicionário de Linguística. São Paulo: Cultrix (15ª edição).
Ducrot, Oswald e Todorov, Tzvetan (1978). Dicionário das Ciências da Linguagem. Lisboa:
Publicações Dom Quixote (5ª edição).
Enciclopédia Multilingue Livre (Wikipédia) (s/d). Chegada de Diogo Cão no Congo. In
http://pt.wikipedia.org/wiki/Diogo_C%C3%A3o. Acedida a 23.02.2008.
Encyclopædia Britannica (Online). Lingala language.
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/342347/Lingala-language. Acedida a
23.08. 2011.
Esperança, José Paulo (2008). Uma Abordagem Ecléctica ao Valor da Língua: O Uso Global do
Português. Lisboa: ISCTE / Instituto Camões.
Faria, Isabel Hub, Pedro, E. R., Duarte, I. & Gouveia, C. A. M. (Orgs.) (1996). Introdução à
Linguística Geral e Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.
Favrod, Charles-Henri (1980). Enciclopédia do Mundo Actual – A Linguística. Lisboa:
Publicações Dom Quixote.
Fernandes, J. & Ntondo, Zavoni (2002). Angola: Povos e Línguas. Luanda: Editorial Nzila.
Ferreira, Manuel (1989). O Discurso no Percurso Africano I. Liaboa: Plátano Editores.
Ferreira, Manuel (1988), Que futuro para a língua portuguesa em África? Linda-a-Velha:
Editor ALAC.
Ferreira, Virgínia (1986). “O inquérito por Questionário na Construção de Dados Sociológicos”.
In Silva, A. S. & Pinto, J. M. (Orgs.). Metodologia das Ciências Sociais. Porto: Edições
Afrontamento, pp. 165-196.
Fiske, John (2002). Introdução ao estudo da Comunicação. Lisboa: Edições ASA (7ª edição).
Frias, M. J. (1992). Língua Materna – Língua Estrangeira: Uma Relação Multidimensional.
Porto: Porto Editora.
Fromkin, V. & Rodman, R. (1993). Introdução à Linguagem. Coimbra: Almedina.
173
Furtado, Claudio (1998). “Democracia em África: Possibilidades e Limites”. In “África”. São
Paulo – USP: Centro de Estudos Africanos, nº 20-21, pp. 199-217.
Gabinete de Estatística e Planeamento da Educação (GEPE) (2009). Ensino do Português no
Estrangeiro – Dados Gerais. Lisboa: Material fornecido a 03.12.2009 pelo GEPE.
Gallisson, R. & Coste, D. (1983). Dicionário de Didáctica das Línguas. Coimbra: Livraria
Almedina.
Ghiglione, R. & Matalon, B. (1993). O inquérito - Teoria e prática. Oeiras: Celta Editora.
Glissant, Edouard (2008). “Acerca da mestiçagem nas Caraíbas”. In
http://www.ambafrance.org.br/abr/label/label38/dernier/15creolisation.html.
Acedida a 13.01.2008. (Entrevista concedida a Tirthankar Chanda).
Gonçalves, Irene da Purificação (1998). Bilinguismo no 1º Ciclo do Ensino Básico – ensino
precoce duma língua estrangeira, currículo e sucesso educativo. Aveiro: Universidade
de Aveiro, Tese de Doutoramento em Ciências da Educação.
Gonzaga, Norberto (1963). História de Angola (1482 – 1963). Lisboa: Edição do C.I.T.A., Fundo
de Turismo e Publicação.
Gramadi, Juliette (1983). Introdução à Socio-Linguística. Lisboa: Publicações Dom Quixote.
Grin, François (2005). O ensino das línguas estrangeiras como política pública. Paris:
Relatório Encomendado pelo Haut Conseil de L’evalution de L’ecole.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge,
Mass: Harvard University Press.
Guthrie, Malcolm (1948). The Classification of The African Languages. London: Oxford
University Press.
Hall, Prentice (2007). Medidas e Escalas: escalas não comparativas. In
http://www.estv.ipv.pt/PaginasPessoais/malva/EstudosMercadoI/aulasMinhas/capitulo
%209.pdf. Acedida a 20.04.2011.
Harmers, J & Blanc, M (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University
Press.
174
Hodges, Tony (2002). Angola: Do Afro-Estalinismo ao Capitalismo Selvagem. Cascais:
Principia.
Hoebel, Adamson & Frost, Everett (2006). Antropologia cultural e social. São Paulo: Cultrix.
ILTEC & DGIDC do MED de Portugal (2003-2005). Diversidade Linguística na Escola Portuguesa
– Apresentação do Projecto. Versão digital [em linha]. In
http://www.iltec.pt/divling/_pdfs/cd1_apresentacao.pdf. Acedida a 05.03.2010.
Institut de Statistique de l’Unesco (2006). Recuel de Données Mondiales sur L’éducation 2006.
Montréal, Canadá.
Instituto Nacional de Investigação e Desenvolvimento da Educação - INIDE (2004). Currículo da
Formação de Professores do 1º Ciclo do Ensino Secundário. Luanda: Ministério da
Educação.
Inverno, Liliana (2005). “A transição de Angola para o português vernáculo: estudo
morfossintáctico do sintagma nominal”. In Carvalho, Ana (Ed.). Português em contacto.
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Editorial Vervuert.
http://www.uc.pt/creolistics/research/angola/inverno_forthcoming. Acedida a
12.07.2010.
Jean-Claude, Beacco & Michael, Byram (Coords.) (2003). Guide pour l’elaboration des
politiques linguistiques éducatives en Europe, de la diversité linguistique à l’éducation
plurilingue. Estrasburgo: Divisão de Políticas linguísticas do Conselho da Europa.
Jorge, Manuel (2006). “Nação, Identidade e Unidade Nacional em Angola. Conceitos,
Preceitos e Preconceitos do Nacionalismo Angolano”. In Latutudes, nº 28, Dezembro. In
http://www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/17/28/17_28_02.pdf. Acedida a
12.03.2011.
Jorge, Manuel (1998). Para Compreender Angola – Da política à Economia. Lisboa: Publicações
Dom Quixote.
Jornal de Angola (2006). Acerca da situação do ensino em Angola no biénio 2002/2005. In
http://www.jornaldeangola.com/Secção especial. 02/01/2006. Acedida a 22.04.2008.
175
Leeuw, E. D. de & Zouwen, J. Van Der (1992), “Data quality and mode of data collection:
methodology and explanatory model”. In La qualité de l'information dans les enquêtes.
Paris: Éditions Dunod, pp. 11-31.
Lima, José Lopes de (1841). Ensaios sobre a estatística das possessões portuguesas do
Ultramar. Lisboa: Imprensa Nacional.
Lopes, Ana Cristina Macário (1984). “Linguística Textual: objectivos e pressupostos teóricos”.
In Biblos, Coimbra, Vol. LX, pp. 90-102.
Lopes, Armando Jorge (1997). Política Linguística. Princípios e Problemas. Maputo:
Universidade Eduardo Mondlane, Livraria Universitária.
Maingueneau, Dominique (1997). Introdução à Linguística. Lisboa: Gradiva.
Marconi, Marina de Andrade & Lakatos, Eva Maria (2003). Fundamentos da Metodologia
Científica. São Paulo: Editora Atlas.
Marconi, Marina de Andrade & Lakatos, Eva Maria (1999). Técnicas de Pesquisa. São Paulo:
Editora Atlas.
Marques, Irene Maria Guerra (1983). Algumas Considerações Sobre a Problemática Linguística
em Angola. Separata do Congresso Sobre a Situação Actual da Língua Portuguesa no
Mundo. Lisboa: I Volume, pp. 205-223.
Marques, José Carlos Laranjo (2006). Os Novos Movimentos Migratórios Portugueses – O Caso
da Emigração Portuguesa para a Suíça. Universidade de Coimbra: Dissertação de
Doutoramento em Sociologia.
Martinet, André (1991). Elementos de Linguística Geral. Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora
(11ª edição).
Martinho, Ana Maria Mão-de-Ferro (s/d). A língua portuguesa em África: perspectivas
presentes e futuras. http://cvc.instituto-camoes.pt/idiomatico/04/plemafrica.pdf.
Acedido a 15.05.2010.
Martins, João V. (1993). Crenças, Adivinhação e Medicina Tradicionais dos Tutchokwe do
Nordeste de Angola. Lisboa: Instituto de Investigação Científica Tropical.
Martins, M. Wilson (1949). Pour une definition de democratie – Analyse philosophique des
conflits actuels d’ideologie. Paris: UNESCO.
Massey, Douglas (1999). When surveys fail: na alternative for data collection. In Arthur A.
Stone, et al. (eds.). The Science of self report: implications for research and practice.
New York: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 145-160.
Mateus, Maria H. Mira, Pereira, Dulce & Fischer, Glória (coord.) (2008). Diversidade
Linguística na Escola Portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, Textos de
Educação.
Mateus, Maria H. Mira (2002). A Face Exposta da Língua Portuguesa. Lisboa: Imprensa
Nacional – Casa da Moeda.
Mauro, Tulio de (2000). Linguística Elementar. Lisboa: Editorial Estampa.
M’bokolo, Elikia (1993). Ethnie et Pouvoir. Maputo: Conferência Nacional sobre Cultura, 13 de
Julho, Doc. 13 CNC/93.
176
Medeiros, Eduardo (1997). “Etnias e etnicidades em Moçambique – Notas para o estudo da
formação de entidades tribais e étnicas entre os povos de língua(s) emakhuwa e
élómwè e advento da etnicide macua e lómuè”. In Africana, de Setembro, nº 18, pp.
81-104.
Mediateca – Caixa Geral de Depósitos (2007). Cabo Verde, dez ilhas, um país, cinco
continentes. Lisboa: Neogrifo – Artes Gráficas (1ª edição).
Melo, João (2010). “O português, língua nacional angolana”. In África 21, de Abril.
http://lusofoniahorizontal.blogspot.com/2010/06/joao-melo-o-portugues-lingua-
nacional.html. Acedido a 12.09.2010.
Mendes, Beatriz Correia (1985). Contributo Para o Estudo da Língua Portuguesa em Angola.
Lisboa: Centro de Linguística da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Mingas, Amélia A. (2000). Interferência do Kimbundu no português Falado em Lwanda.
Luanda: Edições Chá de Caxinde.
Mingas, Amélia A. (1998). “O português em Angola: Reflexões”. In VIII Encontro da Associação
das Universidades de Língua Portuguesa (Vol. 1). Macau: Centro Cultural da
Universidade de Macau, pp. 109-126.
Ministério da Educação de Angola (2003). Currículo de Formação de Professores do I Ciclo do
Ensino Secundário. Luanda: INIDE (1ª edição).
Ministério da Educação de Portugal (2005). A Língua Portuguesa no Mundo. In
http://www.dgide.min-edu.pt/lingua_portuguesa/linguaportugmundo.asp. Acedida a
14.08.2007.
Mollica, Maria Cecilia (2004). “Fundamentação Teórica: conceituação e delimitação”. In
Mollica, Maria Cecilia & Braga, Maria Luiza (Orgs.) Introdução à Sociolinguística: o
tratamento da variação. São Paulo: Editora Contexto, pp. 9-14.
Moreira, C. (1994). Planeamento e Estratégias de Investigação Social. Lisboa: Universidade
Técnica de Lisboa, Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas.
Nardi, Jean Baptiste (2002). “Cultura, Identidade e Língua Nacional no Brasil: Uma Utopia?”.
In Caderno de Estudos da FUNESA, nº 1, Arapiraca/AL. Versão digital [em linha]
http://www.apreis.org/docs/bresil/Cult_lang_bres_jBnardi_vp.pdf. Acedida a
02.12.2010.
Neto, Maria da Conceição F. M. Pessoa (2000). Práticas de Leitura na Aula de Português –
Entre as Perspectivas Transmissiva e Interpretativa da Educação. Braga: Universidade
do Minho. Dissertação Mestrado em Educação.
Neves, Fernando (1974). Negritude e Revolução em Angola. Paris: Edições ETC.
Nzau, Domingos G. Ndele (2010). “Uma Língua, vários sentimentos? O Caso da Língua
Portuguesa em Angola”. In Vieira, C., L. Alexandre & Nzau, D. (Orgs.). II Colóquio
Internacional Relações Culturais Portugal – África: Mitos e Realidades Vivenciais e
Artísticas. Covilhã: Universidade da Beira Interior (no Prelo).
Nzau, Domingos G. Ndele (2009). “Acerca da situação linguística de Cabinda: línguas ou
variantes da mesma língua? - Análise do exercício da autoria linguística”. In Petter, M.
177
& Mendes, R. Beline (Ed. e Orgs.). Proceedings of the Special Word Congress of African
Linguistics. Exploring the African Language Connection in the Americas - São Paulo:
Editora Humanitas, pp. 299-314.
Nzau, Domingos G. Ndele & Sardinha, M. G. d’Almeida (2008). “Multilinguismo e direitos
linguísticos: o direito à diversidade linguística (O caso de Angola)”. In 11ª Conferência
Internacional sobre Direito e Língua da Academia Internacional de Direito Linguístico.
Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, de 16 a 19 de Julho.
Nzau, Domingos G. Ndele (2004). Contributo para o Estudo de Ibinda. Covilhã: Universidade
da Beira Interior, Dissertação de mestrado.
Obenga, Théophile (1985). Les Bantu: Langues, Peuples et Civilisations. Paris: Présence
Africaine.
Oliveira, Américo de (s/d) A literatura angolana de tradição oral e a sua recolha: tipologias e
historial. Leiria: ESE/Instituto Camões/Universidade Agostinho Neto.
Oliver, Roland & Face, J. D. (1980). Breve História de África. Lisboa: Livraria Sá da Costa
Editora.
Panoff, Michel & Perrin, Michel (1973). Dicionário de Etnologia. Lisboa: Edições 70.
Patraquim, Luís Carlos (2009). Caril de Bacalhau: Receita Impossível. In Vieira, Cristina &
Nzau, Domingos (Orgs.). Actas do I Colóquio Internacional Relações Culturais Portugal -
África: Pontes para o Futuro, UBI, pp. 93-104.
Pestana, Artur Maurício (2010). “O português é a língua da nacionalidade”. In Diário
Liberdade. Entrevista publicada no dia 29 de Abril, na página Web
http://www.diarioliberdade.org. Acedida a 15.06.2010.
Pestana, Artur Maurício (2002). Sobre a Génese da Literatura Angolana. Luanda: União dos
Escritores Angolanos, Críticas e Ensaios.
Pestana, Artur Maurício (1986) “Alguns dados estatísticos sobre a língua portuguesa em
Luanda”. In Edições Novembro, nº 88, pp. 9-11.
Pereira, Alexandre & Poupa, Carlos (2004). Como Escrever uma Tese, monografia ou livro
científico usando o Wodr. Lisboa: Edições Sílabo (3ª edição).
Pinto, Paulo Feitor (2008). Política de Língua na Democracia Portuguesa (1974-2004). Lisboa:
Universidade Aberta, Tese de Doutoramento.
Porto Editora (2003). Dicionário da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora.
Porto Editora (2003-2011). “A Semântica”. In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora.
Consultada em 21.04.2011. Disponível na www: <URL:
http://www.infopedia.pt/$semantica>.
Portugal, Francisco Salinas (1999). Entre Próspero e Caliban. Galiza: Edicións Laiovento.
Quivy, Raymond & Campenhoudt, Luc Van (1992). Manual de Investigação em Ciências Sociais.
Lisboa: Gradiva – Publicações, Lda.
Redinha, José (1970). Distribuição Étnica da Província de Angola. Lisboa: CITA, Fundo de
Turismo e Publicidade (6ª edição).
178
Rego, Sóstenes Valente (2000). Contributo para a Constituição de um Corpus de
Portuguesismo em Myungwe. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
(FLUL), Dissertação de mestrado.
República de Angola (2001). Lei de Bases do Sistema de Educação. Luanda: Assembleia
Nacional.
República Popular de Angola (1975). Lei Constitucional – Lei da Nacionalidade. Luanda:
Edição INA.
Rocha, Edmundo (2009). Angola – Contribuição ao Estudo da Génese do Nacionalismo Moderno
Angolano (período de 1950 – 1964). Lisboa: Dinalivro.
Santos, João Marinho dos (1998): Estudos sobre os Descobrimentos e a expansão portuguesa.
Coimbra: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
Santos, José Eduardo dos (2007). Soberania, Desenvolvimento, Identidade Nacional –
Discursos do Presidente. Luanda: Edições Maianga.
Saussure, Ferdinand de (1992). Curso de Linguística Geral. Lisboa: Publicações Dom Quixote.
Schuchardt, Hugo (1979-1888). The ethnography of variation: selected writings on pidgins
and creoles. Markey, T. L. (ed. e trans.). Ann Arbor: Karoma (original de 1888).
Selltiz, C., Wrightsman, L. & Cook, S. (1987). Métodos de pesquisa nas relações sociais. São
Paulo (2ª edição).
Siguan, Miguel & Mackey, William-François (1986). Éducation et Biliguisme. Paris: Unesco,
Delachaux & Niestlé.
Silva, Gabriela Maria Moreira da (2006). Educação e Género em Moçambique. A língua é um
factor determinante para o sucesso escolar das raparigas nos meios rurais? Estudo de
caso em duas escolas com programa bilingue. Porto: Faculdade de Letras da
Universidade do Porto. Dissertação de Mestrado em Estudos Africanos.
Silva, Giselle Machline de Oliveira e (2004). “Coleta de dados”. In Mollica, Maria Cecilia &
Braga, Maria Luiza (orgs.). Introdução à Sociolinguística: o tratamento da variação. São
Paulo: Editora Contexto, pp. 117-133.
Simão, Pinda (2006). “Línguas Nacionais vão entrar no Sistema Oficial de Ensino em 2006”. In
Angonotícias. http://www.angonoticias.com/full_headlines.php?id=2249. Acedido a
23.de Setembro de 2008.
Shulman, L. S. (1986). “Paradigms and research programs in the study of teaching: a
contemporary perspective”. In Wittrck, M. C. (ed.). Handbook of research on teaching.
New York: MacMillan, pp. 3-36.
Szymaniak, Wlodzimiers Gozef (Coord.) (2000). Dicionário de Ciências da Comunicação. Porto:
Porto Editora.
Tavani, Guiuseppe (1976). “Problemas da expressão linguístico-literária nos países africanos
de independência recente”. In Estudos Italianos em Portugal, nº 37 a 39, pp. 79-92.
Lisboa: Instituto Italiano de Cultura.
Tavares, Clara Ferrão (2007). Didáctica do Português – Língua Materna e Não Materna – No
Ensino Básico. Porto: Porto Editora.
179
Teyssier, Paul (1994). História da Língua Portuguesa. Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora (6ª
edição).
Torgal, Luís R., Pimenta, Fernando T. & Sousa, Julião S. (Coords.) (2008). Comunidades
Imaginadas – Nação e Nacionalismos em África. Coimbra: Imprensa da Universidade de
Coimbra.
Trask, R. L. (2004). Dicionário de Linguagem e Lingüística. São Paulo – Brasil: Editora
Contexto.
Trigo, Salvato (2008). “Da fraternidade das palavras ao grande desafio”. In Vieira, Cristina &
Nzau, Domingos (Orgs.). Actas do I Colóquio Internacional Relações Culturais Portugal -
África: Pontes para o Futuro, UBI, pp. 15-34.
Unesco (2003-2006). Convenção para a salvaguarda do Património Cultural e Imaterial. In.
http://www.unesco.pt/cgi-bin/cultura/temas/cul_tema.php?t=9. Acedida a 18.
08.2010.
Unesco Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages (2003). Language Vitality and
Endangerment. Paris. In http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf.
Acedida a 05.07.2010.
Unesco (2000). Rapport mondial sur la culture – Diversité culturelle, conflit et pluralisme -
Extraits de la version française à paraître prochainement. Paris: Éditions Unesco.
Unesco (1989). Recomendação para a Salvaguarda da Cultura Tradicional e do Folclore In
http://www.unesco.pt/cgi-bin/cultura/temas/cul_tema.php?t=9. Acedida a 18.
08.2010.
Unesco (1987). As políticas de educação e de formação na África Subsahariana. Paris: Place
de Fontenoy.
Unesco (1972). Convenção para a Protecção do Património Mundial, Cultural e Natural. In
http://www.unesco.pt/cgi-bin/cultura/temas/cul_tema.php?t=9. Acedida a 18.
08.2010.
Valdman, Albert (1978). Le créole: structure, statut et origine. Paris: Klincksieck.
Vargas, Raul Osório (2005). “O Lugar da Oratura na Revista Reportagensaio: um Flagrante de
Flkcomunicação”. In XXVIII Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação – Uerj – 5 a
9 de Setembro de 2005.
http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2005/resumos/R0593-1.pdf. Acedida a
23.01.2010.
180
Venâncio, José Carlos (1996). A economia de Luanda e Hinterland no século XVIII – um estudo
de sociologia histórica. Lisboa: Editorial Estampa.
Venâncio, José Carlos (1993). Uma Perspectiva Etnológica da Literatura Angolana. Lisboa:
Ulmeiro.
Venâncio, José Carlos (1992/93). “História, Sociedade e Conflito: estatuto e função social da
língua portuguesa em Angola”. In Revista da Lusofonia, nºs. 29-34, pp. 191-196.
Villas, Gaspar do Couto Ribeiro (1938). História colonial. Vila Nova de Famalicão: Grandes
Ateliers Gráficos «Minerva» de Gaspar Pinto de Sousa & Irmão.
Vilela, Mário (2001). “Reflexões sobre a política linguística nos PALOP”. In Africana Studia, nº
4, pp. 33-48.
Wurm, A. de Stephen & Baumann, Theo (1996). Atlas des Langues en Péril dans le Monde.
Paris: Editions Unesco/Pacific Linguistics, ISBN: 92-3-203255-4. In
http://www.terminometro.info/ancien/b29/fr/atlas.htm. Acedida a 12.06.2008.
Zau, Filipe (2010). “A Língua Portuguesa também é nossa”. In Jornal de Angola, de 28 de
Março.
Zau, Filipe (2007). “A Língua Portuguesa e as Línguas Africanas: a cooperação necessária para
uma estratégia de desenvolvimento sustentado e endógeno em Angola”. In Jornal de
Angola, secção Vida e Cultura, de 21 de Outubro.
Zau, Filipe (1998). A cooperação entre a língua portuguesa e as línguas nacionais africanas:
uma necessidade pedagógica do ensino primário em Angola. Lisboa: Universidade
Aberta, Dissertação de Mestrado em Relações Interculturais.
181
ANEXOS
182
ANEXO A: Inquérito
183
ANEXO A1: Questionário
_________________________________________________
PROJECTO DE DOUTORAMENTO
Data: Junho/Julho
184
QUESTIONÁRIO
Este inquérito insere-se numa investigação de doutoramento a decorrer na Universidade da Beira Interior,
Portugal. Pretendemos, a partir do mesmo, obter informações sobre a distribuição da frequência do uso da
língua portuguesa, em variados locais, e sobre o grau de assunção da mesma língua, material necessário
para o debate em torno do processo da sua nacionalização. Todos os dados fornecidos destinam-se
exclusivamente para o fim proposto. Nesta óptica, não deixe de responder, pois as suas respostas são
fundamentais quer para o bom desenrolar da investigação, quer para tornar possível o alcance dos
objectivos pretendidos.
BEM-HAJA!
1. PERFIL DO INQUIRIDO
1. Género:
Masculino □ Feminino □
2. Idade:
3. Escolarização:
4. Profissão _______________________________________________________________
185
2. DISTRIBUIÇÃO DA FREQUÊNCIA DO USO OU DA OCORRÊNCIA
Sim □ Não □
3. Escolha apenas uma opção que corresponde à razão por que fala a Língua Portuguesa ou
indique outra razão no espaço correspondente à opção “Outra”.
Outra □: __________________________________________________________.
5. Relativamente aos espaços que se seguem, com que frequência costuma falar a Língua
Portuguesa?
186
5.3. Meio Escolar:
Em Língua Portuguesa □
Em ambas as línguas □
8. Gostaria que o ensino oficial fosse feito: (Seleccione apenas uma opção).
Em Língua Portuguesa □
Em ambas as línguas □
9. Que faixa etária lhe parece falar a Língua Portuguesa com maior frequência em Angola?
187
10.2 Os angolanos consideram que a Língua Portuguesa também lhes pertence.
10.4 Os angolanos acham que a Língua Portuguesa representa perigo para a vida das línguas de
origem africana.
10.5 No caso concreto de Angola, deixar de falar a Língua Portuguesa para falar apenas as
línguas de origem africana:
188
ANEXO B: Entrevista
189
ANEXO B1: Grelha temática
1. IDENTIFICAÇÃO DO ENTREVISTADOR
2. OBJECTIVO DE ENTREVISTA
3. PRINCIPAIS TÓPICOS
Covilhã, 2010
190
ANEXO B2: Entrevista nº 1
1- Sobre a nação em Angola, em que medida podemos ou não considerar a sua existência?
Primeiro, gostaria de citar, aqui, a pessoa que proclamou a independência nacional, António
Agostinho Neto, que dizia que Angola era um conjunto de várias Nações. O próprio partido no
poder, MPLA, tem uma palavra de ordem que é “Um só Povo, uma só Nação”. Ora bem, “Um
só Povo, uma só Nação” é, do meu ponto de vista, um slogan político que pode ser visto de duas
maneiras: tanto pode significar o projecto político de formação e consolidação da nação, como
também pode significar o não reconhecimento da pluralidade etnolinguística e cultural de
Angola. Eu acho que a nossa perspectiva deve ser do reconhecimento permanente dessa
pluralidade étnica, cultural e linguística que só enriquece o nosso país, Angola. Relativamente à
existência ou não da nação, eu considero que estamos num processo de construção da nação e
nesse processo, as comunidades étnicas desempenham também um papel fundamental, na
medida em que uma boa parte dos actores das comunidades étnicas às vezes têm a ideia de
nação dentro daquilo que são os mitos fundadores das áreas socioculturais deles. Portanto, é
importante que haja uma grande contribuição relativamente a isso. Portanto, nós em Angola
temos, do meu ponto de vista, o Estado a construir a nação. E isso aconteceu também em muitos
países em que o Estado desempenha um papel fundamental na construção da nação. Portanto,
nós estamos num país em que nem todos falam a LP, porque para considerarmos a existência da
nação as pessoas têm que se comunicar também na mesma língua. Portanto, na nação conta o
território, que nós já temos; um passado comum, tanto da escravatura, como da colonização,
assim como da guerra civil, que também já temos; temos também um outro aspecto comum que
é termos a mesma LO de Estado, a LP – elemento que pode contribuir para a troca de bens
culturais, simbólicos e para a própria construção da nação; e temos também um outro aspecto
positivo que é o facto de a maioria dos angolanos professarem a Religião Cristã. Portanto, há, à
partida, condições para que o projecto da nação, com o qual sonharam os nacionalistas
angolanos, seja materializado. Mas afirmar que temos nação quando, há cerca de oito anos,
saímos de uma guerra civil, pode significar ter uma noção de nação muito ingénua e muito
empírica, porque normalmente na nação não entram em guerra os próprios filhos da nação. As
nações entram em guerra contra outras nações e outros povos e não internamente. Portanto, um
dos aspectos para que a nação exista é a existência da paz, sobretudo social e paz cultural.
191
2- Partindo do pressuposto de que os membros de uma mesma nação não entram em
conflito entre si, podemos constatar que durante muito tempo, os povos das várias etnias
de Angola definiram-se por oposição a um "inimigo" comum: o sistema colonial.
Esta "unidade" é suficiente para justificar a existência de uma nação angolana
nesse período? Comente.
Sim, por isso eu dizia que nós temos um passado comum, que é a escravatura pela qual os
nossos povos passaram, a colonização – mas não é só a colonização como tal – a própria luta
contra a colonização também é um passado comum que deve ser potenciado no projecto da
formação e consolidação da nação.
3- Mas em contrapartida, o fim da guerra colonial abriu espaço para o início de uma luta,
neste caso, entre os membros dessa tal sociedade nacional. Será que esta situação terá
enfraquecido ou mesmo adiado a formação da nação?
Sim, mas esse foi um problema das elites políticas. As elites políticas podem, digamos assim,
facilitar, resolver o problema que sociologicamente chamaria “questão nacional”, como podem
não facilitar a resolução dessa questão nacional. Eu creio que durante a luta de libertação
nacional as elites políticas não tinham resolvido, ou melhor, não tinham programado bem como
iriam resolver a questão nacional. Aliás, essa questão nacional sempre se colocou porque, até
pela origem dos nossos povos que integravam reinos e Estados diversos, e pelo facto de a
maioria não falar a mesma língua, embora a maioria seja originária do substrato bantu, existiam
diferenças apesar de tudo, e tinham existido conflitos - não esqueçamos - entre os vários reinos.
Portanto, esse era um passivo que até os próprios nossos antepassados não tinham resolvido,
porque tinha surgido na agenda, digamos, uma outra questão que era a luta contra a colonização,
mas que também as elites políticas, as lideranças dos movimentos de libertação nacional
também não resolveram. E por vezes, problemas pessoais, problemas internos desses
movimentos de libertação nacional e das elites acabaram por beliscar de maneira profunda o
projecto de construção nacional; acabaram por beliscar a questão nacional. Portanto, eu
continuo a pensar - e não tenhamos ilusão - que a questão nacional ainda se coloca. Mesmo
nesse capítulo, o sistema de ensino não tem estado a desempenhar um papel crucial nisso. Por
exemplo eu sou daquele que pensam que a literatura e o seu ensino é fundamental para a
formação do patriotismo e da ideia de nação. Mas nós não temos por exemplo nenhum cânone
literário nacional. Todos os países que formaram, criaram e consolidaram a nação têm um
cânone literário. O cânone literário não é para ser resolvido no Ministério da Educação. Cabe à
Assembleia Nacional resolver esse problema. Por exemplo, na 1ª classe todos os alunos devem
saber o texto tal, do escritor tal; o poema tal do texto tal do escritor tal; 2ª classe, idem (…) até
terminar a formação. E podem ser introduzidas no cânone literário peças da tradição oral dos
192
diversos povos de Angola. Em Angola, não há, por exemplo, no sistema, de ensino uma
disciplina que faça alusão à diversidade étnica e cultural que o país tem. É necessário que as
pessoas saibam, por exemplo, que a maioria que vive no Uíge ou no Zaire são Bacongo e falam
Kicongo. Até nas próprias designações, às vezes confunde-se a etnia com a língua. Portanto,
acho que, relativamente a isso, estas questões ainda não estão resolvidas, tirando as Forças
Armadas que acabam por dar alguma contribuição, por ser uma instituição castrense, que tem
determinadas regras/normas, acabando por contribuir um pouco para o patriotismo, a
angolanidade, etc. Todavia, o sistema de ensino não tem contribuído, porque eu sou daqueles
que pensam que a literatura - mesmo as peças que são estudadas no âmbito da língua
portuguesa, literatura, poesia, contos, etc – podem contribuir na criação e formação de
referências comuns. Por exemplo, não se encontra nenhum português que não saiba o poema de
Camões “As armas e os Barões assinalaram…”. Mas nós, aqui, temos problemas sérios nesse
domínio, pois não há referências culturais nesse capítulo. Portanto, acho que a questão da nação,
como dizia Ernest Renan, é o presbítero de todos os dias, é algo que podemos pensar que está
resolvido quando, na realidade, não está. Em suma, a questão do cânone é essencial em qualquer
parte do mundo. Se não há referências culturais comuns isto torna-se complicado mesmo tendo
em conta a diversidade étnica porque o sistema que se tem em Angola é um sistema de ensino
nacional e não sistema de ensino étnico. Por isso, no contexto nacional devia haver um cânone
nacional. A questão das etnias não se coloca. Ora, o que quero dizer é que também podem ser
introduzidas peças da literatura oral traduzidas em língua portuguesa com a versão original
nessa literatura que vai ser ensinada em língua portuguesa. Trata-se de ensino das culturas
étnicas em língua portuguesa. Aliás, o português é a única língua oficial. Mesmo os manuais
que vão ser ensinados nas línguas nacionais serão traduções de manuais de língua portuguesa.
Portanto, a língua portuguesa é a matriz.
4- Podemos admitir que, neste momento, os angolanos vivem uma nação forjada pelo
próprio colonialismo e caminhamos, quiçá, para a construção de uma nação à maneira da
realidade angolana?
Não, nós não temos um projecto de nação forjado pelo colonialismo. Nós ainda temos um
projecto de nação que foi forjado durante a primeira guerra de libertação nacional. Esse projecto
não foi consolidado por razões que acabei de referir, porque os próprios movimentos tinham
origens ideológicas muito distintas. Se ler os documentos fundadores de tais movimentos
chegará à conclusão que existiam ideias que não eram as mesmas relativamente ao projecto de
nação. Contudo, acabou por prevalecer o projecto do Movimento que proclamou a
independência nacional, que, digamos, se encontra na fase de consolidação. Mas ainda está a ser
consolidado em termos de ideias – e acho que acompanhou o debate havido em torno da Nova
193
Constituição. Portanto, esse debate em torno da Nova Constituição, que não é ainda um debate
acabado, inscreve-se também no projecto de construção da nação.
5- Considerando a língua como uma variável importante para a existência de uma nação,
uma vez que temos um território (de Cabinda ao Cunene), mas várias línguas, muitas
delas diferentes, sendo o português a única língua de abrangência territorial, será que
podemos admitir que a mesma terá tido impacto no processo de construção da nação
angolana?
Sim, teve impacto e tem importância. Por isso eu dizia que um dos aspectos fundamentais desse
projecto de construção, formação e consolidação da nação angolana é o facto de termos também
a língua portuguesa, porque sem isto, se calhar, teríamos aqui várias federações, ou seja,
estaríamos aqui também num projecto de reabilitação dos antigos reinos. Portanto, esta é uma
questão que até foi resolvida desde a criação da OUA. Os “pais” do nacionalismo africano - já
não falo do nacionalismo angolano - tinham já chegado à conclusão que era melhor manter as
fronteiras tal e qual existiam e não voltarmos aos problemas antigos, passivos que não nos
levariam a lado nenhum. Por esta razão, nas nossas condições, quem cria a nação é o Estado.
Portanto, nós temos um Estado, insisto, em busca da nação. Esse Estado tem várias
caracterizações. Uma delas é que a língua oficial desse Estado é a língua portuguesa.
Uma das questões de fundo é saber como utilizar este instrumento que é a língua portuguesa
nesse processo de construção da nação. Ninguém discutiu em momento nenhum, nem na
Assembleia nem em sítio nenhum que a língua portuguesa não é nem pode ser a língua de
Estado. Mesmo em relação às línguas nacionais, houve debates. Há pessoas que defendiam que
elas deviam estar em pé de igualdade com a língua portuguesa, também como língua oficial de
Estado, mas em relação à língua portuguesa, este tipo de debate nunca se colocou. Então, se nós
tivermos em consideração que o autor central na construção da nação é o Estado, então esse
problema está resolvido por que o próprio Estado declara a língua portuguesa como língua
oficial. Agora o debate que se coloca é como utilizar esta língua portuguesa como instrumento
para a construção e consolidação da nação. Essa língua como instrumento para formatar o
imaginário cultural, para, digamos assim, formar referentes culturais. Esta é que é a grande
questão. E toda a comunidade, imprensa, Igrejas… têm um papel preponderante nesse processo.
194
6- O ex-Reitor da Universidade Eduardo Mondlane, Fernando Ganhão, disse que “teria
sido impossível que em 25 de Junho de 1975 (data da independência de Moçambique) se
tivesse escolhido uma das várias línguas moçambicanas para língua nacional, porque as
querelas que isso traria fariam decerto perigar a existência de estado uno, teriam
impossibilitado a unidade que criámos no seio do nosso Partido Frelimo e impedido as
vitórias que já alcançámos na edificação das bases materiais e ideológicas para a
construção da sociedade socialista”. O que acha deste pensamento no contexto angolano?
Sim, o Reitor da UEM de Moçambique terá dito isso, mas eu penso que do ponto de vista
histórico a proclamação da nossa independência tinha que ser feita em língua portuguesa: em
primeiro lugar porque houve uma tribalização do nacionalismo. Quanto a isso, sabe-se que
houve problemas sérios entre os três movimentos de libertação nacional – refiro-me
concretamente a FNLA, MPLA e UNITA – e esses problemas entre os movimentos tinham
também um cunho, ou melhor, pelo menos eram levados para questões tribais. Como se dizia na
altura, embora ainda não existissem pesquisas sólidas sobre isto, no discurso do senso comum
dizia-se que o MPLA era sobretudo kimbundu; a FNLA era sobretudo kicongo e a UNITA,
sobretudo umbundu. Portanto, creio que estas questões, embora tenham vindo do senso comum
e da propaganda política – porque na realidade as coisas não eram bem assim – impediram para
que se pudesse fazer a proclamação da independência nacional numa das línguas nacionais.
Além disso, a própria colonização não contribuiu em nada para o desenvolvimento das línguas
locais. Por isso, creio que a proclamação da independência tinha que ser feita em língua
portuguesa porque era a língua oficial. Acresce-se a isto o facto de ser a língua que todos os
letrados (elite intelectual) - e uma boa parte dos nacionalistas eram letrados – era a língua,
repito, de comunicação entre eles e entre as pessoas provenientes de várias latitudes do nosso
país.
195
língua portuguesa. Os próprios documentos oficiais dos movimentos de libertação nacional
vinham escritos em língua portuguesa. Os Estatutos, os programas mínimos e máximos vinham
escritos em língua portuguesa, salvo outro documento traduzido por uma questão de afirmação
do movimento no continente ou no mundo. Creio que os movimentos de libertação nacional
nunca colocaram na sua agenda a questão da negação da língua portuguesa, porque seria, de
algum modo, confundir aquilo que era o colonialismo na sua essência daquilo que é o potencial
cultural da própria língua portuguesa que não foi criada nem fundada pelos colonialistas, pois
quando o colonialismo surgiu já a língua portugues existia.
Os problemas são diversos, e vêm desde o período colonial. Em primeiro lugar porque o sistema
colonial não desenvolveu muito a escolarização. O mundo rural foi profundamente discriminado
nesse capítulo. Por esta razão é que à altura da independência nacional a maioria dos angolanos
eram analfabetos. Ora, sendo a língua portuguesa na altura a única língua de acesso à ilustração,
isto terá prejudicado sobremaneira a expansão e o domínio da própria língua portuguesa em
Angola. Depois da independência nacional, também não houve um grande investimento na
promoção da língua portuguesa. Digo isto porque não houve grande investimento na formação
de professores de LP. Uma boa parte de pessoas que ensinaram a LP não eram formadas nesse
domínio nem estavam preparadas para ensinarem a língua portuguesa. Também o factor guerra
que fez com que o mundo rural, que já no tempo colonial tinha sido prejudicado nesse domínio,
fosse novamente objecto de discriminação nessa matéria. Além disso – e digo-o como Professor
universitário e antigo responsável de uma instituição que forma professores de língua
portuguesa – além disso, repito, na política de Estado do Governo Português, relativamente à
língua portuguesa, comparada, por exemplo, com a política francesa, notava-se uma grande
diferença: os franceses sempre investiram na formação de professores de língua francesa, na
criação de bibliotecas, enquanto nós tivemos sempre dificuldades com as autoridades
portuguesas, no sentido de conseguirmos uma abertura, relativamente a essa questão: abertura
política na formação e concessão de bolsas de estudo para formação de professores de língua
portuguesa. O próprio Estado angolano, apesar de declarar oficial a língua portuguesa, não deu
grandes passos para a promoção, o desenvolvimento dessa língua, para que de facto todos os
angolanos pudessem exprimir-se correctamente de forma escrita e oral em língua portuguesa,
embora possa admitir que hoje há uma variante angolana dessa língua, sem dúvidas. Mas nem
mesmo essa variante angolana foi potenciada e desenvolvida nesse capítulo. Por outro lado, se
está lembrado, os primeiros que pediram junto das Nações Unidas que a língua portuguesa fosse
196
considerada língua oficial de trabalho da ONU foram os angolanos, na pessoa do presidente
Agostinho Neto. Portanto, neste capítulo, nós estivemos muito mais avançados do que os
próprios portugueses que só ultimamente começaram a pronunciar-se relativamente a isso.
Bem, acho que há, aqui, um problema de convivência entre a língua portuguesa e as línguas
nacionais, embora considere também o português como uma língua nacional, já que é a língua
oficial do Estado. Mas as línguas nacionais [de origem africana], na sua convivência com o
português, acho que há muitos e variadíssimos problemas. E são problemas sobretudo de
política. Em primeiro lugar, foram definidas pelo Ministério da Educação as línguas a serem
ensinadas e tidas como principais ou mais importantes. Ora, do meu ponto de vista, não existem
línguas mais e menos importantes. Ainda que seja falada por uma minoria, é sempre uma língua
e tem que ter o mesmo estatuto. Por isso, acredito que, mesmo entre as próprias línguas
nacionais, encontraremos vários problemas. Por exemplo, ao ensinar-se o tchókwe no Leste de
Angola, será um bocado complicado porque o Leste de Angola tem várias comunidades étnicas
que não falam tchókwe: a comunidade dos rundas propriamente ditos que falam runda; os
baluba, que falam tchiluba; os lutchazes, que falam lutchaze; os luvali, que falam luvali, etc.
Creio que haverá, aqui, conflitos entre estas comunidades étnicas nacionais por verem as suas
línguas relegadas ao segundo plano. Por outro lado, sou daqueles que defendem que para
resolvermos o problema da convivência entre a língua portuguesa e as línguas nacionais é
importante que, por exemplo, uma boa parte da documentação magna do país seja também
traduzida nas línguas nacionais e não escolher algumas línguas nacionais, mas fazer esforço no
sentido de traduzir toda a documentação em todas as línguas nacionais existentes. Por outro
lado, não há dúvidas que a introdução das línguas nacionais no sistema de ensino é importante.
Estudos vários, sociológicos, sociolinguísticos e outros provam que as pessoas que aprendem,
sobretudo no sistema primário, na sua língua materna, têm possibilidades de terem um
aproveitamento melhor, um aproveitamento, digamos assim, que lhes permita ter uma melhor
formação. De qualquer modo, defendo que a introdução das línguas nacionais no sistema de
ensino não deve ser feita em prejuízo da aprendizagem da língua portuguesa, nem vice-versa.
Portanto, eu creio que há aqui questões de políticas que têm que ser resolvidas à partida para
podermos evitar tais conflitos, primeiro entre a língua portuguesa e as línguas nacionais, e, em
segundo, as línguas nacionais entre si. Por outro lado, há bloqueios que a má política pode
provocar nos próprios estudantes que acabarão por não aprender bem nem a língua portuguesa
nem as línguas nacionais.
197
10- Na sequência do que acabou de dizer, ocorre-lhe um modelo ou um país com modelo
que pode ser viável para Angola?
Acho que Moçambique tem estado muito mais avançado, embora a posição do Governo
moçambicano, em relação à língua portuguesa, seja um bocado diferente da nossa. Mas
Moçambique tem estado até a resolver o problema numa tripla plataforma: i) o ensino da língua
portuguesa como língua oficial do Estado; ii) o ensino das línguas nacionais; iii) o ensino da
Língua Inglesa, tudo a partir do ensino primário. Creio que é uma experiência que nós
deveríamos aproveitar, até porque temos um passado comum, somos países irmãos e creio que o
governo moçambicano investiu muito no capítulo da formação de linguistas e de professores de
várias línguas nacionais. A título de exemplo, estive há dias com um dos linguistas
moçambicanos que escreveu um dicionário de língua portuguesa e língua inglesa, usado a partir
do ensino primário, mas que foi publicado pelo Ministério da Educação. Foi ele quem me
informou que têm também dicionários de língua portuguesa e línguas nacionais usados já a
partir do ensino primário e língua inglesa. Quer dizer que Moçambique tem estado a resolver,
ou melhor, está muito avançado nestas questões de convivência entre a língua portuguesa, as
línguas nacionais e a língua estrangeira mais usada no país que é o inglês.
11- Sobre a necessidade de as crianças aprenderem em língua materna nos primeiros anos
de escolarização, como agir, sabendo que em Angola o português é língua materna de
muitas crianças?
Sim, mas para aquelas crianças cuja língua materna é a língua portuguesa têm que aprender
nessa língua. Mas gostaria de dizer que em muitas províncias, em muitas áreas de Angola rural,
são poucas as pessoas que têm a língua portuguesa como língua materna. Repito, para aquelas
crianças que têm o português como língua materna, devem aprender em língua portuguesa.
Todavia, há casos de crianças que em casa ninguém fala português. Portanto, confronta-se com
a língua portuguesa na escola. E são muitas comunidades nesta situação, sobretudo no mundo
rural.
12- Tendo em conta a realidade angolana actual, acha que estão criadas as condições
humanas e os meios materiais suficientes para que a introdução das línguas nacionais de
origem africana no sistema de ensino oficial tenha o impacto que se espera?
Não acredito que neste preciso momento tenhamos as condições humanas e os meios materiais
criados, assim como considero não haver, de igual modo, condições humanas e meios materiais
criados para o bom ensino da língua portuguesa, apesar de já ter uma grande tradição. Mas, o
facto de não termos as condições criadas não significa que primeiro temos que criar todas as
condições e depois é que iremos avançar. O trabalho tem de ser feito em simultâneo. Mas eu
198
tenho conhecimento que já foram elaborados alguns manuais para o ensino primário em
algumas línguas. Creio também que o Ministério da Educação vai avançar para uma etapa
experimental, mas eu gostaria de querer que esta etapa experimental contribua paralelamente na
criação de condições humanas e materiais possíveis. Agora, um outro aspecto que eu creio que
tem sido descorado tem a ver com a experiência dos países vizinhos nossos, porque todas as
línguas nacionais faladas em Angola, excepto o umbundu, ou seja, todas as comunidades étnicas
de Angola são transnacionais. Ora, nesses países vizinhos, onde estão também as comunidades
étnicas de Angola, existe já uma experiência nesse capítulo. Por exemplo, na vizinha República
da Namíbia, há ensino na língua cuanhama. Há inclusive jornais, diários que saem em inglês,
em afrikaans, assim como também na língua cuanhama, ou seja, há jornais bilingues. Eu creio
que para as línguas que já se encontram consolidadas noutros países, não temos razões para
tentarmos inventar uma coisa diferente. Tem que haver uma cooperação entre os países onde
essas línguas são faladas, no caso do cuanhama em Angola e na Namíbia; o tchókwe, em
Angola, na RDC e na Zâmbia; o kicongo, em Angola, RDC, Congo Brazavile e Gabão (…),
porque há já trabalho feito nesses países. Daí a necessidade de cooperação e interacção com
esses países para aproveitarmos a experiência deles. Infelizmente, não tenho dados que apontam
no sentido de ter havido alguma cooperação ou interacção nesse sentido.
13- Não acha que há espírito de menor esforço, ou seja, como quem diz: temos a língua
portuguesa. Agarremo-nos nela e já está?
Acho que à dada altura e, quiçá, devido à guerra, não se prestou a devida atenção ao problema
linguístico angolano porque, como dizia, mesmo em relação à língua portuguesa, as coisas não
andaram bem. Tudo o que faz parte da esteira espiritual do país, como as questões de cultura,
línguas, etc, não foi muito desenvolvido. Se ler os documentos sobre diversas conferências e
certames sobre cultura nacional que foram sendo desenvolvidas desde a década de 80,
actividades que foram organizadas, primeiro pela então Secretaria de Estado da Cultura, e
depois pelo Ministério, vai reparar que essa questão das línguas nacionais, mesmo a questão da
língua portuguesa, foi sempre rebatida nesses encontros nacionais organizados e patrocinados
pelo próprio Estado. Portanto, a preocupação esteve sempre na agenda, mas a materialização
destas preocupações é que constitui um grande problema.
199
14- Se até à altura da independência nacional a dúvida era “Qual o futuro da língua
portuguesa em África (PALOP)”, hoje, inversamente, a tendência parece remeter para
nos interrogarmos sobre o futuro das línguas nacionais de origem africana. É esse o seu
entendimento?
15- Mas não serão línguas remetidas para o uso exclusivo n a oralidade e não passam
disso?
Não. Eu acredito que sejam línguas remetidas apenas para a oralidade porque a experiência de
outros países ajuda a afirmar isso. Mas aqui é também importante ver o papel das Igrejas que
nessas comunidades a comunicação, a liturgia, a pregação é feita nas línguas nacionais de
origem africana. Como se pode ver, isso não depende só do povo e do Estado. Há outras
instituições que têm uma grande contribuição para continuar a manter essas línguas como
línguas vivas.
200
ANEXO B2: Entrevista nº 2
2- Durante a época colonial, os povos das várias etnias de Angola definiram-se por
oposição a um "inimigo" comum: o colonialismo. Esta "unidade" é suficiente para
justificar a existência de uma nação angolana nesse período? Comente.
R: Acho que o processo da criação de uma nação é longo e muito difícil de ser balizado
rigorosamente. O facto de ter havido muita resistência ao colonialismo, particularmente
depois de 1961, reforçou o processo. Mas também (embora pareça paradoxal) a própria
guerra civil que se seguiu à independência ajudou a firmar a ideia de nação (porque
obrigou as pessoas a moverem-se pelo território, a entrarem em contacto com outras
realidades e etnias, a procurarem pontos de convergência, a crescer o fenómeno da
urbanização e portanto abertura para outras culturas, etc.). É um projecto hoje muito
forte mas que ainda não está consolidado e portanto sujeito a recuos (o caso de Cabinda
é um exemplo, mas também as Lundas podem sofrer movimentos separatistas).
Portanto, estamos num processo longo de construção da nação, bastante mais avançado
que os países da região, mas ainda não consolidado.
201
3- O fim da guerra colonial marca o início da guerra civil. Terá este facto adiado a
construção da nação em Angola? Comente.
R: Acho que respondi atrás. Não adiou, antes pelo contrário. E podemos afirmar que se
Angola não se partiu nessa altura, é porque o projecto de nação já estava bastante forte,
o que impediu qualquer demagogo de se lançar na aventura da divisão.
202
R: Passava-se a mesma coisa, não havia outra escolha. Houve um líder político que
falou em se adoptar o francês, para não o fazer à língua do colonizador, e provocou
reacções tão hilariantes que teve de recuar no discurso. Alguma pessoa do norte
aceitaria que o umbundu fosse considerado a língua oficial, apesar de ser a mais falada
das línguas africanas? E vice-versa? No caso angolano, a escolha estava feita
anteriormente, estava inscrita nos factos, nem houve discussão. Hoje podemos
perguntar-nos se não haveria outra alternativa, mas no momento nem dúvidas suscitava.
203
9- Acha que estão criadas as condições humanas e meios materiais para que a
introdução das línguas nacionais de origem africana no ensino tenha o impacto que
se espera?
R: Não podemos ter pressa nesse assunto. Temos de dar passos firmes mas cautelosos.
É essencial, tem de se fazer. E ir aprendendo o como fazer à medida que se for
avançando. As condições vão sendo criadas, se houver vontade política. Esse problema,
assim como o da unidade nacional, está muito dependente da vontade política.
204