A Língua Patxôhã Das Palavras Aos Números

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 103

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

FACULDADE DE EDUCAÇÃO
LICENCIATURA EM FORMAÇÃO INTERCULTURAL PARA EDUCADORES
INDÍGENAS

Jonatan Braz Cunha

IẼ ATXÔHÃ PATXÔHÃ : UPÃP HÃWMÃỸTÂY ITSÃ ÃPIÄKXEX


A língua Patxôhã: das palavras aos números

Belo Horizonte
2018
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
FACULDADE DE EDUCAÇÃO
LICENCIATURA EM FORMAÇÃO INTERCULTURAL PARA EDUCADORES
INDÍGENAS

Jonatan Braz Cunha

IẼ ATXÔHÃ PATXÔHÃ : UPÃP HÃWMÃỸTÂY ITSÃ ÃPIÄKXEX


A língua Patxôhã: das palavras aos números

Percurso Acadêmico apresentado ao Curso


de Formação Intercultural para
Educadores Indígenas da Faculdade de
Educação da Universidade Federal de
Minas Gerais (FIEI/FAE/UFMG) como
requisito parcial para obtenção do grau de
licenciado em Matemática.
Orientadora: Profa. Dra. Maria Gorete
Neto

Belo Horizonte
2018
018
AHÕHÊ TOROTÊ ÊKWÔ’TXẼ IÕ AKUÊG

SUMÁRIO

IHÁBNKÁ ŨPÚ KÕPOKIXAY


1. Apresentação............................................................................................. 12
TRIOKÁ’XÓ TXÓ HÃHÃHÃY PATAXÓ
2. Histórico do Povo Pataxó.......................................................................... 19
IẼ ATXOHÃ PATAXÓ ŨPÚ PIÁTÁ BEREGWÁ ITSÃ TXAYWÃ ŨPÚ
TUHUTARY
3. A Língua Pataxó de antigamente aos dias atuais ..................................... 31
ARIPONÃ’IRÁ PATXÔHÃ UĨ KIJẼTXAWÊ ŨG ŨXÉ KIJẼMI: HÃTÖ
MÕDXÊ ŨPÚ ÊTXAWÊ
3.1 Aprendendo Patxôhã na escola e em casa: algumas metodologias de ensino 43

PATXÔHÃ ŨG IẼ ATXÔHÃ MAXAKANI : HÃTÖ SUYHÊ


3.2 O Patxôhã e a língua Maxakali: algumas reflexões ...................................... 55
IÕ PATXÔHÃ UĨ MATEMÁTICA : IÕ ÃPIÄKXEX
3.3 O Patxôhã na Matemática: os números........................................................... 65
AHÕHÊ IÕ ÃPIÄKXEX PETOĨ AKUÊG’TXẼ UĨ KIJẼTXAWÊ
3.3.1 Como os números tem sido trabalhado na escola.................................... 70
AKUÊG ŨPÚ AMÃRÉ HŨ IÕ’P ÃPIÄKXEX ŨXÉ PATXÔHÃ
3.3.2 Proposta de Atividade com os números em Patxôhã.............................. 80
APIBA’IRÁ IẼ AMIXUÃY
Considerações Finais.................................................................................................. 95
ŨPÚ PUKÃY TUKJÚ’Ã IẼ’P AMIXUÃY
Referências ................................................................................................................ 99
ANEXO ..................................................................................................................... 100
AMIXUÃY DXAHÁ ÁBWA
Mensagens

Texto na Língua Pataxó de um Pensamento Xakriabá

.Mê’á’ré txihí mê’á sonarú txihí ‘ kuã areneá iẽ’p awãkã txó kotenekô hãhãhãy ‘ mê’á
areneá napinotô atxohã ‘ mê’á ãhô petoĩ’ré pirãytxe ũpú ahê kohtuãga hũ taypâk
itxenere ‘ ũg ãhô petoĩ’ré txaupã upã txagwarý ‘ mê’á kahab ũxé hitup hũ iẽ tanara ‘
mê’á suniatá kahnẽtu’p heruê ũxé napinotô atxôhã ‘ mê’á petoĩ’ré mâkôy ũpú mê’á’ré
txihí ‘ ãhô txéã ũxé utxemã txó urataká iõré upã akuã txayá hã petoĩ’ré iẽ a’atxu ũpú
txihí ‘ kuhú ahõhê txihí ‘ areneá ahõhê txihí ‘ suyhê’xó ahõhê txihí ũg ãkgaré akdxihy
mê’á’ré txihí ‘ mê’á’ré taputary ũpú hãtö iõré krokxy Ĩhyxú itsã txãtú piátá ‘ ãhô
“Isa’re se’õ” – Isa’re se’õ (Palavra que significa importante de origem Xerente) mê’á
ãhô petoĩ’ré suyhê mayogená ‘ mê’á ehtõ ũg nyomakã’xó iẽ hotehô piátá ũg iẽ ãguráp
hãhãhãy . Hotehô mê’áré’xó konehõ upũ txêpây hãhãw hãhúhêhê BRASIL ‘ BRASIL
hũ ikek’rõp ũpú pakhê irêk hõtxomã’p petoĩ kotenekô nyognãsê ũg hũtxenã hõtxomã
petoĩ kotenekô nioktoiná iktôy
Texto: Jair Sômõrĩ Xakriabá

Tradução:
Ser índio é nascer índio, saber contar as histórias do seu povo, é falar nossa língua, é
não ter vergonha de se identificar com sua origem, é não ter medo das diferenças, é
viver em harmonia com a natureza, é cantar nossos cantos em nossa língua, é ter
orgulho de ser índio, não só no uso do cocar ou da flecha mas sim ter a alma de índio,
andar como índio, falar como índio, pensar como índio e acima de tudo ser índio,
pertencer a uma ou duas nações ao mesmo tempo não importa, o importante é não ter
preconceito, é amar e respeitar a nós mesmos e a outros povos. Somos donos desta terra
chamada Brasil, um Brasil com diversidade de culturas onde todas tem seu brilho e com
certeza tem o seu devido valor.

“MÊ’Á’RÉ TXIHÍ MÊ’Á PETOĨ’RÉ APETXIÊNÃ HÃGNAHAY HŨ IẼ


PAHURÉ”
.Mê’á koet’hy kahab iõ werimêhi dxahá ãhê mypây’ré aponãhy ‘ tayatê iẽ xayhê upã
pohẽhaw mê’á petoĩ’ré hãtö awãkã ũpú werimêhi dxahá areneá mê’á koet’hy dxê iõ
dxa’á torotê’xó pâx kawatá ũpú anehõ dxahá anehõ akã nyamã’xó ‘ anehõ koet’hy
torotê eketohê dxahá kahab’xó’ĩ anerê ũkôtxê’p hamatxyhá ‘ tayatê kepây Ihãyré’xó
âkâwtxy . Iõ hãgnahay iketxak’xó hunihá’ĩ apurú iõ homãk iknuy’xó ikô nãptxé’xó iẽ
nãxeykô ‘ ãhô petoĩ’xó txaupã ũpú dxê pahuré pötá iakatã iõ kuã mê’á dxahá iõ’p
tarakwatê

Tradução:

“Ser índio é ter um futuro com horizonte a sonhar”

É preciso viver o amor para se sentir feliz, por que a razão da vida é ter uma história de
amor para contar, é preciso enxergar o que está dentro de você para se autoentender,
você precisa estar preparado para vivenciar sempre novas oportunidades porque elas
passam correndo. O futuro pode demorar, mas o passado machuca por existir a
lembrança, não tenha medo de sonhar longe pois o saber é para os fortes.

“ÃHÔ HÂTÂY’XÓ ‘ ÃHÔ ATOKOHÊ’XÓ”

. Anehõ okehõy’xó patxitxá nitxí ‘ ãhô mê’á akãpyatá ũpú hâtây ‘ nitxí txaxó ũpú
suyhê’xó ũxé atokohê .Japoterú Niamisũ torotê itsã hukã êhú anehõ okehõy’xó sonarú
‘ anehõ okehõy’xó petoĩ’ré ãtxuhã ‘ anehõ ãmãré’xó petoĩ’ré ãtxuhã ‘ iakatã anehõ
tohnõ nayhé .Ikô tapuritú dxa’á iẽ mukary mê’á’ré mayogená ‘ Ikô tapuritú dxa’á ũxé
mukary anehõ ãgnuy’xó iẽ’p taypâk nuhãtê ‘ ãhô hâtây’xó ‘ ãhô õg’wã’xó ‘ ãhô
pinapõ’xó dxahá beregwá .Iakatã iẽ ãksã mê’á taypâk ‘ Niamisũ nokhô iõ
perakwã’xó txéã ‘ TOPEHÊ mê’á iõ hukã atxá’kã mê’á iõ hukã fahãtö kahtonetú

Tradução:

“Não pare, não desista”


Você pode fazer muito mais, não é hora de parar, muito menos de pensar em desistir.
Quando Deus está ao teu lado você pode sonhar, você pode acreditar, você deve ter fé,
pois você vai vencer. Mesmo que a caminhada seja difícil, mesmo que no caminho você
perca as suas forças, não pare, não desanime, não olhe para traz, pois a vitória é sua,
Deus nunca te deixa caminhar sozinho, Ele é o teu socorro, é o seu melhor amigo.
PAKTÊ IẼ KANÃ PATÄ MIONÃ
Agradecendo a minha família

Agradeço principalmente ao meu Deus por me fazer capaz de realizar esse trabalho e
também um sonho. A minha família que me ajudou a me estabilizar nesse curso, me
dando ânimo e mostrando o quão é importante se formar, adquirir conhecimentos e
principalmente ser alguém na vida. A minha esposa Yrerewa que passou a acompanhar
minha trajetória na Universidade tendo paciência, e me dando forças a continuar nesse
curso e também por compreender quando eu deslocava para Belo Horizonte a fim de
realizar jornadas de estudos. A minha mãe Suriana, ao meu pai João que sempre me
motivaram a ser alguém na vida, me dando inspiração para poder fazer a caminhada e
não desistir, pelo trabalho deles em sustentar a nossa família, por ter nos dado uma
educação que vou carregar por toda a minha vida, pelo zelo para conosco, seus filhos,
amor, carinho e dedicação, e por eles serem muito guerreiros nessa vida em nos mostrar
o quão é importante ser uma pessoa de bem. Ao meu irmão João Filho que também me
ajudou nesse trabalho a clarear a mente quando surgiam algumas dúvidas durante a
jornada de estudos e também com relação ao trabalho de conclusão de curso e também
por ser sempre amigo, parceiro e presente quando precisei. Ao meu irmão mais novo
Luis Phellip que esta em desenvolvimento e o sonho que ele um dia também possa
realizar estudos em uma Universidade. A minha irmã Kaline que também acompanhou
minha trajetória na Universidade por vir para a faculdade primeiro do que eu e me
ajudar nos momentos tristes e dificieis e por estar sempre comigo durante nosso tempo
de estudos e a minha irmã Nataline que sempre se mostrou muito feliz por eu estar na
faculdade me dando forças e acompanhar a minha jornada da nossa aldeia. A minha tia
Miguelina por ser como uma mãe e torcer pelo meu estudo. A todos os meus irmãos e
pela nossa união que é muito grande isso tudo graças a Deus e meus pais que nos
ensinaram a ser assim. Ao meu Povo Pataxó por completo, também a minha aldeia Mãe
Barra Velha onde nasci e cresci e também a aldeia onde eu resido atualmente por ter me
recebido de braços abertos para conviver com eles, o Povo Krenak, e a sua aldeia. A
minha sogra Lucinete Braz da Conceição e o meu sogro Lindomar de Oliveira Krenak
por suas trajetórias de vida e por serem guerreiros em sua caminhada.
PAKTÊ ITSÃ TAPUTARY
Agradecendo aos parentes

Agradeço a equipe de professores e funcionários da escola Indígena Barra Velha que


acompanhou a minha jornada na faculdade e pelo elo de amizade durante os 5 anos que
ali trabalhei, a João Cunha Pataxó, Kaline Pataxó, Charles Pataxó, Romário Pataxó,
Arivaldo Pataxó, Gilberto Pataxó (em memória), Alex Pataxó, Aripotxê Pataxó,
Akerlan Pataxó, Roseilda Pataxó, Xorró Pataxó, Umberto Pataxó, Ibiraí Pataxó,
Apurinã Pataxó, Kaiones Pataxó, Leandro Pataxó, Junior Pataxó, Alessandro Pataxó
Givaldo Pataxó, Raoni Pataxó, Domingos Pataxó, Rosane Pataxó, Roberta Pataxó,
Gilmar Pataxó, Genival Pataxó, Jessiá Pataxó, Aurenilson Pataxó, Uruba Pataxó,
Uilding Pataxó e também outras pessoas com as quais eu converso e conheço e que
estão em luta pela Língua Patxôhã, a Anari Pataxó, Awoy Pataxó, Tohõ Pataxó, Karkaju
Pataxó, Juari Pataxó, Natália Pataxó, Tawá Pataxó, Sirleide Pataxó. Ainda agradeço a
todo o pessoal que compõe o grupo do curso FIEI – Formação Intercultural para
Educadores Indígenas, em especial a professora Vanessa Tomaz coordenadora da nossa
turma de Matemática que nos acompanhou durante esse tempo de aprendizado aqui na
UFMG. Ainda menciono a professora a Keli Cristina que durante uma parte do curso
esteve também conosco e também posso dizer que faz parte do nosso aprendizado pelo
período que nos acompanhou. Sou grato também a minha orientadora e guerreira Maria
Gorete Neto que participou ativamente comigo na construção deste trabalho. Aos outros
professores, Shirley Miranda, Ana Gomes, Marcos Bortolus, Terezinha Kawasaki,
Felipe, aos bolsistas que também estiveram conosco nos auxiliando Ilaine Campos,
Rafael Urrego, Daniele, Ruana Brito, Vanessa, Mariane e também a todos os Povos
Indígenas presente nesse curso Pataxó, Pataxó hãhãhãe, Maxakali, Xakriabá, Guarani,
Pankararu. Também agradeço muito a grande liderança da aldeia Barra Velha, em
memória, Tururim Pataxó, por ter tido a oportunidade de o conhecer e ter tido um
diálogo com ele. Ao primeiro professor da língua Pataxó Arawê Pataxó que tive a
oportunidade de poder dialogar com ele e poder conhecer um pouco da sua história.
PATXITXA’XÓ ETAKÔ AKUÊG DXAHÁ
Dedicatória

Com certeza esse trabalho é a realização de um sonho que desde quando eu ainda estava
estudando nos primeiros anos de Ensino Fundamental eu queria realizar um trabalho
assim com essa característica. Por isso, dedico esse trabalho a minha família, minha
esposa Yrerewa Braz de Oliveira Cunha Krenak, minha mãe Suriana Braz da
Conceição, meu pai João dos Santos Cunha, irmãos João Cunha Filho, Luis Phellip
Braz Cunha, João Paulo Neves Cunha, irmãs Kaline Braz Cunha, Nataline Braz Cunha,
Patrícia Neves Cunha e também a todos o meus tios, tias, primos e primas pois os amo
muito e acredito que o elo entre família, a amizade o carinho e principalmente o amor
são sentimentos eternos. Também sei que a força e também a forma de transmitir um
abraço entre família fortalece nós como um só, e também ao meu Povo Pataxó, pois sei
que esse trabalho vai influenciar muito na resistência e o fortalecimento do nosso legado
enquanto povo.
IÕ DXA’Á PETÕI UĨTÃỸ AKUÊG
Resumo
Iõ kohtú ũpúikãtãy akuêg mê’á iẽ atxôhã Patxôhã ‘ Iõ Patxôhã dxa’á apôy áhê
nuhwãy’irá ukãtarí iõ’p honãg hũ nioktoiná’p akuêg txó rekôy Atxôhã patxitxá’txẽ ũxé
Xuêapetxiênã krãrawata nitxẽ dxahá patxitxá akuêg’p ãkgaré iẽ’p awãkã ũg atxôhã txó
hãhãhãy Pataxó . Iõ akuêg areneá ãkgaré iõ trioká’txẽ ũpú awãkã txó hãhãhãe Pataxó
uĩ taypâk trioká’txẽ makiame ‘ japoterú kâwpetõ hãhãhãy txanẽ mê’á’ã nômade ‘ ũg
kahab’ã hierú uĩ’p tokoutka ‘ ihãyré’irá ikô tohnõhêhê’p dxa’á tohnõhêhê’xó ukãtarí
iõ’p honãg dxa’á áhê ihãyré’ã ahõhê iõ “jõpek ũpú 51” ‘ japoterú tohnõhêhê’ã iẽ
hié’txẽ ũpú nitxí Pataxó mõdxê’irá ãgurá’p pataxí ũxé ãgurá’p txag’rú upã Bahia ũg ihã
Minas Gerais ihã mehexó itsãp txaywã ũpú tuhutary . Iẽ fahãtö ãyhã txó akuêg mê’á
ãtxoê ahõhê iẽ atxôhã môj tanúmuhũ’txẽ ikô ãsunãy upã violência txó contato hũ iõ’p
indxihí . Etakô akuêg areneá ahõhê mê’á’ã iẽ atxôhã txó’p piátá ihãyré’txẽ’p ũg
akuêg ũpú revitalização upã atxôhã dxa’á apôy mê’á’irá patxitxá’txẽ ikô atxôhã .
Dxahá ãtây ‘ môj’ã tukjú’txẽ kohtú’p ikô kõpokixay’xó hũ iõ’p tapuritú makiami ũg
ipakâyé’p dxa’á akuêg’xó hũ iẽ atxôhã uĩ’p kijẽtxawê Pataxó ‘ Pâx akuêg mê’á’p
ãtxoê’txẽ’p tohnẽpuhú atxohé ũpú êtxawê dxa’á txõg’hy mê’áré patxitxá’xó ikô Pataxó
ũxé tohnẽpuhú atxohé ũpú êtxawê . Iẽ atxôhã torotê mãpã pâx ‘ uĩ kõpokixáy ‘ pâx
awê heruê ũg ihã uĩ awãkã’p txó hãhãhãy . Iõ akuêg kasiaká patxitxá apetxiênã
orisá’txẽ ũpú areneá’txẽ dxa’á mê’áré areneá ikô iõ’p hãhãhãy Pataxó ũg Maxakali ‘
ûmip’irá iẽ’p mãkãb ũg txagwari’txẽ uĩ areneá’txẽ areneá’ã ikô ĩtãĩ’p hãhãhãy . Ũg Ikô
apiba iõ akuêg areneá ãkgaré iẽ nãptxê’ré iõ’p ãpiäkxex uĩ atxôhã Pataxôhã ‘ areneá ũg
ãtxoê iẽ’p mõdxê ũpú ãpiäkxex’xó pâx homãk ũg pâx mãpã ũg ahõhê mêa’p aió’xó
akãtxê upã arupãb Pataxó . Iõ akuêg kasiaká parnẽ hãtö ãtxoê’xó ũpú akuêg ũpú
ãmãré ‘ dxahá iõ Ensino Fundamental ‘ otxemã’irá iõ’p ãpiäkxex uĩ atxôhã Patxôhã
ahõhê hãtö mõdxê dxa’á iõ’p kuã’p torotê’xó tokmã eumã’txẽ’p: uĩetakô ñámà’txí’xó ‘
iẽ Matemática ũg iẽ atxôhã Patxôhã.

Tradução:
O tema deste percurso acadêmico é a língua do Povo Pataxó, o Patxôhã, que vem se
fortalecendo ao longo dos anos com os esforços do grupo Atxôhã, criado em 1998 para
pesquisar as histórias e a língua do Povo Pataxó. Esse trabalho aborda o histórico do Povo
Pataxó, desde a sua caminhada antiga, quando meu povo ainda era nômade, e vivia livre pelas
florestas, passando por alguns acontecimentos que ocorreram ao longo dos anos como o
massacre do “fogo de 51”, quando houve a dispersão do Povo Pataxó formando outras aldeias
em outros lugares da Bahia e até Minas Gerais, até chegar aos dias atuais. O foco principal do
percurso é mostrar como a língua foi adormecida em função da violência do contato com os não
índios. Esse trabalho descreve como era a língua de antigamente e o processo de revitalização
linguística que vem sendo realizado pelo Atxohã. Para isso, foram coletadas informações por
meio de entrevista e conversas com mais velhos e professores que atuam com a língua nas
escolas Pataxó. No percurso, são apresentadas algumas metodologias de ensino praticadas pelos
Pataxó em algumas modalidades de ensino, mostrando que a língua está presente nos cantos,
nas falas, nos rituais e nas histórias do Povo. O percurso apresenta também um levantamento de
palavras que são faladas entre os Povos Pataxó e Maxakali, trazendo as semelhanças e
diferenças nas palavras faladas por esses povos. Por fim, a pesquisa fala sobre a existência dos
números na língua Patxôhã, explica as formas de contar no passado e no presente e como são
usados no meio educacional Pataxó. Apresenta também uma proposta de atividade, para o
Ensino Fundamental, usando os números na língua Patxôhã como estratégia de mostrar que os
conhecimentos estão interligados: nesse caso, a Matemática e a Língua Patxôhã.

Palavras-chave: Língua Patxôhã; reconstrução; revitalização; retomada


12

IHÁBNKÁ ŨPÚ KÕPOKIXAY


1. Apresentação

Kâwpetõ kohtú mê’á Jonatan Braz Cunha, txayá kâwpetõ txihihãy petoĩ krokxi
atxohé ũpú amix ũxé atxôhã txihihãy dxa’á mê’á iẽ atxôhã Patxôhã ũg iẽ atxôhã
Tupi Guajajara Tenetehara dxa’á ahnã patxitxá’xó dxa’á mê’á Txaywãtxwab’hy
– Patxôhã ũg Ylwakkwãhy – dxa’á mê’á Patxôhã ũg Tupi Guajajara Tenetehara
‘ iõ kohtú hõtxomã mê’á Txaywãtxwab’hy Ylwakkwãhy

Me chamo Jonatan Braz Cunha, meu nome indígena tem duas variações de línguas
indígenas ou junção das mesmas que é a língua Patxôhã e a Tupi Guajajara Tenetehara
que eu mesmo fiz que é Txaywãtxuab’hy – Patxôhã que significa “dia lindo,
maravilhoso e a continuação Ylwakkwãhy – Ylwak da língua Guajajara Tenetehara que
significa “céu” e Kwãhy – Patxôhã que significa “sábio, saber” sendo –
Txaywãtxwab’hy Ylwakkwãhy – “O saber maravilhoso do dia”.
Nasci na Aldeia Mãe dos Pataxó Barra Velha no ano de 1993, localizada no extremo
sul da Bahia, no município de Porto Seguro, onde iniciei os meus estudos aos 07 anos
de idade. Estudei sempre na Escola Indígena Pataxó da Aldeia Barra Velha, fiz meus
primeiros anos na Escola então feita pela Funai (Fundação Nacional do Indio), e logo
depois com a construção do novo prédio escolar, passei a estudar na nova, onde pude
contar com a presença de alguns professores indígenas e não indígenas.
13

Kijẽtxawê Txihihãe Pataxó Arahuna'á Makiame Foto: Alessandro Pataxó Ano: 2014

Na antiga 3ª série tive a oportunidade de estudar com uma professora não indígena
porque houve algumas necessidades pela professora que atuava de sair por um período.
Então a professora não indígena atuou por um período em seu lugar terminando a 3ª
série e também a 4ª série, quando houve uma grande evolução na minha educação, no
que diz respeito ao modo de aprender e assimilar os assuntos ministrados. Nesse tempo,
tive as minhas primeiras experiências com a língua Pataxó, onde o professor era
conhecido como São Pataxó, ele explicava os assuntos da língua bem a fundo levando
em consideração a forma de entonação e línguagem, o que até mesmo os meus colegas
na época achava engraçado. Mas, o que se tinha não era suficiente para tornar um
aprendizado eficiente porque o processo de estudo da língua ainda estava nos primeiros
momentos.
Na antiga 5ª série já estava estudando no novo prédio escolar e era outro professor
da língua que começou a dar aulas, seu nome Carleones Pataxó. Nesse tempo aprendi
muito a questão de frutas e de coisas mais comuns como objetos e aspectos mais
rotineiros da língua. Da 6ª a 8ª série tive outro professor da língua que era conhecido
como Maurinho Pataxó. Nesses anos a forma de aprendizado começou a ser mais
desenvolvido porque trabalhávamos a questão de números e de pequenas frases, e até
14

atividades mais difíceis. A língua Pataxó estava já sendo bem incrementada nas escolas
Pataxó, e a principal forma de apresentação da língua para o público menor estava
sendo o uso de músicas e alguns vocabulários que estudávamos em grupos e outras
atividades.
Quando entrei no Ensino Médio já havia outro Professor para a língua Pataxó. A
princípio começamos a realizar muitos trabalhos com a cartilha do Atxôhã, depois
fomos trabalhando a fundo sobre frases e até pequenos textos, tudo na língua, e
praticávamos algumas vezes exercícios orais e práticos, e envolvendo os números na
Língua. Na verdade foi ficar claro para mim que a nossa língua se chamava Patxôhã já
no Ensino Fundamental, pois nos anos anteriores eu a identificava como “língua
Pataxó”. Eu até achava estranho a princípio se chamar assim, mas fui entendendo o
porquê daquela situação e também porque tinha que ser daquele jeito e o que aconteceu
para que ficasse daquele jeito. Ainda no Ensino Médio havia trabalhos para poder se
trabalhar músicas no Patxôhã, que envolvia todas as turmas que estudavam. As músicas
eram apresentadas para todos e aquelas que “caísse no gosto” dos demais com certeza
iria fazer parte do repertório das músicas cantadas em eventos e momentos culturais.
Em 2009 fiz um curso de Informática do qual puderam participar um grupo de
jovens e adultos da minha aldeia. O curso foi ministrado por um engenheiro de
computação que chegou de São Paulo e ficou vivendo perto da minha aldeia numa vila
turística conhecida como Caraíva. Ele então nos apresentou o curso que no seu caso
queria formar um grupo de programadores para que pudessem desenvolver programas
para que pudéssemos usar em nossos conhecimentos nas nossas áreas de estudo e dentro
da comunidade. O curso teve seu andamento muito proveitoso, mas alguns alunos
começaram a desistir do curso por motivos próprios, e o que restou foi uma porção do
grupo que tinha iniciado o curso. Eu terminei o curso e mais algumas pessoas da minha
aldeia também. Esse curso foi essencial para o meu aprendizado onde pude exercitar os
meus conhecimentos depois que terminei de fazer o curso, tanto na escola como em
momentos particulares.
Já em 2010 trabalhei numa ONG que se intitulava como “Tribos Jovens”, meu
trabalho foi de monitor durante 1 ano. Nesse trabalho trabalhava no incentivo e palestras
com tema “Violência sexual contra crianças e adolescentes” com crianças e
adolescentes. Fiz muitas atividades na minha aldeia Barra Velha, com crianças com
faixa etária de 6 a 10 anos de idade, onde as crianças eram levadas a campo, muitas
15

vezes em espaço próximos as escolas e outras vezes em outros lugares mais distantes da
escola. Para isso foi selecionado uma quantidade de alunos da escola para poder fazer
parte desse projeto. As crianças envolvidas recebiam uniformes, materiais de trabalho
de oficinas e também lanches para os fins das aulas e palestras que eram dadas. Nesse
trabalho que foi realizado e ao qual eu participei pude ganhar uma certa experiência de
como atuar com crianças e adolescentes.
No Ensino Médio também me destaquei muito com uma matéria que não era o
Patxôhã, no caso a Língua Estrangeira Inglês. Assim, aconteceu que depois que eu
finalizei o Ensino Médio a minha professora de Inglês me nomeou como Professor do
próximo ano, justificado por ela que estava querendo se aposentar e deixar um aluno em
seu lugar para assumir o cargo. No meu caso, que me dedicava aos estudos do Inglês e
me destacava também, então ela passou essa oportunidade para eu exercer essa função.
Eu já gostava de estudar a língua Patxôhã, mas nesse tempo caberia dedicar os
esforços para poder lecionar a matéria de Inglês. Em 2012 me matriculei em um curso
de Inglês para poder ter mais acesso ao conhecimento e poder melhorar o mesmo e a
estrutura das aulas que eu gostaria de ministrar. Então eu trabalhava como professor de
Inglês e aos sábados eu saia da minha aldeia para a cidade de Porto Seguro para poder
cursar o Inglês. Em meio as minhas aulas e o curso, comecei também dar uma estudada
da cartilha de Patxôhã, em suas palavras, em busca de aprender mais algumas palavras
para que em algum momento eu pudesse as usar. Foi nesse momento que eu comecei
também a formular frases na mente e gostar de aprender mais sobre as línguas
Indígenas. Comecei a perguntar para alguns colegas de redes sociais de outras etnias
como tal palavra na língua deles ao qual eu queria aprender, e com isso fui associando
algumas palavras com as outras e aprendendo com elas. Fiz o curso de Inglês durante
um ano, após terminar o curso foquei nas minhas aulas incorporando alguns métodos do
curso juntamente com outras metodologias para serem aplicadas nas minhas aulas.
Em 2013 fiz uma viagem para participar dos Jogos Dos Povos Indígenas que foi
realizado no Estado de Cuiabá, onde eu tive contato durante 1 semana com muitos
Povos Indígenas, e pude apreciar seus costumes, músicas, falas e língua. Então comecei
a imaginar se o meu Povo falasse ainda fluentemente sua língua o quão rico que seria.
Nesse momento comecei a perceber também a importância da língua para um Povo
Indígena, no meu caso, os Pataxó. Ali no movimento dos jogos a maioria dos povos só
se comunicavam na sua língua. Quando iam fazer suas apresentações elas também eram
16

feitas por meio da língua e as competições eram narradas em sua língua. E do grupo que
estávamos ali algumas pessoas tinham algum conhecimento assim como eu da nossa
língua. Então passamos a ter diálogos curtos no Patxôhã, e o que mostrava que a língua
também estava existindo e o que realmente precisava e precisa ser feito é estudá-la
fundo. Assim, pude perceber a importância que tem a nossa língua e que realmente
precisamos estudá-la mais e aperfeiçoar as formas e de seu aprendizado. Com esse
momento eu comecei a pensar em meios para fazer valer mais a língua e também
realizar algo para poder fortalecer o seu conhecimento para mim e, se fosse possível, um
retorno para a minha comunidade. A viagem aos jogos dos povos indígenas foi de suma
importância para que eu pudesse valorizar mais a nossa língua e aumentou o desejo de
aprender mais sobre ela.
Em 2014 aconteceu um evento na Escola Indígena da Aldeia Barra Velha com o
pessoal do Atxôhã (no decorrer desse percurso, haverá uma descrição sobre o Atxôhã)
que foi apresentar algumas propostas de aprendizado e o que estava sendo ministrado
com os trabalhos feito pelo grupo e o que os professores de Patxôhã estavam adquirindo
com os estudos e as aulas da língua, e o que também poderiam colocar como proposta
de aperfeiçoamento das aulas no que diz respeito a gramática, forma de falar e escrita.
Então o grupo de professores de Barra Velha, liderados por Uilding, propôs uma ideia
sobre a escrita da língua atual para que pudesse passar a ser escrita de outra forma,
defendida por eles que as línguas indígenas do Brasil como, por exemplo, a Maxakali
tem em sua escrita uma forma de se escrever e outra forma de falar. Então como a
língua Patxôhã não tem nenhum falante fluente da língua para poder pesquisar e saber
como são ditas as palavras da Cartilha de Patxôhã, as mesmas hoje são faladas seguindo
a ordem como são escritas. Eles deram uma proposta com uma nova forma de escrita
que pudesse se tornar única, onde mudaria em algumas letras e palavras, os acentos e
regras que pudessem fortalecer essa ideia.
Trabalhei na Escola Indígena Pataxó de Barra Velha durante 5 anos. Nesse periodo,
pude ganhar profissionalismo como professor e ganhar mais conhecimentos e
experiências que vão me acompanhar pelo resto da minha vida. Trabalhando na escola
da aldeia Barra Velha pude participar ativamente dos movimentos que aconteceram, e
conhecer mais a fundo sobre a realidade da educação da minha aldeia e fazer parte dela
ja que também pude formar algumas turmas.
17

No evento luau, organizado pela escola e realizado com incentivo da aldeia Barra
Velha, há presença marcante da língua Patxôhã, nas falas de alguns professores e
também em algumas apresentações que são feitas pelos alunos e mostram vários
aspectos da língua como falas de anciões, nome de comidas típicas e práticas antigas do
povo Pataxó. Com isso, pude também analisar o procedimento desses luaus e imaginar
que a língua ela está presente em vários momentos dentro da comunidade, e isso foi
dando clareza que deveria um dia fazer algum trabalho meu próprio sobre a língua.
Fiz meu primeiro vestibular para a UFMG em 2012, onde alguns alunos se
deslocaram da Bahia para fazer a prova em Belo Horizonte, era o vestibular para
Línguas, Artes e Literatura, a LAL, mas não obtive sucesso. Mediante a isso não quis
fazer o vestibular em 2013 pois não estava muito seguro ainda sobre o Curso de
Formação Intercultural Para Educadores Indígenas – FIEI, pois eu não estava ainda
disposto a fazer para essa área, mas com esforços de meus familiares principalmente de
minha mãe por estar sempre me incentivando a fazer um curso superior e por meus
irmão já estarem estudando na UFMG, me mostraram o quanto era rico o curso, e que
não se tratava de ser só uma disciplina que se estudava, mas de muitas áreas que
envolvia a questão indígena e que isso poderia ser de muita importância para nós como
indígenas.
Como eu já estava atuando na escola como professor pensei na possibilidade de me
atualizar. Então em meio a isso me inscrevi no vestibular e fiz o mesmo e passei em
Matematica. Começava ali uma nova etapa nos meus estudos e meus conhecimentos.
Uma pequena diferença que tinha era que eu trabalhava com o Inglês, que se trata de
uma disciplina sobre Línguagem, e como associar isso: Inglês e Matemática? Mas em
tudo não me atrapalhou em nada e continuei como professor atuando na escola mas
também fazendo o curso do FIEI na turma da Matemática. Isso sem contar que eu
também enquanto estudante na UFMG também já atuei com as disciplinas de
Informática, História e Filosofia.
Na UFMG pude colocar em prática o desejo de realizar algo sobre a Língua Pataxó,
onde os professores pediram para que os alunos da turma fizessem um relato ou um
tema sobre o que gostariam de pesquisar, enfatizando que não tinha exatamente que ser
ligado a Matemática por se tratar de um Curso Intercultural. Então vi que era uma
oportunidade que surgia para poder pesquisar o que eu queria. Então não pensei muito
no que iria pesquisar pois já tinha em mente algo a ser executado e comecei a dar os
18

primeiros passos no que eu realmente queria, onde surgiram algumas dúvidas mas
foram sendo tiradas ao decorrer do curso por meio de conversas e algumas leituras que
ia lendo e falas que eu ia ouvindo.
Esse percurso acadêmico se dedica principalmente em focar sobre a língua Pataxó,
um pouco do contexto histórico, como foi introduzida a questão da língua antes de
chegar às escolas. Ao longo dos anos foram feitos projetos no intuito de retomada,
revitalização e construção da língua, projetos esses que contaram com as iniciativas de
pessoas que tinham uma sede de conhecimento sobre a sua língua.
A pesquisa ainda procura mostrar muitos aspectos que foram abordados pelo Atxôhã
ao longo de suas pesquisas, e a principal ênfase se destaca na construção de uma
sociedade Pataxó falante de sua língua, para isso algumas metodologias que foram
criadas e que já são ministradas nas escolas pelos professores de Patxôhã também serão
apresentadas. Também sera apresentado uma reflexão sobre a proximidade da língua
Patxôhã com a língua Maxakali. Por fim, serão apresentados os números em língua
Patxôhã e um exemplo de como pode ser trabalhado na sala de aula. Para realizar a
pesquisa, fiz leituras e entrevistas com pessoas que trabalham ou trabalharam com a
língua Pataxó.
19

TRIOKÁ’XÓ TXÓ HÃHÃHÃY PATAXÓ


2. Histórico do Povo Pataxó

Pataxó, povo guerreiro que tinha grande habilidade em atirar arco e flecha. Antes
do contato com os não índios o nosso Povo Pataxó vivia em grande harmonia e união
entre si sendo irmão (IhnŨy) pela natureza de si próprio ou mesmo pela etnia, ou pela
natureza que o cercava. O nosso Povo Pataxó tinha um conhecimento muito grande que
reflete até os dias de hoje, e não por si sozinhos, mas todos os índios se encontravam na
posição de exclamar – sou livre, pois eram livres, as matas, rios e nascentes ainda eram
preservadas e nelas ainda existia muita vida e saúde. A dieta do nosso Povo consistia
em raízes. Outra forma de garantir a sobrevivência do Povo era a coleta de frutos da
terra, a caçada fazia parte inteiramente do seu “ser indígena”, outros usavam algumas
técnicas de pescar, onde faziam redes feitas com linha de uma certa palmeira que só os
mais velhos conseguem ainda tecer que é o nosso TukŨ. Através da fibra das folhas das
palhas dessa palmeira era feita uma espécie de linha que é bastante resistente que eles
usavam como linha de pesca. Outros ainda também faziam redes com a essa mesma
linha, mas isso pertence a relatos mais antigos da nossa história, não perdura até os dias
atuais. Existia uma outra forma de uso de instrumentos para poder pescar que era com o
anzol e o mesmo também era feito de cerne de madeira seca de uma árvore bastante
velha onde era tirado a sua parte interior para fazer as espécies de anzóis daquele tempo
e assim conseguiam pescar.
As casas do nosso Povo Pataxó tinha como uma espécie de telhado as palhas de uma
determinada palmeira. Essas folhas das palmeiras para a casa eram postas sobre galhos
de madeira apropriada ou selecionado amarradas com o cipó Ĩbé. Hoje também nos
nossos dias as palmeiras têm grande significado, a exemplo da nossa Patyoba que era
usado para quando alguém se perdesse em meio a floresta onde batia com um pedaço de
madeira no seu pendão, fazendo um barulho bastante forte capaz de localizar qualquer
pessoa perdida na mata.
20

Foto:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2528846483920781&set=a.1849415335197236
.1073741837.100003863617961&type=3&theater facebook visitado em: 07/05/2018 ás
23h53min29s

Nosso Povo Pataxó era caracterizado nômade por não se fixar a só um lugar e
ocupava as regiões em que hoje estão os municípios de Porto Seguro no extremo sul da
Bahia até o rio São Mateus no norte do Espírito Santo, conforme Nitynawã Pataxó
(2011):

Sempre andávamos em grupos de um lugar para o


outro, pois éramos nômades. Toda floresta era nossa
casa, por que a terra para nós não tinha divisão.
Chegamos a ocupar desde os rios da região de Porto
Seguro no extremo Sul da Bahia até o rio São Mateus
no norte do Espírito Santo. Também por essas regiões
habitavam outros grupos como; Amixocorí,
Kumanaxó, Kutaxó, Kutataí, Maxakalí, Malalí,
Macaní, além de outros que também passavam, como
os Botocudos e Kamacãs. Sempre existimos, porém os
viajantes só nos descobriram a partir do século XIX,
pelo conhecimento que temos dos seus documentos.
(Nitynawã Pataxó, 2011, p. 16)

Ainda por nossas regiões passavam outros povos que eram nômades mas que
não tinham uma certa convivência com os povos aqui já citados, pois sua língua não era
semelhante a nossa e por outras razões como briga de território, mulheres ou até mesmo
21

por certas rivalidades, havia conflitos fortes que acabavam em mortes, como é o caso
dos Botocudos hoje conhecidos como Krenak.
O primeiro contato com o não índio começou a partir do século XIX, de acordo
com documentos e fatos escritos que hoje nos resta sobre o que temos sobre o nosso
Povo. De acordo com o relato do viajante Maximiliano Wield (1817, p. 209), os povos
encontrados por ele poderiam muito ser semelhantes nos traços ou em outro aspecto que
eram bem essenciais, mas também cada povo tinha suas certas diferenças, e destaca que
os Pataxós, entre os restantes, eram mais desconfiados e reservados; com olhar sempre
frio e raivoso, sendo muito raro permitir que os seus filhos se criassem com os brancos.
Os Pataxo ainda andavam alternadamente no Alcobaça, em Prado, Cumuruxatiba, ou
em Trancoso, etc. E chegando a muitos lugares, os moradores os davam algum
alimento, e assim faziam o sistema de trocas como por exemplo a cera de abelha e
outros produtos da mata. Mas logo em seguida voltavam para as matas:

O caráter de todas essas tribus selvagens é, de certo,


muito semelhante nos traços essenciais, si bem cada
uma tenha as suas peculiaridades; assim os Patachós
são, entre os restantes, os mais desconfiados e
reservados; o olhar é sempre frio e carrancudo, sendo
muito raro permitirem que os filhos se criem entre os
brancos, como as outras tribos o fazem prontamente.
Vagueiam pelas cercanias; as hordas surgem,
alternadamente, no Alcobaça, em Prado, Comechatiba,
Trancoso, etc. Chegando a qualquer lugar, os
moradores lhes dão algo para comer, trocando com
eles miudezas por cêra e outros produtos da mata,
após o que voltam às brenhas.” (Maximiliano Wield,
1817, p. 209)

Sobre o aspecto físico dos Pataxó, conforme Maxmiliano Wield (1817), alguns
que poderiam ser considerados baixos, a maior parte como que médios no tamanho (ou
nem tão baixos e nem tão altos), com a face bastante “larga” e ossuda, não é à toa que
hoje os Pataxó são chamados de “cara larga”:

Esses selvagens não têm nenhuma aparência


extraordinária, não são nem pintados nem
desfigurados: alguns são baixos, a maioria é de
estatura meã, um tanto delgados, de caras largas e
ossudas, e feições grosseiras. Uns poucos, somente,
traziam, amarrados em volta do pescoço, lenços que
22

lhes deram em ocasiões anteriores; o chefe que não


tinha nada de notável (os portugueses o chamavam de
“capitão”, usava uma carapuça de lã vermelha e
calções azues obtidos algures. (Maximiliano Wield,
1817, p. 207)

Os Pataxó e os Maxakali viviam nas florestas da região, às margens do Jucuruçú


com base nos relatos do Príncipe Maximiliano em (1817, p. 208) e nos relatos de Jean
Baptiste Debret em (1823, p. 53) já se encontravam habitando as florestas do sertão, à
beira do rio Piabanha, nos confins de Minas Gerais, limite de suas excursões e do
território dos Camacãs. Isso nos mostra mais uma vez como os Pataxó se moviam
frequentemente de seus “lugares” ou territórios em busca de algo que pareça a ser uma
certa melhoria. Os Maxakali sempre se mostravam favoráveis a fazer amizades,
facilitando o convívio com os brancos do que os Pataxó:

Tanto os Patachós como os “Machacarís” vivem nas


florestas da região, às margens do Jucuruçú. Os
últimos sempre se mostraram mais inclinados a paz
com os brancos do que os primeiros, que somente
chegaram a um acordo amigável havia três anos.
(Maximiliano Wield, 1817, p. 208)

De acordo com Maximiliano Wield (1817), no corte de cabelo Pataxo, alguns


rapavam toda a cabeça e deixavam só uma mecha de cabelo na frente e outro atrás,
outros por sua vez e a seu gosto furavam os lábios e a orelha pondo no lugar um pedaço
de bambu. Ainda os Pataxó usavam facas em seu cotidiano e as mesmas estavam
penduradas a algo que ficava fixo no pescoço, não usavam pintura nenhuma em seu
corpo, sendo de cor natural. Atualmente usamos a pintura como símbolo de luta e
resistência porque a pintura foi aparecendo de acordo com cada acontecimento que
sobrevinha.
Assim como todo povo indígena, as armas essenciais eram o arco e a flecha, e de
acordo com Maximiliano os arcos eram bem maiores que os demais das outras etnias,
feito com a madeira do “airí” ou do Ypê. As flechas para caçada eram mais curtas do
que as de guerra que eram maiores, onde as faziam com penas de arara, “mutum” ou de
aves de rapina. Isso traz uma reflexão aos dias de hoje que nessa mesma região não
existem mais araras. A ponta das flechas de um certo bambu, a confecção dos arcos era
bem diferente dos demais da época pois a corda do arco era feita de tripa ou nervo de
23

animais, os homens tinham uma espécie de bolsa feita de “imbira” onde podiam
carregar suas coisas:

As armas são, no essencial, as mesmas que as dos


outros selvagens; os arcos, entretanto, são maiores que
os das demais tríbus; medi um deles, e achei 8 pés, 9
polegadas e meia, medida inglesa; são feitas com o
lenho do “airi” ou do “pau d’arco” (Bignonia). As
flechas, que costumam levar para a caça, são um
pouco curtas; mas provavelmente, fazem as de guerra
mais compridas, de acordo com o costume das outras
tribos. Essas flechas têm a cauda guarnecida de penas
de “arara”, “mutum” ou de aves de rapina; a ponta é
feita de “taquarussú” ou “de ubá”: mas nenhures
encontrei, entre as várias tríbus aborígenes, a corda do
arco feita de tripa ou nervo de animais, como Lindley
erroneamente assevera. Cada homem leva à costas
uma bolsa ou saco feito de “embira” (entrecasca)
suspendendo ao pescoço, o qual serve para carregar
diversas miudezas.” (Maximiliano Wield, 1817, p.
208-209)

As características relevantes ao aspecto no que diz respeito a forma de se


expressar, ou pronunciar ou falar as línguas encontradas durante as viagens ao Brasil
por alguns viajantes que descrevem, se diferem ou se diferenciam muito em alguns
aspectos como descreve em alguns dos seus relatos o viajante Jean Baptiste Debret
(1823, p. 29)
Certa tribo fala pelo nariz (maxakalis); outra, pela
garganta (camacãs-mongóios); uma terceira, ao mesmo
tempo pelo nariz e pela garganta (malalis); há as que
não empregam nenhum desses órgãos (pataxós); e
finalmente, as que falam pela garganta e pelo céu da
boca (camacãs civilizados, meniengs, assim chamados
pelos portugueses). É muito difícil reproduzir a
pronúncia desses selvagens civilizados por que a
vergonha os impede de repetir bastante claramente a
palavra que se lhes pede no intuito de encontrar uma
ortografia inteligível”. (Jean Baptiste Debret, 1823, p.
29)

Como o próprio texto acima afirma é muito difícil reproduzir a pronúncia das
línguas dos povos em questão também pelo fato das pessoas se sentirem envergonhadas
24

em falar as palavras por repetidas vezes e a dificuldade de usar um tipo de escrita para a
mesma.
Apesar de o povo Pataxo ser considerado nomade, havia territorios importantes
para nos, como a aldeia Barra Velha. Um dia algo aconteceu com nosso Povo durante o
século XIX:
O primeiro documento é um ofício do governador
Francisco da Cunha Menezes para o Visconde de
Anádia, em 1805. Nesse ofício, ele pede a
autorização para explorar as barras e os rios da sua
capitania. Em janeiro desse mesmo ano, no
documento que envia ao governador, faz referência
às terras onde hoje se localiza a aldeia de Barra
Velha. Diz que eram boas para plantações, e os
índios que ali habitavam foram removidos da Vila
do Prado para Alcobaça.
Há também conhecimento de um documento do
início do século XIX de Marciano de Jesus Fontoura,
Subdelegado de Polícia do Prado, que, a propósito de
protestar contra a mudança dos índios de alcobaça
para Prado, afirma que era possível “amansar” as
bandeiras da nação Pataxó, ou grupos de índios
Pataxó existentes, através dos Maxakali.
A presença dos brancos fazendeiros na região,
durante o século XIX, fez com que nós Pataxó e
outros grupos nos afastássemos de dentro da mata,
ficando mais próximos do litoral, provocando até
conflitos com os inimigos botocudos, devido à
diminuição do território. E às vezes, com os outros,
nos aliávamos para o grupo ficar maior e nos
defendermos dos botocudos, causando assim a
mistura entre os grupos.
Com intenção de tentar nos amansar, fomos
catequizados pelos padres e, então, nós Pataxó, nos
vimos obrigados a ser aldeados em 1861 por decisão
do Governo da Província da Bahia, Antônio da Costa
Pinto. Esse governador, no seu relato, informa sobre a
criação de uma aldeia no rio Corumbau e tudo leva a
crer que essa aldeia era Barra Velha. Foi a partir daí
que nós Pataxó ficamos sedentários, ou seja, perdemos
a nossa liberdade de ter a “vida livre”. Tudo tornou-se
limitado; as nossas moradias, nossa língua, cultura e
tradições”. (Nitynawã Pataxó, 2011, p. 17-18)

O texto acima nos dá o conhecimento sobre um dos primeiros documentos


emitidos contra os direitos dos Pataxó que pedia uma certa autorização para fins de
exploração das terras que atualmente é a Aldeia Mãe Barra Velha e nessas mesmas
25

terras declaravam ser boas para cultivar o plantio, porque os índios que estavam nesse
lugar foram removidos para outro lugar: Alcobaça. Ainda nesse aspecto o texto cita
outro documento que tinha o propósito de protestar contra a mudança dos índios de um
lugar para o outro, no qual o intuito de quem mandou escrever o documento era de
“amansar” as bandeiras da nação Pataxó por mediações dos Maxakalis. Declara ainda
que com a crescente colonização e chegada de fazendeiros na região os Pataxós se
afastaram de dentro das florestas, indo para as regiões do litoral o que ocasionava
conflitos com outros Povos, no caso os Botocudos, por causa da diminuição do território
e poderiam também se agrupar com outros indígenas para ficarem mais fortes a fim de
enfrentar os Botocudos e vencer. A tentativa de “amansar” os Pataxó foi através dos
padres e assim foram aldeados no ano de 1861 pelo Governo da Província da Bahia, o
aldeamento no relato do Governador informava que seria no rio Corumbau (hoje a
aldeia de Barra Velha) e com isso o povo Pataxó perdeu o direito de usufruir de sua
liberdade, começaram a ser limitados em tudo, por que já começaram a existir fronteiras
que não mais poderiam ultrapassar, as moradias foram diminuindo, cultura, língua e
tradição, foram adormecendo, pois a língua não tinham mais direito de falar porque
foram obrigados a falar o Português de vez..
Nisso podemos imaginar que a vida e o cotidiano do Povo Pataxó já não era tão
melhor, pois as condições de vida começaram a ficar difíceis. Então nesse mesmo
âmbito tiveram que realizar plantações para poder sobreviver, pois foi lhes tirado o
direito de viver livre pelas florestas. Mas como já tinham um conhecimento profundo
sobre a terra, fazer plantações não foi muito difícil para eles, a confecção de suas
moradias se tornou diferente do que eram feitas e passaram a ser feitas de barro e palha
(mais conhecido como casa de taipa).
Mesmo em meio as mudanças os Pataxó ainda praticam coleta seletiva de frutos
nas florestas com o pouco de floresta que ainda existia, praticavam a caça, algumas
vezes com arco e flecha mas já predominava a caçada com espingardas feitas mais no
turno da noite, faziam pescas, e pegavam mariscos no mar. Começaram a praticar a
coleta de mariscos no mangue, de onde puderam tirar outra técnica de sobrevivência, e
ainda por conta das suas plantações começaram o cultivo da mandioca e com ela faziam
farinha de puba e o beiju, o que ainda é muito praticado pelos Pataxó atualmente.
Nesse lugar onde foram obrigados a ficar nos dias atuais é conhecido como
aldeia mãe dos Pataxó. Deu-se esse nome de “Aldeia Mãe” pelo fato de ser o primeiro
26

lugar onde foram forçados a ficar, e também que diz a nossa história que em Barra
Velha era um ponto de encontro para vários povos indígenas, sendo do mesmo tronco
linguístico ou não, onde também uma língua indígena tornava-se compartilhada com
outros povos tornando assim uma mistura que jamais era esquecida porque era
incorporada a outras línguas. Há uma versão contada pelos mais velhos de que esse
mesmo lugar era chamado de Bom Jardim devido a variedades de flores e de jasmim
que existia na época, mas que foi rebatizada de Barra Velha porque há uma história que
existia uma barra na costa, não muito perto do Monte Pascoal, que mais tarde a barra se
fechou e tornou a se abrir num lugar chamado Corumbau, que hoje é uma vila de
pescadores. Outra versão da história é que o nome desse mesmo lugar era o mesmo
Barra Velha e que um conjunto de jesuítas tentaram obrigar os Pataxó a colocar Bom
Jardim como nome oficial, mas ao final acabou que ficou Barra Velha mesmo.
Conforme Nitynawã Pataxó (2011, p.18), por volta do ano 1943 a vida do Povo
Pataxó estava ficando uma situação muito precária porque não podiam usar a terra que
tinham por suas, e nesse mesmo tempo estava sendo criado o Parque Nacional do Monte
Pascoal, e quem vivia ali por perto não podia caçar e nem pescar e nem fazer roças.
Algumas vezes acontecia de ter conflitos com alguns guardas, mas para poder
sobreviver os Pataxó começaram a usar uma estratégia de sobrevivência. Naquela época
ainda existia mata, não muito, mas ainda bem extensa, eles procuravam pegar piaçavas
escondidas na mata para poder vender, trocar e conseguir alimentos, transportavam as
mesmas de forma que escondidas pelas matas para poder fazer a troca com outros
povoados distantes por alimentos. Fizeram isso, pois, quando alguns grupos faziam
roças e cercavam em volta, os chamados de ‘guardas’ vinham e destruíam tudo. Com
essas grandes dificuldades encontradas no meio Pataxó algumas lideranças viajaram até
o Rio de Janeiro em busca de melhorias para que se fortalecesse o direito do “ser
indígena”:

Os mais velhos contam que por volta de 1943,


quando estava sendo criado o Parque Nacional do
Monte Pascoal, a nossa vida de Pataxó começou a
ficar mais difícil pois não podíamos usufruir desse
espaço de terra onde estávamos vivendo.
Quem vivia em torno do Monte Pascoal não tinha
direito de caçar, pescar e colocar roças. A vida ficou
muito difícil por que esse era o nosso meio de
sobrevivência. Haviam muitos conflitos entre os
27

guardas e os nossos parentes que viviam na área do


Monte Pascoal. Para superar essas dificuldades às
vezes pegávamos piaçavas escondidas no mato para
vender ou trocar por alimento e quando
colocávamos roças os guardas derrubavam as
cercas.
Sabendo que nós índios tínhamos direito a esse
território, o Capitão da aldeia Honório Ferreira,
Pífânio e mais outro Pataxó, seguiram viagem até o
Rio de Janeiro para buscar o reconhecimento desse
direito.
Marechal Rondon afirmou que iria tomar as
providências enviando engenheiros para demarcar
nossas terras, então, Honório e seu grupo, ao
retornarem da viagem encontraram dois homens que
diziam ser engenheiros que iriam demarcar a área.”
(Nitynawã Pataxó, 2011, p.18)

A parte final do texto fala sobre a “afirmação” do Marechal Rondon onde dizia
que iria providenciar a demarcar as terras de nós Pataxó, com isso e já com a viagem
das Lideranças que retornaram do Rio de Janeiro que foram em busca de melhorias para
as terras dos Pataxó, encontraram já em barra Velha homens que se diziam ser
engenheiros a fim de demarcar a terra. Como nossas lideranças passadas estavam
precisando de apoio, confiaram no que esses homens diziam. Mas esses dois homens
não eram engenheiros como haviam falado (até os dias de hoje não se sabe ao certo o
que eram de verdade),mas o que podemos dizer é que eram apenas homens que queriam
se aproveitar da inocência dos nossos velhos (até os dias de hoje esses homens são
considerados como ladrões ou bandidos), e com isso queriam ir até a cidade mais
próxima para fazer alguma coisa que a princípio eles mesmo não disseram. Então
pediram que os índios os levassem a um povoado mais próximo, ou seja no Corumbau
na vila de pescadores, para realizar algo, e lá acabaram aprisionando e amarrando um
dono de uma mercearia na época conhecido como Teodomiro (um não índio), e
fazendo-o de refém, roubando suas mercadorias. Depois passou um certo homem a
cavalo que o desamarrou e perguntou ao dono da mercearia o que tinha acontecido ali, o
qual respondeu que foram os índios que fizeram aquilo com ele, e assim colocando a
culpa nos índios (nossos velhos). Depois desse episódio os homens maus fugiram e
deixaram a culpa nas lideranças e o modo como viviam foi totalmente afetado tornando
assim pior do que já estava.
28

Existia uma linha telegráfica que passava pela nossa terra que fazia um tipo de
comunicação via rádio com as cidades mais próxima, e através disso os dois homens
mesmo comunicaram as polícias do município de Prado e Porto Seguro. Com esses
acontecimentos houve uma catástrofe enorme no nosso meio Pataxó, narrado pelos
nossos mais velhos como “massacre” ou “fogo de 51”. Meu avô dizia e a minha mãe
conta que os velhos sofreram muito, estupro de mulheres, covardia, esfolamentos, morte
de bebês, crianças, os que fugiram para as florestas que ainda existiam naquela época
conseguiram ficar e poder sobreviver a mais um dia de suas vidas, e os que não
conseguiam acabavam sendo torturados ou até mortos, “via-se de longe da aldeia só
fumaça” (fala de minha mãe que seu pai falava para ela), como uma grande batalha
sofrida. Para poder sobreviver, eles reuniam tudo que tinham de criações e matavam e
logo em seguida, aplicavam uma prática que costumavam fazer frequentemente que era
“moquiar” toda carne para não perder, e com isso podiam viajar ou caminhar para o
longe sem perder as carnes, e também levavam mandioca para poder preparar alguma
comida sem ser percebidos, algumas vezes comiam tudo cru, ou matavam os cachorros
para poder eles não latirem, e os fogos às vezes não eram feitos para não mostrar a
fumaça.
Depois desse ocorrido muitas pessoas se dispersaram formando assim muitas
outras aldeias que hoje estão situadas em torno do parque do Monte Pascoal, municípios
de Prado, Itamarajú, Porto Seguro, e Santa Cruz Cabrália e também no estado de Minas
Gerais devido algumas famílias terem ido para esse outro estado e com isso formando
outro povoado de Pataxós com famílias tornando-se em uma aldeia.
A economia Pataxó, no geral, alguns trabalham com a agricultura (plantios de
mandioca-para fazer farinha, aipim, cana, abóbora, melancia, milho e feijão) e poucos
que trabalham com a agropecuária (gados), outra parte trabalha com o artesanato e com
esse feito tendem a viajar para outros estados a participar de algumas feiras de
artesanato, encontros de indígenas, e também Jogos dos Povos Indígenas. Uma outra
parte pequena se identifica como pescadores, onde pescam aos redores do litoral e ainda
mais adiante onde não dá para se ver mais o Monte Pascoal de longe, uma pequena
parte que também tende a crescer são as pessoas que na aldeia trabalham pelo município
(funcionários públicos), concursadas ou não, exercendo seus trabalhos na educação,
coordenação, direção nas escolas, ou também na limpeza da aldeia, e também uma
forma que vem crescendo de pessoas a serem empregadas principalmente na área da
29

educação são aquelas que hoje atualmente estão se ingressando nas Universidades ou
mesmo que já estão formadas ou ainda vão formar.
Quando chega o verão dá-se uma renda melhor para os Pataxós de Barra Velha
devido a crescente chegada do turismo na região e onde se hospedam muitas pessoas de
várias e determinadas regiões (cidades e estados) nas vilas de Corumbau e Caraíva e
alguns dos indígenas trabalham tanto na venda de artesanatos pelas praias, pousadas,
hotéis e também em fazer passeios onde transportam os turistas por meio de um meio de
transporte conhecido como (Buggy) que fica disponível para poder fazer passeios com o
público turistas que ali se hospedam na temporada do verão.
O Povo Pataxó com base no censo do Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatísticas – IBGE, coletado em 2010, tem cerca de 13.588 indígenas, e dentro do
nosso território que é de 8.627 hectares somos 3.064 indígenas. Nossas lideranças dizem
que na aldeia há aproximadamente entre 300 a 400 famílias vivendo, e cada vez mais a
nossa população está crescendo, e os 8.627 hectares está cada vez mais ficando pequeno
porque ainda dentro desse mesmo território estamos subdivididos em 35 aldeias sendo
elas: Tibá, Pequi, Maturembá, Alegria Nova, Monte Dourado, Tawá, Craveiro, Águas
Belas, Corumbauzinho, Aldeia Nova, Trevo do Parque, Bugigão, Barra Velha, Xandó,
Porto do Boi, Pará, Campo do Boi, Meio da Mata, Tupinikim, Boca da Mata, Cassiana,
Pé do Monte, Jitaí, Guaxuma, Imbiriba, Aldeia Velha, Juerana, Coroa Vermelha
(Reserva da Jaqueira), Nova Coroa, Aroeira, Novos guerreiros, Mirapé, Aratikun, Mata
Medonha.
30

Ainda perdura entre o Povo Pataxó uma Luta pela ampliação do território que
supostamente passaria para 52.748 hectares e com isso haveria mais espaço para o nosso
Povo, e assim as gerações futuras teriam um amplo território para cuidar, e onde viver
com suas famílias, mas a luta não para e ainda continua, como em outros povos pelo
Brasil, essa é uma “guerra” contra nosso próprio “governo” que nos exclui do seu meio,
declarando a público que somos o atraso do País, e com isso corremos em busca dos
nossos objetivos e direitos que ainda estão na Constituição, pois agora para frente com o
Governo que aí está podemos também até perder o que está escrito no parágrafo de N°
231 da Constituição de 1998, pelo números de PECs que estão sendo criadas visando só
a melhoria dos ricos do País.
31

IẼ ATXOHÃ PATAXÓ ŨPÚ PIÁTÁ BEREGWÁ ITSÃ TXAYWÃ ŨPÚ


TUHUTARY
3. A Língua Pataxó de antigamente aos dias atuais

Apresento agora um pouco da história da nossa língua. Pataxó, segundo a


Liderança Tururim significa “nascido da terra”, Tururim foi e ainda é um dos maiores
lutadores da causa Pataxó, grande líder, viajou para vários lugares em busca dos nossos
direitos e conquistas que temos hoje, o diálogo com ele já nos nossos tempos era um
pouco meio difícil por se tratar que nem sempre encontrávamos ele em seu Kijẽme
(Casa).

Tururim Pataxó - Foto: Alessandro Pataxó Ano: 2011


32

Mas, quando o encontrávamos era uma aula de conhecimentos e histórias


verídicas que ele passava para nós, e uma das suas falas importantes era quando ele
citava algumas palavras da nossa língua, sendo algumas delas “Kyssáw, Puhuy, Jokana,
Méhkyw, Tahãw, Kitok, Kitok’Ĩhé, Bayxú, Bayká, Kuiuna, Mukusuy, Sunĩa”, algumas
que nunca tínhamos ouvido falar na aldeia e outras que já conhecíamos. A população
em si sabia e falava palavras soltas na comunidade como jokana – mulher, kakusú –
homem, kitok – menino, kitok’Ĩhé – menina, mangute – comida, mehkíw – açúcar,
tahão – café. O momento difícil era quando queríamos formar diálogos rápidos e frases
precisas na hora da conversa, alguns tentavam até improvisar com as palavras que
sabiam.
Em alguns movimentos que começaram a surgir como encontros de povos
indígenas houve uma necessidade de conversar ou mesmo dialogar na língua. Então
começou-se uma sede pela nossa língua que estava adormecida, houve uma grande
busca pelos mais velhos da aldeia espalhados pelos municípios de Prado, Itamarajú,
Porto Seguro e Santa Cruz Cabrália nas aldeias que sobreviveram após o “fogo de 51”.
Havia relatos entre o povo Pataxó que tinha algumas pessoas que sabiam muito sobre a
língua, e que também alguns teriam passado um tempo entre os Maxakali e aprenderam
aquela língua e que a partir daí pudessem associar a língua Maxakali com a Pataxó, o
que na verdade tem alguma coisa em comum, sendo que só na fala ou pronúncia, por
que a escrita é diferente, e na verdade somos povos irmãos (ihnŨy) dos Maxakali devido
a história que temos em comum e que os mais velhos contam.
De uma forma podemos imaginar que a língua Pataxó se encontrava “guardada”
na mente dos mais velhos da aldeia, pois há muito tempo atrás foram obrigados a deixar
de falar sua língua por pressão do colonizador. O nosso trabalho de “resgate” da língua
começou por volta do ano de 1998 quando algumas iniciativas começaram a surgir.
Trago aqui uma entrevista com Arawe, primeiro professor de língua da aldeia,
para explicar como foi o inicio de tudo. Nao houve recorte nessa entrevista, pois o
objetivo e dar visibilidade para a fala integral do professor.
33

Arawê Pataxó

Arawê Pataxó Foto: Alessandro Pataxó Ano: 2011

Kũyũna parnyâmĩ paĩpá, kũyũna pa patahĨ patahão, wãnãdejo fãhãá joôpek


orufô... tixê... tyxá.. tuhy, mahã naytâkô... kitok kitok’nã parnẽ... parnẽ e...
jõkretõny paĩpá ĩpá makiame é tupavey... tupavey...tupavey é Ternã amã nũ,
haytô... Então... õhý tohymanamahô kâký yarmanamahô kahetxyá maná manú
mukuemi, muku-e-mi, mukuemúku, mukuhé..mukuhé, xukakay.
É eu não t... eu estou falando, num tô, num tô traduzindo, eu to falando palavra
sorta né, por que se eu for falar de outro jeito você num.... (risos) num sabe né...
Arẽgá paressé yorãdypé tupã dy biára maturẽbá uarapó pé uaráp ‘o uará guarapé
Ĩdxihy merexó xohã bayxú Pataxó Ĩdxihy xernã dyrnã Ĩdxihy, Ĩdxihy... xernã...
dyrnã... eu to falando ...Emytú patakohé... emytú patakohé...
34

Dxahá...dxahá...dxahá... dxaká dxakarú... dxáá... dxáá... dxá’ú dxaká dxakarú


kãdú... então é é mais ou menos as assim hehe.
Essas... essas primeiras é, agora essas que, essas que eu to falando aqui já foi eu,
já pela minha línguagem né por que essas do “patahĨ”, “patahão” por que a
realidade pataxó é... eles só fala nas letra deles é... jokan... jokana né, jokana é o
“xó” com acento, “T”, “A”, “xó” , “X” , “T”- né só vai né aa, as, as palavras só
vai nessa ai, é pra eis falar “ pa patahĨ, patahão” é “P” tá falando “P” Pataxó né...
é como vocês falam ai outras línguagens aí que eu, eu mesmo num sei, é
igualmente fazer as letras das músicas né, mais ou menos assim que ...
Tem várias... várias músicas
Tinha as palavras mais palavras mas... é tinha músicas sobre só de sofrimento,
de passagem, de luta, é...das águas né das “dawê mayõ ĩhé” é, ea era, era
músicas assim por que se tinha muitas músicas foram dos... dos preconceitos que
teve das, das guerras né que passou por aqui ai foi feito muita música no
sentindo disso né, os pa... os parentes foi embora, ai fazia a letra com aquilo,
com aquela paixão, com aquela dor que os parentes saiu daqui, uns voltaram, e
outros num voltaram té hoje, então é... é isso aí com sentimento, agora eu tenho,
eu... eu fui assim um compositor de músicas né, fiz muitas músicas e eu Maria
Coruja minha irmã, agente ficava lá, fez muita música agora o autor da música
mais foi eu e tirando eu Salvino né (Kanatyo), Salvino lá de Minas Gerais, ele é
o... ele é um cara sábio para fazer músicas né.
Rapaz. Hanawê quer dizer é, é, é agente, é quer dizer “reinar as coisas” né,
vamos fazer as coisas, hum... juntar as coisas, “vamo reinar naquilo”, é... é mais
ou menos isso... entendeu?
Hanawê “vamo reinar naquilo” “vamo ser forte naquilo, na luta” daquilo... por
que que ela não é dançada né, nem dançada ela é, ela não é dançada, dançada ela
e só pra mermo cantar... mesmo assim... Agora o “Xohã kamayurá, kamayutê”
esse aí é o, é... é a força dos guerreiro né, a luta dos guerreiro... então.
Rapaz eu quando eu comecei trabalhar, na verdade, antes trabalhava só com a
comunidade, com a comunidade mah, mah, né... Assim, assim que nem, assim
no caso representando a comunidade, é... ajudando a comunidade, é fazendo
músicas juntas com a comunidade, e ai, mas naquele tempo num tinha escola né,
num existia... num existia falar de escola, existia uma escolinha em Caraíva um
cara chamado Lucas que ensinava lá, escolinha dele e tal, mas eé...um deserto,
ninguém, ninguém... ninguém se... sabia o que era escola. Agora depois que
chegou a civilização do, da Funaia é... em 70 né que a..a 70 que a Funaia
chegou, a que trouxe prefessor... já tomem já ro prefessor já tomem já cobrou
muitos sobre isso da cultura né os Pataxó ai agente começou né, ela a escola
tomem ajudar e a comunidade tomém ajudar por que era contra partida da
comunidade e das escolas agente trabalhava dessa forma, e ai dentro disso ai
ente fez várias músicas né, fazia vários trabalhos as os... eu como, eu... naquele
tempo eu num era assim era, num tinha nome de prefessor eu tinha um nome
assim que eu representava a cultura indígena, a cultura indígena Pataxó né, da
etnia Pataxó ai depois que eu fui pra escola dar aula como prefessor como eu sou
o primeiro professor das etnia Pataxó, em geral o primeiro prefessor foi eu, foi
eu que guentei todas, todas é “comé que diga” todas, todos, todas batalhas,
35

todas crítica, todos preconceito, mas eu... eu graças a Deus, aba...aba abaixo de
Tupã e eu um guerreiro que venci e ai tomem través de minhas viagens que eu
viaj... viajei muito né, nesse por ai, trabalhando a Universidade, faculdade, de,
de , de Rio, São Paulo, Belo Horizonte, Salvador, fazendo palestras em escolas,
pública, por esse tudo eu já fiz, então eu fui , fui tendo esse, esse conhecimento e
ai hoje graças a Deus, eu agradeço muito meus guerrero novo que tem ai, os
prefessores que tão ai na luta boom agora estão bacana os minino bacana, eu...
eu, fiz umas, umas, eu fiz umas... umas modalidades de representação pra eles
fiz né que reforçou bastante é... eis tem muita consideração por mim, todas as
coisas de escola, e faculdade, eles vem a mim é... fazer o trabalho por que é
bonito quando a pessoa chega, pessoa que, pessoa que tem história né, pessoa
que teve luta, pessoa que teve história, pessoa que teve conhecimento, a pessoas
que, que, que... que conviveu o dia-dia né, que passou sereno da madrugada
então é uma, uma história muito longa sobre isso o Pataxó né, e hoje essa cultura
ta viva né eu agradeço hoje que, que ta viva por quê ta nas escolas né, os
prefessores do Patxôhã né, e que um sei quantos prefessor tem agora é uma vez
nóis tava na runião lá Porto Seguro na runião grande que teve lá ai compade
Adalto falou sobre isso né, sobre eu né, por que hoje tinha tantos prefessor quer
dizer “ganhando” mas num sabendo que foi que plantou pra eles ganhar né, e
num tinha assim o...o...o comé dizoje eu sou er assim com nada o gradicimento
no momentos do cara falar: Eu sou um prefessor de Patxôhã né, mas já, já tem o
nosso outro tempo, hoje eu sou prefessor mas, agradeço ou prefessor que trouxe
isso pra nóis, pra chegar tudo isso que temo hoje e hoje nóis tamo ganhando o
pão de cada dia, agradeça a ele por que eu num fosse uma pessoa que tivesse
pouca e pouco interesse, num tinha nada contecia nada que ta hoje, mas hoje
trabalho não só aqui como ajudo as comunidades ai que vizinho aqui né,
inclusive fui pra Jaqueira, in já me chamaram várias vezes pra mim ir lá
trabalhar junto com eles, mas num fui né té hoje, e eu acho assim que, que a, a
língua Pataxó ela é difé é... a língua mais diferente do que ta hoje né que do
Patxôhã mesmo eu num sei, eu num sei certas palavras num vou dizer né, num
vou andar com mentira, já u sê Patxôhã, num sei Patxôhã, argumas palavras que
eu vejo os meninos falar por que eu, eu a pessoa tem que falar a palava ela, comé
que diga... t’aduzida né , né palava sorta né, eu chamar você “Kakusú” é...
“kakusú taputari” iii, isso ai é... num é a assim, assim, num é...mê a mê é. A ver
a ver... pra mim ... é real fazer, falar isso é... como falar ali...é já vi falar “Jokana
kitok’rnã parnẽ, kuyũ paĨpá, Kuyuna Mukusuy’tá Kanã samú samukã parnẽ’tá
dxahá ã mahã” quer dizer eu to falando que ela vai trazer isso pra mim e ai ver
é... assim, assim né outra línguagem e eu falo tudo dessa forma que eu falei e
falo dessa outra forma um pouco de cada né e...e..e ... eu aaa... ana... ce sabe
coma foi a...a a val... o vacilo de Anari das perguntas que o repórter fez ela?
Que o Pataxó, que o Pataxó falava línguagem deles né, que eis tinha muito, não
só eis como outros índios é...é “comé que diga” os outros índios tomém num
gosta é que...que Pataxó tem que falar a língua dele, mas eis deve entender que...
é... na história daqui do ó dast da...da história daqui dó, da costa do
descobrimento daqui de Porto seguro né, litoral de Mucurí a Jequitinhonha,
então...e...inxisti...inxistia várias triba né, várias tribos existia, agora o que tava
mais na frente ai era o, era o, era o, era o Tupinambá, era Maxakarís, era o
Pataxó e o Tupi guarani, agora tinha o Armorés, tinha num sei outra tribo parece,
tomem, tinha várias tribos, então todas tribos que passava por aqui deixava um
36

pouco da sua língua, e levava tomem daqui pra lá, então era uma troca que tinha
dentro dos... do... ó dus tempo passado hei... quem sabe vá sabia disso, a sei a
quantos anos ai, então eis já, já tinha esse intercamblo que eis...eis descia por
Mucurí e subia pro Jequitinhonha né, que eis fazia todo esse intercamblo do
daqui, da, da costa descobrimento, e ela não soube explicar. Ela falou não
minino você deve entender que Barra Vea é o central que..que recebia todas
triba, e todas triba que vinha, vinha com sua línguagem diferente, então, aveis
um prendia ali e ali ficava por que quando cê “boli” ni histó, é, falar ni históra ,
você vá buscar coisa que trezentos anos atraz quem falou pra você a foi um
“vein” de,de noventa ano, e quem falou pra esse vein, um vei de cem ano, e
quem falou pra esse vei de cem ano foi outro vei de cem ano, aí ce busca toda a
históra por que rapaz eu num sou, num, eu, eu trabalhei muito, com antropolo
né, esses antropolo ai... né, esse biólogo e tal e tal, sempre to em junto com eles
ai, ai tem um ai que já, já ta querendo que eu... ajudo otos e outros né, mas tem
coisas que agente num vale a pena, eu to passando isso pra você por que é...
você é meu sangue né é meu parente é... sangue e por que, que num vale a pena
tomém agente passar pra certos, que uns só quer escutar né, “pegou ali a histora,
vai embora e tchau” por que eu digo por que já vi na...na faculdade isso o cara
estudou tâ...estudo ao la u B o lá, pra depois ele ganhar o dinheiro puto dinheiro,
vou tirar o que. Rusarinha, Rusarinha comia meu peixe minha panela a...ai ó em
água em e sá ai ó, meu fogãozinho a lenha judava trazer o peixe lá da praia o que
Rosarinha fez? Que ver, num deu uma contribuição, ainda fez besteira cont os
Pataxó, então ela fez o estudo dela uacho que tem nem de Brasília tem
sis...sis...esse papel dela, como que ela foi feita aqui ela entocou com tudo e fez
a...a “desgramera” dela eu num sei, eu mermo, a...a , ela, diz el.. a...a pra mim
era uma amiga do Pataxó, mas pra mim ela num vale nada, digo na cara dela, e
eu um dia eu fui pra o IFBA de Porto Seguro fazer lá uma palestra lá, um canto
lá, um negoço la, aí chegou lá, tava Soralha na porta e... e Luzia pra receber eu e
Tururim né, ai cm, eu, tava na porta começou pegar na nossa mão ai nós fumo ,
chegou lá so tava assim (fez gesto) com tanto de antropólogo né, ai, ai ê, ê
Tururim hamm, Tururim é uma pessoa que ele hamm sim ... coitado ele humm,
uma pessoa de coração limpo mesmo, de assim aberto mesmo que, ai ela pegou
Ê Tururim ce taqui, ce taqui Tururim e num cê o quê Tururim abraçando
Tururim, rapaz eu num falei com nenhum deles na hora que ela veio me abraçar
rapaz, assim, assim já pra subir na mesa né, ce sabe comé que é a mesa né da
faculdade, ai na... ai na pra subir na mesa eles tava tudo sentado, na hora... rapaz,
na hora, na hora que ela vei pra me abraçar assim, na hora que ela vei assim pra
me abraçar, fiz assim (fez gesto) com ela ó foi, foi tirei uma na cara, rapaz ela
ficou com uma cara que não sabia onde “botava” por quê? é sentimento né, é
tanto que eu fiz por ela e ela não teve respeito po lo agente né, então são esses
tipos de coisas assim que agente... que passa na vida dagente é um prendizado
que agente tem na vida e graças a Deus eu.. nesse nessa vida de... de história de
cultura né, não só aqui como eu já viajei vários lu, vários cantos falando sobre
isso de cultura, de línguagem inguais... né, a é...é que uns falam assim: É, É a
cultura é...é só nós cantar, oBbb cantar, só cantar que é cultura, não a cultura ela,
ela pertence nós o dia-a-dia todo dia nós temo cultura, todo dia, todo dia... o jeito
de você pegar o peixe ali pra poder assar, o peixe que você vai conzinhar, o jeito
de cê sentar, o jeito de cê fazer uma fogueirinha, é o jeito de cê pegar um... um,
um, um tempero verde ali no fundo do quintal então tudo faz parte da cultura...
né, é então assim você escolher uma lenha melhor pra fazer uma fogueirinha pra
37

ser má mais gostoso o peixe num existe isso? tudo é cultura, cultura num é só
cantar, é só... uns falam é só cantar que é cultura, agente a.. Ê a... a cultura ela
faz parte do dia-a-dia dagente plantar, colher então isso ai mais ou menos que...
que agente... Agora eu... eu sou, fiz bastante música né, música...
Canto aqui, canto em qualquer canto em qualquer parte que eu já cantei em
vários palco tomem já, em vários palcos no Rio de Janeiro, no sul de Minas,
Salvador, tudo já cantei no palco, Cantor ainda (risos) é... Por isso que é bom
agente ter tudo, tudo um trabalho feito né que, que prova né que o cara... mas eu
tenho um, eu tenho CD ai, tem muito retrato velho ainda, que eu andava né,
acompanhava esse ai, e ai viajei muito por levar os pessoal pra fora pra esse
Brasil ai, então acho assim que hoje agente tem um... agora voltando uma coisa,
hoje nós temos sentimento e outra forma. (Arawê Pataxó – Entrevista concedida
em 15 de Novembro de 2017)

Esses trabalhos pioneiros como o de Arawe, foram sendo aprofundados no


correr do tempo.
No início havia um inventário colhido no relatório de bordo do Príncipe
Maximiliano que não passava de 200 palavras. Através das iniciativas que foram
ganhando espaço entre o Povo Pataxó confiantes que de um modo ou de outro
conseguiriam ter êxito em suas pesquisas, começaram a fazer algumas reuniões
formando assim grupos de pesquisas sobre a língua. Foi criado entao o grupo Atxôhã.
Atxôhã na nossa língua significa “Língua” por isso esse nome forte que foi denominado
para a identificação de um grupo de pesquisa. Esse grupo foi criado em 1998 por
iniciativas de alguns professores e outras pessoas envolvidas como estudantes e jovens
da Aldeia de Coroa Vermelha e na Reserva da Jaqueira que antes era um Centro
Cultural Pataxó, com o intuito de pesquisar sobre a nossa língua de origem, pois até
então não tinha nenhum trabalho registrado. Esse grupo se reuniu com ajuda de várias
pessoas de outras aldeias a exemplo Coroa Vermelha e Barra Velha e outras nesse
intuito de aprender mais e aperfeiçoar a fala, descobrindo novas palavras para poder
enriquecer a nossa língua Pataxó que hoje é o Patxôhã.
O grupo Atxôhã percebeu que por muitos esforços estavam adquirindo mais
conhecimentos sobre a nossa língua. Então com apoio de todos integrantes do grupo
decidiram colocar o nome na língua de Patxôhã - “Línguagem de guerreiro Pataxó:

Após a a coleta de dados, criamos um grupo de


estudos para analizar e propor a forma de usarmos
estes materiais. Mesmo sem sermos especialistas em
Linguística, porém levados por grande desejo de
38

descoberta e de aprender tudo sobre a nossa língua,


decidimos registrar e chamar a nossa língua de
Patxôhã. Matalawê explicou que Patxôhã quer dizer
PAT – são as iniciais da palavra Pataxó; ATXÔHÃ –
significa língua em Pataxó; Xohã – que significa
guerreiro. O Significado então virou Línguagem de
guerreiro Pataxó. (Nitynawã Pataxo, 2011, p. 48)

Algumas dificuldades foram encontradas no caminho durante o processo de


pesquisa, e em cada entrevista ou mesmo relato contado pelos mais velhos encontrados
que ainda estavam vivos, os grupos começaram a escrever tudo que podiam. Depois que
os encontros com os mais velhos acabavam, faziam um apanhado das palavras colhidas
e começavam a tentar formar pequenas frases e uma das maiores contadoras de
histórias, uma das últimas falantes da língua Pataxó, era Zabelê. Alguns dos velhos se
viam com vergonha ou mesmo com receio de falar, outros abertos ao público, isso
também porque de algum modo devia lembrar de suas jornadas pela vida e as histórias
que lhes foram contadas com certeza vinham à tona.
Com o grupo Atxõhá empenhado para poder pesquisar sobre a língua, houve a
necessidade de fazer um trabalho mais profundo para aprimorar e aperfeiçoar os
conhecimentos sobre a nossa língua. Depois de muitas discussões, formaram um grupo
para fazer a pesquisa sobre a língua, conforme o entrevistado Awoy Pataxó,
coordenador geral do grupo de pesquisas e histórias Pataxó o Atxôhã e um dos
primeiros membros do grupo:

Kawpetõ kohtú mê’á Awoy Pataxó arnã mê’á iõ nienã


makinã upu rekoy Atxôhã ‘ Atxôhã mê’á rekoy upu
maroxi dxa’á hotehô Pataxó petoi’xó
Um grupo que foi criado pela necessidade de fazer um
estudo mais aprofundado e análise da língua Pataxó
que hoje é denominado Patxôhã.
O Grupo foi criado em 1998 onde a língua estava
adormecida, onde só alguns mais velhos que falavam e
outros já não falavam mais, mas guardavam na
memória, e nas músicas.
Antes já havia algumas outras pessoas já fazendo esse
trabalho que era Arawê Pataxó em Barra Velha e
Kanatyo que já fazia o trabalho de fortalecimento da
língua.
Na época Jerry Matalawê que estudou na UNEMAT
conseguiu registros dos viajantes que passaram aqui
antigamente.
39

Criaram o grupo para fortalecer a língua nas


comunidades que para o povo ainda era bastante fraco.
Através dos registros fomos criando alguns
vocabulários e analisando, e através desse estudo
fomos formulando a gramática.
O Povo Pataxó vivia nessa região mas tiveram
bastante contato com outros povos. Então tiveram
contato com povos de outros troncos linguísticos
como o Tupi das palavras analisadas.
Fizemos uma análise para ver quais palavras eram
realmente Pataxó. E de qual forma agente sabia se era
Pataxó?
Então levávamos essas palavras para as comunidades
e via quais desses vocabulários eram mais falado pelo
Povo Pataxó, “aí agente fazia seleção desses
vocabulários”.
O grupo de estudo analisando os vocabulários e os
documentos que foram encontrados dos viajantes
fomos montando uma apostila que é a qual nós
usamos e com isso a língua foi se fortalecendo cada
vez mais.
Nós reunimos semanalmente para estar analisando os
vocabulários, a apostila e a gramática o grupo analisa
tudo e dar o retorno para as comunidades.
O grupo Atxôhã é composto também por professores
que já trabalham com a língua patxôhã as análises são
entregues a eles, e eles também coletam outras
palavras nas comunidades onde são novamente
analisados e são ensinados para as crianças na escola.
Um trabalho que vem dando bastante resultado, e com
o trabalho do Atxôhã ganhou mais força.
“conseguimos fortalecer a língua não só na escola,
mas nas comunidades”
Até 2002 ou 2003 eram poucas escolas, poucas
comunidades que trabalhavam com a língua Pataxó, e
a partir daí agente foi fortalecendo, e hoje todas as
escolas já fazem esse trabalho de ensino e
aprendizagem da língua Patxôhã, nas comunidades
também algumas das pessoas procuram aprender, e
esse trabalho vem se fortalecendo cada vez mais.
É um trabalho que vem sendo feito aos poucos mas
que vem dando grande resultado.
O avanço que o Patxôhã teve com o Atxôhã
Poucas músicas eram cantadas na língua. Atualmente
podemos dizer que a língua Pataxó é uma língua viva.
Antes se pesquisasse na Internet algo sobre a língua
Pataxó era dado por língua não mais falada, e hoje se
pesquisar vai ter algo falando sobre a língua Patxôhã
ou Pataxó. Isso é um grande avanço.
40

A nossa língua era falada algumas palavras soltas, e


hoje já conseguimos nos comunicar somente em
Patxôhã, e as músicas também a maioria hoje já é
falada na língua.
Muitos textos e livros estão sendo traduzidos na língua
em precisar usar o Português. E isso é importante, por
que vemos que a língua tem muito se fortalecido na
comunidade, tanto na fala e escrita, e isso mostra que
a língua está evoluindo.
Como as outras línguas, a língua Pataxó também teve
o seu processo de evolução, ela apenas esteve
adormecida, “hoje nós acordamos ela, demos vida
ela”, e fazendo esse trabalho de evolução para que ela
se evolua mais.
A língua Portuguesa teve reformulações para atualizar,
e hoje estamos nesse processo para reformular a
língua para que ela seja falada por todos os Pataxó
tanto da Bahia como os Pataxó de Minas e com isso
nós sentimos mais fortalecidos com esse avanço que a
língua tem tido. Esse fortalecimento não está somente
nas comunidades mas também nas Faculdades e os
nossos parentes cada vez mais fortalecendo e se
“apossando” cada vez mais da língua, e que ela não
fique somente nas comunidades escolas, faculdades,
livros e que venha servir também como material
didático, para ensino e aprendizagem nas escolas
Pataxó.
Por que hoje estamos nesse processo de retomada ou
reconstrução da língua, nós quase não temos material
didático na nossa língua Patxôhã, o que temos é feito
por nós mesmos esses materiais didáticos.
E o que precisamos é fortalecer, e produzir materiais
na própria língua para fortalecer o ensino e
aprendizado dos alunos nas escolas. (Awoy Pataxó
Coordenador Geral do Atxôhã, entrevista 23/04/2017)

Se antes havia 200 palavras, através de muita luta e estudos hoje possuímos um
vocabulário contendo mais de 2.500 palavras, e com ele hoje fazemos nossas músicas
novas, aperfeiçoamos a nossas músicas velhas, fazemos frases para o diálogo, textos já
traduzidos na nossa língua, hoje é possível encontrar.
E o nosso Patxôhã hoje é ensinado nas escolas, como língua materna e temos ela
como nossa língua mãe mesmo que a não falamos fluentemente, mas que há esforços
visando esse tipo de pensamento de algum dia tornarmos falantes da mesma, e através
disso passamos a valorizar a nossa língua, mas também sempre colocamos em foco a
vontade de ampliar mais os conhecimentos sobre ela. A nossa perspectiva e expectativa
41

é estar ensinando a nossa língua para a geração mais nova para quando crescerem
possam estar mais falantes do que nossa geração atual, através dos cantos, músicas,
histórias, saberes da terra, e no que a mente deles forem capazes de imaginar.
A língua hoje é vista como uma ligação do povo com a terra como é descrito por
Conceição (2015, p. 21):

Ao pesquisar sobre a língua, se percebe uma ligação cultural


do povo com a terra. As memórias de vida, práticas dos
costumes e rituais de nossos antepassados estão relacionados
à terra e à natureza. Assim como os anciões que saíram de
Barra Velha, ao lembrar da terra mãe, são manifestados
cantos que expressam sentimentos sagrados sobre a terra e a
natureza em si transmitindo uma espiritualidade. Em muitos
desses cantos são expressas palavras na língua que é do
sagrado. Por isso, essas palavras se mantiveram vivas em
suas memórias até hoje. (Conceição, 2016, p. 21)

A nossa língua hoje tem muitas misturas devido ao seu histórico durante os anos,
e também pela crescente luta que teve durante os tempos para se hoje ter o nosso
vocabulário. No trabalho de pesquisa realizado também foram recriadas algumas
palavras que se basearam em palavras que antes os mais velhos não tinham
conhecimento sobre elas, isso para facilitar a forma de comunicação entre a nossa
geração mais nova. E para que a nossa língua fosse apresentada ao público (o nosso
público Pataxó) foi feita uma gramática baseada nos traços já pesquisados de línguas do
tronco Macro Jê, e Maxakali e do Português também.
Com o trabalho do pessoal do Atxôhã do qual todos os professores da língua
Patxôhã fazem parte hoje, vemos que muita coisa mudou desde a sua criação: as
primeiras palavras ganharam outras formas de se escrever, outras palavras foram
recriadas levando em consideração a necessidade de palavras que antes os mais velhos
não conheciam, e isso também fortaleceu muito no que temos hoje como gramática da
nossa língua. Ainda tiveram como inspiração o trabalho que foi realizado pelos
primeiros pesquisadores de tempos passados e isso fortaleceu e muito o trabalho do
Atxôhã. O trabalho era feito no coletivo, visando o Povo Pataxó, e mediante a isso tudo
podemos ver que suas iniciativas ganharam muito espaço entre todo o povo Pataxó, por
que os reflexos dessa pesquisa hoje podemos ver em cada aldeia, em cada música
entoada, verso, poemas que são feitos pelos jovens, e também na produção de mais
músicas novas, não visando o esquecimento das antiga mas aperfeiçoar as que já tem. A
42

partir disso estamos usando e muito nosso vocabulário que temos hoje, mas o trabalho
não para porque o desejo de aprender mais sobre a língua ainda existe e persiste nos
nossos dias.
A nossa língua Patxôhã ganha cada vez mais espaço principalmente entre os
jovens, que por ter estudado um pouco da língua e terem exercitado muito o uso das
palavras, já conseguem realizar diálogos breves e até os mais longos, nos eventos que
acontecem em aldeias ou mesmo em eventos culturais como os Jogos Indígena dos
Pataxó. Podemos observar como a língua está em primeiro lugar, desde uma fala de
fortalecimento, uma contagem de passos, uma piada, ou até mesmo as músicas que são
entoadas no evento podemos ver o emprego das palavras do vocabulário que temos hoje
devido ao uso do Patxôhã.
Alguns ainda arriscam em mediar uma conversa longa entre amigos significando
algo do momento, ou algo que queiram falar, mas que algumas pessoas não possam
entender. Isso acontece muito quando visitamos a Reserva da Jaqueira na Aldeia Coroa
Vermelha situado no município de santa Cruz Cabrália no extremo sul da Bahia, onde a
maioria dos jovens e as pessoas que lá trabalham conversam muito na língua, seja em
um momento de dança, uma andada na mata, uma ordem do mais velho ao mais jovem,
uma iniciativa para praticar jogos no instante, ou mesmo uma saudação ao entrar na
reserva para os que conhecem o Patxôhã e é isso que fortalece e muito a nossa língua.
O Patxôhã hoje é apreciado por muitos do nosso Povo e o desejo dos mesmos
em aprender desde os mais novos aos mais velhos está crescendo cada vez. Os mais
jovens estão valorizando o seu uso e empregando em diversos momentos de suas vidas
e o interessante de ver que muitos jovens estão “correndo atrás” do que não sabem,
volta e meia estão em busca de palavras novas na Cartilha para aprendê-las e usá-las.
Com intuito de sempre conseguir melhorias para o Patxôhã o pessoal do Atxôhã
esta sempre em movimentação no que diz respeito a forma de aprendizagem que estão
sendo executados nas aldeias e assim promovem muitos encontros com os professores
que fazem parte do grupo como diz Bomfim (2012, p. 86):

(...) Atxohã é composta por uma coordenação geral e


os coordenadores de área, que são representados por
pesquisadores pataxó que articulam as atividades nas
comunidades.
Os pesquisadores Pataxó têm acompanhado e
observado a dinâmica a partir das visitas nas aldeias,
43

encontros, oficinas juntamente com os professores das


escolas Pataxó. Embora seja um projeto que vem
sendo levado com dedicação e seriedade pelos
pesquisadores e professores indígenas, contando
inclusive com o apoio das lideranças e mais velhos,
ganhando força no âmbito do povo Pataxó e fora dele,
ainda não atingiu o povo como um todo, pois o grupo
de pesquisa entende que isso é um processo que está
em construção”. (Bonfim, 2012, p. 86)

Vemos aqui que os processos de pesquisa não abrangeram de forma que


atingisse todo o povo, demonstrando que o trabalho ainda está em busca por melhorias
ou em andamento “o trabalho não para”, e com isso a cada passo que o grupo da sempre
está aperfeiçoando seus métodos, e o objetivo é que chegue a todas as aldeias Pataxó
com intuito da nossa população usar a língua com mais afinidade e frequência para o
seu melhor aproveitamento. Quando isso acontecer com certeza dará mais um salto para
evoluir o projeto, pois quando se foi pensado o grupo de trabalho estava visando a um
todo e não restrito a poucas aldeias.

ARIPONÃ’IRÁ PATXÔHÃ UĨ KIJẼTXAWÊ ŨG ŨXÉ KIJẼMI : HÃTÖ


MÕDXÊ ŨPÚ ÊTXAWÊ
3.1 Aprendendo Patxôhã na escola e em casa: algumas metodologias de ensino

Nas nossas escolas o Patxôhã está subdividido por cargas horárias de pouca
duração. Isso causa um certo desconforto, pois poderia ter mais aulas por se tratar que é
a nossa língua materna. Em cada nível, sendo eles, pré I, pré II e a todo o ensino infantil
tem um professor, para o fundamental II tem outro professor, e para o Ensino Médio
outro Professor de Patxôhã. Isso na Aldeia Mãe Barra Velha. Com isso, os professores
sempre estão exercitando a criatividade de produzir sempre coisas novas para poder
aglomerar ao Patxôhã, atividades novas, exercícios práticas, aulas extra-classe para que
o aluno não fique preso à sala de aula quando se tratar que é Patxôhã.
Dentre as atividades realizadas, tem exercícios de tradução de frases, textos,
produção de músicas para que o aluno possa entrar na sua parte de harmonia e canto, e
logo depois dessas tarefas o grupo das produções das músicas apresentam suas músicas.
Quando estão ensaiando para apresentar, eles também praticam o conceito de realizar
sempre uma dança diferenciada para cada música, demonstrando ritmo e coordenação
44

com a música. Logo em seguida é feita uma leitura da música e as palavras são passadas
por uma correção. As músicas criadas deverão que ser introduzidas à dança que depois
terá que ser apresentada para o público e as que tiverem a sorte logo estarão na boca do
povo e assim estarão sendo cantadas nos eventos ou até o ritual.
No meio escolar também os alunos mais jovens fazem artes e vão colocando
nomes em Patxôhã, desenhos que compõe cada parte do dia na aldeia, momentos de
festas, e até o que acontece em volta da aldeia (desenhos como um calendário) como
pescaria no mar, mangue, caçadas, respeitando o calendário escolar da aldeia nesse caso
(a aldeia mãe Barra Velha).
A necessidade de trabalhar o calendário escolar de acordo com o da vida da
aldeia e as várias tentativas de aprendizagem e fortalecimento da cultura Pataxo deram
origem a eventos que começaram a acontecer na escola como oficinas de desenhos,
apresentações culturais, palestras com os mais velhos da aldeia, apresentação de temas
que envolvam o cultural da comunidade. Apresentados por meio de debates e palestras e
também na aldeia começaram a surgir outros acontecimentos internos, como Awê em
kigemes (casas) dos mais velhos e também o Luau cultural – “Dawê mayõ ĩhé” que
começou a fazer parte de uma comemoração que o Povo Pataxó de Barra Velha fazia
nos tempos passados e através de iniciativas voltou a praticar, sempre ministrado pela
escola professores e seus alunos.
Uma maneira que foi encontrada pela comunidade também de valorização e
trabalho com a língua Patxôhã foi a colocação de nomes indígenas contidas no
vocabulário da Cartilha de Patxôhã nas crianças. Hoje muito se ve as mães chamando
seus filhos por apelidos já na língua ou seus nomes mesmo próprios e para alguém que
estiver de visita na comunidade verá que é uma realidade muito boa para a questão do
emprego do Patxôhã na aldeia. Já se pode ver muitas criancinhas já crescendo com
vontade de participar dos eventos culturais usando o pouco que sabem que lhes foi
transmitido na escola através do ensino ou com os pais através da oralidade. Com isso,
podemos imaginar que quando essa geração estiver mais velha com certeza estará
usando a língua com mais facilidade e força.
O papel do professor sempre foi e sempre será fundamental na construção de
uma linguagem desde a escola, mas também que abrange os lares dos alunos. Contudo
os pais também fazem parte da formação primeiramente que os professores, pois através
da educação que lhes foi passada pelos pais isso refletirá lá na escola e o processo de
45

formação depende dos dois ensinamentos. Os jovens que tem uma mente de forma
“aberta” a novidades precisam estar ligados ao “seu cultural” mas também aprendendo o
cientifico para não perder nada, pois através dos conhecimentos do mundo lá fora é que
vão construir defesas para argumentar e defender seus direitos. Estar por dentro dos
conhecimentos da sua língua também o formará como um indígena bilíngue.
Pela conquista que tivemos aos longos dos anos com o aperfeiçoamento do
Patxôhã nas aldeias e principalmente nas escolas, podemos dizer que existem várias
maneiras de se aprender o Patxôhã. Antes no tempo dos mais velhos quando não tinham
luz elétrica segundo as histórias dos mais velhos da minha aldeia, costumava-se fazer
fogueiras nas quais acontecia de contar histórias, cantar músicas e versos.
Possivelmente nos tempos bem mais antigos a passagem da língua acontecia dessa
forma onde a língua se prevalecia assim de história para história, e música para música,
fortalecendo assim o legado da língua existente.
Na escola da Aldeia Mãe Barra Velha costuma-se fazer muito a respeito da
língua. Pude notar a presença da língua no ensino e aprendizagem da matemática que
envolvia assuntos das quatro operações e os alunos praticam exercícios com os números
na língua; outra forma também é na confecção de músicas em que os alunos as
escrevem, ensaiam como será a melodia e há uma série de apresentações para mostrar
ao público as novas músicas e esse contato com a língua é de suma importância para
poder fazer valer a pena o estudo da mesma, pois através da pesquisa as palavras que
necessitarão na música, as pessoas envolvidas vão assimilando vocabulários mentais os
quais não o esquecerão.
Nos jogos indígenas Pataxó também há presença marcante da língua no contar
para iniciar uma competição, uma jogada que requer uma concentração para se avançar
para vencer é o caso do cabo-de-guerra onde quando os competidores estão na corda
costuma-se contar de um até 3 na língua para dar mais um incentivo em puxar a corda, e
isso ocorre com bastante frequência quando o cabo-de-guerra é em nível nacional, ou
seja, quando a disputa é contra outros povos de outras etnias em que cada qual usa sua
habilidade, força e língua.
As melhores metodologias de ensino para o Patxôhã são aquelas que são
executadas com mais frequência, é o caso das que são praticadas muito em casa, pois há
uma certa ligação com a forma de educar para crescer e o incentivo é de suma
importância, por que podemos comparar uma criança que só vê o Patxôhã na escola e
46

aquela que tem acesso a ele como que todos os dias, a criança que os pais a ajudam a
entender as pequenas palavras e são instruídas a aprender aquelas pequenas palavrinhas,
vão crescendo e tomando habilidade e gosto pela língua.
A seguir apresento algumas maneiras de se aprender a língua Patxôhã.

UĨ SUNIATÊ
Na música:
Nós, Pataxós, temos muitas músicas que são cantadas que foram passando de geração
para geração, mas hoje também há esforços visando a produção de novas músicas para
poder fortalecer o Patxôhã. Certo que muitas das músicas antigas hoje não são tão
preferidas pela maioria dos jovens que costumam entoar as mais novas, mas que são
repreendidos pelos mais velhos como se estivessem fazendo esquecer as músicas mais
velhas e isso é visto em meio aos eventos culturais que acontecem, como por exemplo o
luau Pataxó que acontece na aldeia Barra Velha.

Guerreiros dançando e cantando na Aldeia Mãe Barra Velha Foto: Kaiones Pataxó Ano: 2014

Na música é que se encontra a essência da língua, pois com ela vem a melodia onde as
palavras da língua são misturadas ao sotaque e a entonação e pronúncia tornando assim
47

a língua viva no ato de cantar. Então podemos também dizer que a música é como um
fogo que acende a língua e pelo período que está sendo cantada a língua passeia pelo
povo Pataxó.

PÂX’P AMIXUÃY ÃSIKAÁB


Nos versos:
Na escola indígena da aldeia Barra Velha é visto que muitos professores trabalham a
questão de versos com os alunos como, por exemplo, os alunos são submetidos a
exercícios que requerem o uso de palavras diversificadas do Patxôhã e onde são
produzidos os versos para que depois possam ser lidos ao grupo e logo em seguida a
tradução para que todos possam tirar as suas dúvidas.

PÂX’P AMIXUÃY NIOKTOINÁ


Nos textos:
Para os estudantes mais velhos, os professores de Patxôhã costumam trabalhar frases
mais complexas e maiores que se possam se concretizar em pequenos textos e com isso
os adolescentes e jovens passam a assimilar as palavras com mais facilidade pois volta e
meia estão usando a cartilha de Patxôhã procurando significados e com isso o trabalho
acaba ficando dinâmico, pois quem sabe algum significado a mais que os outros ajudam
para enriquecer o seu trabalho.

PÂX’P MOYKÃ’XÓ
Nos jogos:

Segundo Batista (2016, p. 35,36) é através dos jogos que é muito utilizado na escola é
que as crianças acabam fixando melhor os conteúdos ministrados, e os jogos são
construídos pelos próprios professores e alunos.
48

Jogos Indígenas Pataxó - Foto: Jonatan Pataxó Ano: 2017

Também uma das formas que pode se ensinar as crianças o Patxôhã é usando as coisas
do dia a dia, desde o tomar café, tomar banho, onde o aprendizado do Patxôhã vai muito
além da sala de aula.

Os jogos são outros métodos muito utilizado na escola


indígena, pois é através deste que a criança fixam
alguns conteúdos trabalhados em sala de aula. Estes
jogos são construídos pelos próprios professores e
alunos como bingos, caça palavras, dominó, jogo da
trilha, jogo do dado todos usando a língua Patxôhã
(...)” “Outra forma de nós pais ensinarmos nossas
crianças em nossa casa é usando coisas do dia a dia
delas desde uma simples brincadeira, ir tomar banho,
tomar café entre outras coisa ao seu redor (...)” “O
aprendizado de Patxôhã vai além da sala de aula (...)”
(Batista, 2016, p. 35-36)

As crianças também acabam aprendendo o Patxôhã quando estão praticando os


jogos culturais por ser uma atividade em que a maioria das competições tem seus nomes
na língua. Essas mesmas acontecem nas escolas nos níveis menores que vão do Ensino
Fundamental I, mas que pode se estender até os mais avançados. Mas, como define
49

ainda Batista (2016, p. 37-38), as crianças aprendem por meio da oralidade, trabalhando
a escrita de palavra e textos ou a tradução e vice-versa, envolvem as músicas, jogos e
brincadeiras, e um dos métodos cabíveis é os jogos culturais.

O aprendizado de Patxôhã no ensino fundamental I do


1º ao 3º ano se dá através de produção, tradução e
oralidade, trabalhando a escrita de palavras ou textos e
sua tradução tanto do português para o Patxôhã quanto
do Patxôhã para o português, através de músicas
indígenas, jogos e brincadeiras. Para isso, há vários
métodos. Um deles é a utilização de jogos
metodológicos.” (Batista, 2016, p. 37-38)

Existem muitas competições que acontecem em meio aos jogos culturais mas
aqui destaco aquelas que acontecem quando as crianças, adolescente e jovens praticam
por instrução do professor de Patxôhã visando o fortalecimento da língua em si.

PUHUY AKUÃ
Arco e flecha:
É confeccionado com uma palmeira existente no que sobrou de mata atlântica que se
chama patí, burí, e o pau d’arco mais conhecido como Ypê, tecido com a fibra da biriba.
O arco é amarrado com uma corda feita especialmente da fibra do tucum ou da
embaúba. Competidor masculino e feminino terá um alvo com pontuação onde o
professor poderá escolher ao seu jeito uma melhor forma de apresentar a língua, no caso
os números na língua.
50

Kitok com arco e flecha - Foto: Txihy Pataxó Ano: 2014

Zarabatana:
É confeccionado com uma espécie de taboca ou mesmo um bambu apropriado, tecido
com a embira ou outra fibra que possa ser de fácil enrolação, as flechas feitas de osso,
ou de pedaços de tala de dendê com penas de plumagem de galinha. É feito um alvo
com distância diferente de menino para menina e um alvo com a mesma finalidade do
arco e flecha onde o professor usará um critério para o uso melhor da língua, que seja os
números, nomes por exemplo de frutas (nesse caso alguns alvos são feitos a patir do
desenho da fruta, e o professor fala o nome da fruta e diz quanto que ela ta valendo) e a
quantidade que valer mais ou ter mais pontuação.
51

Kitok com Azarabatana Foto: Alessandro Pataxó Ano: 2013

MĨKAHÊBKÔY HŨ MARAKÃYÑÃ
Corrida com maracá:
Antigamente o maracá era feito com cabaça, os mais velhos faziam maiores. Hoje faz
com coco seco e são bem menores, onde é colocado algumas sementes que dependerá
da pessoa que o fizer diferenciando o barulho ou do jeito que quiser (barulho mais fraco
ou mais forte). É deixado um pequeno furo nas partes superior e inferior para poder
colocar um pedaço de madeira e passar amesca com pó de madeira para fechar os
pequenos buracos. Para competir é preciso de grupos, seja eles masculinos ou femininos
para poder fazer uma boa corrida nessa competição, formam-se filas onde o maracá
deverá ficar na mão do primeiro da fila. Ele irá correr até um ponto certo e voltar e
passar o maracá para o próximo que irá fazer a mesma coisa do primeiro. É dada a
largada para a corrida usando os números em Patxôhã e balançada no maracá, o
interessante é que o maracá não deve cair no chão, nessa modalidade a participação da
língua acontece no ato que acontece, pois o professor dar as instruções da mesma por
meio da língua também é uma forma de no momento não usar o Português por se tratar
também que é aula de cultura e mesmo da língua.
52

Kitok na modalidade Corrida com Maracá foto: Alessandro Pataxó ano: 2013

Kitok’ĩhé na modalidade Corrida de Maracá foto: Alessandro Pataxó ano: 2013

MOYKÃ’XÓ ŨPÚ NUHÃTÊ


Cabo de guerra:
Para poder realizar essa competição é preciso uma corda bem grossa ou fina depende da
competição ou dos competidores. É feito um grupo ao qual estarão puxando a corda ao
mesmo tempo em uma só força até um grupo puxar os oponentes do outro lado. O
responsável usa o maracá para poder começar e para isso ele conta de um até três no
Patxôhã (apetxiênã, krokxi, mitxê) ou palavras que os alunos já sabem como (txõg’hi
53

que significa “já”, krãmiã que é agora, ou mesmo dar instruções falando no Patxôhã e
nessa modalidade o mais forte ou o mais técnico vencerá.

Kitok na modalidade "Cabo de guerra" Foto: Alessandro Pataxó Ano:2013

MOYKÃ ITSAHAKEB
Arremesso de lança ou tacape:
É confeccionado com o patí, tucum, ou a jussara usando ponta de madeira feita de cerne
de madeira seca (que a parte mais profunda de uma madeira localizada no interior da
mesma, como a parte mais escura e mais resistente), como a braúna, pau roxo, Ypê,
bambu apropriado ou osso de animal, tecido com a fibra de imbira, amarrado com penas
de Gavião, Carcará. É preciso dois ou mais competidores ao qual irá jogar a lança o
mais distante possível, cada participante jogará do jeito que lhe aprouver, o professor
fala algo na língua, ou conta de um até três no Patxôhã (apetxiênã, krokxi, mitxê) para
poder começar.
54

Xohã no arremeço de tacape Foto: Alessandro Pataxó Ano: 2013

PÂX DAWÊ MAYÕ ĨHÉ


No Luau Cultural:
O luau é uma interação, festa, celebração do povo Pataxó, que os mais velhos dizem que
acontecia antigamente. Os Pataxó saiam do Monte Pascoal para poder pescar e coletar
mariscos toda lua cheia, e fazer uma celebração e festa de agradecimento, e nesse
evento acontecia alguns rituais de cantos e conversas, onde comiam sua comida
tradicional, que é a moqueca, paçoca, e o beiju, e a bebida tradicional que é o Kawĩ.
Nessa festa há uma interação muito marcante da língua atualmente, pois a música está
presente, nas apresentações os professores falam na língua, apresentam as comidas na
língua, e o alunos realizam certas apresentações que visam o uso do Patxôhã.
Uma das formas de aprendizagens da língua dentro desse âmbito também está
associada as rodas de conversas que algumas vezes acontece nas aldeias, e encontros de
outros Pataxós quando estão visitando outras aldeias e começam a dialogar na língua no
luau Pataxó. Isso também traz um interesse aos mais novos em aprender a língua para
também um dia poder dialogar com seus amigos e colegas.
55

Guerreiros no Luau Pataxó - "Dawê mayõ Ĩhé” Foto: Kayones Pataxó Ano: 2014

Kakusú ũg Jokana – “Dawê mayõ Ĩhé” Foto: Kayones Pataxó Ano: 2014

PATXÔHÃ ŨG IẼ ATXÔHÃ MAXAKALI : TOHNẼPUHÚ’P SUYHÊ


3.2 O Patxôhã e a língua Maxakali: algumas reflexões

Nas secoes anteriores, foram apresentados um pouco da historia do Patxohã e


das metodologias de ensino dessa língua. Nessa parte, apresento brevemente algumas
reflexoes sobre a proximidade da língua Patxôhã com a Maxakali. Conforme Bonfim
56

(2012), em 1971 quando um antropólogo conhecido por Pedro Agostinho esteve na


aldeia Mãe de Barra Velha registrou 171 palavras que na época eram faladas pelos mais
velhos da aldeia, e com uma análise feita por Aryon Rodrigues das palavras coletadas,
pode concluir que as mesmas se tratava de línguas diversas, mas do mesmo tronco, o
tronco Macro-jê.
Abaixo, segue uma imagem com uma parte do tronco Macro-jê, na qual pode ser
observada a língua Pataxó como parte da família Maxakali, sendo que desta família
também fazem parte as línguas Maxakali e Pataxó Hã Hã Hãe:

Foto: https://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/linguas/troncos-e-
familias site visitado em: 26/11/2016 às 20h04min

Mas, conforme Carvalho (1997) “aquela análise segundo comunicação pessoal


ao professor Aryon Dall’lgna Rodrigues se tratava da língua Maxakali”.

Quando Pedro Agostinho, antropólogo que esteve na


Aldeia Barra Velha em 1971, fez o registro de 171
palavras falada pelos mais velhos, no entanto, na
análise feita por Aryon Rodrigues do vocabulário
coletado por Pedro Agostinho, concluiu-se que se
tratava de línguas diversas porém do mesmo tronco,
no caso o macro-jê. Entretanto, Carvalho (1997)
afirma que “aquela análise segundo comunicação
57

pessoal ao professor Aryon Dall’lgna Rodrigues se


trataria da língua Maxacali (Bonfim, 2012, p. 46)

Com base nesse trecho acima pode-se afirmar que a língua Pataxó, hoje o
Patxôhã, poderá ter algumas semelhanças com línguas de outros povos que ali viviam
naquela região ou que praticavam a mesma forma de ser nômade do Povo Pataxó da
época, mas que pertenciam ao mesmo tronco linguístico que é o macro-jê como é o caso
da língua Maxakali. Ainda conforme Bonfim (2012) pode-se concluir que no conjunto
lexical dos mais velhos da aldeia além de palavras da língua Pataxó antiga, existem
vocábulos de outras línguas de outros povos como Botocudo, Malali, Maconi, e
Maxakali ou até de origem Tupi.

Podemos afirmar que, no conjunto lexical conhecido


pelos mais velhos, além de pataxó, há vocábulos que
são identificados em outras línguas de outros grupos
como, Botocudo, Malali, Maconi, Maxacali, ou de
origem Tupi. (Bonfim, 2012, p. 47)

Segundo Isael Maxakali, em comunicacao pessoal, eles usam algumas palavras


que levam em sua origem do Povo Krenak, mas que eles reconhecem que são dos
Krenak. De acordo com Bonfim (2012), os Maxakali defendem ter duas línguas uma
antiga interpretada nos cantos dos rituais e a que eles usam para poder se comunicar no
cotidiano, isso também fica claro quando vemos os Maxakali fazendo seus rituais pois
dar a se entender que cantam numa linguagem diferente que remete mais os sons nasais
e o forte uso da garganta como força para gantar. Ainda nesse aspecto usam uma
palavra de origem botocudo (Krenak) “Kuparaka”, no qual o pajé Maxakali conhecia, e
a mesma palavra é reconhecida também pelos mais velhos Pataxó.

Para os Maxacali hoje eles têm duas línguas uma


antiga usada principalmente nos cantos dos rituais e a
que eles falam no dia a dia.(...) Relação da língua
maxacali com outros povos como Malali, Makoni,
Pataxó, inclusive (...) Uma palavra de origem
botocudo “Kuparaka”, que o pajé maxacali conhecia,
palavra essa que alguns mais velhos pataxós também
conhecem. (Bonfim, 2012, p. 48)
58

Numa conversa pessoal com Anari Pataxó, em 2015, ela informou que a língua
Maxakali foi uma mistura que se deu ao longo dos tempos, mas que no modo de vida e
por eles a terem por língua mãe as junções da língua com empréstimos de outros povos
foram incorporadas como sendo parte da língua deles, pois as narrativas orais não
permitiram que a língua fosse esquecida. Até hoje eles sempre estão buscando meios
para não perder a sua língua, e um desses meios é como eles lidam com as novas
palavras que antes não tinham e tentam traduzi-la de uma maneira que respeite as
normas da língua em si, atribuindo significados a algo que se assemelhe aquela palavra
como é mostrado isso é demonstrado nos nomes de alguns animais por Cruz Santos
(2015, p. 21):

Significado a partir do movimento MÕG--- MÕ--‐KA → MÕGMÕKA--‐GAVIÃO


↓ ↓
FOI RÁPIDO
Significado a partir da aparência K UP--‐ TAP → KUPTAP--‐URUBU
↓ ↓
TRONCO PRETO
Significado a partir do som XŨŨY → PREGUICA

SOM DO BICHO
PREGUICA

E ao contrário, os Pataxó teve sua língua adormecida porque foram forçados a


falar de vez o Português. Ainda pelos fatos históricos também podemos afirmar que
foram obrigados a viver com suas famílias hoje onde é a Aldeia Mãe Barra Velha. Era
ponto de encontro para vários outros povos que por lá passavam e isso favorecia os
empréstimos entre as línguas.
Numa conversa com Itamar Krenak, pude observar que acontecia que quando o
Povo dele os botocudos (krenak) do passado saíam em grupos por outras regiões, em
cada lugar que passavam recebiam nomes diferentes como por exemplo “aymorés”
“nak nenuk” “botocudos” , “Nakrerré” com isso, em meio aos conflitos que
encontravam pelo caminho, havia empréstimos de palavras com outros grupos como os
Pataxó e provavelmente Maxakali. Por isso até os dias de hoje vemos que alguns
defendem que foram empréstimos de tal povo para outro povo, mas não se sabe ao certo
o que aconteceu. Poderia sim como disse Conceição (2016) “um empréstimo do povo
Pataxó para os Maxakali ou Krenak, ou vice-versa, mas por se tratar que os Maxakali e
Krenak ainda existem seus falantes eles podem defender que os Pataxós que as
“emprestaram” com eles e hoje o que fica é uma certa dúvida.
59

Para fazer uma comparação entre as línguas Patxôhã e Maxakali, realizei uma
pesquisa com o meu colega no curso de Formação Intercultural Para Educadores
Indígenas na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) o FIEI, Lúcio Flávio
Coelho Maxakali. Essas palavras visam mostrar algumas palavras que são mais usadas
no cotidiano dos Pataxó nas aldeias, em meio atividades pedagógicas desenvolvidas
pelos professores de Patxôhã, e outras pessoas que as usam em meio de diálogos e
pequenos cumprimentos quando veem outras pessoas que tem mais familiaridade e
afinidade com o Patxôhã.

Lúcio Maxakali Foto: Than Pataxó Ano: 2017

Algumas palavras no Maxakali, segundo o Lúcio Maxakali, pode ter dois


significados e o que chama a atenção é a escrita que foi introduzida para eles pelo
processo de colonização que tiveram:

Pataxó (Patxôhã) Maxakali (Maxacaní) Significado

AHNÃ ŨGMŨN EU
60

ANEHÕ / MUPUK ÃMŨN VOCÊ


TOPEHÊ / KEPÂY ÕHÕM ELE, ELA
HOTEHÔ YŨMŨŨG NÓS
HAYÔKUÃ HÃMTŨP MAI BOM DIA
ITXÊ NIATÓ ÃMÃXAK MAI BOA TARDE
TAKOHÃ ÃMNĨY MAI BOA NOITE
AKXÃY TEŨM OI
AMIX ÃMIX ESCREVER
ARENEÁ ÃYĨY FALAR
PAHNẼ PÂMẼ DAR/ ME DÁ
MIMÔ’Ã ÃTEPTUPPAX GOSTAR
MÃGUTXI ÃMUK COMIDA
JAPOTERÚ YAMÕG CADÊ
ŨG KRAMIÃ THÕNHÃ E AGORA
PATAXI APNE ALDEIA
HÃMŨGÃY HÃMGÃY ONÇA
PONIOHÕ KOTIX MACACO
IHNŨY ÛTAK MŨŶ IRMÃO
IPAMAKÃ TAK PAI
IMAMAKÃ MÃY MÃE
MUKUNÃ KOHOT MANDIOCA
PUHUY AKUÃ NÃMTUTXI POHOX ARCO E FLECHA
ITSAHAKEB MÎMXOX LANÇA
MARAKAÑÃ TAT XAK MARACÁ
ITOHÃ PEKOX CÉU
TAMIKUÃ / MAGÕ MÃYÕN NÃG ESTRELA
PATATXAY PATAXAX SAPATO
KUMUHUÁ KÕNÃG XEKA MAR
KEKATXÁ KÕNÃG KOX RIO
BAWAY MĨKAXXAP PEDRA
JOÔPEK / KISSÁW KUXAP FOGO
ÃG’TXAY YĨKOX BOCA
MÃGUTÁ MÃHÃ COMER
GOYÁ XOOP BEBER
APÔY MÃH VEM
DXÊ / PINAPÕ PENÃHÃ VER
POHẼHAW ŨHI VIDA
ĨXÉW ŨXÉ CABELO
TOKOUTKA / MATURẼBÁ MĨMATIX FLORESTA
TOKERÊ ŨMTUP QUERO
HÃHUHÊ YÃY PUTUP NAMORAR
SUNIATÁ KUTEH CANTAR
KUHÚ / TRIOKÁ TUMÕG ANDAR
ÂKÂWTXY MOXUPAHA CORRER
AKUÊG ŨHÃM TRABALHO
AWÃKÃ HÃMAGTUX HISTÓRIA
HÃHÃW HÃHÃM TERRA
AWERY / NIAMÃ YÃMAI OBRIGADO
MIÃGA / TXONÃG / ÚNA’Ã KÕNÃÃG ÁGUA
61

TSÔPẼHNÃ ŨXUPEX DOCE


MEHKÍ ÃXOK AÇÚCAR
AKÂIÉKO KAXIX CACIQUE
MUHŨ MÕHÕÃM DORMIR
PAHU’RÉ YÕNKUP SONHAR
SUYHÊ’RÉ PEPAXEX PENSAR
AKTXE KONŨG PAPAGAIO
TXUHAP PÕM VAMOS
WATXATXŨ TAT XOK TOMAR BANHO
HITUP ŨHITUP ALEGRIA
NITXI UHITUÉ ŨHITUP TÃMNÃG MUITO ALEGRE
MOIKÃ MÕYÕN JOGAR
KAHEYTÁ MANUY LARANJA
INURÂY MÃXÃ MAÇÃ
UDXEOP XUPXAK MAMÃO
BAKTXI KUTITA ABACAXÍ
IKARÉ MAKAT ABACATE
BOKWÃDXÊ PAXXAP COCO
PETÂY PETENÃG PIMENTA
KEDXURÉ KAYO CAJU
OB’RUÁ TOTXUXPEX MELÂNCIA
APETXIÊNÃ ŨXET UM
KROKXÍ ŨTIX DOIS
MITXÊ ŨTIKOYUK TRÊS
RÃTXÊ KOAT QUATRO
NIGRÊ XĨY CINCO
PATXIÁ XEX SEIS
DXÃDXÊ XET SETE
NITXẼ OX OITO
RAWATA NÃM NOVE
RÓTSA NEX DEZ
TXIÃGÁ ŨNOK BRANCO
TAPAYÑŨ ŨMNĨY PRETO
OBI ŨYIXUX AZUL
EOATÓ XUTA VERMELHO
AJÚ YIXUX AMARELO E (VERDE
NO MAXAKALI)

Palavras na Língua Patxôhã que possui 2 ou mais palavras para significar a mesma coisa
ANEHÕ / MUPUK VOCÊ

TAMIKUÃ / MAGÕ ESTRELA


JOÔPEK / KISSÁW FOGO

DXÊ / PINAPÕ VER, OLHAR


62

TOKOUTKA / MATURẼBÁ MATA, FLORESTA

KUHÚ / TRIOKÁ ANDAR, CAMINHAR

AWERY / NIAMÃ OBRIGADO

MIÃGA / TXONÃG / ÚNA’Ã ÁGUA

Ja as frases na língua Patxôhã se diferem muito das da língua Maxakali porque


quando queremos falar algo bem pequeno nas frases no Patxôhã é necessário palavras a
mais do que no Maxakali. Mas também é importante dizer que uma fala fluente pode
muito diferenciar de uma fala que não é totalmente fluente, e nisso podemos ver
algumas características como essas analisando essas palavras que são empregadas em
cada frase aqui por mim representadas.

Pataxó Maxakali Significado

?AKXÃY AHÕHÊ ANEHÕ XATEYĨY OI COMO VOCÊ ESTÁ /


TOROTÊ COMO ESTÁ VOCÊ?

!AKXÃY ?TXUHAP AMIX PÕM MŨKAX ÃMIX OLÁ! VAMOS ESCREVER?

.KÂWPETÕ ŨXAPE PÕM MŨKUTEXI MEUS PARENTES VAMOS


TAPUTARY TXUHAP HÃMYÃ CANTAR E DANÇAR.
SUNIATÁ ŨG HÃMIÁ

.TXÕG MÊ’Á IẼ KANÃ NŨTEYÕG APNE AQUI É A MINHA ALDEIA.


PATAXI

IẼ ĨBÁ MÊ’Á BAIXÚ MĨMÃTI Ũ MAI A FLORESTA É BONITA

.AHNÃ MÊ’Á’XÓ TXIHÍ ŨMŨN TIXMUŨN KAOK EU SOU ÍNDIO


XOHÃ GUERREIRO.

.IHÊ JOKANA MÊ’Á NITXÍ HAMŨN Ũ HŨN YÃ MAI AQUELA MULHER É


BAIXÚ TÃMNÃG MUITO
BONITA.
63

.HAYÔKUÃ DXAHÁ HÃMTUP MAI ŨGXAPE BOM DIA PARA MEUS


KÂWPETÕ TAPUTARY PARENTES.

.IÕ TXAYWÃ TOROTÊ HÃMTUP YÃMAI O DIA ESTÁ BONITO.


BAIXÚ

.AHNÃ TOKERÊ MÃGUTXI ŨMÃX HÕNHÃ EU QUERO COMER


KRAMIÃ AGORA.

Trago aqui também algumas palavras pesquisadas por Cruz Santos (2015, p. 22-
24):

PATXÔHÃ MAXAKALI PORTUGUÊS


TAPITÁ TEPTA BANANA
BAIXÚ MAÍ XOP BONITO
ĨDXIHÍ YUHUK NÃO ÍNDIO
KOKWÃ PUTOK CABEÇA
ĨXÉW XÉ CABELO
KUKÉ KOKEX CACHORRO
TEHÉ TEHEX CHUVA
KOHÃ KÕHÃG CERVEJA
KAYÑÃDURA KÃYÃNOX COBRA
KAWATÁ KUXA CORAÇÃO
MUHŨ MÕHÕN DORMIR
XUKAKAY XOKAKKAK GALINHA
TXIHÍ TIHIK ÍNDIO
HAYÕ MAYÕN PIT SOL
MAYÕ MAYÕN HEX LUA
KITOK KUTOK PIT MENINO
KITOK’ ĨHÉ KUTOK HEX MENINA
ÁPÔYTXEKÁ ÃPUNŨHÃNŨ VEM CA/ VEM PRA CÁ
TXONÃG KONÃG ÁGUA
ÚNA’Ã KÕNÃ’ÃG ÁGUA
SUNĨA XOK YIN CARNE
KUHUY KOHOK FUMO
MYKAY MĨKAX FACÃO
GUARAP JÓP GÕÃNÃNÃG GUARANÁ
ÃHÔ ÃMHOK NÃO
KAYBOKA KAXMUK CACHAÇA
BUKUHU PUTOHOK CINZA
KAMANDÚ KAMANOK CAVALO
MITÁ MĨTA FRUTEIRA/FRUTA
APIBA AP PIP’ AH ACABOU
64

SIHNÃ XUINÃG ARROZ


MŨKIÁ MÕHAP ASSAR
ETÓĨ KUX XAX TOX- BONÉ
TAPAYNŨ TAPÃYOG-- PRETO
KÃNÃÑÃY HÃMGÃYÃ NÃG DIABO
MUKXÁ ŨXÕN ABRIR
ĨPAKÉGA UPAKUT ADOENTADO/DOENÇA
PÂKTE PUTUK RECONHECIMENTO
TUHUP TUHUT REDE DE PESCA
AKÊ AKUÚ/AKA.OK AGUENTAR
UHITUÉ ŨHITUP’AX ALEGRE
HITUP HITUP ALEGRIA
AMATXI ÃMÃXUP ANTA MACHO
ĨKUY ŨKOX ANUS
KUTXIÃ KOXÃM ANZOL
HAMIKA’Í XOKAX BROTAR
MKÂY KOX BURACO
ATPATÔY PUTOXHIY’AX CABEÇALHO
XOKUNÃ KAPEXHEP MÃ’ AX CAFETEIRA
HAMÃT HÃMPUK PEX CALOR
MÍPXAP MÍMXAP CANA
MĨÃB MĨNKUP CARA
KUP TAP PET KUPHEP CANETA
MIBKOY MĨMKOX CANOA
ŨNI ŨYIN CARNE
TXAKID XAPTIT CARRAPATO
TXENÃ XẼẼNÃG CERTEZA
ÃPOKÁ ÃPOTAHA CHORAR
KOHAY TOHOX CIPÓ
TAPETEP TAPPET PET COLÉGIO
MIPTÔY ŨTOX COMPRIDO
AKÔTANAY TÓÁYÃ CUNHADO
HAMIÁ HÃMYÃG DANÇAR
PAHNẼ PAXNŨ DAR
NIPKETÓ YĨMKUTOK DEDO POLEGAR
KUYUNA KOTYÕN FARINHA
AHÛ ŨHAX FERIR
KÂXKAY MIYKAX FICAR
DAYAPÓ MAIXTOX FILTRO
MÔJ MÕG FOI
HÃP’ AY HÃMKOX FOJO
KIXEY KUXAPTAT FÓSFORO
PATXUTXÁ ŨTAPXAK FURAR
MAY MÃYKOX GARGANTA
ATXAGÁ XATAHÁ GRITAR
MÃNÃY MŨNŨY VIADO
TXIHIHÃY TIKMŨ’ ŨN INDÍGENA
ATXUKJÚ ŨXUMÃHÃ TOMAR INVADIR
65

MMAI MÃÃY JACARÉ


NOKHÔ NÕÕM JAMAIS
MMĨP’OI MĨPKOX CANOA
MOIKÃ MÕ’YÕN JOGAR
PUXHEP PUXHEP LAGOA
OKENÁ YÃYKÕNÃM LAMENTO
IHÉP’T XOKHEP LEITE
MÍHI KUHÚ LENHA
PAXAKÁ PAXMÕK LEVAR
BUGAÚ MÕKA’OK LIGEIRO
KOHOKOBÓ KOHOKKUMUK MACONHA
PATXÔ PAXOK MILHO
OB’RUÁ TOHOT MELANCIA
FAPPET FAPPET CADERNO
Fonte: Cruz Santos, 2015, p.22-24.

No mesmo entendimento dessas palavras, e possivel observar algumas


diferenças na escrita, mas se formos analisar a pronúncia falada quando um Maxakali
fala e ao mesmo tempo um Pataxó percebemos que se assemelha um pouco, por que a
diferença maior se dá quando escreve, porque a escrita maxakali, o seu processo de
escrita foi feito por um linguista missionário enquanto o processo da escrita pataxó é
semelhante a língua portuguesa.
Ao apresentar algumas dessas palavras para a escola ou mesmo para um grupo
que já tenha contato com o Patxôhã logo dirão que as palavras que nós temos hoje e
usamos são Maxakali. Mas isso pode não ser verdade, porque do mesmo modo que as
palavras hoje são consideradas como empréstimos para ambos os povos, através dos
estudos do pessoal do Atxôhã, hoje muitas palavras dessas estão na Cartilha de Patxôhã
escrita de modo que diferente das do Povo Maxakali. Mas em muitos aspectos da
pronúncia ela pode até ser considerada como semelhante, então podemos dizer também
que essas palavras são nossas e que por intermédio do tempo ou história desses dois
povos foram sendo “tomadas” para si e que hoje essas palavras retornaram para nós,
ainda que elas existam mais “vivas” no meio da fala do Povo Maxakali por se tratar que
eles falam fkuentemente. Podemos ressaltar ainda que essas mesmas palavras hoje
pertencem tanto aos Maxakali como para nós Pataxó, isso também por ser demonstrado
por nós e por eles que erámos e ainda continuamos sendo povos “IhnŨy” (irmãos).

IÕ PATXÔHÃ UĨ MATEMÁTICA : IÕ ÃPIÄKXEX


3.3 O Patxôhã na Matemática: os números
66

Na minha pesquisa como se trata da Língua Pataxó são vários aspectos que
formam a língua em si, desde versos, músicas, pinturas, frases, textos e principalmente
uma forma de contagem, ou como é que contam ou se contam como é que é. Então por
minha curiosidade mesmo passei a conhecer mais sobre o número e tentar escrever algo
a mais sobre como os Pataxó contam ou sua forma de contar. Como a base de contagem
do Povo Pataxó é a base 10, e como nós usamos os números em diferentes momentos,
seja nas músicas, frases e textos, e também na Matemática, decidi pesquisar a origem
desses números.
Em uma das entrevistas que fiz com Awoy Pataxó me interessei sobre o que
posso dizer “sobre os números”. Comecei a fazer algumas perguntas para ele de como
os números tinham chegado no meio Pataxó. Conforme Awoy, nos relatos dos viajantes
e dos mais velhos eles não tinham encontrado algo sobre os dias da semana, e
principalmente números cardinais e ordinais, e disse ainda que os únicos números que
encontraram nos registros foram os números 1 e o 10. O número um ele não sabe se era
usado para contar ou dar ênfase nas frases ditas. Então tiveram uma ideia de fazer algo
sobre os números para que não os usassem na Língua Portuguesa quando estivessem
usando a língua.

Awoy Pataxó - Professor e Coordenador Geral do Grupo Atxôhã Foto: Jonatan Pataxó Ano: 2017
67

Em um dos encontros do Atxôhã fizeram uma proposta dos números junto com o
grupo do Atxôhã, o que era só uma proposta, criaram já usando os números que já
tinham e assim formaram 1 a 10, e os números que se seguissem apenas iria usar um
prefixo no início para demonstrar outros valores. Essa proposta foi feita e o grupo
esperou ter um evento ou um encontro maior com todas as pessoas do Atxôhã para
poder apresentar para ver o que iriam dizer. Mas essa proposta “vazou” entre o grupo, e
os professores começaram a usar os números nas escolas e foi bem aceito pela
comunidade de professores Pataxó. Acharam bem interessante as pessoas que estavam
aprendendo, e como já estavam usando dentro das aldeias essa proposta dos números,
não teve como mais voltar atrás. Assim esses números passaram a ser parte da língua
Patxôhã. A proposta passou a ser uma realidade para língua e hoje os números são
falados diariamente nos encontros de jogos indígenas, ou mesmo nas escolas e
comunidades, e na venda de artesanatos quando estão vendendo os artesanatos passam a
contar na língua e foi dessa forma que os números em Patxôhã apareceram no meio
Pataxó.
Um dos coordenadores do grupo de estudo que era Matalawê Pataxó e Nayara
Pataxó, onde Matalawê que estava estudando na UNEMAT (Universidade do Estado do
Mato Grosso), e por ter tido aulas de linguística e também por ter tido contato com
outros povos do tronco Macro Jê, pensou na possibilidade da língua Pataxó ser mais
estruturada, e com a sua ideia criaram a gramática para a língua Pataxó e dentro dessa
gramática da língua, Matalawê criou também essa ideia dos números junto com o grupo
e Awoy Pataxó e Ajurú Pataxó.
Awoy contou que o número 1 e o 10 encontraram nos registros do Príncipe
Maximiliano e Nimuendaju:
Então em relação ao números é, durante a nossa grupo
de estudos que agente fazia semanalmente, nós
analisamos que nós não encontramos os números né,
dias da semana, essas coisas, e aí uma, o único número
que nós encontramos foi o 1 e acho que o 10, só que
não tinha como agente usar né, então agente pensando
em quando agente formular uma frase, ou até mesmo
falar pra não ficar falando os números né, que agente
tava nesse processo de retomada da língua,
revitalização reconstrução da língua, nós pensamos
que em fazer uma proposta pra que agente pudesse tá
também usando os números sem precisar usar ele em
Português né, já que agente tava nesse processo e
agente não tinha encontrado os números..., e aí agente
68

teve em uma desssas, desses encontros estudos da


língua e análise, nós fizemos uma proposta de
recriação mesmo dos números né... era apenas uma
proposta de início, e aí agente analisou criamos essa
proposta dos números de 1 a 10 e tá usando os mesmo
números apenas com uma.. com uma sigla antes pra
formular os outros números né... daí nós fizemos essa
proposta, fizemos a...a proposta dos números ee
tavámos esperando um encontro maior com todos os
membros do Atxôhã, os professores de Patxôhã pra
que agente ta apresentando a proposta e ver o que eles
achavam, só que essa proposta, ela...ela vazou e aí os
mininos começaram a trabalhar na escola e acharam
interessante né por que os números ele...ele mesmo
que seja uma proposta, ficou uma..uma..uma idéia que
foi bem aceita pela comunidade, pelas, pelos.. pelas
pessoas que tavam aprendendo né, achou bem
interessante e começaram a usar, aí daí quando eles
começaram a usar não teve como mais agente voltar
atrás né...e aí agente deixou ele rolar do jeito que tava
né... e ficou hoje os números essa que era de início
uma proposta hoje se tornou uma, uma realidade né e
hoje é...é esses números eles é falado diariamente na
comunidade seja na é...nos jogos na contagem
du..du..du pra iniciar uma modalidade seja na própria
escola ou até mesmo na venda do artesanato quando
agente vai vender né, conta com os números em
Patxôhã, e essa proposta depois agente apresentou pra
os professores de Patxôhã aqueles que durante o
encontro e já e como já tava uma proposta bem já
avançada e já tava,sss, e já tinha se espalhada em
várias comunidades e as pessoas já tavam usando e aí
nós deixamos e... pegou mesmo essa...essa questão do
números né, hoje já é uma realidade né.. nas
comunidades que usam diariamente os números então
foi dessa forma que agente... fez essa proposta que se
tornou uma realidade. (Awoy Pataxó Cordenador
Geral do Atxôhã, trecho de entrevista 20/05/2017)

Aqui Awoy explica sobre a idealizacao dos números:

Quem foi o ideali.. o...que idealizou.. os números?


Então, uu no..no início un dos coordenadores do... do
grupo de estudo de pesquisa de análise das palavras e
esses vocabulários era Matalawê e Nayara que tava
em frente né... e aí Matalawê nu.. como ele já fá... já
estudava na UNEMAT lá no, acho que Mato Grosso
né, e ne uma, ele já tinha tido também aula de
linguística, jáa tinha tido contato já com outros povos
lá de tronco Macro Jê e outros povos também, e aí ele
69

fazendo esse...esse estudo lá também ele...ele...ele viu


que a nossa língua ela..ela..ela precisa ser mais
estruturada né, daí nós criamos é com a idéia... e com
a idéia de Matalawê nós criamos a...a...a gramática
pra... língua Patxôhã também né, e dentro dessa
gramática nós fizemos essa proposta desses números,
tão foi uma idéia de Matalawê junto com o grupo, eu
Ajurú e aí nós montamos essa proposta , uma...uma
proposta discutida em grupo apenas de início com o
grupo de..de estudo né que era o atxôhã que como eu
falei depois essa..essa...essa idéia ela se espalhou e
sepegou na comunidade né e hoje todo mundo fala os
números naturalmente.
Esses números nós encontramos em uma...em uma
das, dos, um..um dos vocabulários de viajante que
passaram na região há muit tempo, não..não me
lembro o qual... não sei...não sei se foi Maxmiliano ou
nmoendaju” (Awoy Pataxó Cordenador Geral do
Atxôhã, trecho de entrevista 20/05/2017)

Conforme o que Awoy contou em sua entrevista e observando o modo como os


números tem sido trabalhado nas aldeias, vejo também que os números se tornaram
parte da gramática da língua Patxôhã, pois com eles são trabalhados a matemática
tradicional, jogos infantis, jogos indígenas, e também brincadeiras, ou mesmo quando o
professor propõe trabalhos que exijam o conhecimento dos mesmos e isso tem ganhado
força ao longo dos anos no Ensino e Aprendizagem da língua. Os números podem ser
empregados junto a alguns conteúdos que podem auxiliar no aprendizado do Patxôhã,
como na Matemática. Não só os números, pois são divididos também cardinais e
ordinais, e também os meses do ano e os dias da semana e as frutas, algo proposto pelo
grupo do Atxôhã que “ganhou vida” em meio ao processo de “Reconstrução,
revitalização, e Retomada da língua” conforme Awoy Pataxó em sua entrevista.
Os números são escritos de 0 até 10 de forma simultâneas, de 11 a 19 antes do
nome recebe-se o prefixo “ruê”, de 20 a 90 antes do nome recebe-se o prefixo “krã”,
de 100 a 900 recebe-se o prefixo “xuê” e de 1000 a 9999 o prefixo “hiã”. Sendo assim
os números que antes eram so 1 e o 10 aumentaram e hoje podemos dizer que podemos
contar muitos números e os usar em nossas atividades para poder influenciar a
Matemática tradicional e em alguns aspectos da contemporânea, e em outros momentos
que quisermos e precisar.
70

AHÕHÊ IÕ ÃPIÄKXEX PETOĨ AKUÊG’TXẼ UĨ KIJẼTXAWÊ


3.3.1 Como os números tem sido trabalhado na escola

Para essa parte da pesquisa decidir pesquisar um professor que já trabalhou e


ainda trabalha essa questão dos números ou também a Matemática dentro do Patxôhã, e
para isso pesquisei o Professor Alex Pataxó mais conhecido na aldeia por Urukurunã
Pataxó que também foi aluno do FIEI (Curso Intercultural Para Educadores Indígenas -
Habilitação: Matemática) na turma de 2010 à 2014.

Urukurunã Pataxó - Professor de Patxôhã e Matemática Foto: Jonatan Pataxó Ano: 2017

Lembro-me que quando estava trabalhando na Escola Indígena de Barra Velha


numa de minhas aulas que iria ter durante o dia com uma turma de Ensino Fudamental
II ao qual o professor Alex havia tido sua aula anterior a minha eu entrei na sala de aula
para poder dar minha aula, eu vi algo interessante, que era uma prova de Matemática
toda no Patxôhã, onde tinha algumas contas de Adição, Subtração e Multiplicação e
Divisão, a qual eu infelizmente não registrei. Então por estar falando aqui dos números
em Patxôhã entrevistei-o no intuito de conseguir algumas mais informações a respeito
do que tinha presenciado a respeito desse assunto.
Alex começou falando na língua Patxôhã desejando Boa tarde para todos, em
seguida disse seu nome na língua que é Urukurunã Pataxó, e também disse que está
71

sendo professor na escola da Aldeia Barra Velha, disse ainda que é professor na escola
já tem uma boa jornada boa de anos onde já vai completar seus 7 anos que está atuando
como professor.
Sempre trabalhou com o Patxôhã e quando começou seu trabalho como
professor foi com o ensino do Patxôhã, onde viam as possibilidades de se trabalhar o
Patxôhã na escola, e que com o seu trabalho quando começou o intuito não foi apenas
de “falar” a língua que esse é o principal objetivo, mas incorporar o Patxôhã com outras
disciplinas como a Língua Portuguesa, História, a Arte e também a Matemática no caso
os números que existem na língua. Como ele próprio disse que a Matemática está
incorporada em todo o nosso cotidiano, e por ele ter feito uma formação na área da
mesma isso o possibilitou a fazer uma incorporação da Matemática junto com ensino da
língua como uma forma de associar uma a outra, pois depois de ter trabalhado com o
Patxôhã começou um trabalho com essa disciplina. Por ter feito a formação isso o
fortaleceu enquanto professor para que pudesse fazer um trabalho mais eficiente com os
seus alunos usando os números na língua dentro da Matemática, pois é uma boa forma
de usá-los no dia-a-dia. Então em alguns períodos de suas aulas de Matemática com
seus alunos ele fazia a incorporação da Adição, Subtração, Multiplicação e Divisão
fazendo determinadas efetuações e continhas para ajudar os alunos não só na
Matemática, mas também a falar melhor a língua e essa foi uma maneira que ele buscou
para poder ajudar as duas áreas de ensino e com isso destacava mais forte o Patxôhã,
porque a Matemática, logo no início do seu trabalho, não era tão forte essa questão da
junção com a outra. Como ele disse ainda que o seu objetivo era ensinar a língua usando
várias metodologias e com isso várias disciplinas e isso o ajudou a realizar um bom
trabalho.
Quando seu trabalho começou na escola, ele usava alguns conteúdos da
Matemática dentro do ensino do Patxôhã, e depois que terminou sua formação na área
de Matemática fez o inverso, pois começou lecionar nas turmas de 6º ao 9º ano com
ensino da mesma, e por ser professor da língua, ele pensou que não podia separar as
duas disciplinas assim como não separou quando lecionava o Patxôhã. Com isso sempre
trabalhou os conteúdos da Matemática padrão que é preciso para todos os alunos, mas
não deixando de lado a língua e fazendo presente a existência do Patxôhã nas aulas.
Como exemplo a adição usando contas mais simples de resolver onde o aluno
fazia suas continhas mas também aprimorava a língua, mas não deixava de ser um
72

desafio pois a parte da escrita da língua é um pouco complexa e para o aluno aderir a
essa junção ele procurava ir devagar usando contas mais “leves”, no caso a Adição e
Subtração, usando os números onde o maior número utilizado por ele era o algarismo
100, denominado por ele como um número razoável de se trabalhar usando o Patxôhã
usando a parte escrita que, como ele disse, é bastante complexa. Dessa forma ele foi
socializando as duas disciplinas, ele não conseguiu dividir as duas disciplinas, mesmo
que ele não dava aula mais de Patxôhã, nas aulas de Matemática ele fazia essa interação
do ensino das duas línguas, e essa iniciativa deu certo, pois hoje como ele disse já tem
alunos formados e alguns já são colegas de trabalho. Por isso ainda hoje continua
trabalhando as duas disciplinas, onde destacou que no Patxôhã está realizando um
trabalho para 2018 que é o Calendário escolar, onde é uma ideia que ele encontrou para
se trabalhar os números mais uma vez pois está no nosso cotidiano.
Com o ensino da língua ele pode revisar muitos assuntos que ele já trabalhou nas
séries passadas com seus alunos, que são os Números Cardinais que são os mais
utilizados, Pronomes, Frutas, Corpo humano, e nisso ele teve essa ideia de trabalhar o
Calendário pois como ele próprio disse “A Matemática está presente nesse Calendário”.
Isso é bastante interessante, pois os alunos vão fazer os dias de Segunda a Sexta e
também os números de 1 a 31 representando cada mês e com isso são usados 3
conteúdos do Patxôhã que é “os números, Dias da semana, e Meses do ano” pois a
princípio ele e seus alunos pensaram numa forma de usar 3 conteúdos e ver o que eles
poderiam reproduzir e nisso veio a ideia do Calendário.
Por entender que ele trabalha mais os Números Cardinais, perguntei se ele usava
também os Números Ordinais. Então ele disse que os Números Ordinais são bem pouco
usados, mas que usam também, isso por que os Números Cardinais estão mais presentes
no dia-a-dia do aluno, é uma forma de fazer os números serem mais falados pelos
alunos. Como exemplo falou que quando as crianças estão brincando na aldeia, para se
iniciar uma brincadeira qualquer eles contam: “Apetxiênã, Krokxi, Mitxê” que significa
“Um, Dois, Três” e começa a brincadeira e por isso já está presente no cotidiano deles.
Abaixo segue a transcrição na integra da entrevista:

É, Itxê niató dxahá hotxômã, kâwpetõ kohtú mê’á


Urukurunã Pataxó ‘ Ahnã mê’áré’xó uĩ ipakâyé
uĩ kanã pataxi uĩ Kijetxawê Arahuna’á
Makiame.
73

Então eu sou o Alex né, meu nome indígena é


Urukurunã, hoje eu sou professor aqui na, na
Escola De Barra Velha já tem já ai uma, uma boa
jornada já de, de 7, já vai completar 7 anos agora.
Então hoje agente, eu trabalho, sempre trabalhei
com o Patxôhã né, quando comecei trabalhar na
escola foi com Patxôhã do ensino da nossa língua,
êi... agente vinha as várias possibilidades de como
trabalhar o nosso idioma na escola né e eu,
quando eu comecei a trabalhar na escola com o
ensino da língua, ela não foi apenas... é com
intuito de falar a língua né, que isso é o nosso
objetivo, mais incorporar toda o ensino né de tanto
de Língua Portuguesa, é a própria história né que
é muito forte, a arte e também agente viu uma
possibilidade muito boa agente ta introduzindo os
números né, é , é... a Matemática ela, ela, é um, é
uma... é uma, é uma, é uma disciplina na verdade
né que ela ta incorporada em todo o nosso
cotidiano né, no nosso dia-a-dia e... pensando eu
isso já foi muit... muito antes quando eu comecei
trabalhar, é... foi assim quando eu, eu entrei num
curso também de formação né, né minha área de
formação também é, é de Matemática, então isso
me ajudou, me possibilitou a incorporar a
línguagem Matemática junto com nosso idioma né
que o Patxôhã é... então isso me, me, me
fortaleceu pra gentee trabalhar com os alunos é,
usando a Matemática... né e usando os números
que agente usa no nosso idioma que hoje agente
tem o, os números, os números no nosso idioma
né uma forma dagente ta usando esses números
era no dia-a-dia usando a Matemática né então
agente fazia várias em aulas não era todos os dias ,
mas sempre nos períodos de aula de Matemática
agente fazia essa incorporação né de Adição,
Subtração, Multiplicação, Divisão então sempre
agente vinha fazendo essa, esse efetuações né
essas continhas pra poder ajudar não só na, na
Matemática, mas também ajudar eles a falar né o
nosso idioma é foi uma das maneiras em que eu
enquanto professor eu busquei pra gente ta,
ajudando as duas áreas de, de, de ensino né mais
forte o Patxôhã né que a Matemática logo do
início eu agente tinha ela mais, não fo... não era
muito forte por que a minha área de ensino era
mais a parte do idioma né, então o meu objetivo
era que? Era ensinar o idioma usando né, várias
metodologia, usando várias linh... várias
disciplinas como já disse História, Português,
74

Matemática, então isso me ajudou a, a fazer um


bom trabalho é... na área de línguagem que era o
Patxôhã né. Então... eu...quando comecei, a
trabalhar aiv’ d’ êm seguida eu comecei a
trabalhar já, a isso eu fazia com em aula de
Patxôhã né como professor de Patxôhã usando a
Matemática é, nar, nar disciplina de Patxôhã né ai
quando eu comecei a, a, a fazer o curso né a, a
minha formação na área de Matemática ai já foi ao
contrário né, ai eu já comecei a trabalhar na área
de formação que foi a Matemática, já comecei
trabalhando aí com o Fundamental II de 6º a 9º
ano trabalhando já mais a Matemática mesmo né
mas só como eu já era professor de, de Patxôhã né
professor da língua então eu falei: Não, eu não
posso separar o, o Patxôhã da Matemática assim
como eu não separei o Patxôhã no início logo da
Matemática né então eu, eu sempre trabalhei os
conteúdos da Matemática né é que é preciso né
que é padrão, é, é com as, com as turmas de 6º ao
9º ano, mas só que ai também eu já incorporava o
Patxôhã né... sempre quando possível fazia as
contagem né agente tava ali com o Patxôhã
presente na Adição que era a conta mais que
agente sempre mais usa né das 4 operações, mas
porém com contas mais, mais simples né que, o, o
falar o, no idioma e escrever também essa parte
escrita do idioma ela é um pouco complexa né
então pro aluno conseguir a, a, a aderir tudo isso
né, o idioma junto com a Matemática então agente
tinha que ir um pouco mais de leve né, mais de
leve, então agente, eu ia fazendo essas contas mais
simples né era a Matemática antes, então ia
fazendo conta mais leve né, com Adição,
Subtração e usando os números né, os, o, o maior
número que eu utilizava em Patxôhã era até o 100
né, que agente é, é um número já, já razoável de
você conseguir trabalhar é... usando o idioma né
que é a parte escrita como eu já disse bastante
complexa a parte escrita, então dessa forma eu
vinha socializando né como professor de
Matemática e também incorporando o Patxôhã né,
então eu, eu não consig. Eu não conseguir dividir
é as duas disciplinas né, uma que eu já comecei
trabalhar que foi o Patxôhã e depois foi a outra na
área de formação então por q. eu falei por que não
é, é trabalhar essas duas disciplinas né, mesmo
que eu não dava aula de Patxôhã mas na aula de
Matemática eu fazia essa interação né do, do
ensino da Matemática com o idioma. E... deu
75

certo né, eu acredito que deu certo agente, hoje já


temos alunos aí já formados que eu acredito que
ajudou contribuiu bastante com eles né então são
é, hoje a, a tem alguns já são já, já, colegas de
trabalho também já... né e hoje também já venho
trabalhando ainda continuo trabalhando a, a
Matemática e também continuo trabalhando o
Patxôhã em agora recente agora hoje agente ta em
2017 é e agora eu to fazendo um trabalho de...
trabalhando com Matemática e também
trabalhando o Patxôhã agora na área de Patxôhã
como professor de Patxôhã é agente ta fazendo
um, um Calendário pra 2018. é que foi uma forma
que eu visei né dagente ta trabalhando os números
mais uma vez né, que é como eu já disse a
Matemática ela ta do nosso dia-a-dia né então tem
situação do dia-a-dia que agente não consegue
separar uma da outra ai eu trabalhando com a, a
língua né o Patxôhã sempre venho trabalhando ai
agente vem relembrando alguns, alguns assuntos
que agente já tem visto desde o ensino infantil né
ensino médio é que são números os próprios
números né os números cardinais mais utilizado
é... agente trabalha alguns pronomes no Patxôhã
né seja a maior parte deles, Frutas, Corpo humano
então eu tive a ideia de fazer o Calendário de 2018
né junto com os alunos e a Matemática ta presente
nesse Calendário né, que isso é bastante
interessante então eu pedir pra eles fazerem em
Patxôhã de Segunda a Sexta utilizando todos os
dias né de 1 a 31 ou de 1 a 30 dependendo do mês
usando os nomes em Patxôhã né e os Meses do
ano então foi 3 elementos do conhecimento de
Patxôhã que agente sempre trabalha né que são os
Números, Dias da semana, e os Meses do ano,
falei assim não, por que agente usar esses 3, essas
3 conteúdos de Patxôhã ai ente tentar é...
formalizar só em apenas um único conteúdo e...
faz, tenta ver o que agente reproduz com isso né,
então foi a ideia de fazer o Calendário jisso já pra
2018 né que vai ser utilizado, então... eu... eu já
venho trabalhando a bastante tempo né e não
conseguir separar o Patxôhã da Matemática né
então acho que é uma, é uma das diferenças
também que agente usa né que eu também fiz esse
trabalho também né que é muito importante, então
acho que é isso né um pouco da minha experiência
enquanto professor de Matemática e também
professor de Patxôhã e que isso ajudou a fazer um,
76

um, juntar uma, uma junção fazer um bom


trabalho né.
Também, os Números Ordinais né a gente usa na,
na o , na, na, mas é bem pouco né. Mais são os
Cardinais, os Ordinais agente quase não utiliza né
por que o, os Cardinais eles ta bastante presente
então por eles ta bastante presente no dia-a-dia
agente usa mais eis, é uma forma também de você
tornar falar, mais deixar mais falante né, é os
meninos tamém mesmo ai já conhecem, não
conhecem como Números Cardinais, õ já chaé. já
sabem contar né, “Apetxiênã, Krokxi, Mitxê”,
então já com é , já até brinca né, quando eis vão
brincar de qualquer coisa no meio da rua, já
começam a contar: “Apetxiênã, Krokxi, Mitxê” aí
começa a correr né, então ai já tá bastante presente
no dia-a-dia, é então os Ordinais mesmo é bem
pouco utilizado.” (Urukurunã Pataxó Professor de
Patxôhã e Matemática da Escola da Aldeia Barra
Velha – Entrevista em 26/11/2017)

TXÕG MOEKÁ’XÓ, TOROTÊ’XÓ IÕ ÃPIÄKXEX ŨXÉ ATXÔHÃ PATXÔHÃ


Abaixo, seguem os números em língua Patxôhã:

IÕ ÃPIÄKXEX PIÄKXEX’XÓ
Os números Cardinais

1 – Apetxiênã Com o prefixo “ruê” 11 a 19


2 – Krokxi 11 – Ruê apetxiênã
3 – Mitxê 12 – Ruê krokxi
4 – Rãtxê 13 – Ruê Mitxê
5 – Nigrê 14 – Ruê rãtxê
6 – Patxiá 15 – Ruê Nigrê
7 – Dxâdxê 16 – Ruê Patxiá
8 - Nitxẽ 17 – Ruê dxãdxê
9 – Rawata 18 – Ruê nitxẽ
10 – Rótsa 19 – Ruê rawata

Com o prefixo “krã” 20 a 90 20 – Krã krokxi


77

30 – Krã mitxê 100 – Xuê apetxiênã


40 – Krã rãtxê 200 – Xuê krokxi
50 – Krã nigrê 300 – Xuê mitxê
60 – Krã patxiá 400 – Xuê rãtxê
70 – Krã dxâdxê 500 – Xuê nigrê
80 – Krã nitxẽ 600 – Xuê patxiá
90 – Krã rawata 700 – Xuê dxãdxê
800 – Xuê nitxẽ
Com o prefixo “xuê” 100 a 900 900 – Xuê rawata

Com o prefixo “hiã” 1000 a 9000


1000 – Hiã apetxiênã
2000 – Hiã krokxi
3000 – Hiã mitxê
4000 – Hiã rãtxê
5000 – Hiã nigrê
6000 – Hiã patxiá
7000 – Hiã dxãdxê
8000 – Hiã nitxẽ
9000 – Hiã rawata
78

IẼ ÃPIÄKXEX ŨPÚ KIÔIÃ


Os números Ordinais

1º - Pukuixê Com o prefixo “ruê” de 11 a 19


2º - Mixetxawê 11º Ruê pukuixê
3º - Petenyõ 12º - Ruê mixetxawê
4º - Irekahô 13º - Ruê petenyõ
5º - Wênoré 14º - Ruê irekahô
6º - Xamotxé 15º - Ruê wênoré
7º - Uriwêmõ 16º - Ruê xamotxé
8º - Aytemory 17º - Ruê uriwêmõ
9º - Koáneré 18º - Ruê aytemory
10º - Txoenê 19º - Ruê koáneré

Com o prefixo “krã” de 20 a 90 30º - Krã petenyõ


20º - Krã mixetxawê 40º - Krã irekahô
79

50º - Krã wênoré 200º - Xuê mixetxawê


60º - Krã xamotxé 300º - Xuê petenyõ
70º - Krã uriwêmõ 400º - Xuê irekahô
80º - Krã aytemory0 500º - Xuê wênoré
90º - Krã koáneré 600º - Xuê xamotxé
700º - Xuê uriwêmõ
Com o prefixo “xuê” de 100 a 900 800º - Xuê aytemory
100º - Xuê pukuixê 900º - Xuê koáneré

Com o prefixo “hiã” de 1000 à 9000 e assim por diante


1000º - Hiã pukuixê
2000º - Hiã mixetxawê
3000º - Hiã petenyõ
4000º - Hiã irekahô
5000º - Hiã wênoré
6000º - Hiã xamotxé
7000º - Hiã uriwêmõ
8000º - Hiã aytemory
9000º - Hiã koáneré
80

AKUÊG ŨPÚ AMÃRÉ HŨ IÕ’P ÃPIÄKXEX ŨXÉ PATXÔHÃ


3.3.2 Proposta de Atividade com os números em Patxôhã

Para finalizar esse percurso, apresento propostas de atividades de Matemática que usam
a língua Patxôhã.

Objetivo geral: Socializar a língua Patxôhã nas aulas de Matemática


Objetivo específico: Trabalhar os diferentes tipos de registro onde possam ser usados
os números.

Aió’irá iẽ nawã ũg iõ ãpiäkxex - Usando as frutas e os números

Otxemã’xó iõp iktôy ũpú etaniã nawã dxahá êhigã iẽ aperenã’wãy ũpú etaniã
ũpútxay
Use os valores de cada fruta para descobrir a resposta de cada situação.
Areneá’irá upã ãmãré
Explicando a atividade:

.Ahmônẽ ãmãré mê’á dxahá akuêg’ré iẽ atxôhã Patxôhã ‘ areneá’irá txóp iktôy
ũpú etaniã nawã . Iõ aripotxê petoĩ’ĩ dxa’á amix iẽ amixatê ũpú ãpiäkxex dxa’á
pahnẽ’xó dxahá dxê iẽ amixatê ũxé Patxôhã . Ũg kasiaká txuk’ĩ patxitxá iẽ txawã
suyhê’ré dxahá okehõy niamã’xó iẽ amixatê ũpú ãpiäkxex ũg otxemã’ré iẽ
Matemática dxa’á torotê amix’txẽ
Essa atividade tem como principal objetivo trabalhar a língua Patxôhã, associada aos
valores associados a cada fruta. O aluno terá de escrever a expressão numérica que
traduz a frase em Patxôhã. No mesmo instante irá também mexer com a cabeça pois terá
que entender a continha e resolver as noções básicas de matemática nela expressa.

Observação: como não temos símbolos que representem os sinais de adição, subtração,
multiplicação e divisão, usaremos nomes para os representar:
+ na língua Patxôhã é: Tapuritú
- na língua Patxôhã é: Txaxó
× na língua Patxôhã é: Âksa’rai’p
÷ na língua Patxôhã é: Ekwô
81

Esta atividade é uma proposta para as turmas de 7º e 8º anos


.Iẽ mãpã upã nawã uĩ pakhê Pataxó ‘ ũg iõ dxa’á kepây’p petoĩ ũpú nomaysõ dxahá iõ
hãhãhãy
.Iẽ’p nawã torotê’xó akãtxê upã pataxi ‘ itsãp piâtsë upã Pataxi ‘ irêk pinapõ’xó higwá
torotê’ĩ hãtö kamarú dxa’á hũtxenã pahnẽ dxahá hotehô iẽ taypâk nawã dxahá hotehô
okehõy’xó mãgutá ‘ dxahá hotehô pataxó iẽ’p nawã mê’á’p nitxí tapuritú dxa’á
apetxiênã mimô’ã’xó txagwary dxahá tãhi’xó ‘ txayá mê’á hãtö kioiã dxa’á pahnẽ enuãy
iakatã kepây mehexó pâx piátá paktã uĩ ãghõ ũg iẽ tohõhê ũpú kepây ãtxoê’irá iẽhã hãtö
atxohé ũpú enuãy dxahá mê’áré mãgutá’ã ikô hõtxomã’p hotehô Pataxó ‘ mê’á iõ
kedxure ‘ iẽ hágurê ‘ iẽ ikaré ‘ tapitá ‘ bakti ‘ ob’ruá ‘ eugênea ‘ goroara ‘ abricó ‘
bokwãdxê ‘ ũg nitxí iẽ hágujê ‘ dxa’á hãtö upã’p nawã tapuritú mãgutá’ã ikô hãhãhãy
Pataxó ‘ dxa’á japoterú torotê’xó uĩ taypâk tohõhê nitxí makinã hié’p tukjú taypâk’p
dxahá mãgutá ‘ ũg patxitxá merkp’xuy ‘ ihã ihê’p dxa’á patxitxá’xó nitxí dxepó upã
hágujê dxahá okehôy ãkêtê kayãbá uĩ’p kigeme ũpú ãguráp makinã’p iõré akâtxâg ‘ iẽ
hágujê mê’á hãtö nawã dxa’á petoĩ’xó txagwary upã’p ãgurá ‘ tayatê iẽ’p ãgurá nawã
japoterú torotê’xó ĩtxê dxahá mãgutá hotehô aymag’xó kepây txó ãpaká ‘ ũg iẽ hágujê
txéã torotê’ĩ ĩtxê dxahá mãgutá japoterú kepây tibirisá’xó ũg kâxkay’xó pâx hãhãw
.Iẽ’p nawã ûmip’xó apetxiênã mimô’ã tapuritú tãhi uĩ Pataxi ‘ iẽ txawã tornõ’xó tukjú
tohnẽpuhú dxahá okehõy mãgutá ‘ ũg uĩmõnẽ txuk’txẽ iẽ’p txawã nokoxi ũxé
tohnẽpuhú arẽgá’wãy ũg uĩmõnẽ arẽgá’wãy iẽ’p txawã arẽgá’xó hũ nawã uĩ’p pahab ‘
iõré úxehã arẽgá’xó ũpú niũpatxi hãtö nioktoiná ãpiäkxex ũpú nawãp ‘ iõré txanẽ tukjú
iẽ’p nawã uĩ’p kamarú upã kijẽmi txóp taputary ũg paxaká’xó dxahá iõ’p kotenekô
imamakã ũg ipamakã okehõy mãgutá’xó ‘ tohnõhêhê kasiaká ũpú apetxiênã taputary
patxitxá iẽ ãgaypĩhĩ’xó ũpú nawã ikô ãguráp kioiã ahõhê: kuyuna ‘ sunĩa ũg mukusuy ‘
ãguráp txanẽ tonenex’xó tohnẽpuhú nawã dxahá okehõy nõtehê mãgutxi ahõhê: kumãdá
‘ sihnã ‘ tahão ‘ ũg kuyuna . Ikô ãtây iẽ’p nawã kasiaká patxitxá’xó ãyhã upã napinotô
pakhê ‘ ũg ikô ãtây kasiaká kepây’p torotê uĩ napinotô atxôhã tayatê kepây iẽ’p nawã
kasiaká patxitxá’xó ãyhã txó kahnẽtú kahab pakhêtxê hũ iẽ tanara

Introdução: A presença das frutas na cultura Pataxó e a importância delas para o


Povo.

As frutas estão no meio da aldeia, em volta da aldeia, onde olharmos lá estará uma
árvore que com certeza nos dará do seu fruto para poder comermos. Para nós Pataxó as
frutas representam muito mais que um gosto diferente de saborear, mas um rica fonte de
sáude pois elas chegam no tempo certo conforme o mês e a época delas representando
assim uma forma saudável para poder ser consumida por todos nós Pataxó. É o caju, a
manga, a abacate, banana, abacaxi, melancia, eugênia, goiaba, abricó, coco, e
principalmente a mangaba, que é uma das frutas mais consumidas pelo Povo Pataxó,
que quando está na sua época muitas pessoas saem a procura delas visando chupar,
comer, e fazer sucos. Há até aqueles que fazem muitos litros da polpa dessa fruta para
82

poder ganhar uma renda lá fora nas vinzinhanças ou cidades. Ela tem uma característica
diferente das outras porque na maioria da frutas quando elas estão boas para o consumo
tiramos ela do pé, e a mangaba só estará no ponto de comer quando elas caem e ficam
no chão.
As frutas trazem um sabor a mais na aldeia. As crianças saem em busca de algumas para
poder comer, e nessa procura elas também acabam entrando em algumas brincadeiras e
nas mesmas acabam fazendo isso com frutas nas mãos. Brincadeiras do tipo acumular o
maior número de frutas, ou ainda pegam as frutas nos quintais dos vizinhos e levam
para os seus pais poder comerem, acontece também de um vizinho realizar a troca de
frutas por outras mercadorias como: por farinha, carne e peixe, outros ainda acabam
vendendo algumas frutas para poder comprar alimentos como: feijão, arroz, café, e
farinha. Portanto, as frutas também fazem parte da nossa cultura, e por isso elas também
estão na nossa língua porque elas também preenchem o nosso elo cultural com a
natureza.

Dxê iõ iktôy upã nawã - Observe os valores das frutas

Hãtö ikaré mê’á apetxiênã - Um vale 1

Apetxiênã bokwãdxê mê’á krokxi - Um vale 2

Hãtö hágujê mê’á mitxê - Uma vale 3

Hãtö tapitá mê’á rãtxê - Uma vale 4


83

Apetxiênã paxẽg mê’á nigrê - Um vale 5

Apetxiênã kedxure mê’á patxiá - Um vale 6

Hãtö ob’ruá mê’á dxãdxê - Uma vale 7

Hãtö bakti mê’á nitxẽ - Uma vale 8

Hãtö goroara mê’á rawata - Uma vale 9

Hãtö hágurê mê’á rótsa - Uma vale 10


84

Ãmãré – Atividade:
Obs: o resultado dessa conta não será exatamente o número de frutas que estão sendo
contadas, mas o valor que elas representam.
Esta é uma proposta de atividade para o 5º ano

a-) Ikaré tapuritú Ikaré tapuritú Ikaré = Mitxê

1+1+1 = 3

b-) Tapitá tapuritú hágujê tapuritú bokwãdxê = rawata


4+3+2= 9

c-) Paxẽg tapuritú Ikaré txaxó bokwãdxê = rãtxê


5+1-2 = 4

d-) Kedxure tapuritú hágujê tapuritú ob’ruá txaxó goroara = dxãdxê


6+3+7-9=7

e-) Bakti tapuritú Bakti tapuritú Bakti txaxó (Kedxure tapuritú Turig) = krã
krokxi nigrê
8+8+8-(4+5)=25

f-) Hágurê txaxó bokwãdxê tapuritú bakti txaxó goroara=rawata


10-2+8-7=9

Outra atividade usando as frutas, mas usando as mesmas frutas acima e também
os mesmos valores. Esta atividade é uma proposta para as séries iniciais 3º e 4º
anos.

O aluno terá de resolver problemas aritimeticos expressos com as figuras das frutas e
palavras em Patxôhã, utilizando os valores atribuídos as frutas.

Nessa atividade as crianças deverão contar quantas frutas tem e colocar os números na
língua Patxôhã.
85

Exemplo:

+ + + + =NIGRÊ
1+1+1+1+1=5

Atividades:
Descubra o valor de cada frutas e faça a soma correta.

+ + + + = RUÊ NIGRÊ
4+1+5+2+3=15

+ + + + + + + + + = KRÃ DXÃDXÊ
RÃTXÊ
8+8+8+8+3+3+3+3+9+9+9= 74

+ + - - = RUÊ MITXÊ
10+6+3-5-1=13

- - - + = NIGRÊ
7-2-2-2+4= 5
86

+ + - = PATXIÁ
4+9+1-8 =6

+ + - + = RUÊ RÃTXÊ
3+3+3-2+7=14

Atividade: Verdadeiro ou falso – com as frutas e os número. Marque V para


verdadeiro e F para falso.
Essa é uma proposta de atividade para o 6º ano.

( ) RUÊ DXÃDXÊ = + + -
3+3+3-2=12 (FALSA)

( ) APETXIÊNÃ = - - + -
1-1-1+4-3=1 (VERDADEIRA)

( ) RAWATA = + + -
87

7+1+6 -4=9 (FALSA)

( ) RÓTSA= - + +
4-1+3+4=10 (VERDADEIRA)

( ) XUÊ APETXIÊNÃ KRÃ NITXẼ RAWATA =

× × ×
3×9×7×1= 189 (VERDADEIRA)

( ) KRÃ NITXẼ= + + ×
10+6+3×5=80 (FALSA)

Atividade de completar os valores que faltam representados nas frutas. Descobrir


as frutas que faltam para poder completar a continha. Desenhe a fruta que
represente o valor correto.
Esta é uma proposta de atividade para o 6º ano
88

______________+ +_____________=
4+5+1=10

+______________ + _______________= +
4+2+3+3=12

×_______________×________________= +
8×1×2=16

+ - _______________+ =
2+4-9+7= 4

_____________+______________+____________= + + +
10+10+10=30

÷ +________________=
6÷6+4=5
89

Pequenos problemas matemáticos com os números em Patxôhã.


Esta atividade é uma proposta para os níveis de séries 7º ao 9º ano
Resolução de problemas numéricos na língua Patxôhã.

? Uĩ pataxi Jurumá petoĩ xuê mitxê kijẽmi’p ũg xuê patxiá makinã . Ãhê nõtẽ
txuk’xó ekwô ãyke iõ ãpiäkex ũpú makinã’p ikô ãpiäkxex ũpú kigeme pahnẽ ãpiak
makinã ikô kigeme
Xuê patxiá ekwô xuê mitxê = krokxi (600 : 300 =2)
Aperenã’wãy: krokxi makinã por kigeme
Na aldeia Jurumá há 300 casas e 600 pessoas. Se formos dividir igualmente o
número de pessoas pelo número de casas dariam quantas pessoas por casa?

Problema para o 5º ano:

Ũxé apetxiênã ũpú hágujê petoĩ krãmitxe nigrê hágujê ũg Ruê nigrê torotê pâx
hãhãw, tayatê tibirisa’ã ikô torotê tá uãknitxí . Ãpiak hágujê petoĩ’ã pâx ãpaká
ũpú hágujê?
Aperenã’wãy: krã nigrê háhujê (50 mangas)

Em um pé de manga tem trinta e cinco mangas e 15 estão no chão porque caíram


por estar maduras eimais. Quantas mangas tinham no pé de manga?

? Dxahá patxitxá apetxiênã kijẽmi txihihãy mê’á’p nkâhatê nitxẽ ãyhã ũpú pajarú
‘ xuê apetxiênã (m) ũpú kaáy ũg xuê mitxê (m) ũpú piaçava ũg krã rawata abjaú.
Mê’á’irá dxa’á Txihí Akâiéko tokerê patxitxá krã mitxê kijẽmi txihihãy dxahá
kotenekô’p taputary . Ãpiak ũpú etaniã kioiã (pajarú ‘ kaáy ‘ piaçava ũg abjaú)
topehê tohnõ tokerê

Aperenã’wãy: Pajarú nitxẽ - madeira (8)


Kaáy xuê apetxiênã - embira (100 m)
Piaçava xuê mitxê - piaçava (300m)
Abjaú krã rawata - varas finas (90)
90

Nitxẽ âksa’rai’xó krã mitxê = xuê krokxi krã rãtxê (8×30=240)


Xuê apetxiênã âksa’rai’p krã mitxê = hiã mitxê (100×30=3000)
Xuê mitxê âksa’rai’p krã mitxê = hiã rawata (300×30=9000)
Krã rawata âksa’rai’p krã mitxê = hiã krokxi xuê dxãdxê (90×30=2700)

Para fazer uma casa indígena são necessários oito peças de madeira, 100 metros de
embira, 300 metros de piaçava e 90 varas finas. Considerando que o cacique quer
fazer 30 casas indígenas para seus parentes, quanto de cada material (madeiras,
imbira, piaçava e varas finas) ele vai precisar?

? Iõ ahã upã Pataxi Arahuna’á Makiame niag mê’á ũpú hiã nitxẽ xuê patxiá ũg
krãkrokxi dxãdxê (hectare) mipay’irá ũxépetxiênã rekôy ũpú xuê dxãdxê krãmitxê
patämionã . Tukũ tokerê’ã ekwô iõ ahã dxahá iẽ patä mionã ũpú ikoêg dxa’á
etaniã hãtö ũpú kepây aketá iẽ ikoêg ãpyäkxex ũpú hãhãw . Ãpiak (hectare)
etaniã patä mionã iketá
Aperenã’wãy:
Hiã nitxẽ xuê patxiá ũg krã krokxi dxãdxê ekwô xuê dxãdxê krã mitxê = ruê krokxi –
(8627÷730=12 hectares aproximadamente)

O território Aldeia Barra Velha atualmente é de 8.627 héctares pensando num


total de 730 famílias. Tukũ decidiu dividir o território entre as famílias de modo
que cada uma delas recebessem a mesma quantidade de terra. Quantos hectares
cada família receberá?

? Iõ dawê mayõ ĩhé mê’á apetxiênã awê heruê txó hãhãhãy Pataxó patxitxá’ã iẽ
etaniã ãgohó txibá . Mê’áré’irá dxa’á iõ honãg petoĩ ruêkrokxi ãghõ ‘ ãpiak dawê
mayõ ỹhé pakhêtxê iõ hãhãhãy Pataxó patxitxa’ã pâx honãg ũpú hiãkrokxi ruê
dxãdxê

O Dawê mayõ ĩhé é um ritual do Povo Pataxó (Luau) realizado a cada lua cheia.
Considerando que o ano contém 12 meses, quantos luais culturais o Povo Pataxó
fez no ano de 2017?

Ãmãré hũ iõ ãpiäkxex ũg nawã


Atividades relacionando números e frutas
Esta atividade é uma proposta para o 5º ano.
91

Algumas dessas atividades houve a contribuição do professor de Matemática e


também de Patxôhã: Alex Pataxó (Urukurunã Pataxó)

? Ũxé hãtö penca ũpú tapitá petoĩ hãtö ruêkrokxi ũpú kepây . Ãpiak tapitá petoĩ
ũxé hãtö penca
Em um cacho de bananas tem 6 pencas. Se cada penca tem 1 dúzia de bananas,
quantas bananas tem no cacho de banana?
Aperenã’wãy: Krã dxãdxê krokxi tapitá (72 bananas)

Proposta de atividade problema para o 7º ano


? NAYHÉ* mimô’ã’xó ũpú patxitxá masaká nioktoiná dxahá kepây aió dxahá
hamiá uĩp kãdawê upã Pataxi . kuã’irá dxa’á apetxiênã masaká nioktoiná mê’á
patxitxá’xó hũ xuê apetxiênã krãnigrê mikãhá ‘ kepây petoĩ hãtö kuytã tatibá ũpú
mikãháp ũxé hãtö ãpiäkxex ũpú xuêrawata mikãháp . Ãpiak masaká ãykêp
pahnẽ dxahá kepây patxitxá hũ ahmonẽp mikãhá

*nome de pessoa
Aperenã’wãy: xuê rawata ekwô xuê apetxiênã krã nigrê = patxiá (900÷150=6)

Nayhé gosta de fazer colares grandes para ela mesmo usar nas festas da aldeia.
Sabendo se que um colar grande é feito com 150 sementes, ela tem uma garrafa
cheia de sementes totalizando 900 sementes. Quantos colares iguais dá pra ela
fazer com essas sementes?

? Kwã’irá dxa’á NAYHÉ patxitxá’ã nitxí masaká ‘ hũ iẽ’p mikãhá ihãyré’p ‘


krãmiã kepây ãkêtê’ã ũpú hãtö kartonetú mitxê kuytã’p hũ hiãapetxiênã mikãhá
etaniã. Ãpiák masaká kepây okehõy’kãd patxitxá mê’áré’irá dxa’á iõ’p masaká
mê’á’p patxitxá’txẽ hũ xuêapetxiênã krãnigrê mikãhá Ahê seyká’p mikãhá ãpiák
dxá’á mê’á’xó

Sabendo-se que Nayhé fez muitos colares, com as sementes passadas, agora ela
ganhou de uma amiga três garrafas com 1000 sementes cada. Quantos colares ela
poderá fazer sendo que os colares são feitos com 150 sementes? Se sobram
sementes quantas sobrariam?
92

? XOHÃ* mê’á apetxiênã kakusú uĩ Pataxi Xandó dxa’á patxitxá’xó urataká


Pataxó dxahá iõ ikek’rõp makínã . Topehê kuã’xó dxa’á dxahá okehõy patxitxá
apetxiênã urataká nioktoiná petoĩ dxa’á petoĩ krã rawata nigrê atxe’p itsã
hõtxomã mê’áré ũpú pàkây’p txagwary (aktxé ‘ itxay ‘ ipek ) . Xohã niũpatxi’ã
xuê dxãdxê krãpatxiá atxe’p . Ãpiak urataká’p topehê okehõy’ĩ patxitxá hũ
ahmônẽ ãpiäkxex ũpú atxe’p

*nome de pessoa
Aperenã’wãy: krã rawata nigrê âksa’ray’xó nitxẽ = xuê dxãdxê krã patxiá
(95×8=760)

Xohã é um homem na aldeia Xandó que faz cocares Pataxó para os diversos
públicos. Ele sabe que para poder fazer um koká grande é preciso 95 penas ao
total sendo de pássaros diferentes (periquito, papagaio, garça, pato, arara). Xohã
conseguiu reunir um total de 760 penas. Quantos cocares ele poderá fazer com essa
quantidade de penas?

Proposta de atividade problema para o 6º ano

? TXAWÃ* mimô’ã ũpú moykã puhuy akuã ũg petoĩ kotenekô puhuy akuã’p
dxahá okehõy ánêrê moykã . Noãtxó ũpã armônẽ moykã’txẽ topehê môj hũ
ruênigrê akuã’p uĩ pahab ‘ ũg ukãtarí iẽ’p taypâk moykã’txẽ topehê moykã’ã iẽ’p
ruênigrê akuã . Haptxôy topehê môj kohayrãh taypâk akuã ‘ txayá topehê txéã
êhigã’ã nitxẽ akuã . Ãpiak akuã topehê ãgunuy’ã
*nome de pessoa
Aperenã’wãy: ruê nigrê txaxó nigrê = rótsa (15-8=7)

Txawã gosta de atirar arco e flecha e tem seu arco e flechas para poder sempre
jogar. Numa dessas jogadas ele foi com 15 flechas na mão, e durante as suas
flechadas ele atirou todas as 15 flechas. Depois ele foi procurar suas flechas, mas
ele só achou 8 flechas. Quantas flechas ele perdeu?

Patxitxá iõ’p ãpyäkxex moeká


Efetue os números abaixo:
Essa é uma proposta de atividade para o 3º ano
93

a) Apetxiênã tapuritú krokxi = mitxê


b) Krokxi tapuritú rãtxê = patxiá
c) Rawata txaxó krokxi= dxãdxê
d) Rótsa êkwô krokxi = nigrê
e) Mitxê âksa’rai’p apetxiênã= mitxê
f) Krokxi âksa’rai’p mitxê = patxiá
g) Rótsa tapuritú apetxiênã= ruê apetxiênã
h) Dxãdxê txaxó rãtxê= mitxê
i) Apetxiênã tapuritú apetxiênã= krokxi
j) Rãtxê êkwô krokxi= krokxi

Moykã’xó ũpú kohtú - Caça palavras


Essa atividade é uma proposta para alunos do 8º ao 9º ano

I A P K A D F G H J K I O P Ç R A D
T R E T R F D T W A S C V B F D T W
H G D A H A H G I X K O R K A R K J
I K O L Ç P M I K O L Ç P O L K R P
T G F R E D S I E D S A Z X C V A K
X B N J A S D A T A W A R A R K P R
U H U J I O I U H X J H G T T J A A
E H I A A P E T X I E N A H I T N
M R F D P Q W E R R U E K R O K X I
I G F D C E S A Q W E R F A P D I T
T T G Y H U T J I K O P L T D Y A X
X U E K R O K X I K R O T X X C D E
E A S F G E R T I H Y U J E E R X N
K A K R A N I G R E R A I T X E A I
R D A R K O L P V B N G F R E D D T
A A W E A F T G Y H Y A F G H J X X
R O P Ç R D T R E F D T W T R E E E
A D T W A S X H G D A W E R T H N J
T I K O L Ç P A Ç P O L K J H Y Ç P
X T G F R E D S D E D S A Z X C V E
E Y H K R A R A T X E M I T X E N E
A W E R F T G Y A W E F T G Y H Y Y
94

a) 30
b) 12
c) 1
d) 4
e) 54
f) 20
g) 43
h) 67
i) 71
j) 88
k) 90
l) 100
m) 222
n) 340
o) 1000
95

APIBA’IRÁ IẼ AMIXUÃY - Considerações Finais

Ikãtãy akuêg mê’á ãtxoê’xó iõ nioktoiná txó hãhãhãy Pataxó ‘ iakatã ãhô mê’á iõ
pukuixê iẽ areneá upã awãkã kahab’txẽ pâx pakhetxê txó hãhãhãy Pataxó . Iõ akuêg
ũmip’xó apetxiênã mipây ãkgaré iõ hãhãhay Pataxó ũg iẽ taypâk atxôhã iõ Patxôhã ‘ ũg
apetxiênã gwakxó ũpú taypâk mukari ihã mehexó’xó itsã txaywã ũpú tuhutary .
Ahõhê iõ txãtu Tururim Pataxó areneá’ã dxa’á Pataxó mê’á “sonarú’txẽ upã hãhãw”
úxehã iẽp sarã’p upã ãbakoháy txó’p tapuritú makiami torotê akãtxê txó karnẽtú hãhãw
. Ikô tapuritú dxa’á tohnõhehê’ã iõ jõpek ũpú krãnigrê apetxiênã ũg tohnõhehê’ã iẽ
êkwô txó hãhãhãy Pataxó ikoêg ánêrê torotê’xó uĩ ikhã ũg ikô ãtây tuhutary petoĩ nitxí
ãksug’p ãhô txéã ũxé hãtö pataxi ahõhê iẽ Pataxí Imãmakã Arahuna’á Makiami txayá
ahõhê ũxé hõtxomã’p iẽ’p ãgurá’p pataxí iktôy’irá iẽhã kahnẽtú ahã ‘ dxa’á ãhô mê’á
ũpú kramiã ‘ txayá petoĩ hãtö hĩpú nitxí makiami . Uĩ etakô mukari iẽ atxôhã ihãyré’ã
ikô apetxiênã akuêg “ahenãpê” . Iõ dxa’á dxahá nitxí ãhê dxê’ã ãgunuy’txẽ txéã
torotê’ã tanumúhũ’txẽ ũg ahõhê iẽ udxêre “ũpú ũkotxê” Ikãtãy moj apetxiênã akuêg
patxitxá’txẽ ikô nuhãtẽ ũpú xohã’p japoterú môj patxitxá’txẽ iõ rekôy ũpú akuêg’p ũg
awãkã’p txó hãhãhãy Pataxó dxa’á mê’á iõ ATXÔHÃ . Txanẽ areneá’irá upũetakô
haêdxê upã atxôhã iõ akuêg ãtxoê iẽ atxohã Patxôhã mãkãb itsã Maxakali ũg ahõhê
petoĩ mê’á’ã ãtxoê’txẽ iẽ’p mõdxê ũpú ariponã itsã ihãyré txó’p honãg uĩ’p pataxi ũg
ũpú dxa’á mõdxê iẽ ĩhixú apôy ariponá’irá iẽ atxôhã ũpú atxohé dxa’á txõg torôtê
ihãyré’irá dxahá hõtxomã’p etakô kuã . Ikoêg piátá dxa’á iõ kuã upã atxôhã dxahá
nitxí okehõy’xó torôtê akãtxê uĩ’p amixuãy patxitxá’ã uĩ’p kijẽtxawê ‘ iẽ oralidade mê’á
nitxí nomaysõ uĩ ahmônẽ Reconstrução iakatã petoĩ ihê’p ipamakã dxa’á kasiaká
arupãb’txẽ iõ’p konehõ tokmã japoterú topehê’p mê’á’p ãsikaáb ũg japoterú hié’xó
dxahá txuk’xó dxahá kijẽtxawê txõg’hi txuk’xó tokêrê’irá ariponã tapuritú iõ dxa’á môj
ihãyré’ã dxahá topehê’p ũxé kijẽmi . Ãtây hũtxenã mê’á hãtö trioká’txẽ nitxí
nomaysõ dxahá iẽ ũkotxê’p urumã’p .
Japoterú areneá’xó ũpú hãtö atxôhã petoĩ hãtö nioktoiná ãpiäkxex kioiã dxa’á iẽ mõdxê
dxa’á mê’á iẽ suniatê, oralidade ‘ awãkã ũg ãhô okehõy’ĩ kasiaká mê’áré txagwary uĩ
atxohé ũpú ãpiäkxex’xó kioiã ũg ikô ahmônẽ nãptxê’ré dxahá okehõy’xó ãpiäkxex’xó
kioiã môj hãytxo’txẽ iõ ãpiäkxex uĩ atxôhã Patxôhã . Uĩetakô akuêg ‘ pahobtabm ũpú
ûmip iẽp awãkã’p, mõdxê ũpú êtxawê’xó ũg iẽ trioká uĩ pohẽhaw ‘ kasiaká areneá
ãkgaré iõ dxa’á hotehô okehõy’xó otxemã’ré upã atxohé ũpú ãpiäkxex’xó iẽ’p kioiã ‘
kuã’xó ahõhê Matemática ‘ dxa’á iõ’p kahnẽtú tapuritú makiami hũtxenã pâx ihãyré’txẽ
ãhô kuã’xó ikô ahmônẽ kortú ‘ txayá otxemã’ré ãgurá’p atxohé’p ũpú patxitxá etakô’p
akuêg ‘ mê’á’xó hũ iõ’p ãpahab upã’p pahab ũg txó’p ãpaká ‘ iõré kohtú’p dxa’á
okehõy’xó ãtxoê iõ dxa’á torôtê’xó mê’á’irá areneá’txẽ ahõhê ãsikaáb’p ãyhã ũpú
baway ‘ bokwãdxê’kwĩ ‘ ũg ihã mikãhá ũpú nawã’p ‘ ũg tuhutary iamã mê’á txagwary
. Ahmônẽ nãptxê’ré ûmip’ã hãtö ũkotxê atxohé dxahá okehõy otxemã’ré iẽ ãpiäkxex
dxa’á mê’á’p iõ’p ãpiäxex ũg hũ topehê’p iẽ’p txawã ũpú tuhutary okehõy’ĩ ariponã iẽ
otxemã’ré iõ’p ãpiäkxex ũg patxitxá akuêg hũ iẽ Matemática ũpú atxohé ũpú pahnẽ
iktôy iẽ taypâk atxôhã ũg kasiaká otxemã’ré ãgurá’p dxêikô akuêg hũ topehê . Dxahá
ãtây ‘ etakô akuêg kasiaká ãtxoê apetxiênã akuêg ũpú ãmãré dxa’á okehõy’xó nokoxí
96

uĩetakô akuêg txó’p ãpiäkxex ‘ txayá kasiaká ãgurá’p dxêikô’p ũpú akuêg dxa’á ãhô
torotê’xó eumã’txẽ’p txéã iẽ kepây.
Iõ akuêg txõg areneá’txẽ môj patxitxá’txẽ ábwá’irá amixuãy ũpú tohnẽpuhú’p kakusú
dxa’á muhujé’ã dxahá kuã iõ’p Pataxó ahõhê Maxmiliano Wield ũg Jean Baptiste
Debrest ‘ ũg txó’p kuã txó’p akuêg kasiaká txõg’hi patxitxá’txẽ ũpúetakô ikoêg atxohé
dxa’á mê’á’p iõ’p txó kahtonetú dxa’á ikô txõg txõg’hi ihãyré’ã ‘ ũg ikô kõpokixay’xó
hũ tohnẽpuhú’p makinã ũxé akuêg patxitxá’txẽ akãtxê upã pataxi Pataxó dxa’á pâx
pinapõ txó hãhãhãy Pataxó mê’á’p dxê’ã ahõhê nioktoiná makinã’p dxa’á akuêg’xó ikô
hãhãhãy Pataxó ‘ makinã’p nomaysõ dxa’á patxitxá’ã iõ’p pukuixê akuêg ũpú
reconstrução upã atxôhã kasiaká kuã’txẽ ahõhê akâié’atê’p Pataxó . Uĩmõnẽ’p
kõpokixáy’p okehõy’ã dxê dxa’á ahmõnẽ’p makinã tokêrê’xó txanẽ patxitxá tapuritú
akuêg ãkgaré iõ dxa’á topehê txõg’hi patxitxá’ã ũg torotê’xó anêrê ariponã’irá ũg
kãxkay’xó nitxí aponãhi ikô udxêre makinã’p dxa’á kasiaká torotê’xó patxitxá’irá
etakô’p akuêg kasiaká ũg uĩmõnẽ’p kõpokixáy’p okehõy’ã ariponã tapuritú dxê’irá
ũkotxê’p uhãdxé dxa’á môj’ã nokoxí’irá pâx kuã.
Ahõhê hõtxomã akuêg ‘ ánêrê petoĩ dificuldade ukãtarí iõ trioká’xó ũg hãtö upũahmonẽ
môj mukaú nitxí ũpúetakô kuã ‘ hâtây ũg suyhê’ré apetxiênã gwakxó ‘ tukjú iõ dxa’á
ahnã tapuritú tokêrê’ã aió uĩtãĩ akuêg ‘ ahõhê patxitxá iẽ’p kõpokixáy’p ‘ iõ dxa’á
aruheté’ré ‘ ahõhê kõpokixáy hũ apetxiênã tapuritú makiami iõré hãtö akâié’atê ‘ dxahá
patxitxá ãtây mê’á koet’hi apetxiênã eketohê’xó pukuixê dxahá okehõy mehexó’ré ihã
topehê ‘ iakatã topehê petoĩ nioktoinã ũg nitxí awãkã’p ‘ trioká’txẽ’p ũg ikhã ‘ kasiaká
iõ dxa’á fotografar ‘ ãpiak’p fotos aymag dxahá aió pâx akuêg ‘ iõ piátá dxa’á
paxaká’xó okehõy amix hãtö kõpokixáy iõ dxa’á paxaká’xó nitxí piátá ũg niáistó .
Áhê petoĩ’xó hãtö kohtú dxahá okehõy areneá ũpú akuêg ahõhê etakô mê’á’ĩ
“NUHÃTÊ” iẽ hõtxomã mãpã koet’hi’xó upũkepây ũg ũpú pukãy pahnẽ kepây dxahá
anehõ mê’á Niamisũ.
Ahnã petoĩ’xó ketxihé ũpú ãhô hâtây ahmônẽ trioká’txẽ dxa’á patxitxá’xó hotehô
ariponã ‘ iakatã ahnã ehtõ iẽ awãkã txó kâwpetõ hãhãhãy ũg kasiaká upã atxôhã iakatã
ahnã tokêrê kasiaká jiráp uĩ arupãb txó kâwpetõ hãhãhãy hũ etakô akuêg ũg ãkirê
tapuritú iõ’p akuêg dxa’á hotehô petoĩ’xó ũg pahnẽ tapuritú iktôy etaniã âksa’rai
tapuritú .Tuhutary hotehô petoĩ’xó ahmônẽ hámátxiha tayatê iõ’p kahnẽtú makiami
ikhã’xó dxahá ãtây ‘ pâx piátá txó homãk ãhô petoĩ’ã iakatã akdxihí mê’á’ã uĩ nuhãtê
txó mukuxé ikoêg . Tuhutary ahmônẽ nuhãtê apôy txó maroxĩ’xó ũg ikô pahnẽ iktôy
iẽ etakô’p tohnõhêhê’p . Ahnã âpuâg’xó dxa’á kâwpetõ’p konehõ okehõy’xó kuã ũg
pahnẽ iktôy iẽ ahmônẽ pakhê ũg etakô akuêg okehõy’xó jiráp ũg nitxí iakatã ãhô mê’á
txéã kâwpetõ ‘ txayá ũpú apetxiênã hãhãhãy dxa’á kahab’xó ikhã’irá ũg ãhô hâtây’xó
ũg tohnõ nayhé tayatê mê’á apetxiênã hãhãhãy nitxí xohã.

Tradução
97

Este trabalho é fruto de esforços Pataxó, pois não é o único a detalhar histórias
vivenciadas no meio cultural Pataxó. Ele traz uma reflexão sobre o Povo Pataxó e a sua
língua, o Patxôhã, e um pouco de sua trajetória até chegar aos dias atuais. Como o
próprio Tururim Pataxó contou que Pataxó significa “nascido da terra” então as raízes
do legado dos antepassados estão firmes no nosso chão, nosso hãhãw. Por mais que por
ocasião do fogo de 51 aconteceu a diáspora do Povo Pataxó, os mesmos continuam na
luta e por isso hoje tem muitas conquistas não só em uma aldeia como a aldeia Mãe de
Barra Velha mas como em todas as outras aldeias valorizando assim nosso território,
que não é recente, mas tem uma idade muito antiga. Nesse âmbito a língua passou por
um processo de “transformação”. O que para muitos se pareceu perdido apenas estava
adormecido e como a encontrar novamente? Esse papel foi desencadeado por esforços
de guerreiros e guerreiras quando houve a criação do grupo de pesquisas e histórias do
Povo Pataxó que é o Atxôhã. Ainda falando desse aspecto da língua o trabalho
apresenta a língua Patxôhã assemelhada ao Maxakali e como tem sido as metodologias
ao longo dos anos nas aldeias e de que forma a nação vem aprendendo a língua de
maneira que já estão passando adiante esse conhecimento. Ao mesmo tempo que o
conhecimento da língua para muitos possa estar preso nas escrituras feita nas escolas, a
oralidade tem um importante papel nessa reconstrução pois há aqueles pais que também
educam os seus filhos desde pequenos e quando saem para irem para as escolas já vão
com aquele entusiasmo de aperfeiçoar o que lhes foi transmitido. Isso com certeza é um
avanço e muito importante para a nova geração.
Quando falamos de uma língua há uma ampla diversidade que a forma desde a
música, oralidade, histórias e não poderia também ser diferente na maneira de
quantificar coisas e por essa existência principalmente de contar, foi criado os números
na língua Patxôhã. Nesse trabalho, além de trazer as histórias, metodologias e a
trajetória de vida, também mescla o que podemos usar da maneira de contar, conhecida
como Matemática, que os nossos antepassados com certeza no passado não conheciam
por essa palavra, mas usavam outras maneiras de fazer esse processo, seja com os dedos
das mãos e dos pés, ou nomes que significariam o que estavam falando, pequenas partes
de pedra, coquinhos, e até mesmo sementes de frutas, e hoje nada é diferente. Essa
existência trouxe uma meta para essa forma de contar que são os números e com eles as
crianças da nova geração poderão aprender a contar e fazer simulações com a
Matemática de maneira a valorizar a sua língua e aproveitar para introduzir alguns
98

conteúdos. Para isso, esse trabalho também apresenta uma proposta de atividade que
possa encaixar esse assunto dos números, mas também outros aspectos que não estão
ligados unicamente a ela.
A pesquisa aqui relatada foi elaborada através de leituras de alguns viajantes
como Maxmiliano Wiled e Jean Baptiste Debrest, e do conhecimento dos trabalhos
também já realizados desse porte que são os dos colegas que por aqui já passaram, e por
diálogos com algumas pessoas em pesquisas de campo que na visão do Povo Pataxó são
consideradas como grandes pesquisadores, pessoas importantes que fizeram os
primeiros trabalhos de reconstrução da língua também denominados como lideranças
Pataxó. Nessas conversas pude observar que essas pessoas querem continuar o seu
aperfeiçoamento nessa área e estão em constante aprendizagem e ficam muito felizes
por encontrar pessoas que também estão fazendo o mesmo que eles e nessas conversas
pude aprender mais esclarecer alguns assuntos que outrora me deixava em dúvidas.
Como todo projeto de pesquisa, sempre há dificuldades pelo caminho e uma
dessas dificuldades foi reunir muitas dessas informações, parar e pensar um pouco,
coletar o que realmente eu queria por nesse trabalho, como fazer as entrevistas, o que
perguntar, como conversar com um ancião ou uma liderança, situações essas que requer
um preparo antes de chegar até eles pois eles tem uma bagagem muito grande de
histórias, caminhadas e lutas, também o que fotografar, quais fotos selecionar para por
no trabalho, o tempo que leva para poder transcrever uma entrevista o que leva muito
tempo e paciência. Se tiver uma palavra para poder descrever uma trajetória como essa
seria “Força” a todo instante precisamos dela e de quem te dar ela que é Deus (Tupã).
Tenho desejo de continuar essa caminhada de aprendizagem pois sou fascinado
pela história do meu Povo e principalmente pela língua pois quero também contribuir
com o desenvolvimento da educação do meu Povo através deste trabalho e enriquecer
mais os registros que temos e valorizar cada vez mais. Hoje temos essa oportunidade
porque os nossos velhos lutaram para isso, antigamente não tinham pois tudo era na
força do braço mesmo. Hoje essa força vem através do estudo e a valorização desses
acontecimentos. Espero que a minha descendência possa conhecer e valorizar essa
cultura e tradição e que esse trabalho possa contribuir para muitos pois não é só meu,
mas de um Povo que resiste e continua na luta e vai vencer porque é um Povo muito
guerreiro.
99

ŨPÚ PUKÃY TUKJÚ’Ã IẼP AMIXUÃY


Referências

ATXÔHÃ – Grupo de pesquisa da Língua e História do povo Pataxó. Glossário de


Língua Pataxó. Porto Seguro. Atxôhã. 2015.

BONFIM, Anari Braz. Pattxôhã, “língua de guerreiro”: um estudo sobre o processo de


retomada da língua Pataxó. Dissertação (Mestrado em Estudos Étnicos) – Faculdade de
Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal da Bahia. 2012.

CAVALCANTI, M. C. & BORTONI-RICARDO, S. M. Transculturalidade, línguagem


e educação (orgs) – Campinas, SP – Mercado de letras. 2007

CONCEIÇÃO, Natália Braz. Uma reflexão sobre variação linguística na língua


Patxôhã do Povo Pataxó. Monografia (Formação Intercultural para Educadores
Indígena), Universidade Federal de Minas Gerais – Belo Horizonte, 2016.

CRUZ, Alessandro Santos. A memória viva das interações entre os povos parentes
Maxacali e Pataxó. Monografia – (Formação Intercultural para Educadores Indígena),
Universidade Federal de Minas Gerais - Belo Horizonte. 2015.

JEAN BAPTISTE DEBREST. Viagem ao Brasil – 1823

MAXMILIANO. WIELD. Viagem ao Brasil – Diário de bordo – 1816

NITYNAWÃ. PATAXÓ – Yêp xohã uĩ awãkã Pataxó – As guerreiras na história


Pataxó. 2011

POVOS INDÍGENAS NO BRASIL – ISA. DISPONÍVEL EM:


<https://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/linguas/troncos-e- familias> Acesso
em 26 de novembro de 2016 às 20h04min
POVO PATAXÓ, Comunidade Escolar de Barra Velha. Projeto político Pedagógico,
Escola Indígena Pataxó Barra Velha, Porto Seguro, 2012.
100

TOHNẼPUHÚ KIÔIÃ ŨPÚ AMIXUÃY IẼ TAPURITÚ


ANEXO

HÃWMÃỸTÂY UĨ ATXÔHÃ PATXÔHÃ DXA’Á AHNÃ KUÃ’XÓ ŨG DXA’Á


AHNÃ IHÃYRÉ’Ã KUÃ’XÓ ITSÃ UKÃTARI IẼ KÂWPETÕ MAROXĨ’XÓ
ĨTXÊ MEHEXÓ UĨ UFMG

Palavras na língua Patxôhã que eu conheço e que passei a conhecer ao longo de


minha formação até chegar na UFMG
Kakusú – homem Konehõ – filho
Jokana – Mulher Siratã – Jesus
Kitok – menino Niamisũ – Deus
Kitok’ĩhé – menina, moça Kigeme – casa
Tahão- café Higwá – lá
Méhki – açúcar Txõg – aqui
Mukusuy – peixe Vermelho – eoató
Nawã – fruta pumũtxeká – face favor
Pedra – baway Apôytxeká – vem cá
Cacique – akâyeko Nomaysõ – bom
Professor – ipakâyé Mayogená – ruim
Professora – imakâyé Fapbwá – livro
Mãe – imamakã Txihi – índio
Pai – ipamakã Kaheytá – laranja
Bom dia – Hayôkuã e resposndendo – Inurây – maçã
Hayoxó
Sunĩa – carne
Boa tarde – Itxê nyató e respondendo –
Ahnã – eu
Miriaú
Mupuk/ anehõ – você
Boa noite – Takohã e respondendo –
akunã Topehê – Ele
Taputá tometô – seja bem vindo Kepây – ela
Pataxí – aldeia Hotehõ – nós
Arahuna’á Makiame – Barra Velha Ihê – aquele
101

Atxôhã – língua Nayhé – vencer


Xohã – guerreiro Wekanã – Paz
Tapurumã – jovem guerreiro Tamikuã/ magõ – estrela
Urumã – guerreiro Mayõ – luz
Bayxú – bonito Txaywã – dia
Bayká – feio Kuã – saber
Ãtxuab – lindo(a) Akuã – flecha
Apetxiênã – um Puhuy – arco
Krokxi – dois Itsahakeb – lança
Mitxê – três Itsã – ao
Rãtxê – quatro Êhú – lado
Nigrê – cinco Torotê – estar
Patxiá – seis Txagrú – lugar
Dxãdxê – sete Arenéa – falar
Nitxẽ - oito Hamatê/kõpokixay – conversa
Rawata – nove Nitxy – muito
Rótsa – dez Uãknitxi – demais
Ãhewhá – destruir Kaiãbá – dinheiro
Hãhãw – chão/terra Kahab – viver
Maturẽbá – mata grossa Akuêg – trabalho
Ĩbá – mata Rekoy – grupo
Beregwá – atrás Txihihãe – indígena
Ĩdxihy – não índio arẽgá – andar
Atokohê – desistir kãdawê – festa
Ãhô – não kãdara – cacau
Apiba – parar kuhu kuhú – andar ligeiro
Aporenõ – triste Miãga/una’á/ txonãg – água
Aponãhy – feliz Tabitxirá – valente
Ehtõ – amo Tsayra – onda
Werimehy – amor Tapitá – banana
102

Moykã – jogo Akãpiatá – horas


Marakaiñã – maracá Piatá – tempo
Joôpek/Kytxaw – fogo Akã – alto
Tsopehinã – doçura Tohnõ – vai
Ipehinã – doce Apôy – vem
Tawá – barro Kixay – logo
Muriã – areia Iõ – o
Watxatxũ – banho Iẽ - a
Kotê – tomar Ũg – e
Mãgutá – comer Ũpú – de
Mãgute – comida Upã – da
Bakira – doido Txó – do
Paktã – certo Ũxé – em
Goyrã – barriga Pâx – no
Ĩxéw – cabelo Uĩ – na
Ĩsikáp – nariz Dxahá – para
Pahab – mão Anerê – sempre
Ãgwá – olho Nokhô – jamais
Dxê – ver Noytxãnatxá/ moytãxöwãy – pintura
Pinapõ – olhar Kohtú – nome
Tarakwatê – forte Pohẽhaw – vida
Txagwary – diferente Kahab – viver
Kâhú – perfeito Ãpoká – chorar
Kijetxawê – escola Patxitxá – fazer
Mê’á – é Suniatá – cantar
Hã – sim Atxuhi – sorriso
Kramiã – agora Pahuré – sonho
Haptxoy – depois Suyhê – pensar
Tuhutary – hoje Xukakay – galinha
Honãg– ano Kuké – cachorro
103

Bakti – abacaxi
Ãdxuara – rosa
Tapayñũ – preto
Obi – azul
Nioktoiná – grande
Ãsikaáb – pequeno
Fahãtö – melhor
Muhũ – dormir
Peteniãg – cadê
Japoterú – quando
Ahõhê – como
Tokmã – bem
Jukitã – vaca
Hayõ – sol
Ãgohó – lua
Itohã – céu
Patatxay – sapato
Facão – mikay
Ahnã ehtõ – Eu te amo

Você também pode gostar