A Língua Patxôhã Das Palavras Aos Números
A Língua Patxôhã Das Palavras Aos Números
A Língua Patxôhã Das Palavras Aos Números
FACULDADE DE EDUCAÇÃO
LICENCIATURA EM FORMAÇÃO INTERCULTURAL PARA EDUCADORES
INDÍGENAS
Belo Horizonte
2018
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
FACULDADE DE EDUCAÇÃO
LICENCIATURA EM FORMAÇÃO INTERCULTURAL PARA EDUCADORES
INDÍGENAS
Belo Horizonte
2018
018
AHÕHÊ TOROTÊ ÊKWÔ’TXẼ IÕ AKUÊG
SUMÁRIO
.Mê’á’ré txihí mê’á sonarú txihí ‘ kuã areneá iẽ’p awãkã txó kotenekô hãhãhãy ‘ mê’á
areneá napinotô atxohã ‘ mê’á ãhô petoĩ’ré pirãytxe ũpú ahê kohtuãga hũ taypâk
itxenere ‘ ũg ãhô petoĩ’ré txaupã upã txagwarý ‘ mê’á kahab ũxé hitup hũ iẽ tanara ‘
mê’á suniatá kahnẽtu’p heruê ũxé napinotô atxôhã ‘ mê’á petoĩ’ré mâkôy ũpú mê’á’ré
txihí ‘ ãhô txéã ũxé utxemã txó urataká iõré upã akuã txayá hã petoĩ’ré iẽ a’atxu ũpú
txihí ‘ kuhú ahõhê txihí ‘ areneá ahõhê txihí ‘ suyhê’xó ahõhê txihí ũg ãkgaré akdxihy
mê’á’ré txihí ‘ mê’á’ré taputary ũpú hãtö iõré krokxy Ĩhyxú itsã txãtú piátá ‘ ãhô
“Isa’re se’õ” – Isa’re se’õ (Palavra que significa importante de origem Xerente) mê’á
ãhô petoĩ’ré suyhê mayogená ‘ mê’á ehtõ ũg nyomakã’xó iẽ hotehô piátá ũg iẽ ãguráp
hãhãhãy . Hotehô mê’áré’xó konehõ upũ txêpây hãhãw hãhúhêhê BRASIL ‘ BRASIL
hũ ikek’rõp ũpú pakhê irêk hõtxomã’p petoĩ kotenekô nyognãsê ũg hũtxenã hõtxomã
petoĩ kotenekô nioktoiná iktôy
Texto: Jair Sômõrĩ Xakriabá
Tradução:
Ser índio é nascer índio, saber contar as histórias do seu povo, é falar nossa língua, é
não ter vergonha de se identificar com sua origem, é não ter medo das diferenças, é
viver em harmonia com a natureza, é cantar nossos cantos em nossa língua, é ter
orgulho de ser índio, não só no uso do cocar ou da flecha mas sim ter a alma de índio,
andar como índio, falar como índio, pensar como índio e acima de tudo ser índio,
pertencer a uma ou duas nações ao mesmo tempo não importa, o importante é não ter
preconceito, é amar e respeitar a nós mesmos e a outros povos. Somos donos desta terra
chamada Brasil, um Brasil com diversidade de culturas onde todas tem seu brilho e com
certeza tem o seu devido valor.
Tradução:
É preciso viver o amor para se sentir feliz, por que a razão da vida é ter uma história de
amor para contar, é preciso enxergar o que está dentro de você para se autoentender,
você precisa estar preparado para vivenciar sempre novas oportunidades porque elas
passam correndo. O futuro pode demorar, mas o passado machuca por existir a
lembrança, não tenha medo de sonhar longe pois o saber é para os fortes.
. Anehõ okehõy’xó patxitxá nitxí ‘ ãhô mê’á akãpyatá ũpú hâtây ‘ nitxí txaxó ũpú
suyhê’xó ũxé atokohê .Japoterú Niamisũ torotê itsã hukã êhú anehõ okehõy’xó sonarú
‘ anehõ okehõy’xó petoĩ’ré ãtxuhã ‘ anehõ ãmãré’xó petoĩ’ré ãtxuhã ‘ iakatã anehõ
tohnõ nayhé .Ikô tapuritú dxa’á iẽ mukary mê’á’ré mayogená ‘ Ikô tapuritú dxa’á ũxé
mukary anehõ ãgnuy’xó iẽ’p taypâk nuhãtê ‘ ãhô hâtây’xó ‘ ãhô õg’wã’xó ‘ ãhô
pinapõ’xó dxahá beregwá .Iakatã iẽ ãksã mê’á taypâk ‘ Niamisũ nokhô iõ
perakwã’xó txéã ‘ TOPEHÊ mê’á iõ hukã atxá’kã mê’á iõ hukã fahãtö kahtonetú
Tradução:
Agradeço principalmente ao meu Deus por me fazer capaz de realizar esse trabalho e
também um sonho. A minha família que me ajudou a me estabilizar nesse curso, me
dando ânimo e mostrando o quão é importante se formar, adquirir conhecimentos e
principalmente ser alguém na vida. A minha esposa Yrerewa que passou a acompanhar
minha trajetória na Universidade tendo paciência, e me dando forças a continuar nesse
curso e também por compreender quando eu deslocava para Belo Horizonte a fim de
realizar jornadas de estudos. A minha mãe Suriana, ao meu pai João que sempre me
motivaram a ser alguém na vida, me dando inspiração para poder fazer a caminhada e
não desistir, pelo trabalho deles em sustentar a nossa família, por ter nos dado uma
educação que vou carregar por toda a minha vida, pelo zelo para conosco, seus filhos,
amor, carinho e dedicação, e por eles serem muito guerreiros nessa vida em nos mostrar
o quão é importante ser uma pessoa de bem. Ao meu irmão João Filho que também me
ajudou nesse trabalho a clarear a mente quando surgiam algumas dúvidas durante a
jornada de estudos e também com relação ao trabalho de conclusão de curso e também
por ser sempre amigo, parceiro e presente quando precisei. Ao meu irmão mais novo
Luis Phellip que esta em desenvolvimento e o sonho que ele um dia também possa
realizar estudos em uma Universidade. A minha irmã Kaline que também acompanhou
minha trajetória na Universidade por vir para a faculdade primeiro do que eu e me
ajudar nos momentos tristes e dificieis e por estar sempre comigo durante nosso tempo
de estudos e a minha irmã Nataline que sempre se mostrou muito feliz por eu estar na
faculdade me dando forças e acompanhar a minha jornada da nossa aldeia. A minha tia
Miguelina por ser como uma mãe e torcer pelo meu estudo. A todos os meus irmãos e
pela nossa união que é muito grande isso tudo graças a Deus e meus pais que nos
ensinaram a ser assim. Ao meu Povo Pataxó por completo, também a minha aldeia Mãe
Barra Velha onde nasci e cresci e também a aldeia onde eu resido atualmente por ter me
recebido de braços abertos para conviver com eles, o Povo Krenak, e a sua aldeia. A
minha sogra Lucinete Braz da Conceição e o meu sogro Lindomar de Oliveira Krenak
por suas trajetórias de vida e por serem guerreiros em sua caminhada.
PAKTÊ ITSÃ TAPUTARY
Agradecendo aos parentes
Com certeza esse trabalho é a realização de um sonho que desde quando eu ainda estava
estudando nos primeiros anos de Ensino Fundamental eu queria realizar um trabalho
assim com essa característica. Por isso, dedico esse trabalho a minha família, minha
esposa Yrerewa Braz de Oliveira Cunha Krenak, minha mãe Suriana Braz da
Conceição, meu pai João dos Santos Cunha, irmãos João Cunha Filho, Luis Phellip
Braz Cunha, João Paulo Neves Cunha, irmãs Kaline Braz Cunha, Nataline Braz Cunha,
Patrícia Neves Cunha e também a todos o meus tios, tias, primos e primas pois os amo
muito e acredito que o elo entre família, a amizade o carinho e principalmente o amor
são sentimentos eternos. Também sei que a força e também a forma de transmitir um
abraço entre família fortalece nós como um só, e também ao meu Povo Pataxó, pois sei
que esse trabalho vai influenciar muito na resistência e o fortalecimento do nosso legado
enquanto povo.
IÕ DXA’Á PETÕI UĨTÃỸ AKUÊG
Resumo
Iõ kohtú ũpúikãtãy akuêg mê’á iẽ atxôhã Patxôhã ‘ Iõ Patxôhã dxa’á apôy áhê
nuhwãy’irá ukãtarí iõ’p honãg hũ nioktoiná’p akuêg txó rekôy Atxôhã patxitxá’txẽ ũxé
Xuêapetxiênã krãrawata nitxẽ dxahá patxitxá akuêg’p ãkgaré iẽ’p awãkã ũg atxôhã txó
hãhãhãy Pataxó . Iõ akuêg areneá ãkgaré iõ trioká’txẽ ũpú awãkã txó hãhãhãe Pataxó
uĩ taypâk trioká’txẽ makiame ‘ japoterú kâwpetõ hãhãhãy txanẽ mê’á’ã nômade ‘ ũg
kahab’ã hierú uĩ’p tokoutka ‘ ihãyré’irá ikô tohnõhêhê’p dxa’á tohnõhêhê’xó ukãtarí
iõ’p honãg dxa’á áhê ihãyré’ã ahõhê iõ “jõpek ũpú 51” ‘ japoterú tohnõhêhê’ã iẽ
hié’txẽ ũpú nitxí Pataxó mõdxê’irá ãgurá’p pataxí ũxé ãgurá’p txag’rú upã Bahia ũg ihã
Minas Gerais ihã mehexó itsãp txaywã ũpú tuhutary . Iẽ fahãtö ãyhã txó akuêg mê’á
ãtxoê ahõhê iẽ atxôhã môj tanúmuhũ’txẽ ikô ãsunãy upã violência txó contato hũ iõ’p
indxihí . Etakô akuêg areneá ahõhê mê’á’ã iẽ atxôhã txó’p piátá ihãyré’txẽ’p ũg
akuêg ũpú revitalização upã atxôhã dxa’á apôy mê’á’irá patxitxá’txẽ ikô atxôhã .
Dxahá ãtây ‘ môj’ã tukjú’txẽ kohtú’p ikô kõpokixay’xó hũ iõ’p tapuritú makiami ũg
ipakâyé’p dxa’á akuêg’xó hũ iẽ atxôhã uĩ’p kijẽtxawê Pataxó ‘ Pâx akuêg mê’á’p
ãtxoê’txẽ’p tohnẽpuhú atxohé ũpú êtxawê dxa’á txõg’hy mê’áré patxitxá’xó ikô Pataxó
ũxé tohnẽpuhú atxohé ũpú êtxawê . Iẽ atxôhã torotê mãpã pâx ‘ uĩ kõpokixáy ‘ pâx
awê heruê ũg ihã uĩ awãkã’p txó hãhãhãy . Iõ akuêg kasiaká patxitxá apetxiênã
orisá’txẽ ũpú areneá’txẽ dxa’á mê’áré areneá ikô iõ’p hãhãhãy Pataxó ũg Maxakali ‘
ûmip’irá iẽ’p mãkãb ũg txagwari’txẽ uĩ areneá’txẽ areneá’ã ikô ĩtãĩ’p hãhãhãy . Ũg Ikô
apiba iõ akuêg areneá ãkgaré iẽ nãptxê’ré iõ’p ãpiäkxex uĩ atxôhã Pataxôhã ‘ areneá ũg
ãtxoê iẽ’p mõdxê ũpú ãpiäkxex’xó pâx homãk ũg pâx mãpã ũg ahõhê mêa’p aió’xó
akãtxê upã arupãb Pataxó . Iõ akuêg kasiaká parnẽ hãtö ãtxoê’xó ũpú akuêg ũpú
ãmãré ‘ dxahá iõ Ensino Fundamental ‘ otxemã’irá iõ’p ãpiäkxex uĩ atxôhã Patxôhã
ahõhê hãtö mõdxê dxa’á iõ’p kuã’p torotê’xó tokmã eumã’txẽ’p: uĩetakô ñámà’txí’xó ‘
iẽ Matemática ũg iẽ atxôhã Patxôhã.
Tradução:
O tema deste percurso acadêmico é a língua do Povo Pataxó, o Patxôhã, que vem se
fortalecendo ao longo dos anos com os esforços do grupo Atxôhã, criado em 1998 para
pesquisar as histórias e a língua do Povo Pataxó. Esse trabalho aborda o histórico do Povo
Pataxó, desde a sua caminhada antiga, quando meu povo ainda era nômade, e vivia livre pelas
florestas, passando por alguns acontecimentos que ocorreram ao longo dos anos como o
massacre do “fogo de 51”, quando houve a dispersão do Povo Pataxó formando outras aldeias
em outros lugares da Bahia e até Minas Gerais, até chegar aos dias atuais. O foco principal do
percurso é mostrar como a língua foi adormecida em função da violência do contato com os não
índios. Esse trabalho descreve como era a língua de antigamente e o processo de revitalização
linguística que vem sendo realizado pelo Atxohã. Para isso, foram coletadas informações por
meio de entrevista e conversas com mais velhos e professores que atuam com a língua nas
escolas Pataxó. No percurso, são apresentadas algumas metodologias de ensino praticadas pelos
Pataxó em algumas modalidades de ensino, mostrando que a língua está presente nos cantos,
nas falas, nos rituais e nas histórias do Povo. O percurso apresenta também um levantamento de
palavras que são faladas entre os Povos Pataxó e Maxakali, trazendo as semelhanças e
diferenças nas palavras faladas por esses povos. Por fim, a pesquisa fala sobre a existência dos
números na língua Patxôhã, explica as formas de contar no passado e no presente e como são
usados no meio educacional Pataxó. Apresenta também uma proposta de atividade, para o
Ensino Fundamental, usando os números na língua Patxôhã como estratégia de mostrar que os
conhecimentos estão interligados: nesse caso, a Matemática e a Língua Patxôhã.
Kâwpetõ kohtú mê’á Jonatan Braz Cunha, txayá kâwpetõ txihihãy petoĩ krokxi
atxohé ũpú amix ũxé atxôhã txihihãy dxa’á mê’á iẽ atxôhã Patxôhã ũg iẽ atxôhã
Tupi Guajajara Tenetehara dxa’á ahnã patxitxá’xó dxa’á mê’á Txaywãtxwab’hy
– Patxôhã ũg Ylwakkwãhy – dxa’á mê’á Patxôhã ũg Tupi Guajajara Tenetehara
‘ iõ kohtú hõtxomã mê’á Txaywãtxwab’hy Ylwakkwãhy
Me chamo Jonatan Braz Cunha, meu nome indígena tem duas variações de línguas
indígenas ou junção das mesmas que é a língua Patxôhã e a Tupi Guajajara Tenetehara
que eu mesmo fiz que é Txaywãtxuab’hy – Patxôhã que significa “dia lindo,
maravilhoso e a continuação Ylwakkwãhy – Ylwak da língua Guajajara Tenetehara que
significa “céu” e Kwãhy – Patxôhã que significa “sábio, saber” sendo –
Txaywãtxwab’hy Ylwakkwãhy – “O saber maravilhoso do dia”.
Nasci na Aldeia Mãe dos Pataxó Barra Velha no ano de 1993, localizada no extremo
sul da Bahia, no município de Porto Seguro, onde iniciei os meus estudos aos 07 anos
de idade. Estudei sempre na Escola Indígena Pataxó da Aldeia Barra Velha, fiz meus
primeiros anos na Escola então feita pela Funai (Fundação Nacional do Indio), e logo
depois com a construção do novo prédio escolar, passei a estudar na nova, onde pude
contar com a presença de alguns professores indígenas e não indígenas.
13
Kijẽtxawê Txihihãe Pataxó Arahuna'á Makiame Foto: Alessandro Pataxó Ano: 2014
Na antiga 3ª série tive a oportunidade de estudar com uma professora não indígena
porque houve algumas necessidades pela professora que atuava de sair por um período.
Então a professora não indígena atuou por um período em seu lugar terminando a 3ª
série e também a 4ª série, quando houve uma grande evolução na minha educação, no
que diz respeito ao modo de aprender e assimilar os assuntos ministrados. Nesse tempo,
tive as minhas primeiras experiências com a língua Pataxó, onde o professor era
conhecido como São Pataxó, ele explicava os assuntos da língua bem a fundo levando
em consideração a forma de entonação e línguagem, o que até mesmo os meus colegas
na época achava engraçado. Mas, o que se tinha não era suficiente para tornar um
aprendizado eficiente porque o processo de estudo da língua ainda estava nos primeiros
momentos.
Na antiga 5ª série já estava estudando no novo prédio escolar e era outro professor
da língua que começou a dar aulas, seu nome Carleones Pataxó. Nesse tempo aprendi
muito a questão de frutas e de coisas mais comuns como objetos e aspectos mais
rotineiros da língua. Da 6ª a 8ª série tive outro professor da língua que era conhecido
como Maurinho Pataxó. Nesses anos a forma de aprendizado começou a ser mais
desenvolvido porque trabalhávamos a questão de números e de pequenas frases, e até
14
atividades mais difíceis. A língua Pataxó estava já sendo bem incrementada nas escolas
Pataxó, e a principal forma de apresentação da língua para o público menor estava
sendo o uso de músicas e alguns vocabulários que estudávamos em grupos e outras
atividades.
Quando entrei no Ensino Médio já havia outro Professor para a língua Pataxó. A
princípio começamos a realizar muitos trabalhos com a cartilha do Atxôhã, depois
fomos trabalhando a fundo sobre frases e até pequenos textos, tudo na língua, e
praticávamos algumas vezes exercícios orais e práticos, e envolvendo os números na
Língua. Na verdade foi ficar claro para mim que a nossa língua se chamava Patxôhã já
no Ensino Fundamental, pois nos anos anteriores eu a identificava como “língua
Pataxó”. Eu até achava estranho a princípio se chamar assim, mas fui entendendo o
porquê daquela situação e também porque tinha que ser daquele jeito e o que aconteceu
para que ficasse daquele jeito. Ainda no Ensino Médio havia trabalhos para poder se
trabalhar músicas no Patxôhã, que envolvia todas as turmas que estudavam. As músicas
eram apresentadas para todos e aquelas que “caísse no gosto” dos demais com certeza
iria fazer parte do repertório das músicas cantadas em eventos e momentos culturais.
Em 2009 fiz um curso de Informática do qual puderam participar um grupo de
jovens e adultos da minha aldeia. O curso foi ministrado por um engenheiro de
computação que chegou de São Paulo e ficou vivendo perto da minha aldeia numa vila
turística conhecida como Caraíva. Ele então nos apresentou o curso que no seu caso
queria formar um grupo de programadores para que pudessem desenvolver programas
para que pudéssemos usar em nossos conhecimentos nas nossas áreas de estudo e dentro
da comunidade. O curso teve seu andamento muito proveitoso, mas alguns alunos
começaram a desistir do curso por motivos próprios, e o que restou foi uma porção do
grupo que tinha iniciado o curso. Eu terminei o curso e mais algumas pessoas da minha
aldeia também. Esse curso foi essencial para o meu aprendizado onde pude exercitar os
meus conhecimentos depois que terminei de fazer o curso, tanto na escola como em
momentos particulares.
Já em 2010 trabalhei numa ONG que se intitulava como “Tribos Jovens”, meu
trabalho foi de monitor durante 1 ano. Nesse trabalho trabalhava no incentivo e palestras
com tema “Violência sexual contra crianças e adolescentes” com crianças e
adolescentes. Fiz muitas atividades na minha aldeia Barra Velha, com crianças com
faixa etária de 6 a 10 anos de idade, onde as crianças eram levadas a campo, muitas
15
vezes em espaço próximos as escolas e outras vezes em outros lugares mais distantes da
escola. Para isso foi selecionado uma quantidade de alunos da escola para poder fazer
parte desse projeto. As crianças envolvidas recebiam uniformes, materiais de trabalho
de oficinas e também lanches para os fins das aulas e palestras que eram dadas. Nesse
trabalho que foi realizado e ao qual eu participei pude ganhar uma certa experiência de
como atuar com crianças e adolescentes.
No Ensino Médio também me destaquei muito com uma matéria que não era o
Patxôhã, no caso a Língua Estrangeira Inglês. Assim, aconteceu que depois que eu
finalizei o Ensino Médio a minha professora de Inglês me nomeou como Professor do
próximo ano, justificado por ela que estava querendo se aposentar e deixar um aluno em
seu lugar para assumir o cargo. No meu caso, que me dedicava aos estudos do Inglês e
me destacava também, então ela passou essa oportunidade para eu exercer essa função.
Eu já gostava de estudar a língua Patxôhã, mas nesse tempo caberia dedicar os
esforços para poder lecionar a matéria de Inglês. Em 2012 me matriculei em um curso
de Inglês para poder ter mais acesso ao conhecimento e poder melhorar o mesmo e a
estrutura das aulas que eu gostaria de ministrar. Então eu trabalhava como professor de
Inglês e aos sábados eu saia da minha aldeia para a cidade de Porto Seguro para poder
cursar o Inglês. Em meio as minhas aulas e o curso, comecei também dar uma estudada
da cartilha de Patxôhã, em suas palavras, em busca de aprender mais algumas palavras
para que em algum momento eu pudesse as usar. Foi nesse momento que eu comecei
também a formular frases na mente e gostar de aprender mais sobre as línguas
Indígenas. Comecei a perguntar para alguns colegas de redes sociais de outras etnias
como tal palavra na língua deles ao qual eu queria aprender, e com isso fui associando
algumas palavras com as outras e aprendendo com elas. Fiz o curso de Inglês durante
um ano, após terminar o curso foquei nas minhas aulas incorporando alguns métodos do
curso juntamente com outras metodologias para serem aplicadas nas minhas aulas.
Em 2013 fiz uma viagem para participar dos Jogos Dos Povos Indígenas que foi
realizado no Estado de Cuiabá, onde eu tive contato durante 1 semana com muitos
Povos Indígenas, e pude apreciar seus costumes, músicas, falas e língua. Então comecei
a imaginar se o meu Povo falasse ainda fluentemente sua língua o quão rico que seria.
Nesse momento comecei a perceber também a importância da língua para um Povo
Indígena, no meu caso, os Pataxó. Ali no movimento dos jogos a maioria dos povos só
se comunicavam na sua língua. Quando iam fazer suas apresentações elas também eram
16
feitas por meio da língua e as competições eram narradas em sua língua. E do grupo que
estávamos ali algumas pessoas tinham algum conhecimento assim como eu da nossa
língua. Então passamos a ter diálogos curtos no Patxôhã, e o que mostrava que a língua
também estava existindo e o que realmente precisava e precisa ser feito é estudá-la
fundo. Assim, pude perceber a importância que tem a nossa língua e que realmente
precisamos estudá-la mais e aperfeiçoar as formas e de seu aprendizado. Com esse
momento eu comecei a pensar em meios para fazer valer mais a língua e também
realizar algo para poder fortalecer o seu conhecimento para mim e, se fosse possível, um
retorno para a minha comunidade. A viagem aos jogos dos povos indígenas foi de suma
importância para que eu pudesse valorizar mais a nossa língua e aumentou o desejo de
aprender mais sobre ela.
Em 2014 aconteceu um evento na Escola Indígena da Aldeia Barra Velha com o
pessoal do Atxôhã (no decorrer desse percurso, haverá uma descrição sobre o Atxôhã)
que foi apresentar algumas propostas de aprendizado e o que estava sendo ministrado
com os trabalhos feito pelo grupo e o que os professores de Patxôhã estavam adquirindo
com os estudos e as aulas da língua, e o que também poderiam colocar como proposta
de aperfeiçoamento das aulas no que diz respeito a gramática, forma de falar e escrita.
Então o grupo de professores de Barra Velha, liderados por Uilding, propôs uma ideia
sobre a escrita da língua atual para que pudesse passar a ser escrita de outra forma,
defendida por eles que as línguas indígenas do Brasil como, por exemplo, a Maxakali
tem em sua escrita uma forma de se escrever e outra forma de falar. Então como a
língua Patxôhã não tem nenhum falante fluente da língua para poder pesquisar e saber
como são ditas as palavras da Cartilha de Patxôhã, as mesmas hoje são faladas seguindo
a ordem como são escritas. Eles deram uma proposta com uma nova forma de escrita
que pudesse se tornar única, onde mudaria em algumas letras e palavras, os acentos e
regras que pudessem fortalecer essa ideia.
Trabalhei na Escola Indígena Pataxó de Barra Velha durante 5 anos. Nesse periodo,
pude ganhar profissionalismo como professor e ganhar mais conhecimentos e
experiências que vão me acompanhar pelo resto da minha vida. Trabalhando na escola
da aldeia Barra Velha pude participar ativamente dos movimentos que aconteceram, e
conhecer mais a fundo sobre a realidade da educação da minha aldeia e fazer parte dela
ja que também pude formar algumas turmas.
17
No evento luau, organizado pela escola e realizado com incentivo da aldeia Barra
Velha, há presença marcante da língua Patxôhã, nas falas de alguns professores e
também em algumas apresentações que são feitas pelos alunos e mostram vários
aspectos da língua como falas de anciões, nome de comidas típicas e práticas antigas do
povo Pataxó. Com isso, pude também analisar o procedimento desses luaus e imaginar
que a língua ela está presente em vários momentos dentro da comunidade, e isso foi
dando clareza que deveria um dia fazer algum trabalho meu próprio sobre a língua.
Fiz meu primeiro vestibular para a UFMG em 2012, onde alguns alunos se
deslocaram da Bahia para fazer a prova em Belo Horizonte, era o vestibular para
Línguas, Artes e Literatura, a LAL, mas não obtive sucesso. Mediante a isso não quis
fazer o vestibular em 2013 pois não estava muito seguro ainda sobre o Curso de
Formação Intercultural Para Educadores Indígenas – FIEI, pois eu não estava ainda
disposto a fazer para essa área, mas com esforços de meus familiares principalmente de
minha mãe por estar sempre me incentivando a fazer um curso superior e por meus
irmão já estarem estudando na UFMG, me mostraram o quanto era rico o curso, e que
não se tratava de ser só uma disciplina que se estudava, mas de muitas áreas que
envolvia a questão indígena e que isso poderia ser de muita importância para nós como
indígenas.
Como eu já estava atuando na escola como professor pensei na possibilidade de me
atualizar. Então em meio a isso me inscrevi no vestibular e fiz o mesmo e passei em
Matematica. Começava ali uma nova etapa nos meus estudos e meus conhecimentos.
Uma pequena diferença que tinha era que eu trabalhava com o Inglês, que se trata de
uma disciplina sobre Línguagem, e como associar isso: Inglês e Matemática? Mas em
tudo não me atrapalhou em nada e continuei como professor atuando na escola mas
também fazendo o curso do FIEI na turma da Matemática. Isso sem contar que eu
também enquanto estudante na UFMG também já atuei com as disciplinas de
Informática, História e Filosofia.
Na UFMG pude colocar em prática o desejo de realizar algo sobre a Língua Pataxó,
onde os professores pediram para que os alunos da turma fizessem um relato ou um
tema sobre o que gostariam de pesquisar, enfatizando que não tinha exatamente que ser
ligado a Matemática por se tratar de um Curso Intercultural. Então vi que era uma
oportunidade que surgia para poder pesquisar o que eu queria. Então não pensei muito
no que iria pesquisar pois já tinha em mente algo a ser executado e comecei a dar os
18
primeiros passos no que eu realmente queria, onde surgiram algumas dúvidas mas
foram sendo tiradas ao decorrer do curso por meio de conversas e algumas leituras que
ia lendo e falas que eu ia ouvindo.
Esse percurso acadêmico se dedica principalmente em focar sobre a língua Pataxó,
um pouco do contexto histórico, como foi introduzida a questão da língua antes de
chegar às escolas. Ao longo dos anos foram feitos projetos no intuito de retomada,
revitalização e construção da língua, projetos esses que contaram com as iniciativas de
pessoas que tinham uma sede de conhecimento sobre a sua língua.
A pesquisa ainda procura mostrar muitos aspectos que foram abordados pelo Atxôhã
ao longo de suas pesquisas, e a principal ênfase se destaca na construção de uma
sociedade Pataxó falante de sua língua, para isso algumas metodologias que foram
criadas e que já são ministradas nas escolas pelos professores de Patxôhã também serão
apresentadas. Também sera apresentado uma reflexão sobre a proximidade da língua
Patxôhã com a língua Maxakali. Por fim, serão apresentados os números em língua
Patxôhã e um exemplo de como pode ser trabalhado na sala de aula. Para realizar a
pesquisa, fiz leituras e entrevistas com pessoas que trabalham ou trabalharam com a
língua Pataxó.
19
Pataxó, povo guerreiro que tinha grande habilidade em atirar arco e flecha. Antes
do contato com os não índios o nosso Povo Pataxó vivia em grande harmonia e união
entre si sendo irmão (IhnŨy) pela natureza de si próprio ou mesmo pela etnia, ou pela
natureza que o cercava. O nosso Povo Pataxó tinha um conhecimento muito grande que
reflete até os dias de hoje, e não por si sozinhos, mas todos os índios se encontravam na
posição de exclamar – sou livre, pois eram livres, as matas, rios e nascentes ainda eram
preservadas e nelas ainda existia muita vida e saúde. A dieta do nosso Povo consistia
em raízes. Outra forma de garantir a sobrevivência do Povo era a coleta de frutos da
terra, a caçada fazia parte inteiramente do seu “ser indígena”, outros usavam algumas
técnicas de pescar, onde faziam redes feitas com linha de uma certa palmeira que só os
mais velhos conseguem ainda tecer que é o nosso TukŨ. Através da fibra das folhas das
palhas dessa palmeira era feita uma espécie de linha que é bastante resistente que eles
usavam como linha de pesca. Outros ainda também faziam redes com a essa mesma
linha, mas isso pertence a relatos mais antigos da nossa história, não perdura até os dias
atuais. Existia uma outra forma de uso de instrumentos para poder pescar que era com o
anzol e o mesmo também era feito de cerne de madeira seca de uma árvore bastante
velha onde era tirado a sua parte interior para fazer as espécies de anzóis daquele tempo
e assim conseguiam pescar.
As casas do nosso Povo Pataxó tinha como uma espécie de telhado as palhas de uma
determinada palmeira. Essas folhas das palmeiras para a casa eram postas sobre galhos
de madeira apropriada ou selecionado amarradas com o cipó Ĩbé. Hoje também nos
nossos dias as palmeiras têm grande significado, a exemplo da nossa Patyoba que era
usado para quando alguém se perdesse em meio a floresta onde batia com um pedaço de
madeira no seu pendão, fazendo um barulho bastante forte capaz de localizar qualquer
pessoa perdida na mata.
20
Foto:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2528846483920781&set=a.1849415335197236
.1073741837.100003863617961&type=3&theater facebook visitado em: 07/05/2018 ás
23h53min29s
Nosso Povo Pataxó era caracterizado nômade por não se fixar a só um lugar e
ocupava as regiões em que hoje estão os municípios de Porto Seguro no extremo sul da
Bahia até o rio São Mateus no norte do Espírito Santo, conforme Nitynawã Pataxó
(2011):
Ainda por nossas regiões passavam outros povos que eram nômades mas que
não tinham uma certa convivência com os povos aqui já citados, pois sua língua não era
semelhante a nossa e por outras razões como briga de território, mulheres ou até mesmo
21
por certas rivalidades, havia conflitos fortes que acabavam em mortes, como é o caso
dos Botocudos hoje conhecidos como Krenak.
O primeiro contato com o não índio começou a partir do século XIX, de acordo
com documentos e fatos escritos que hoje nos resta sobre o que temos sobre o nosso
Povo. De acordo com o relato do viajante Maximiliano Wield (1817, p. 209), os povos
encontrados por ele poderiam muito ser semelhantes nos traços ou em outro aspecto que
eram bem essenciais, mas também cada povo tinha suas certas diferenças, e destaca que
os Pataxós, entre os restantes, eram mais desconfiados e reservados; com olhar sempre
frio e raivoso, sendo muito raro permitir que os seus filhos se criassem com os brancos.
Os Pataxo ainda andavam alternadamente no Alcobaça, em Prado, Cumuruxatiba, ou
em Trancoso, etc. E chegando a muitos lugares, os moradores os davam algum
alimento, e assim faziam o sistema de trocas como por exemplo a cera de abelha e
outros produtos da mata. Mas logo em seguida voltavam para as matas:
Sobre o aspecto físico dos Pataxó, conforme Maxmiliano Wield (1817), alguns
que poderiam ser considerados baixos, a maior parte como que médios no tamanho (ou
nem tão baixos e nem tão altos), com a face bastante “larga” e ossuda, não é à toa que
hoje os Pataxó são chamados de “cara larga”:
animais, os homens tinham uma espécie de bolsa feita de “imbira” onde podiam
carregar suas coisas:
Como o próprio texto acima afirma é muito difícil reproduzir a pronúncia das
línguas dos povos em questão também pelo fato das pessoas se sentirem envergonhadas
24
em falar as palavras por repetidas vezes e a dificuldade de usar um tipo de escrita para a
mesma.
Apesar de o povo Pataxo ser considerado nomade, havia territorios importantes
para nos, como a aldeia Barra Velha. Um dia algo aconteceu com nosso Povo durante o
século XIX:
O primeiro documento é um ofício do governador
Francisco da Cunha Menezes para o Visconde de
Anádia, em 1805. Nesse ofício, ele pede a
autorização para explorar as barras e os rios da sua
capitania. Em janeiro desse mesmo ano, no
documento que envia ao governador, faz referência
às terras onde hoje se localiza a aldeia de Barra
Velha. Diz que eram boas para plantações, e os
índios que ali habitavam foram removidos da Vila
do Prado para Alcobaça.
Há também conhecimento de um documento do
início do século XIX de Marciano de Jesus Fontoura,
Subdelegado de Polícia do Prado, que, a propósito de
protestar contra a mudança dos índios de alcobaça
para Prado, afirma que era possível “amansar” as
bandeiras da nação Pataxó, ou grupos de índios
Pataxó existentes, através dos Maxakali.
A presença dos brancos fazendeiros na região,
durante o século XIX, fez com que nós Pataxó e
outros grupos nos afastássemos de dentro da mata,
ficando mais próximos do litoral, provocando até
conflitos com os inimigos botocudos, devido à
diminuição do território. E às vezes, com os outros,
nos aliávamos para o grupo ficar maior e nos
defendermos dos botocudos, causando assim a
mistura entre os grupos.
Com intenção de tentar nos amansar, fomos
catequizados pelos padres e, então, nós Pataxó, nos
vimos obrigados a ser aldeados em 1861 por decisão
do Governo da Província da Bahia, Antônio da Costa
Pinto. Esse governador, no seu relato, informa sobre a
criação de uma aldeia no rio Corumbau e tudo leva a
crer que essa aldeia era Barra Velha. Foi a partir daí
que nós Pataxó ficamos sedentários, ou seja, perdemos
a nossa liberdade de ter a “vida livre”. Tudo tornou-se
limitado; as nossas moradias, nossa língua, cultura e
tradições”. (Nitynawã Pataxó, 2011, p. 17-18)
terras declaravam ser boas para cultivar o plantio, porque os índios que estavam nesse
lugar foram removidos para outro lugar: Alcobaça. Ainda nesse aspecto o texto cita
outro documento que tinha o propósito de protestar contra a mudança dos índios de um
lugar para o outro, no qual o intuito de quem mandou escrever o documento era de
“amansar” as bandeiras da nação Pataxó por mediações dos Maxakalis. Declara ainda
que com a crescente colonização e chegada de fazendeiros na região os Pataxós se
afastaram de dentro das florestas, indo para as regiões do litoral o que ocasionava
conflitos com outros Povos, no caso os Botocudos, por causa da diminuição do território
e poderiam também se agrupar com outros indígenas para ficarem mais fortes a fim de
enfrentar os Botocudos e vencer. A tentativa de “amansar” os Pataxó foi através dos
padres e assim foram aldeados no ano de 1861 pelo Governo da Província da Bahia, o
aldeamento no relato do Governador informava que seria no rio Corumbau (hoje a
aldeia de Barra Velha) e com isso o povo Pataxó perdeu o direito de usufruir de sua
liberdade, começaram a ser limitados em tudo, por que já começaram a existir fronteiras
que não mais poderiam ultrapassar, as moradias foram diminuindo, cultura, língua e
tradição, foram adormecendo, pois a língua não tinham mais direito de falar porque
foram obrigados a falar o Português de vez..
Nisso podemos imaginar que a vida e o cotidiano do Povo Pataxó já não era tão
melhor, pois as condições de vida começaram a ficar difíceis. Então nesse mesmo
âmbito tiveram que realizar plantações para poder sobreviver, pois foi lhes tirado o
direito de viver livre pelas florestas. Mas como já tinham um conhecimento profundo
sobre a terra, fazer plantações não foi muito difícil para eles, a confecção de suas
moradias se tornou diferente do que eram feitas e passaram a ser feitas de barro e palha
(mais conhecido como casa de taipa).
Mesmo em meio as mudanças os Pataxó ainda praticam coleta seletiva de frutos
nas florestas com o pouco de floresta que ainda existia, praticavam a caça, algumas
vezes com arco e flecha mas já predominava a caçada com espingardas feitas mais no
turno da noite, faziam pescas, e pegavam mariscos no mar. Começaram a praticar a
coleta de mariscos no mangue, de onde puderam tirar outra técnica de sobrevivência, e
ainda por conta das suas plantações começaram o cultivo da mandioca e com ela faziam
farinha de puba e o beiju, o que ainda é muito praticado pelos Pataxó atualmente.
Nesse lugar onde foram obrigados a ficar nos dias atuais é conhecido como
aldeia mãe dos Pataxó. Deu-se esse nome de “Aldeia Mãe” pelo fato de ser o primeiro
26
lugar onde foram forçados a ficar, e também que diz a nossa história que em Barra
Velha era um ponto de encontro para vários povos indígenas, sendo do mesmo tronco
linguístico ou não, onde também uma língua indígena tornava-se compartilhada com
outros povos tornando assim uma mistura que jamais era esquecida porque era
incorporada a outras línguas. Há uma versão contada pelos mais velhos de que esse
mesmo lugar era chamado de Bom Jardim devido a variedades de flores e de jasmim
que existia na época, mas que foi rebatizada de Barra Velha porque há uma história que
existia uma barra na costa, não muito perto do Monte Pascoal, que mais tarde a barra se
fechou e tornou a se abrir num lugar chamado Corumbau, que hoje é uma vila de
pescadores. Outra versão da história é que o nome desse mesmo lugar era o mesmo
Barra Velha e que um conjunto de jesuítas tentaram obrigar os Pataxó a colocar Bom
Jardim como nome oficial, mas ao final acabou que ficou Barra Velha mesmo.
Conforme Nitynawã Pataxó (2011, p.18), por volta do ano 1943 a vida do Povo
Pataxó estava ficando uma situação muito precária porque não podiam usar a terra que
tinham por suas, e nesse mesmo tempo estava sendo criado o Parque Nacional do Monte
Pascoal, e quem vivia ali por perto não podia caçar e nem pescar e nem fazer roças.
Algumas vezes acontecia de ter conflitos com alguns guardas, mas para poder
sobreviver os Pataxó começaram a usar uma estratégia de sobrevivência. Naquela época
ainda existia mata, não muito, mas ainda bem extensa, eles procuravam pegar piaçavas
escondidas na mata para poder vender, trocar e conseguir alimentos, transportavam as
mesmas de forma que escondidas pelas matas para poder fazer a troca com outros
povoados distantes por alimentos. Fizeram isso, pois, quando alguns grupos faziam
roças e cercavam em volta, os chamados de ‘guardas’ vinham e destruíam tudo. Com
essas grandes dificuldades encontradas no meio Pataxó algumas lideranças viajaram até
o Rio de Janeiro em busca de melhorias para que se fortalecesse o direito do “ser
indígena”:
A parte final do texto fala sobre a “afirmação” do Marechal Rondon onde dizia
que iria providenciar a demarcar as terras de nós Pataxó, com isso e já com a viagem
das Lideranças que retornaram do Rio de Janeiro que foram em busca de melhorias para
as terras dos Pataxó, encontraram já em barra Velha homens que se diziam ser
engenheiros a fim de demarcar a terra. Como nossas lideranças passadas estavam
precisando de apoio, confiaram no que esses homens diziam. Mas esses dois homens
não eram engenheiros como haviam falado (até os dias de hoje não se sabe ao certo o
que eram de verdade),mas o que podemos dizer é que eram apenas homens que queriam
se aproveitar da inocência dos nossos velhos (até os dias de hoje esses homens são
considerados como ladrões ou bandidos), e com isso queriam ir até a cidade mais
próxima para fazer alguma coisa que a princípio eles mesmo não disseram. Então
pediram que os índios os levassem a um povoado mais próximo, ou seja no Corumbau
na vila de pescadores, para realizar algo, e lá acabaram aprisionando e amarrando um
dono de uma mercearia na época conhecido como Teodomiro (um não índio), e
fazendo-o de refém, roubando suas mercadorias. Depois passou um certo homem a
cavalo que o desamarrou e perguntou ao dono da mercearia o que tinha acontecido ali, o
qual respondeu que foram os índios que fizeram aquilo com ele, e assim colocando a
culpa nos índios (nossos velhos). Depois desse episódio os homens maus fugiram e
deixaram a culpa nas lideranças e o modo como viviam foi totalmente afetado tornando
assim pior do que já estava.
28
Existia uma linha telegráfica que passava pela nossa terra que fazia um tipo de
comunicação via rádio com as cidades mais próxima, e através disso os dois homens
mesmo comunicaram as polícias do município de Prado e Porto Seguro. Com esses
acontecimentos houve uma catástrofe enorme no nosso meio Pataxó, narrado pelos
nossos mais velhos como “massacre” ou “fogo de 51”. Meu avô dizia e a minha mãe
conta que os velhos sofreram muito, estupro de mulheres, covardia, esfolamentos, morte
de bebês, crianças, os que fugiram para as florestas que ainda existiam naquela época
conseguiram ficar e poder sobreviver a mais um dia de suas vidas, e os que não
conseguiam acabavam sendo torturados ou até mortos, “via-se de longe da aldeia só
fumaça” (fala de minha mãe que seu pai falava para ela), como uma grande batalha
sofrida. Para poder sobreviver, eles reuniam tudo que tinham de criações e matavam e
logo em seguida, aplicavam uma prática que costumavam fazer frequentemente que era
“moquiar” toda carne para não perder, e com isso podiam viajar ou caminhar para o
longe sem perder as carnes, e também levavam mandioca para poder preparar alguma
comida sem ser percebidos, algumas vezes comiam tudo cru, ou matavam os cachorros
para poder eles não latirem, e os fogos às vezes não eram feitos para não mostrar a
fumaça.
Depois desse ocorrido muitas pessoas se dispersaram formando assim muitas
outras aldeias que hoje estão situadas em torno do parque do Monte Pascoal, municípios
de Prado, Itamarajú, Porto Seguro, e Santa Cruz Cabrália e também no estado de Minas
Gerais devido algumas famílias terem ido para esse outro estado e com isso formando
outro povoado de Pataxós com famílias tornando-se em uma aldeia.
A economia Pataxó, no geral, alguns trabalham com a agricultura (plantios de
mandioca-para fazer farinha, aipim, cana, abóbora, melancia, milho e feijão) e poucos
que trabalham com a agropecuária (gados), outra parte trabalha com o artesanato e com
esse feito tendem a viajar para outros estados a participar de algumas feiras de
artesanato, encontros de indígenas, e também Jogos dos Povos Indígenas. Uma outra
parte pequena se identifica como pescadores, onde pescam aos redores do litoral e ainda
mais adiante onde não dá para se ver mais o Monte Pascoal de longe, uma pequena
parte que também tende a crescer são as pessoas que na aldeia trabalham pelo município
(funcionários públicos), concursadas ou não, exercendo seus trabalhos na educação,
coordenação, direção nas escolas, ou também na limpeza da aldeia, e também uma
forma que vem crescendo de pessoas a serem empregadas principalmente na área da
29
educação são aquelas que hoje atualmente estão se ingressando nas Universidades ou
mesmo que já estão formadas ou ainda vão formar.
Quando chega o verão dá-se uma renda melhor para os Pataxós de Barra Velha
devido a crescente chegada do turismo na região e onde se hospedam muitas pessoas de
várias e determinadas regiões (cidades e estados) nas vilas de Corumbau e Caraíva e
alguns dos indígenas trabalham tanto na venda de artesanatos pelas praias, pousadas,
hotéis e também em fazer passeios onde transportam os turistas por meio de um meio de
transporte conhecido como (Buggy) que fica disponível para poder fazer passeios com o
público turistas que ali se hospedam na temporada do verão.
O Povo Pataxó com base no censo do Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatísticas – IBGE, coletado em 2010, tem cerca de 13.588 indígenas, e dentro do
nosso território que é de 8.627 hectares somos 3.064 indígenas. Nossas lideranças dizem
que na aldeia há aproximadamente entre 300 a 400 famílias vivendo, e cada vez mais a
nossa população está crescendo, e os 8.627 hectares está cada vez mais ficando pequeno
porque ainda dentro desse mesmo território estamos subdivididos em 35 aldeias sendo
elas: Tibá, Pequi, Maturembá, Alegria Nova, Monte Dourado, Tawá, Craveiro, Águas
Belas, Corumbauzinho, Aldeia Nova, Trevo do Parque, Bugigão, Barra Velha, Xandó,
Porto do Boi, Pará, Campo do Boi, Meio da Mata, Tupinikim, Boca da Mata, Cassiana,
Pé do Monte, Jitaí, Guaxuma, Imbiriba, Aldeia Velha, Juerana, Coroa Vermelha
(Reserva da Jaqueira), Nova Coroa, Aroeira, Novos guerreiros, Mirapé, Aratikun, Mata
Medonha.
30
Ainda perdura entre o Povo Pataxó uma Luta pela ampliação do território que
supostamente passaria para 52.748 hectares e com isso haveria mais espaço para o nosso
Povo, e assim as gerações futuras teriam um amplo território para cuidar, e onde viver
com suas famílias, mas a luta não para e ainda continua, como em outros povos pelo
Brasil, essa é uma “guerra” contra nosso próprio “governo” que nos exclui do seu meio,
declarando a público que somos o atraso do País, e com isso corremos em busca dos
nossos objetivos e direitos que ainda estão na Constituição, pois agora para frente com o
Governo que aí está podemos também até perder o que está escrito no parágrafo de N°
231 da Constituição de 1998, pelo números de PECs que estão sendo criadas visando só
a melhoria dos ricos do País.
31
Arawê Pataxó
todas crítica, todos preconceito, mas eu... eu graças a Deus, aba...aba abaixo de
Tupã e eu um guerreiro que venci e ai tomem través de minhas viagens que eu
viaj... viajei muito né, nesse por ai, trabalhando a Universidade, faculdade, de,
de , de Rio, São Paulo, Belo Horizonte, Salvador, fazendo palestras em escolas,
pública, por esse tudo eu já fiz, então eu fui , fui tendo esse, esse conhecimento e
ai hoje graças a Deus, eu agradeço muito meus guerrero novo que tem ai, os
prefessores que tão ai na luta boom agora estão bacana os minino bacana, eu...
eu, fiz umas, umas, eu fiz umas... umas modalidades de representação pra eles
fiz né que reforçou bastante é... eis tem muita consideração por mim, todas as
coisas de escola, e faculdade, eles vem a mim é... fazer o trabalho por que é
bonito quando a pessoa chega, pessoa que, pessoa que tem história né, pessoa
que teve luta, pessoa que teve história, pessoa que teve conhecimento, a pessoas
que, que, que... que conviveu o dia-dia né, que passou sereno da madrugada
então é uma, uma história muito longa sobre isso o Pataxó né, e hoje essa cultura
ta viva né eu agradeço hoje que, que ta viva por quê ta nas escolas né, os
prefessores do Patxôhã né, e que um sei quantos prefessor tem agora é uma vez
nóis tava na runião lá Porto Seguro na runião grande que teve lá ai compade
Adalto falou sobre isso né, sobre eu né, por que hoje tinha tantos prefessor quer
dizer “ganhando” mas num sabendo que foi que plantou pra eles ganhar né, e
num tinha assim o...o...o comé dizoje eu sou er assim com nada o gradicimento
no momentos do cara falar: Eu sou um prefessor de Patxôhã né, mas já, já tem o
nosso outro tempo, hoje eu sou prefessor mas, agradeço ou prefessor que trouxe
isso pra nóis, pra chegar tudo isso que temo hoje e hoje nóis tamo ganhando o
pão de cada dia, agradeça a ele por que eu num fosse uma pessoa que tivesse
pouca e pouco interesse, num tinha nada contecia nada que ta hoje, mas hoje
trabalho não só aqui como ajudo as comunidades ai que vizinho aqui né,
inclusive fui pra Jaqueira, in já me chamaram várias vezes pra mim ir lá
trabalhar junto com eles, mas num fui né té hoje, e eu acho assim que, que a, a
língua Pataxó ela é difé é... a língua mais diferente do que ta hoje né que do
Patxôhã mesmo eu num sei, eu num sei certas palavras num vou dizer né, num
vou andar com mentira, já u sê Patxôhã, num sei Patxôhã, argumas palavras que
eu vejo os meninos falar por que eu, eu a pessoa tem que falar a palava ela, comé
que diga... t’aduzida né , né palava sorta né, eu chamar você “Kakusú” é...
“kakusú taputari” iii, isso ai é... num é a assim, assim, num é...mê a mê é. A ver
a ver... pra mim ... é real fazer, falar isso é... como falar ali...é já vi falar “Jokana
kitok’rnã parnẽ, kuyũ paĨpá, Kuyuna Mukusuy’tá Kanã samú samukã parnẽ’tá
dxahá ã mahã” quer dizer eu to falando que ela vai trazer isso pra mim e ai ver
é... assim, assim né outra línguagem e eu falo tudo dessa forma que eu falei e
falo dessa outra forma um pouco de cada né e...e..e ... eu aaa... ana... ce sabe
coma foi a...a a val... o vacilo de Anari das perguntas que o repórter fez ela?
Que o Pataxó, que o Pataxó falava línguagem deles né, que eis tinha muito, não
só eis como outros índios é...é “comé que diga” os outros índios tomém num
gosta é que...que Pataxó tem que falar a língua dele, mas eis deve entender que...
é... na história daqui do ó dast da...da história daqui dó, da costa do
descobrimento daqui de Porto seguro né, litoral de Mucurí a Jequitinhonha,
então...e...inxisti...inxistia várias triba né, várias tribos existia, agora o que tava
mais na frente ai era o, era o, era o, era o Tupinambá, era Maxakarís, era o
Pataxó e o Tupi guarani, agora tinha o Armorés, tinha num sei outra tribo parece,
tomem, tinha várias tribos, então todas tribos que passava por aqui deixava um
36
pouco da sua língua, e levava tomem daqui pra lá, então era uma troca que tinha
dentro dos... do... ó dus tempo passado hei... quem sabe vá sabia disso, a sei a
quantos anos ai, então eis já, já tinha esse intercamblo que eis...eis descia por
Mucurí e subia pro Jequitinhonha né, que eis fazia todo esse intercamblo do
daqui, da, da costa descobrimento, e ela não soube explicar. Ela falou não
minino você deve entender que Barra Vea é o central que..que recebia todas
triba, e todas triba que vinha, vinha com sua línguagem diferente, então, aveis
um prendia ali e ali ficava por que quando cê “boli” ni histó, é, falar ni históra ,
você vá buscar coisa que trezentos anos atraz quem falou pra você a foi um
“vein” de,de noventa ano, e quem falou pra esse vein, um vei de cem ano, e
quem falou pra esse vei de cem ano foi outro vei de cem ano, aí ce busca toda a
históra por que rapaz eu num sou, num, eu, eu trabalhei muito, com antropolo
né, esses antropolo ai... né, esse biólogo e tal e tal, sempre to em junto com eles
ai, ai tem um ai que já, já ta querendo que eu... ajudo otos e outros né, mas tem
coisas que agente num vale a pena, eu to passando isso pra você por que é...
você é meu sangue né é meu parente é... sangue e por que, que num vale a pena
tomém agente passar pra certos, que uns só quer escutar né, “pegou ali a histora,
vai embora e tchau” por que eu digo por que já vi na...na faculdade isso o cara
estudou tâ...estudo ao la u B o lá, pra depois ele ganhar o dinheiro puto dinheiro,
vou tirar o que. Rusarinha, Rusarinha comia meu peixe minha panela a...ai ó em
água em e sá ai ó, meu fogãozinho a lenha judava trazer o peixe lá da praia o que
Rosarinha fez? Que ver, num deu uma contribuição, ainda fez besteira cont os
Pataxó, então ela fez o estudo dela uacho que tem nem de Brasília tem
sis...sis...esse papel dela, como que ela foi feita aqui ela entocou com tudo e fez
a...a “desgramera” dela eu num sei, eu mermo, a...a , ela, diz el.. a...a pra mim
era uma amiga do Pataxó, mas pra mim ela num vale nada, digo na cara dela, e
eu um dia eu fui pra o IFBA de Porto Seguro fazer lá uma palestra lá, um canto
lá, um negoço la, aí chegou lá, tava Soralha na porta e... e Luzia pra receber eu e
Tururim né, ai cm, eu, tava na porta começou pegar na nossa mão ai nós fumo ,
chegou lá so tava assim (fez gesto) com tanto de antropólogo né, ai, ai ê, ê
Tururim hamm, Tururim é uma pessoa que ele hamm sim ... coitado ele humm,
uma pessoa de coração limpo mesmo, de assim aberto mesmo que, ai ela pegou
Ê Tururim ce taqui, ce taqui Tururim e num cê o quê Tururim abraçando
Tururim, rapaz eu num falei com nenhum deles na hora que ela veio me abraçar
rapaz, assim, assim já pra subir na mesa né, ce sabe comé que é a mesa né da
faculdade, ai na... ai na pra subir na mesa eles tava tudo sentado, na hora... rapaz,
na hora, na hora que ela vei pra me abraçar assim, na hora que ela vei assim pra
me abraçar, fiz assim (fez gesto) com ela ó foi, foi tirei uma na cara, rapaz ela
ficou com uma cara que não sabia onde “botava” por quê? é sentimento né, é
tanto que eu fiz por ela e ela não teve respeito po lo agente né, então são esses
tipos de coisas assim que agente... que passa na vida dagente é um prendizado
que agente tem na vida e graças a Deus eu.. nesse nessa vida de... de história de
cultura né, não só aqui como eu já viajei vários lu, vários cantos falando sobre
isso de cultura, de línguagem inguais... né, a é...é que uns falam assim: É, É a
cultura é...é só nós cantar, oBbb cantar, só cantar que é cultura, não a cultura ela,
ela pertence nós o dia-a-dia todo dia nós temo cultura, todo dia, todo dia... o jeito
de você pegar o peixe ali pra poder assar, o peixe que você vai conzinhar, o jeito
de cê sentar, o jeito de cê fazer uma fogueirinha, é o jeito de cê pegar um... um,
um, um tempero verde ali no fundo do quintal então tudo faz parte da cultura...
né, é então assim você escolher uma lenha melhor pra fazer uma fogueirinha pra
37
ser má mais gostoso o peixe num existe isso? tudo é cultura, cultura num é só
cantar, é só... uns falam é só cantar que é cultura, agente a.. Ê a... a cultura ela
faz parte do dia-a-dia dagente plantar, colher então isso ai mais ou menos que...
que agente... Agora eu... eu sou, fiz bastante música né, música...
Canto aqui, canto em qualquer canto em qualquer parte que eu já cantei em
vários palco tomem já, em vários palcos no Rio de Janeiro, no sul de Minas,
Salvador, tudo já cantei no palco, Cantor ainda (risos) é... Por isso que é bom
agente ter tudo, tudo um trabalho feito né que, que prova né que o cara... mas eu
tenho um, eu tenho CD ai, tem muito retrato velho ainda, que eu andava né,
acompanhava esse ai, e ai viajei muito por levar os pessoal pra fora pra esse
Brasil ai, então acho assim que hoje agente tem um... agora voltando uma coisa,
hoje nós temos sentimento e outra forma. (Arawê Pataxó – Entrevista concedida
em 15 de Novembro de 2017)
Se antes havia 200 palavras, através de muita luta e estudos hoje possuímos um
vocabulário contendo mais de 2.500 palavras, e com ele hoje fazemos nossas músicas
novas, aperfeiçoamos a nossas músicas velhas, fazemos frases para o diálogo, textos já
traduzidos na nossa língua, hoje é possível encontrar.
E o nosso Patxôhã hoje é ensinado nas escolas, como língua materna e temos ela
como nossa língua mãe mesmo que a não falamos fluentemente, mas que há esforços
visando esse tipo de pensamento de algum dia tornarmos falantes da mesma, e através
disso passamos a valorizar a nossa língua, mas também sempre colocamos em foco a
vontade de ampliar mais os conhecimentos sobre ela. A nossa perspectiva e expectativa
41
é estar ensinando a nossa língua para a geração mais nova para quando crescerem
possam estar mais falantes do que nossa geração atual, através dos cantos, músicas,
histórias, saberes da terra, e no que a mente deles forem capazes de imaginar.
A língua hoje é vista como uma ligação do povo com a terra como é descrito por
Conceição (2015, p. 21):
A nossa língua hoje tem muitas misturas devido ao seu histórico durante os anos,
e também pela crescente luta que teve durante os tempos para se hoje ter o nosso
vocabulário. No trabalho de pesquisa realizado também foram recriadas algumas
palavras que se basearam em palavras que antes os mais velhos não tinham
conhecimento sobre elas, isso para facilitar a forma de comunicação entre a nossa
geração mais nova. E para que a nossa língua fosse apresentada ao público (o nosso
público Pataxó) foi feita uma gramática baseada nos traços já pesquisados de línguas do
tronco Macro Jê, e Maxakali e do Português também.
Com o trabalho do pessoal do Atxôhã do qual todos os professores da língua
Patxôhã fazem parte hoje, vemos que muita coisa mudou desde a sua criação: as
primeiras palavras ganharam outras formas de se escrever, outras palavras foram
recriadas levando em consideração a necessidade de palavras que antes os mais velhos
não conheciam, e isso também fortaleceu muito no que temos hoje como gramática da
nossa língua. Ainda tiveram como inspiração o trabalho que foi realizado pelos
primeiros pesquisadores de tempos passados e isso fortaleceu e muito o trabalho do
Atxôhã. O trabalho era feito no coletivo, visando o Povo Pataxó, e mediante a isso tudo
podemos ver que suas iniciativas ganharam muito espaço entre todo o povo Pataxó, por
que os reflexos dessa pesquisa hoje podemos ver em cada aldeia, em cada música
entoada, verso, poemas que são feitos pelos jovens, e também na produção de mais
músicas novas, não visando o esquecimento das antiga mas aperfeiçoar as que já tem. A
42
partir disso estamos usando e muito nosso vocabulário que temos hoje, mas o trabalho
não para porque o desejo de aprender mais sobre a língua ainda existe e persiste nos
nossos dias.
A nossa língua Patxôhã ganha cada vez mais espaço principalmente entre os
jovens, que por ter estudado um pouco da língua e terem exercitado muito o uso das
palavras, já conseguem realizar diálogos breves e até os mais longos, nos eventos que
acontecem em aldeias ou mesmo em eventos culturais como os Jogos Indígena dos
Pataxó. Podemos observar como a língua está em primeiro lugar, desde uma fala de
fortalecimento, uma contagem de passos, uma piada, ou até mesmo as músicas que são
entoadas no evento podemos ver o emprego das palavras do vocabulário que temos hoje
devido ao uso do Patxôhã.
Alguns ainda arriscam em mediar uma conversa longa entre amigos significando
algo do momento, ou algo que queiram falar, mas que algumas pessoas não possam
entender. Isso acontece muito quando visitamos a Reserva da Jaqueira na Aldeia Coroa
Vermelha situado no município de santa Cruz Cabrália no extremo sul da Bahia, onde a
maioria dos jovens e as pessoas que lá trabalham conversam muito na língua, seja em
um momento de dança, uma andada na mata, uma ordem do mais velho ao mais jovem,
uma iniciativa para praticar jogos no instante, ou mesmo uma saudação ao entrar na
reserva para os que conhecem o Patxôhã e é isso que fortalece e muito a nossa língua.
O Patxôhã hoje é apreciado por muitos do nosso Povo e o desejo dos mesmos
em aprender desde os mais novos aos mais velhos está crescendo cada vez. Os mais
jovens estão valorizando o seu uso e empregando em diversos momentos de suas vidas
e o interessante de ver que muitos jovens estão “correndo atrás” do que não sabem,
volta e meia estão em busca de palavras novas na Cartilha para aprendê-las e usá-las.
Com intuito de sempre conseguir melhorias para o Patxôhã o pessoal do Atxôhã
esta sempre em movimentação no que diz respeito a forma de aprendizagem que estão
sendo executados nas aldeias e assim promovem muitos encontros com os professores
que fazem parte do grupo como diz Bomfim (2012, p. 86):
Nas nossas escolas o Patxôhã está subdividido por cargas horárias de pouca
duração. Isso causa um certo desconforto, pois poderia ter mais aulas por se tratar que é
a nossa língua materna. Em cada nível, sendo eles, pré I, pré II e a todo o ensino infantil
tem um professor, para o fundamental II tem outro professor, e para o Ensino Médio
outro Professor de Patxôhã. Isso na Aldeia Mãe Barra Velha. Com isso, os professores
sempre estão exercitando a criatividade de produzir sempre coisas novas para poder
aglomerar ao Patxôhã, atividades novas, exercícios práticas, aulas extra-classe para que
o aluno não fique preso à sala de aula quando se tratar que é Patxôhã.
Dentre as atividades realizadas, tem exercícios de tradução de frases, textos,
produção de músicas para que o aluno possa entrar na sua parte de harmonia e canto, e
logo depois dessas tarefas o grupo das produções das músicas apresentam suas músicas.
Quando estão ensaiando para apresentar, eles também praticam o conceito de realizar
sempre uma dança diferenciada para cada música, demonstrando ritmo e coordenação
44
com a música. Logo em seguida é feita uma leitura da música e as palavras são passadas
por uma correção. As músicas criadas deverão que ser introduzidas à dança que depois
terá que ser apresentada para o público e as que tiverem a sorte logo estarão na boca do
povo e assim estarão sendo cantadas nos eventos ou até o ritual.
No meio escolar também os alunos mais jovens fazem artes e vão colocando
nomes em Patxôhã, desenhos que compõe cada parte do dia na aldeia, momentos de
festas, e até o que acontece em volta da aldeia (desenhos como um calendário) como
pescaria no mar, mangue, caçadas, respeitando o calendário escolar da aldeia nesse caso
(a aldeia mãe Barra Velha).
A necessidade de trabalhar o calendário escolar de acordo com o da vida da
aldeia e as várias tentativas de aprendizagem e fortalecimento da cultura Pataxo deram
origem a eventos que começaram a acontecer na escola como oficinas de desenhos,
apresentações culturais, palestras com os mais velhos da aldeia, apresentação de temas
que envolvam o cultural da comunidade. Apresentados por meio de debates e palestras e
também na aldeia começaram a surgir outros acontecimentos internos, como Awê em
kigemes (casas) dos mais velhos e também o Luau cultural – “Dawê mayõ ĩhé” que
começou a fazer parte de uma comemoração que o Povo Pataxó de Barra Velha fazia
nos tempos passados e através de iniciativas voltou a praticar, sempre ministrado pela
escola professores e seus alunos.
Uma maneira que foi encontrada pela comunidade também de valorização e
trabalho com a língua Patxôhã foi a colocação de nomes indígenas contidas no
vocabulário da Cartilha de Patxôhã nas crianças. Hoje muito se ve as mães chamando
seus filhos por apelidos já na língua ou seus nomes mesmo próprios e para alguém que
estiver de visita na comunidade verá que é uma realidade muito boa para a questão do
emprego do Patxôhã na aldeia. Já se pode ver muitas criancinhas já crescendo com
vontade de participar dos eventos culturais usando o pouco que sabem que lhes foi
transmitido na escola através do ensino ou com os pais através da oralidade. Com isso,
podemos imaginar que quando essa geração estiver mais velha com certeza estará
usando a língua com mais facilidade e força.
O papel do professor sempre foi e sempre será fundamental na construção de
uma linguagem desde a escola, mas também que abrange os lares dos alunos. Contudo
os pais também fazem parte da formação primeiramente que os professores, pois através
da educação que lhes foi passada pelos pais isso refletirá lá na escola e o processo de
45
formação depende dos dois ensinamentos. Os jovens que tem uma mente de forma
“aberta” a novidades precisam estar ligados ao “seu cultural” mas também aprendendo o
cientifico para não perder nada, pois através dos conhecimentos do mundo lá fora é que
vão construir defesas para argumentar e defender seus direitos. Estar por dentro dos
conhecimentos da sua língua também o formará como um indígena bilíngue.
Pela conquista que tivemos aos longos dos anos com o aperfeiçoamento do
Patxôhã nas aldeias e principalmente nas escolas, podemos dizer que existem várias
maneiras de se aprender o Patxôhã. Antes no tempo dos mais velhos quando não tinham
luz elétrica segundo as histórias dos mais velhos da minha aldeia, costumava-se fazer
fogueiras nas quais acontecia de contar histórias, cantar músicas e versos.
Possivelmente nos tempos bem mais antigos a passagem da língua acontecia dessa
forma onde a língua se prevalecia assim de história para história, e música para música,
fortalecendo assim o legado da língua existente.
Na escola da Aldeia Mãe Barra Velha costuma-se fazer muito a respeito da
língua. Pude notar a presença da língua no ensino e aprendizagem da matemática que
envolvia assuntos das quatro operações e os alunos praticam exercícios com os números
na língua; outra forma também é na confecção de músicas em que os alunos as
escrevem, ensaiam como será a melodia e há uma série de apresentações para mostrar
ao público as novas músicas e esse contato com a língua é de suma importância para
poder fazer valer a pena o estudo da mesma, pois através da pesquisa as palavras que
necessitarão na música, as pessoas envolvidas vão assimilando vocabulários mentais os
quais não o esquecerão.
Nos jogos indígenas Pataxó também há presença marcante da língua no contar
para iniciar uma competição, uma jogada que requer uma concentração para se avançar
para vencer é o caso do cabo-de-guerra onde quando os competidores estão na corda
costuma-se contar de um até 3 na língua para dar mais um incentivo em puxar a corda, e
isso ocorre com bastante frequência quando o cabo-de-guerra é em nível nacional, ou
seja, quando a disputa é contra outros povos de outras etnias em que cada qual usa sua
habilidade, força e língua.
As melhores metodologias de ensino para o Patxôhã são aquelas que são
executadas com mais frequência, é o caso das que são praticadas muito em casa, pois há
uma certa ligação com a forma de educar para crescer e o incentivo é de suma
importância, por que podemos comparar uma criança que só vê o Patxôhã na escola e
46
aquela que tem acesso a ele como que todos os dias, a criança que os pais a ajudam a
entender as pequenas palavras e são instruídas a aprender aquelas pequenas palavrinhas,
vão crescendo e tomando habilidade e gosto pela língua.
A seguir apresento algumas maneiras de se aprender a língua Patxôhã.
UĨ SUNIATÊ
Na música:
Nós, Pataxós, temos muitas músicas que são cantadas que foram passando de geração
para geração, mas hoje também há esforços visando a produção de novas músicas para
poder fortalecer o Patxôhã. Certo que muitas das músicas antigas hoje não são tão
preferidas pela maioria dos jovens que costumam entoar as mais novas, mas que são
repreendidos pelos mais velhos como se estivessem fazendo esquecer as músicas mais
velhas e isso é visto em meio aos eventos culturais que acontecem, como por exemplo o
luau Pataxó que acontece na aldeia Barra Velha.
Guerreiros dançando e cantando na Aldeia Mãe Barra Velha Foto: Kaiones Pataxó Ano: 2014
Na música é que se encontra a essência da língua, pois com ela vem a melodia onde as
palavras da língua são misturadas ao sotaque e a entonação e pronúncia tornando assim
47
a língua viva no ato de cantar. Então podemos também dizer que a música é como um
fogo que acende a língua e pelo período que está sendo cantada a língua passeia pelo
povo Pataxó.
PÂX’P MOYKÃ’XÓ
Nos jogos:
Segundo Batista (2016, p. 35,36) é através dos jogos que é muito utilizado na escola é
que as crianças acabam fixando melhor os conteúdos ministrados, e os jogos são
construídos pelos próprios professores e alunos.
48
Também uma das formas que pode se ensinar as crianças o Patxôhã é usando as coisas
do dia a dia, desde o tomar café, tomar banho, onde o aprendizado do Patxôhã vai muito
além da sala de aula.
ainda Batista (2016, p. 37-38), as crianças aprendem por meio da oralidade, trabalhando
a escrita de palavra e textos ou a tradução e vice-versa, envolvem as músicas, jogos e
brincadeiras, e um dos métodos cabíveis é os jogos culturais.
Existem muitas competições que acontecem em meio aos jogos culturais mas
aqui destaco aquelas que acontecem quando as crianças, adolescente e jovens praticam
por instrução do professor de Patxôhã visando o fortalecimento da língua em si.
PUHUY AKUÃ
Arco e flecha:
É confeccionado com uma palmeira existente no que sobrou de mata atlântica que se
chama patí, burí, e o pau d’arco mais conhecido como Ypê, tecido com a fibra da biriba.
O arco é amarrado com uma corda feita especialmente da fibra do tucum ou da
embaúba. Competidor masculino e feminino terá um alvo com pontuação onde o
professor poderá escolher ao seu jeito uma melhor forma de apresentar a língua, no caso
os números na língua.
50
Zarabatana:
É confeccionado com uma espécie de taboca ou mesmo um bambu apropriado, tecido
com a embira ou outra fibra que possa ser de fácil enrolação, as flechas feitas de osso,
ou de pedaços de tala de dendê com penas de plumagem de galinha. É feito um alvo
com distância diferente de menino para menina e um alvo com a mesma finalidade do
arco e flecha onde o professor usará um critério para o uso melhor da língua, que seja os
números, nomes por exemplo de frutas (nesse caso alguns alvos são feitos a patir do
desenho da fruta, e o professor fala o nome da fruta e diz quanto que ela ta valendo) e a
quantidade que valer mais ou ter mais pontuação.
51
MĨKAHÊBKÔY HŨ MARAKÃYÑÃ
Corrida com maracá:
Antigamente o maracá era feito com cabaça, os mais velhos faziam maiores. Hoje faz
com coco seco e são bem menores, onde é colocado algumas sementes que dependerá
da pessoa que o fizer diferenciando o barulho ou do jeito que quiser (barulho mais fraco
ou mais forte). É deixado um pequeno furo nas partes superior e inferior para poder
colocar um pedaço de madeira e passar amesca com pó de madeira para fechar os
pequenos buracos. Para competir é preciso de grupos, seja eles masculinos ou femininos
para poder fazer uma boa corrida nessa competição, formam-se filas onde o maracá
deverá ficar na mão do primeiro da fila. Ele irá correr até um ponto certo e voltar e
passar o maracá para o próximo que irá fazer a mesma coisa do primeiro. É dada a
largada para a corrida usando os números em Patxôhã e balançada no maracá, o
interessante é que o maracá não deve cair no chão, nessa modalidade a participação da
língua acontece no ato que acontece, pois o professor dar as instruções da mesma por
meio da língua também é uma forma de no momento não usar o Português por se tratar
também que é aula de cultura e mesmo da língua.
52
Kitok na modalidade Corrida com Maracá foto: Alessandro Pataxó ano: 2013
que significa “já”, krãmiã que é agora, ou mesmo dar instruções falando no Patxôhã e
nessa modalidade o mais forte ou o mais técnico vencerá.
MOYKÃ ITSAHAKEB
Arremesso de lança ou tacape:
É confeccionado com o patí, tucum, ou a jussara usando ponta de madeira feita de cerne
de madeira seca (que a parte mais profunda de uma madeira localizada no interior da
mesma, como a parte mais escura e mais resistente), como a braúna, pau roxo, Ypê,
bambu apropriado ou osso de animal, tecido com a fibra de imbira, amarrado com penas
de Gavião, Carcará. É preciso dois ou mais competidores ao qual irá jogar a lança o
mais distante possível, cada participante jogará do jeito que lhe aprouver, o professor
fala algo na língua, ou conta de um até três no Patxôhã (apetxiênã, krokxi, mitxê) para
poder começar.
54
Guerreiros no Luau Pataxó - "Dawê mayõ Ĩhé” Foto: Kayones Pataxó Ano: 2014
Kakusú ũg Jokana – “Dawê mayõ Ĩhé” Foto: Kayones Pataxó Ano: 2014
Foto: https://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/linguas/troncos-e-
familias site visitado em: 26/11/2016 às 20h04min
Com base nesse trecho acima pode-se afirmar que a língua Pataxó, hoje o
Patxôhã, poderá ter algumas semelhanças com línguas de outros povos que ali viviam
naquela região ou que praticavam a mesma forma de ser nômade do Povo Pataxó da
época, mas que pertenciam ao mesmo tronco linguístico que é o macro-jê como é o caso
da língua Maxakali. Ainda conforme Bonfim (2012) pode-se concluir que no conjunto
lexical dos mais velhos da aldeia além de palavras da língua Pataxó antiga, existem
vocábulos de outras línguas de outros povos como Botocudo, Malali, Maconi, e
Maxakali ou até de origem Tupi.
Numa conversa pessoal com Anari Pataxó, em 2015, ela informou que a língua
Maxakali foi uma mistura que se deu ao longo dos tempos, mas que no modo de vida e
por eles a terem por língua mãe as junções da língua com empréstimos de outros povos
foram incorporadas como sendo parte da língua deles, pois as narrativas orais não
permitiram que a língua fosse esquecida. Até hoje eles sempre estão buscando meios
para não perder a sua língua, e um desses meios é como eles lidam com as novas
palavras que antes não tinham e tentam traduzi-la de uma maneira que respeite as
normas da língua em si, atribuindo significados a algo que se assemelhe aquela palavra
como é mostrado isso é demonstrado nos nomes de alguns animais por Cruz Santos
(2015, p. 21):
Para fazer uma comparação entre as línguas Patxôhã e Maxakali, realizei uma
pesquisa com o meu colega no curso de Formação Intercultural Para Educadores
Indígenas na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) o FIEI, Lúcio Flávio
Coelho Maxakali. Essas palavras visam mostrar algumas palavras que são mais usadas
no cotidiano dos Pataxó nas aldeias, em meio atividades pedagógicas desenvolvidas
pelos professores de Patxôhã, e outras pessoas que as usam em meio de diálogos e
pequenos cumprimentos quando veem outras pessoas que tem mais familiaridade e
afinidade com o Patxôhã.
AHNÃ ŨGMŨN EU
60
Palavras na Língua Patxôhã que possui 2 ou mais palavras para significar a mesma coisa
ANEHÕ / MUPUK VOCÊ
Trago aqui também algumas palavras pesquisadas por Cruz Santos (2015, p. 22-
24):
Na minha pesquisa como se trata da Língua Pataxó são vários aspectos que
formam a língua em si, desde versos, músicas, pinturas, frases, textos e principalmente
uma forma de contagem, ou como é que contam ou se contam como é que é. Então por
minha curiosidade mesmo passei a conhecer mais sobre o número e tentar escrever algo
a mais sobre como os Pataxó contam ou sua forma de contar. Como a base de contagem
do Povo Pataxó é a base 10, e como nós usamos os números em diferentes momentos,
seja nas músicas, frases e textos, e também na Matemática, decidi pesquisar a origem
desses números.
Em uma das entrevistas que fiz com Awoy Pataxó me interessei sobre o que
posso dizer “sobre os números”. Comecei a fazer algumas perguntas para ele de como
os números tinham chegado no meio Pataxó. Conforme Awoy, nos relatos dos viajantes
e dos mais velhos eles não tinham encontrado algo sobre os dias da semana, e
principalmente números cardinais e ordinais, e disse ainda que os únicos números que
encontraram nos registros foram os números 1 e o 10. O número um ele não sabe se era
usado para contar ou dar ênfase nas frases ditas. Então tiveram uma ideia de fazer algo
sobre os números para que não os usassem na Língua Portuguesa quando estivessem
usando a língua.
Awoy Pataxó - Professor e Coordenador Geral do Grupo Atxôhã Foto: Jonatan Pataxó Ano: 2017
67
Em um dos encontros do Atxôhã fizeram uma proposta dos números junto com o
grupo do Atxôhã, o que era só uma proposta, criaram já usando os números que já
tinham e assim formaram 1 a 10, e os números que se seguissem apenas iria usar um
prefixo no início para demonstrar outros valores. Essa proposta foi feita e o grupo
esperou ter um evento ou um encontro maior com todas as pessoas do Atxôhã para
poder apresentar para ver o que iriam dizer. Mas essa proposta “vazou” entre o grupo, e
os professores começaram a usar os números nas escolas e foi bem aceito pela
comunidade de professores Pataxó. Acharam bem interessante as pessoas que estavam
aprendendo, e como já estavam usando dentro das aldeias essa proposta dos números,
não teve como mais voltar atrás. Assim esses números passaram a ser parte da língua
Patxôhã. A proposta passou a ser uma realidade para língua e hoje os números são
falados diariamente nos encontros de jogos indígenas, ou mesmo nas escolas e
comunidades, e na venda de artesanatos quando estão vendendo os artesanatos passam a
contar na língua e foi dessa forma que os números em Patxôhã apareceram no meio
Pataxó.
Um dos coordenadores do grupo de estudo que era Matalawê Pataxó e Nayara
Pataxó, onde Matalawê que estava estudando na UNEMAT (Universidade do Estado do
Mato Grosso), e por ter tido aulas de linguística e também por ter tido contato com
outros povos do tronco Macro Jê, pensou na possibilidade da língua Pataxó ser mais
estruturada, e com a sua ideia criaram a gramática para a língua Pataxó e dentro dessa
gramática da língua, Matalawê criou também essa ideia dos números junto com o grupo
e Awoy Pataxó e Ajurú Pataxó.
Awoy contou que o número 1 e o 10 encontraram nos registros do Príncipe
Maximiliano e Nimuendaju:
Então em relação ao números é, durante a nossa grupo
de estudos que agente fazia semanalmente, nós
analisamos que nós não encontramos os números né,
dias da semana, essas coisas, e aí uma, o único número
que nós encontramos foi o 1 e acho que o 10, só que
não tinha como agente usar né, então agente pensando
em quando agente formular uma frase, ou até mesmo
falar pra não ficar falando os números né, que agente
tava nesse processo de retomada da língua,
revitalização reconstrução da língua, nós pensamos
que em fazer uma proposta pra que agente pudesse tá
também usando os números sem precisar usar ele em
Português né, já que agente tava nesse processo e
agente não tinha encontrado os números..., e aí agente
68
Urukurunã Pataxó - Professor de Patxôhã e Matemática Foto: Jonatan Pataxó Ano: 2017
sendo professor na escola da Aldeia Barra Velha, disse ainda que é professor na escola
já tem uma boa jornada boa de anos onde já vai completar seus 7 anos que está atuando
como professor.
Sempre trabalhou com o Patxôhã e quando começou seu trabalho como
professor foi com o ensino do Patxôhã, onde viam as possibilidades de se trabalhar o
Patxôhã na escola, e que com o seu trabalho quando começou o intuito não foi apenas
de “falar” a língua que esse é o principal objetivo, mas incorporar o Patxôhã com outras
disciplinas como a Língua Portuguesa, História, a Arte e também a Matemática no caso
os números que existem na língua. Como ele próprio disse que a Matemática está
incorporada em todo o nosso cotidiano, e por ele ter feito uma formação na área da
mesma isso o possibilitou a fazer uma incorporação da Matemática junto com ensino da
língua como uma forma de associar uma a outra, pois depois de ter trabalhado com o
Patxôhã começou um trabalho com essa disciplina. Por ter feito a formação isso o
fortaleceu enquanto professor para que pudesse fazer um trabalho mais eficiente com os
seus alunos usando os números na língua dentro da Matemática, pois é uma boa forma
de usá-los no dia-a-dia. Então em alguns períodos de suas aulas de Matemática com
seus alunos ele fazia a incorporação da Adição, Subtração, Multiplicação e Divisão
fazendo determinadas efetuações e continhas para ajudar os alunos não só na
Matemática, mas também a falar melhor a língua e essa foi uma maneira que ele buscou
para poder ajudar as duas áreas de ensino e com isso destacava mais forte o Patxôhã,
porque a Matemática, logo no início do seu trabalho, não era tão forte essa questão da
junção com a outra. Como ele disse ainda que o seu objetivo era ensinar a língua usando
várias metodologias e com isso várias disciplinas e isso o ajudou a realizar um bom
trabalho.
Quando seu trabalho começou na escola, ele usava alguns conteúdos da
Matemática dentro do ensino do Patxôhã, e depois que terminou sua formação na área
de Matemática fez o inverso, pois começou lecionar nas turmas de 6º ao 9º ano com
ensino da mesma, e por ser professor da língua, ele pensou que não podia separar as
duas disciplinas assim como não separou quando lecionava o Patxôhã. Com isso sempre
trabalhou os conteúdos da Matemática padrão que é preciso para todos os alunos, mas
não deixando de lado a língua e fazendo presente a existência do Patxôhã nas aulas.
Como exemplo a adição usando contas mais simples de resolver onde o aluno
fazia suas continhas mas também aprimorava a língua, mas não deixava de ser um
72
desafio pois a parte da escrita da língua é um pouco complexa e para o aluno aderir a
essa junção ele procurava ir devagar usando contas mais “leves”, no caso a Adição e
Subtração, usando os números onde o maior número utilizado por ele era o algarismo
100, denominado por ele como um número razoável de se trabalhar usando o Patxôhã
usando a parte escrita que, como ele disse, é bastante complexa. Dessa forma ele foi
socializando as duas disciplinas, ele não conseguiu dividir as duas disciplinas, mesmo
que ele não dava aula mais de Patxôhã, nas aulas de Matemática ele fazia essa interação
do ensino das duas línguas, e essa iniciativa deu certo, pois hoje como ele disse já tem
alunos formados e alguns já são colegas de trabalho. Por isso ainda hoje continua
trabalhando as duas disciplinas, onde destacou que no Patxôhã está realizando um
trabalho para 2018 que é o Calendário escolar, onde é uma ideia que ele encontrou para
se trabalhar os números mais uma vez pois está no nosso cotidiano.
Com o ensino da língua ele pode revisar muitos assuntos que ele já trabalhou nas
séries passadas com seus alunos, que são os Números Cardinais que são os mais
utilizados, Pronomes, Frutas, Corpo humano, e nisso ele teve essa ideia de trabalhar o
Calendário pois como ele próprio disse “A Matemática está presente nesse Calendário”.
Isso é bastante interessante, pois os alunos vão fazer os dias de Segunda a Sexta e
também os números de 1 a 31 representando cada mês e com isso são usados 3
conteúdos do Patxôhã que é “os números, Dias da semana, e Meses do ano” pois a
princípio ele e seus alunos pensaram numa forma de usar 3 conteúdos e ver o que eles
poderiam reproduzir e nisso veio a ideia do Calendário.
Por entender que ele trabalha mais os Números Cardinais, perguntei se ele usava
também os Números Ordinais. Então ele disse que os Números Ordinais são bem pouco
usados, mas que usam também, isso por que os Números Cardinais estão mais presentes
no dia-a-dia do aluno, é uma forma de fazer os números serem mais falados pelos
alunos. Como exemplo falou que quando as crianças estão brincando na aldeia, para se
iniciar uma brincadeira qualquer eles contam: “Apetxiênã, Krokxi, Mitxê” que significa
“Um, Dois, Três” e começa a brincadeira e por isso já está presente no cotidiano deles.
Abaixo segue a transcrição na integra da entrevista:
IÕ ÃPIÄKXEX PIÄKXEX’XÓ
Os números Cardinais
Para finalizar esse percurso, apresento propostas de atividades de Matemática que usam
a língua Patxôhã.
Otxemã’xó iõp iktôy ũpú etaniã nawã dxahá êhigã iẽ aperenã’wãy ũpú etaniã
ũpútxay
Use os valores de cada fruta para descobrir a resposta de cada situação.
Areneá’irá upã ãmãré
Explicando a atividade:
.Ahmônẽ ãmãré mê’á dxahá akuêg’ré iẽ atxôhã Patxôhã ‘ areneá’irá txóp iktôy
ũpú etaniã nawã . Iõ aripotxê petoĩ’ĩ dxa’á amix iẽ amixatê ũpú ãpiäkxex dxa’á
pahnẽ’xó dxahá dxê iẽ amixatê ũxé Patxôhã . Ũg kasiaká txuk’ĩ patxitxá iẽ txawã
suyhê’ré dxahá okehõy niamã’xó iẽ amixatê ũpú ãpiäkxex ũg otxemã’ré iẽ
Matemática dxa’á torotê amix’txẽ
Essa atividade tem como principal objetivo trabalhar a língua Patxôhã, associada aos
valores associados a cada fruta. O aluno terá de escrever a expressão numérica que
traduz a frase em Patxôhã. No mesmo instante irá também mexer com a cabeça pois terá
que entender a continha e resolver as noções básicas de matemática nela expressa.
Observação: como não temos símbolos que representem os sinais de adição, subtração,
multiplicação e divisão, usaremos nomes para os representar:
+ na língua Patxôhã é: Tapuritú
- na língua Patxôhã é: Txaxó
× na língua Patxôhã é: Âksa’rai’p
÷ na língua Patxôhã é: Ekwô
81
As frutas estão no meio da aldeia, em volta da aldeia, onde olharmos lá estará uma
árvore que com certeza nos dará do seu fruto para poder comermos. Para nós Pataxó as
frutas representam muito mais que um gosto diferente de saborear, mas um rica fonte de
sáude pois elas chegam no tempo certo conforme o mês e a época delas representando
assim uma forma saudável para poder ser consumida por todos nós Pataxó. É o caju, a
manga, a abacate, banana, abacaxi, melancia, eugênia, goiaba, abricó, coco, e
principalmente a mangaba, que é uma das frutas mais consumidas pelo Povo Pataxó,
que quando está na sua época muitas pessoas saem a procura delas visando chupar,
comer, e fazer sucos. Há até aqueles que fazem muitos litros da polpa dessa fruta para
82
poder ganhar uma renda lá fora nas vinzinhanças ou cidades. Ela tem uma característica
diferente das outras porque na maioria da frutas quando elas estão boas para o consumo
tiramos ela do pé, e a mangaba só estará no ponto de comer quando elas caem e ficam
no chão.
As frutas trazem um sabor a mais na aldeia. As crianças saem em busca de algumas para
poder comer, e nessa procura elas também acabam entrando em algumas brincadeiras e
nas mesmas acabam fazendo isso com frutas nas mãos. Brincadeiras do tipo acumular o
maior número de frutas, ou ainda pegam as frutas nos quintais dos vizinhos e levam
para os seus pais poder comerem, acontece também de um vizinho realizar a troca de
frutas por outras mercadorias como: por farinha, carne e peixe, outros ainda acabam
vendendo algumas frutas para poder comprar alimentos como: feijão, arroz, café, e
farinha. Portanto, as frutas também fazem parte da nossa cultura, e por isso elas também
estão na nossa língua porque elas também preenchem o nosso elo cultural com a
natureza.
Ãmãré – Atividade:
Obs: o resultado dessa conta não será exatamente o número de frutas que estão sendo
contadas, mas o valor que elas representam.
Esta é uma proposta de atividade para o 5º ano
1+1+1 = 3
e-) Bakti tapuritú Bakti tapuritú Bakti txaxó (Kedxure tapuritú Turig) = krã
krokxi nigrê
8+8+8-(4+5)=25
Outra atividade usando as frutas, mas usando as mesmas frutas acima e também
os mesmos valores. Esta atividade é uma proposta para as séries iniciais 3º e 4º
anos.
O aluno terá de resolver problemas aritimeticos expressos com as figuras das frutas e
palavras em Patxôhã, utilizando os valores atribuídos as frutas.
Nessa atividade as crianças deverão contar quantas frutas tem e colocar os números na
língua Patxôhã.
85
Exemplo:
+ + + + =NIGRÊ
1+1+1+1+1=5
Atividades:
Descubra o valor de cada frutas e faça a soma correta.
+ + + + = RUÊ NIGRÊ
4+1+5+2+3=15
+ + + + + + + + + = KRÃ DXÃDXÊ
RÃTXÊ
8+8+8+8+3+3+3+3+9+9+9= 74
+ + - - = RUÊ MITXÊ
10+6+3-5-1=13
- - - + = NIGRÊ
7-2-2-2+4= 5
86
+ + - = PATXIÁ
4+9+1-8 =6
+ + - + = RUÊ RÃTXÊ
3+3+3-2+7=14
( ) RUÊ DXÃDXÊ = + + -
3+3+3-2=12 (FALSA)
( ) APETXIÊNÃ = - - + -
1-1-1+4-3=1 (VERDADEIRA)
( ) RAWATA = + + -
87
( ) RÓTSA= - + +
4-1+3+4=10 (VERDADEIRA)
× × ×
3×9×7×1= 189 (VERDADEIRA)
( ) KRÃ NITXẼ= + + ×
10+6+3×5=80 (FALSA)
______________+ +_____________=
4+5+1=10
+______________ + _______________= +
4+2+3+3=12
×_______________×________________= +
8×1×2=16
+ - _______________+ =
2+4-9+7= 4
_____________+______________+____________= + + +
10+10+10=30
÷ +________________=
6÷6+4=5
89
? Uĩ pataxi Jurumá petoĩ xuê mitxê kijẽmi’p ũg xuê patxiá makinã . Ãhê nõtẽ
txuk’xó ekwô ãyke iõ ãpiäkex ũpú makinã’p ikô ãpiäkxex ũpú kigeme pahnẽ ãpiak
makinã ikô kigeme
Xuê patxiá ekwô xuê mitxê = krokxi (600 : 300 =2)
Aperenã’wãy: krokxi makinã por kigeme
Na aldeia Jurumá há 300 casas e 600 pessoas. Se formos dividir igualmente o
número de pessoas pelo número de casas dariam quantas pessoas por casa?
Ũxé apetxiênã ũpú hágujê petoĩ krãmitxe nigrê hágujê ũg Ruê nigrê torotê pâx
hãhãw, tayatê tibirisa’ã ikô torotê tá uãknitxí . Ãpiak hágujê petoĩ’ã pâx ãpaká
ũpú hágujê?
Aperenã’wãy: krã nigrê háhujê (50 mangas)
? Dxahá patxitxá apetxiênã kijẽmi txihihãy mê’á’p nkâhatê nitxẽ ãyhã ũpú pajarú
‘ xuê apetxiênã (m) ũpú kaáy ũg xuê mitxê (m) ũpú piaçava ũg krã rawata abjaú.
Mê’á’irá dxa’á Txihí Akâiéko tokerê patxitxá krã mitxê kijẽmi txihihãy dxahá
kotenekô’p taputary . Ãpiak ũpú etaniã kioiã (pajarú ‘ kaáy ‘ piaçava ũg abjaú)
topehê tohnõ tokerê
Para fazer uma casa indígena são necessários oito peças de madeira, 100 metros de
embira, 300 metros de piaçava e 90 varas finas. Considerando que o cacique quer
fazer 30 casas indígenas para seus parentes, quanto de cada material (madeiras,
imbira, piaçava e varas finas) ele vai precisar?
? Iõ ahã upã Pataxi Arahuna’á Makiame niag mê’á ũpú hiã nitxẽ xuê patxiá ũg
krãkrokxi dxãdxê (hectare) mipay’irá ũxépetxiênã rekôy ũpú xuê dxãdxê krãmitxê
patämionã . Tukũ tokerê’ã ekwô iõ ahã dxahá iẽ patä mionã ũpú ikoêg dxa’á
etaniã hãtö ũpú kepây aketá iẽ ikoêg ãpyäkxex ũpú hãhãw . Ãpiak (hectare)
etaniã patä mionã iketá
Aperenã’wãy:
Hiã nitxẽ xuê patxiá ũg krã krokxi dxãdxê ekwô xuê dxãdxê krã mitxê = ruê krokxi –
(8627÷730=12 hectares aproximadamente)
? Iõ dawê mayõ ĩhé mê’á apetxiênã awê heruê txó hãhãhãy Pataxó patxitxá’ã iẽ
etaniã ãgohó txibá . Mê’áré’irá dxa’á iõ honãg petoĩ ruêkrokxi ãghõ ‘ ãpiak dawê
mayõ ỹhé pakhêtxê iõ hãhãhãy Pataxó patxitxa’ã pâx honãg ũpú hiãkrokxi ruê
dxãdxê
O Dawê mayõ ĩhé é um ritual do Povo Pataxó (Luau) realizado a cada lua cheia.
Considerando que o ano contém 12 meses, quantos luais culturais o Povo Pataxó
fez no ano de 2017?
? Ũxé hãtö penca ũpú tapitá petoĩ hãtö ruêkrokxi ũpú kepây . Ãpiak tapitá petoĩ
ũxé hãtö penca
Em um cacho de bananas tem 6 pencas. Se cada penca tem 1 dúzia de bananas,
quantas bananas tem no cacho de banana?
Aperenã’wãy: Krã dxãdxê krokxi tapitá (72 bananas)
*nome de pessoa
Aperenã’wãy: xuê rawata ekwô xuê apetxiênã krã nigrê = patxiá (900÷150=6)
Nayhé gosta de fazer colares grandes para ela mesmo usar nas festas da aldeia.
Sabendo se que um colar grande é feito com 150 sementes, ela tem uma garrafa
cheia de sementes totalizando 900 sementes. Quantos colares iguais dá pra ela
fazer com essas sementes?
Sabendo-se que Nayhé fez muitos colares, com as sementes passadas, agora ela
ganhou de uma amiga três garrafas com 1000 sementes cada. Quantos colares ela
poderá fazer sendo que os colares são feitos com 150 sementes? Se sobram
sementes quantas sobrariam?
92
*nome de pessoa
Aperenã’wãy: krã rawata nigrê âksa’ray’xó nitxẽ = xuê dxãdxê krã patxiá
(95×8=760)
Xohã é um homem na aldeia Xandó que faz cocares Pataxó para os diversos
públicos. Ele sabe que para poder fazer um koká grande é preciso 95 penas ao
total sendo de pássaros diferentes (periquito, papagaio, garça, pato, arara). Xohã
conseguiu reunir um total de 760 penas. Quantos cocares ele poderá fazer com essa
quantidade de penas?
? TXAWÃ* mimô’ã ũpú moykã puhuy akuã ũg petoĩ kotenekô puhuy akuã’p
dxahá okehõy ánêrê moykã . Noãtxó ũpã armônẽ moykã’txẽ topehê môj hũ
ruênigrê akuã’p uĩ pahab ‘ ũg ukãtarí iẽ’p taypâk moykã’txẽ topehê moykã’ã iẽ’p
ruênigrê akuã . Haptxôy topehê môj kohayrãh taypâk akuã ‘ txayá topehê txéã
êhigã’ã nitxẽ akuã . Ãpiak akuã topehê ãgunuy’ã
*nome de pessoa
Aperenã’wãy: ruê nigrê txaxó nigrê = rótsa (15-8=7)
Txawã gosta de atirar arco e flecha e tem seu arco e flechas para poder sempre
jogar. Numa dessas jogadas ele foi com 15 flechas na mão, e durante as suas
flechadas ele atirou todas as 15 flechas. Depois ele foi procurar suas flechas, mas
ele só achou 8 flechas. Quantas flechas ele perdeu?
I A P K A D F G H J K I O P Ç R A D
T R E T R F D T W A S C V B F D T W
H G D A H A H G I X K O R K A R K J
I K O L Ç P M I K O L Ç P O L K R P
T G F R E D S I E D S A Z X C V A K
X B N J A S D A T A W A R A R K P R
U H U J I O I U H X J H G T T J A A
E H I A A P E T X I E N A H I T N
M R F D P Q W E R R U E K R O K X I
I G F D C E S A Q W E R F A P D I T
T T G Y H U T J I K O P L T D Y A X
X U E K R O K X I K R O T X X C D E
E A S F G E R T I H Y U J E E R X N
K A K R A N I G R E R A I T X E A I
R D A R K O L P V B N G F R E D D T
A A W E A F T G Y H Y A F G H J X X
R O P Ç R D T R E F D T W T R E E E
A D T W A S X H G D A W E R T H N J
T I K O L Ç P A Ç P O L K J H Y Ç P
X T G F R E D S D E D S A Z X C V E
E Y H K R A R A T X E M I T X E N E
A W E R F T G Y A W E F T G Y H Y Y
94
a) 30
b) 12
c) 1
d) 4
e) 54
f) 20
g) 43
h) 67
i) 71
j) 88
k) 90
l) 100
m) 222
n) 340
o) 1000
95
Ikãtãy akuêg mê’á ãtxoê’xó iõ nioktoiná txó hãhãhãy Pataxó ‘ iakatã ãhô mê’á iõ
pukuixê iẽ areneá upã awãkã kahab’txẽ pâx pakhetxê txó hãhãhãy Pataxó . Iõ akuêg
ũmip’xó apetxiênã mipây ãkgaré iõ hãhãhay Pataxó ũg iẽ taypâk atxôhã iõ Patxôhã ‘ ũg
apetxiênã gwakxó ũpú taypâk mukari ihã mehexó’xó itsã txaywã ũpú tuhutary .
Ahõhê iõ txãtu Tururim Pataxó areneá’ã dxa’á Pataxó mê’á “sonarú’txẽ upã hãhãw”
úxehã iẽp sarã’p upã ãbakoháy txó’p tapuritú makiami torotê akãtxê txó karnẽtú hãhãw
. Ikô tapuritú dxa’á tohnõhehê’ã iõ jõpek ũpú krãnigrê apetxiênã ũg tohnõhehê’ã iẽ
êkwô txó hãhãhãy Pataxó ikoêg ánêrê torotê’xó uĩ ikhã ũg ikô ãtây tuhutary petoĩ nitxí
ãksug’p ãhô txéã ũxé hãtö pataxi ahõhê iẽ Pataxí Imãmakã Arahuna’á Makiami txayá
ahõhê ũxé hõtxomã’p iẽ’p ãgurá’p pataxí iktôy’irá iẽhã kahnẽtú ahã ‘ dxa’á ãhô mê’á
ũpú kramiã ‘ txayá petoĩ hãtö hĩpú nitxí makiami . Uĩ etakô mukari iẽ atxôhã ihãyré’ã
ikô apetxiênã akuêg “ahenãpê” . Iõ dxa’á dxahá nitxí ãhê dxê’ã ãgunuy’txẽ txéã
torotê’ã tanumúhũ’txẽ ũg ahõhê iẽ udxêre “ũpú ũkotxê” Ikãtãy moj apetxiênã akuêg
patxitxá’txẽ ikô nuhãtẽ ũpú xohã’p japoterú môj patxitxá’txẽ iõ rekôy ũpú akuêg’p ũg
awãkã’p txó hãhãhãy Pataxó dxa’á mê’á iõ ATXÔHÃ . Txanẽ areneá’irá upũetakô
haêdxê upã atxôhã iõ akuêg ãtxoê iẽ atxohã Patxôhã mãkãb itsã Maxakali ũg ahõhê
petoĩ mê’á’ã ãtxoê’txẽ iẽ’p mõdxê ũpú ariponã itsã ihãyré txó’p honãg uĩ’p pataxi ũg
ũpú dxa’á mõdxê iẽ ĩhixú apôy ariponá’irá iẽ atxôhã ũpú atxohé dxa’á txõg torôtê
ihãyré’irá dxahá hõtxomã’p etakô kuã . Ikoêg piátá dxa’á iõ kuã upã atxôhã dxahá
nitxí okehõy’xó torôtê akãtxê uĩ’p amixuãy patxitxá’ã uĩ’p kijẽtxawê ‘ iẽ oralidade mê’á
nitxí nomaysõ uĩ ahmônẽ Reconstrução iakatã petoĩ ihê’p ipamakã dxa’á kasiaká
arupãb’txẽ iõ’p konehõ tokmã japoterú topehê’p mê’á’p ãsikaáb ũg japoterú hié’xó
dxahá txuk’xó dxahá kijẽtxawê txõg’hi txuk’xó tokêrê’irá ariponã tapuritú iõ dxa’á môj
ihãyré’ã dxahá topehê’p ũxé kijẽmi . Ãtây hũtxenã mê’á hãtö trioká’txẽ nitxí
nomaysõ dxahá iẽ ũkotxê’p urumã’p .
Japoterú areneá’xó ũpú hãtö atxôhã petoĩ hãtö nioktoiná ãpiäkxex kioiã dxa’á iẽ mõdxê
dxa’á mê’á iẽ suniatê, oralidade ‘ awãkã ũg ãhô okehõy’ĩ kasiaká mê’áré txagwary uĩ
atxohé ũpú ãpiäkxex’xó kioiã ũg ikô ahmônẽ nãptxê’ré dxahá okehõy’xó ãpiäkxex’xó
kioiã môj hãytxo’txẽ iõ ãpiäkxex uĩ atxôhã Patxôhã . Uĩetakô akuêg ‘ pahobtabm ũpú
ûmip iẽp awãkã’p, mõdxê ũpú êtxawê’xó ũg iẽ trioká uĩ pohẽhaw ‘ kasiaká areneá
ãkgaré iõ dxa’á hotehô okehõy’xó otxemã’ré upã atxohé ũpú ãpiäkxex’xó iẽ’p kioiã ‘
kuã’xó ahõhê Matemática ‘ dxa’á iõ’p kahnẽtú tapuritú makiami hũtxenã pâx ihãyré’txẽ
ãhô kuã’xó ikô ahmônẽ kortú ‘ txayá otxemã’ré ãgurá’p atxohé’p ũpú patxitxá etakô’p
akuêg ‘ mê’á’xó hũ iõ’p ãpahab upã’p pahab ũg txó’p ãpaká ‘ iõré kohtú’p dxa’á
okehõy’xó ãtxoê iõ dxa’á torôtê’xó mê’á’irá areneá’txẽ ahõhê ãsikaáb’p ãyhã ũpú
baway ‘ bokwãdxê’kwĩ ‘ ũg ihã mikãhá ũpú nawã’p ‘ ũg tuhutary iamã mê’á txagwary
. Ahmônẽ nãptxê’ré ûmip’ã hãtö ũkotxê atxohé dxahá okehõy otxemã’ré iẽ ãpiäkxex
dxa’á mê’á’p iõ’p ãpiäxex ũg hũ topehê’p iẽ’p txawã ũpú tuhutary okehõy’ĩ ariponã iẽ
otxemã’ré iõ’p ãpiäkxex ũg patxitxá akuêg hũ iẽ Matemática ũpú atxohé ũpú pahnẽ
iktôy iẽ taypâk atxôhã ũg kasiaká otxemã’ré ãgurá’p dxêikô akuêg hũ topehê . Dxahá
ãtây ‘ etakô akuêg kasiaká ãtxoê apetxiênã akuêg ũpú ãmãré dxa’á okehõy’xó nokoxí
96
uĩetakô akuêg txó’p ãpiäkxex ‘ txayá kasiaká ãgurá’p dxêikô’p ũpú akuêg dxa’á ãhô
torotê’xó eumã’txẽ’p txéã iẽ kepây.
Iõ akuêg txõg areneá’txẽ môj patxitxá’txẽ ábwá’irá amixuãy ũpú tohnẽpuhú’p kakusú
dxa’á muhujé’ã dxahá kuã iõ’p Pataxó ahõhê Maxmiliano Wield ũg Jean Baptiste
Debrest ‘ ũg txó’p kuã txó’p akuêg kasiaká txõg’hi patxitxá’txẽ ũpúetakô ikoêg atxohé
dxa’á mê’á’p iõ’p txó kahtonetú dxa’á ikô txõg txõg’hi ihãyré’ã ‘ ũg ikô kõpokixay’xó
hũ tohnẽpuhú’p makinã ũxé akuêg patxitxá’txẽ akãtxê upã pataxi Pataxó dxa’á pâx
pinapõ txó hãhãhãy Pataxó mê’á’p dxê’ã ahõhê nioktoiná makinã’p dxa’á akuêg’xó ikô
hãhãhãy Pataxó ‘ makinã’p nomaysõ dxa’á patxitxá’ã iõ’p pukuixê akuêg ũpú
reconstrução upã atxôhã kasiaká kuã’txẽ ahõhê akâié’atê’p Pataxó . Uĩmõnẽ’p
kõpokixáy’p okehõy’ã dxê dxa’á ahmõnẽ’p makinã tokêrê’xó txanẽ patxitxá tapuritú
akuêg ãkgaré iõ dxa’á topehê txõg’hi patxitxá’ã ũg torotê’xó anêrê ariponã’irá ũg
kãxkay’xó nitxí aponãhi ikô udxêre makinã’p dxa’á kasiaká torotê’xó patxitxá’irá
etakô’p akuêg kasiaká ũg uĩmõnẽ’p kõpokixáy’p okehõy’ã ariponã tapuritú dxê’irá
ũkotxê’p uhãdxé dxa’á môj’ã nokoxí’irá pâx kuã.
Ahõhê hõtxomã akuêg ‘ ánêrê petoĩ dificuldade ukãtarí iõ trioká’xó ũg hãtö upũahmonẽ
môj mukaú nitxí ũpúetakô kuã ‘ hâtây ũg suyhê’ré apetxiênã gwakxó ‘ tukjú iõ dxa’á
ahnã tapuritú tokêrê’ã aió uĩtãĩ akuêg ‘ ahõhê patxitxá iẽ’p kõpokixáy’p ‘ iõ dxa’á
aruheté’ré ‘ ahõhê kõpokixáy hũ apetxiênã tapuritú makiami iõré hãtö akâié’atê ‘ dxahá
patxitxá ãtây mê’á koet’hi apetxiênã eketohê’xó pukuixê dxahá okehõy mehexó’ré ihã
topehê ‘ iakatã topehê petoĩ nioktoinã ũg nitxí awãkã’p ‘ trioká’txẽ’p ũg ikhã ‘ kasiaká
iõ dxa’á fotografar ‘ ãpiak’p fotos aymag dxahá aió pâx akuêg ‘ iõ piátá dxa’á
paxaká’xó okehõy amix hãtö kõpokixáy iõ dxa’á paxaká’xó nitxí piátá ũg niáistó .
Áhê petoĩ’xó hãtö kohtú dxahá okehõy areneá ũpú akuêg ahõhê etakô mê’á’ĩ
“NUHÃTÊ” iẽ hõtxomã mãpã koet’hi’xó upũkepây ũg ũpú pukãy pahnẽ kepây dxahá
anehõ mê’á Niamisũ.
Ahnã petoĩ’xó ketxihé ũpú ãhô hâtây ahmônẽ trioká’txẽ dxa’á patxitxá’xó hotehô
ariponã ‘ iakatã ahnã ehtõ iẽ awãkã txó kâwpetõ hãhãhãy ũg kasiaká upã atxôhã iakatã
ahnã tokêrê kasiaká jiráp uĩ arupãb txó kâwpetõ hãhãhãy hũ etakô akuêg ũg ãkirê
tapuritú iõ’p akuêg dxa’á hotehô petoĩ’xó ũg pahnẽ tapuritú iktôy etaniã âksa’rai
tapuritú .Tuhutary hotehô petoĩ’xó ahmônẽ hámátxiha tayatê iõ’p kahnẽtú makiami
ikhã’xó dxahá ãtây ‘ pâx piátá txó homãk ãhô petoĩ’ã iakatã akdxihí mê’á’ã uĩ nuhãtê
txó mukuxé ikoêg . Tuhutary ahmônẽ nuhãtê apôy txó maroxĩ’xó ũg ikô pahnẽ iktôy
iẽ etakô’p tohnõhêhê’p . Ahnã âpuâg’xó dxa’á kâwpetõ’p konehõ okehõy’xó kuã ũg
pahnẽ iktôy iẽ ahmônẽ pakhê ũg etakô akuêg okehõy’xó jiráp ũg nitxí iakatã ãhô mê’á
txéã kâwpetõ ‘ txayá ũpú apetxiênã hãhãhãy dxa’á kahab’xó ikhã’irá ũg ãhô hâtây’xó
ũg tohnõ nayhé tayatê mê’á apetxiênã hãhãhãy nitxí xohã.
Tradução
97
Este trabalho é fruto de esforços Pataxó, pois não é o único a detalhar histórias
vivenciadas no meio cultural Pataxó. Ele traz uma reflexão sobre o Povo Pataxó e a sua
língua, o Patxôhã, e um pouco de sua trajetória até chegar aos dias atuais. Como o
próprio Tururim Pataxó contou que Pataxó significa “nascido da terra” então as raízes
do legado dos antepassados estão firmes no nosso chão, nosso hãhãw. Por mais que por
ocasião do fogo de 51 aconteceu a diáspora do Povo Pataxó, os mesmos continuam na
luta e por isso hoje tem muitas conquistas não só em uma aldeia como a aldeia Mãe de
Barra Velha mas como em todas as outras aldeias valorizando assim nosso território,
que não é recente, mas tem uma idade muito antiga. Nesse âmbito a língua passou por
um processo de “transformação”. O que para muitos se pareceu perdido apenas estava
adormecido e como a encontrar novamente? Esse papel foi desencadeado por esforços
de guerreiros e guerreiras quando houve a criação do grupo de pesquisas e histórias do
Povo Pataxó que é o Atxôhã. Ainda falando desse aspecto da língua o trabalho
apresenta a língua Patxôhã assemelhada ao Maxakali e como tem sido as metodologias
ao longo dos anos nas aldeias e de que forma a nação vem aprendendo a língua de
maneira que já estão passando adiante esse conhecimento. Ao mesmo tempo que o
conhecimento da língua para muitos possa estar preso nas escrituras feita nas escolas, a
oralidade tem um importante papel nessa reconstrução pois há aqueles pais que também
educam os seus filhos desde pequenos e quando saem para irem para as escolas já vão
com aquele entusiasmo de aperfeiçoar o que lhes foi transmitido. Isso com certeza é um
avanço e muito importante para a nova geração.
Quando falamos de uma língua há uma ampla diversidade que a forma desde a
música, oralidade, histórias e não poderia também ser diferente na maneira de
quantificar coisas e por essa existência principalmente de contar, foi criado os números
na língua Patxôhã. Nesse trabalho, além de trazer as histórias, metodologias e a
trajetória de vida, também mescla o que podemos usar da maneira de contar, conhecida
como Matemática, que os nossos antepassados com certeza no passado não conheciam
por essa palavra, mas usavam outras maneiras de fazer esse processo, seja com os dedos
das mãos e dos pés, ou nomes que significariam o que estavam falando, pequenas partes
de pedra, coquinhos, e até mesmo sementes de frutas, e hoje nada é diferente. Essa
existência trouxe uma meta para essa forma de contar que são os números e com eles as
crianças da nova geração poderão aprender a contar e fazer simulações com a
Matemática de maneira a valorizar a sua língua e aproveitar para introduzir alguns
98
conteúdos. Para isso, esse trabalho também apresenta uma proposta de atividade que
possa encaixar esse assunto dos números, mas também outros aspectos que não estão
ligados unicamente a ela.
A pesquisa aqui relatada foi elaborada através de leituras de alguns viajantes
como Maxmiliano Wiled e Jean Baptiste Debrest, e do conhecimento dos trabalhos
também já realizados desse porte que são os dos colegas que por aqui já passaram, e por
diálogos com algumas pessoas em pesquisas de campo que na visão do Povo Pataxó são
consideradas como grandes pesquisadores, pessoas importantes que fizeram os
primeiros trabalhos de reconstrução da língua também denominados como lideranças
Pataxó. Nessas conversas pude observar que essas pessoas querem continuar o seu
aperfeiçoamento nessa área e estão em constante aprendizagem e ficam muito felizes
por encontrar pessoas que também estão fazendo o mesmo que eles e nessas conversas
pude aprender mais esclarecer alguns assuntos que outrora me deixava em dúvidas.
Como todo projeto de pesquisa, sempre há dificuldades pelo caminho e uma
dessas dificuldades foi reunir muitas dessas informações, parar e pensar um pouco,
coletar o que realmente eu queria por nesse trabalho, como fazer as entrevistas, o que
perguntar, como conversar com um ancião ou uma liderança, situações essas que requer
um preparo antes de chegar até eles pois eles tem uma bagagem muito grande de
histórias, caminhadas e lutas, também o que fotografar, quais fotos selecionar para por
no trabalho, o tempo que leva para poder transcrever uma entrevista o que leva muito
tempo e paciência. Se tiver uma palavra para poder descrever uma trajetória como essa
seria “Força” a todo instante precisamos dela e de quem te dar ela que é Deus (Tupã).
Tenho desejo de continuar essa caminhada de aprendizagem pois sou fascinado
pela história do meu Povo e principalmente pela língua pois quero também contribuir
com o desenvolvimento da educação do meu Povo através deste trabalho e enriquecer
mais os registros que temos e valorizar cada vez mais. Hoje temos essa oportunidade
porque os nossos velhos lutaram para isso, antigamente não tinham pois tudo era na
força do braço mesmo. Hoje essa força vem através do estudo e a valorização desses
acontecimentos. Espero que a minha descendência possa conhecer e valorizar essa
cultura e tradição e que esse trabalho possa contribuir para muitos pois não é só meu,
mas de um Povo que resiste e continua na luta e vai vencer porque é um Povo muito
guerreiro.
99
CRUZ, Alessandro Santos. A memória viva das interações entre os povos parentes
Maxacali e Pataxó. Monografia – (Formação Intercultural para Educadores Indígena),
Universidade Federal de Minas Gerais - Belo Horizonte. 2015.
Bakti – abacaxi
Ãdxuara – rosa
Tapayñũ – preto
Obi – azul
Nioktoiná – grande
Ãsikaáb – pequeno
Fahãtö – melhor
Muhũ – dormir
Peteniãg – cadê
Japoterú – quando
Ahõhê – como
Tokmã – bem
Jukitã – vaca
Hayõ – sol
Ãgohó – lua
Itohã – céu
Patatxay – sapato
Facão – mikay
Ahnã ehtõ – Eu te amo