ORDINÁRIO DA MISSA TRIDENTINA COM Carta Apostólica em Forma de Motu Proprio SUMMORUM PONTIFICUM
ORDINÁRIO DA MISSA TRIDENTINA COM Carta Apostólica em Forma de Motu Proprio SUMMORUM PONTIFICUM
ORDINÁRIO DA MISSA TRIDENTINA COM Carta Apostólica em Forma de Motu Proprio SUMMORUM PONTIFICUM
4 45
Art. 5, § 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à prévia
tradição litúrgica existe de maneira estável, que o pároco aceite seus
pedidos para a celebração da Santa Missa de acordo ao rito do Missal
Romano publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem destes fiéis
esteja harmoniosamente reconciliado com o cuidado pastoral
ordinário da paróquia, sob o governo do Bispo e segundo o Cânon
392, evitando discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja.
Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no Ano do Senhor de Que venha a mim o Senhor da glória, e que unido a Ele eu possa dizer
2007, Terceiro de nosso Pontificado. como o apóstolo: não sou eu que vivo, mas é Cristo que vive em mim!
5 Cf. Papa João Paulo II, Carta Apostólica sob forma de Motu Proprio Ecclesia Dei
(2 de julho de 1988), 6: AAS 80 (1988), 1498.
6 43
mostrai-nos Jesus, bendito fruto ventris tui, nobis, post hoc
do vosso ventre. exsílium, osténde.
Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce O clemens, o pia, o dulcis
sempre Virgem Maria! Virgo Maria!
Rogai por nós, Santa Mãe de Ora pro nobis Sancta Dei
Deus Génitrix
R. Para que sejamos dignos das R. Ut digni efficiámur
promessas de Cristo promissionibus Christi.
Oremos: Orémus:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, Deus, refúgium nostrum et
olhai propício para o povo que a virtus, pópulum ad te clamántem
Vós clama; e, pela intercessão propítius réspice; et intercedénte
da gloriosa e imaculada Virgem gloriósa et imaculáta Vírgine Dei
Maria, Mãe de Deus, de S. José, Genitríce María, cum beáto
seu Esposo, dos vossos bem- Joseph, ejus sponso, ac beatis
aventurados Apóstolos S. Pedro
e S. Paulo e de todos os Santos,
apóstolis tuis Petro et Paulo, et
ómnibus sanctis, quas pro ORDINÁRIO DA MISSA
ouvi misericordioso e benigno as conversióne peccatórum, pro
preces que Vos dirigimos para a libertáte et exaltatióne sanctæ
conversão dos pecadores, para Matris Ecclésiæ, preces PREPARAÇÃO
a liberdade e exaltação da Santa effúndimus, miséricors et Orações ao pé do altar
Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus benígnus exáudi. Per eúmdem
Cristo Senhor Nosso. Christum Dóminum nostrum. De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Santa Missa,
R. Amém R. Ámen.
São Miguel Arcanjo, defendei- Sancte Míchaël Archángele, a qual é o Sacrifício de louvor à glória da Santíssima Trindade, fazendo
nos no combate, cobri-nos com defénde nos in prǽlio; contra o sinal da cruz (X):
o vosso escudo contra os nequítiam et insídias diáboli esto [De joelhos]
embustes e ciladas do demônio. præsídium. Ímperet illi Deus,
Subjugue-o Deus, instantemente súpplices deprecámur: tuque, Em nome do Pai, X e do Filho, e In nómine Patris, X et Filii, et
o pedimos. E vós, príncipe da Prínceps milítiæ cæléstis, do Espírito Santo. Amém. Spíritus Sancti. Ámen.
milícia celeste, pelo divino Sátanam aliósque spíritus Subirei ao altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei.
poder, precipitai no inferno a malígnos, qui ad perditiónem R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui lætíficat
Satanás e a todos os espíritos animárum pervagántur in juventude. juventútem meam.
malignos que andam pelo mundo, divína virtúte in inférnum
mundo para perder as almas. detrúde. Ámen. Salmo 42 (Exprime a alegria da alma ao aproximar-se do altar para
Amém.
R. Amém R. Ámen. unir-se a Deus. Omite-se nas Missas de Defuntos e no Tempo da
Paixão):
S. Pio X pediu que se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:
Sacratíssimo Coração de Jesus, Cor Jesu sacratíssimum, Julga-me, ó Deus, e separa a Júdica me, Deus, et discérne
R. Tende piedade de nós. R. Miserére nobis. minha causa de gente não causam meam de gente non
[De pé] santa. Livra-me do homem sancta: ab hómine iníquo et
iníquo e enganador. dolóso érue me.
42 7
R. Tu que és, ó Deus, a minha R. Quia tu es, Deus, fortitúdo
fortaleza, porque me repeliste? mea: quare me repulísti, et
E porque hei de eu andar triste, quare tristis incédo, dum
enquanto me aflige o inimigo? afflígit me inimícus?
Envia a Tua luz e a Tua Emítte lucem tuam et veritátem
verdade; estas me conduzirão e tuam: ipsa me deduxérunt et
me levarão ao Teu santo monte adduxérunt in montem sanctum
e aos Teus tabernáculos. tuum, et in tabernácula tua.
R. E aproximar-me-ei do altar de R. Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deus, do Deus que alegra a Deum qui lætíficat juventútem
minha mocidade. meam.
Ó Deus, Deus meu, eu Te Confitébor tibi in cíthara Deus, ORAÇÕES NO FIM DA MISSA
louvarei com a cítara. Por que Deus meus: quare tristis es, De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes
estás triste, minha alma? E por ánima mea, et quare contúrbas preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de
que me inquietas? me?
indulgências. Este último papa mandou que se rezassem pela
R. Espera em Deus, porque eu R. Spera in Deo, quóniam
ainda O hei de louvar, a Ele que adhuc confitébor illi: salutáre conversão da Rússia.
é a minha salvação e o meu vultus mei, et Deus meus. [De joelhos]
Deus.
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Ave Maria (três vezes)
Espírito Santo. Sancto.
R. Assim como era no princípio, R. Sicut erat in princípio, et
Ave Maria, cheia de graça, o Ave María, grátia plena,
seja agora e sempre, e por todos nunc, et semper: et in sǽcula
Senhor é convosco, bendita sois Dóminus técum, benedícta tu
os séculos dos séculos. Amém. sæculórum. Ámen.
Vós entre as mulheres e bendito in muliéribus, et benedictus
Subirei ao Altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei. é o fruto do vosso ventre, Jesus. fructus ventris tui Jesus.
R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui lætíficat
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai Sancta Maria, Mater Dei, ora
juventude. juventútem meam.
por nós pecadores, agora e na pro nobis peccatóribus, nunc
O nosso X auxílio está no nome Adjutórium X nostrum in nómine hora de nossa morte. Amém. et in hora mortis nostræ.
do Senhor. Dómini. Amém
R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit cælum et terram.
Salve Rainha
Com grande desejo de se purificar, o Celebrante primeiramente, antes Salve Rainha, Mãe de Salve Regína, Mater
de se aproximar do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e misericórdia, vida, doçura e Misericórdiae, vita, dulcédo et
esperança nossa, salve! spes nostra salve.
dos Santos dos pecados que cometeram e pedem a Deus misericórdia.
A Vós bradamos, os degredados Ad te clamámus, éxsules fílii
filhos de Eva. Evæ.
Eu me confesso a Deus etc. Confíteor Deo omnipoténti, etc. A Vós suspiramos, gemendo e Ad te suspirámus gementes et
R. Que Deus onipotente tenha R. Misereátur tui omnípotens chorando neste vale de flentes in hac lacrimárum
misericórdia de ti, que te perdoe Deus, et dimíssis peccátis lágrimas. valle.
os pecados e te conduza à vida tuis, perducát te ad vitam Eia, pois, advogada nossa, Eia ergo, advocáta nostra,
eterna. ætérnam. esses vossos olhos illos tuos misericórdes óculos
Amém. Amen. misericordiosos a nós volvei. ad nos converte.
E depois deste desterro, Et Jesum, benedíctum fructum
8 41
Não era Ele a luz, mas veio para lux, sed ut testimónium Os assistentes dizem o Confiteor:
dar testemunho da luz. Ali perhibéret de lúmine. Erat lux Eu pecador me confesso a Deus Confíteor Deo omnipoténti,
estava a Luz verdadeira, a que vera quæ illúminat omnem todo-poderoso,à bem- beátæ Maríæ semper Vírgini,
ilumina a todo o homem que hóminem veniéntem in hunc aventurada sempre Virgem beáto Michæli Archangelo,
vem a este mundo Estava no mundum. In mundo erat, et Maria, ao bem-aventurado são beáto Joánni Baptístæ,
mundo, e o mundo foi feito por mundus per ipsum factus est et Miguel Arcanjo, ao bem- sanctis Apóstolis Petro et
Ele, e o mundo não O conheceu. mundus eum non cognóvit. In aventurado são João Batista, Paulo, ómnibus Sanctis, et
Veio para o que era seu, e os própria venit, et sui eum non aos santos apóstolos são Pedro tibi, pater: quia peccávi nimis
seus não O receberam. Mas, a recepérunt. Quotquot autem e são Paulo, a todos os Santos e cogitatióne, verbo, et ópere:
todos quantos O receberam, recepérunt eum, dedit eis a vós, Padre, porque pequei [bate-se por três vezes no peito]
deu-lhes o poder de se tornarem potestátem fílios Dei fíeri; his qui muitas vezes, por pensamentos, mea culpa, mea culpa, mea
filhos de Deus, aos que crêem credunt in nómine ejus, qui non palavras e obras, máxima culpa. Ídeo précor
no seu Nome; os quais não ex sanguínibus, neque ex [bate-se por três vezes no peito] beátam Maríam semper
nasceram do sangue, nem do voluntáte carnis, neque ex volun- por minha culpa, minha culpa, Vírginem, beátum Michælem
desejo da carne, nem da táte viri, sed ex Deo nati sunt. minha máxima culpa. Portanto, Archángelum, beátum
vontade do homem, mas [ajoelha-se] rogo à bem-aventurada Virgem Joánnem Baptístam, sanctos
nasceram de Deus. (ajoelha-se) ET VERBUM CARO FACTUM Maria, ao bem-aventurado são Apóstolos Petrum et Paulum,
E o Verbo se fez carne e habitou EST, ET HABITÁVIT IN NOBIS: Miguel Arcanjo, ao bem- omnes Sanctos, et te, pater,
entre nós, e vimos a sua glória, [de pé] aventurado são João Batista, oráre pro me ad Dóminum
glória própria do Filho Unigênito et vídimus glóriam ejus, glóriam aos santos apóstolos são Pedro Deum nostrum.
do Pai, cheio de graça e de quasi Unige]éniti a Patre, e são Paulo, a todos os Santos e
verdade. plenum grátiæ et veritátis. a vós, Padre, que rogueis a
R. Demos graças a Deus. R. Deo grátias. Deus Nosso Senhor por mim.
Que Deus onipotente se Misereátur vestri omnípotens
compadeça de vós, que vos Deus, et dimíssis peccátis
perdoe os pecados e vos vestris, perdúcat vos ad vitam
conduza à vida eterna. ætérnam.
R. Amém. R. Ámen.
40 9
R. E o Vosso povo alegrar-se-á R. Et plebs tua lætábitur in te.
em Vós.
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa Osténde nobis, Dómine,
misericórdia. misericórdiam tuam.
R. E dai-nos a Vossa salvação. R. Et salutare tuum da nobis.
Ao subir ao altar, o celebrante pede a Deus mais uma vez que o ÚLTIMO EVANGELHO
purifique de todos os pecados:
Oremos. Orémus. O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último
Lavai-nos, Senhor, de todo o Aufer a nobis, quǽsumus,
pecado, a fim de merecermos Dómine, iniquitátes nostras: ut Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João que vem recordar a
penetrar de coração puro no ad Sancta sanctórum puris relação estreita entre o mistério da redenção e a Encarnação do Verbo e
Santo dos Santos. Por Cristo mereámur méntibus introíre. Per nossa filiação divina em Cristo:
Nosso Senhor. Amém Christum Dóminum nostrum. [De pé]
Ámen.
O Senhor seja convosco. V.Dóminus vobíscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração: Início do santo Evangelho X Inítium sancti Evangélii X
Nós vos suplicamos, Senhor, Orámus te, Dómine, per mérita segundo São João secúndum Joánnem.
pelos méritos de vossos santos, Sanctórum tuórum, quórum R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine.
(beijando o centro do altar) cujas relíquiæ hic sunt, et ómnium No princípio era o Verbo, e o In princípio erat Verbum et
relíquias aqui se encontram, e Sanctórum: ut indulgére dignéris Verbo estava com Deus, e o Verbum erat apud Deum, et
de todos os demais santos, vos ómnia peccáta mea. Ámen. Verbo era Deus. Ele estava no Deus erat Verbum. Hoc erat in
digneis perdoar todos os nossos princípio com Deus Todas as princípio apud Deum. Ómnia per
pecados. Amém. coisas foram feitas por Ele, e ipsum facta sunt, et sine ipso
sem Ele nada do que foi feito se factum est nihil quod factum est;
Incensação do altar fez. Nele estava a vida, e a vida in ipso vita erat, et vita erat lux
era a luz dos homens. E a luz hóminum; et lux in ténebris lucet,
resplandece nas trevas, e as et ténebræ eam non
Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e abençoa-o
trevas não a compreenderam. comprehendérunt. Fuit homo
ao mesmo tempo com as palavras seguintes: «Sejas abençoado por Houve um homem enviado de missus a Deo cui nomen erat
Aquele em honra de Quem vais ser queimado.» Depois incensa o altar. Deus, cujo nome era João Este Joánnes. Hic venit in
veio como Testemunha para dar testimónium, ut testimónium
testemunho da luz, afim de que perhibéret de lúmine, ut omnes
todos cressem por meio dele. créderent per illum. Non erat ille
10 39
Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração, a qual é uma súplica
a Santíssima Trindade para que aceite o sacrifício oferecido:
Seja-vos agradável, ó Trindade Pláceat tibi, sancta Trínitas,
santa, a oferta de minha obséquium servitútis meæ: et
servidão, afim de que este præsta, ut sacrifícium quod
sacrifício que, embora indigno óculis tuæ maiestátis indígnus
aos olhos de vossa Majestade, óbtuli, tibi sit acceptábile,
vos ofereci, seja aceito por Vós, mihíque, et ómnibus pro quibus
e por vossa misericórdia, seja illud óbtuli, sit, te miseránte,
propiciatório para mim e para propitiábile. Per Christum
todos aqueles por quem ofereci. Dóminum nostrum. Ámen.
Por Cristo Jesus Nosso Senhor.
Amém.
Intróito
38 11
Kýrie, Eléison Antífona da Comunhão
O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da
invocação das três Pessoas Divinas. O celebrante, no meio do altar, Comunhão.
diz, alternadamente com os assistentes:
Glória in Excélsis
VER MISSA DO DIA
O Gloria in Excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é
um cântico de louvor permeado de aclamações e súplicas, dirigido à
Santíssima Trindade. Inicia com as palavras que os Anjos cantaram no
Conclusão:
nascimento do Salvador. – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas ...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula saeculórum.
do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nos dias séculos.
feriais sem festa. R. Amém. R. Ámen.
Glória a Deus nas alturas e paz GLORIA IN EXCÉLSIS DEO,
na terra aos homens de boa Et in terra pax homínibus bonæ Final da Missa
vontade. Nós vos louvamos, Vos voluntátis. | Laudámus te. |
bendizemos, Vos adoramos e Benedícimus te. | Adorámus te. | O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis
Vos glorificamos. Nós vos Glorificámus te. | Grátias ágimus
damos graças, por causa da tibi propter magnam glóriam saúda-os:
Vossa grande glória, ó Senhor tuam.| Dómine Deus, Rex O Senhor seja convosco Dóminus vobíscum.
Deus, Rei do céu, Deus Pai cæléstis, Deus Pater R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
onipotente. Ó Senhor, Filho omnípotens. | Dómine Fili Ide, a Missa acabou. Ite, Missa est.
Unigênito de Deus, Jesus Cristo. unigénite, Jesu Christe. | Dómine R. Demos graças a Deus. R. Deo grátias.
Senhor Deus, Cordeiro de Deus Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. |
12 37
E em seguida, todos dizem três vezes: e Filho do Pai. Vós que tirais os Qui tollis peccáta mundi,
Senhor, eu não sou digno de Dómine, non sum dignus, ut pecados do mundo, tende miserére nobis. | Qui tollis
que entreis em minha morada, intres sub tectum meum: sed compaixão de nós. Vós que peccáta mundi, súscipe
mas dizei uma só palavra e a tantum dic verbo, et sanábitur tirais os pecados do mundo, ouvi deprecatiónem nostram. | Qui
minha alma será salva. ánima mea. a nossa prece. Vós que estais sedes ad déxteram Patris,
sentado à direita do Pai, tende miserére nobis. | Quóniam tu
compaixão de nós. Porque só solus Sanctus. | Tu solus
Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz: Vós, Senhor Jesus Cristo, sois Dóminus. Tu solus Altíssimus,
O Corpo e o Sangue de Nosso Corpus Dómini nostri Jesu Santo, só Vós sois o Altíssimo. Jesu Christe. | Cum Sancto
Senhor Jesus Cristo X guarde Christi X custódiat ánimam tuam Com o Espírito Santo, X na Spíritu X in glória Dei Patris.
tua alma para a vida eterna. in vitam ætérnam. Ámen. glória de Deus Pai. Amém. Ámen.
Amém.
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
Abluções
O Senhor seja convosco. V. Dóminus vobíscum.
O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
abluções. Enquanto isso vai dizendo:
Fazei Senhor, que com o Quod ore súmpsimus, Dómine, Coleta
espírito puro, conservemos o pura mente capiámus, et de
que nossa boca recebeu. E, que múnere temporáli fiat nobis O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que
desta dádiva temporal, nos remédium sempitérnum.
venha remédio para a resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes
eternidade. sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Concedei, Senhor, que vosso Corpus tuum, Dómine, quod
Corpo e vosso Sangue que sumpsi, et Sanguis, quem Orémus:
recebi, me absorvam potavi, adhǽreat viscéribus
intimamente, e fazei que, meis: et præsta; ut in me non
restabelecido por estes puros e remáneat scélerum mácula,
santos Sacramentos, não fique quem pura et sancta refecérunt VER MISSA DO DIA
em mim mancha alguma de Sacraménta. Qui vivis et regnas
culpa. Vós, que sendo Deus, in sǽcula sæculórum. Ámen.
viveis e reinais com Deus Pai e
o Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém. O Celebrante saúda a assembléia e depois apresenta a Deus em resumo
os votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa
ou do mistério que celebramos. – Respondamos todos com um Amém
Limpa o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. cheio de confiança. Conclusão:
...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula sæculórum.
[Após as abluções, sentados]
séculos.
R. Amém. R. Ámen.
36 13
Epístola Eu pecador me confesso a Deus Confíteor Deo omnipoténti,
todo-poderoso,à bem- beátæ Maríæ semper Vírgini,
Leitura ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos apóstolos; aventurada sempre Virgem beáto Michǽli Archángelo,
Maria, ao bem-aventurado são beáto Joánni Baptístæ,
daí o nome. Algumas há tiradas dos escritos do Antigo Testamento. As Miguel Arcanjo, ao bem- sanctis Apóstolis Petro et
Epístolas do ano litúrgico formam um conjunto doutrinal de alto valor aventurado são João Batista, Paulo, ómnibus Sanctis, et
para a vida cristã. aos santos apóstolos são Pedro tibi, pater: quia peccavi nimis
e são Paulo, a todos os Santos e cogitatióne, verbo, et ópere:
[Sentados] a vós, Padre, porque pequei mea culpa, mea culpa, mea
muitas vezes, por pensamentos, máxima culpa. Ídeo precor
palavras e obras, (bate-se por beátam Maríam semper
VER MISSA DO DIA três vezes no peito) por minha Vírginem, beátum Michǽlem
culpa, minha culpa, minha Archángelum, beátum
máxima culpa. Portanto, rogo à Joánnem Baptístam, sanctos
bem-aventurada Virgem Maria, Apóstolos Petrum et Paulum,
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas rezadas ao bem-aventurado são Miguel omnes Sanctos, et te, pater,
responde-se no fim: Arcanjo, ao bem-aventurado são oráre pro me ad Dóminum
João Batista, aos santos Deum nostrum.
R. Graças a Deus. R. Deo grátias. apóstolos são Pedro e são
Paulo, a todos os Santos e a
vós, Padre, que rogueis a Deus
Gradual, Aleluia, Tracto Nosso Senhor por mim.
VER MISSA DO DIA O celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os
assistentes ergue a Hóstia, dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
que tira os pecados do mundo. peccáta mundi.
14 35
Comunhão do celebrante O Evangelho do Mestre
Comungar o Corpo e Sangue do Salvador é unir-se ao seu Sacrifício. O Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração «Munda
celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz: cor meum» e pede a Deus que o abençoe. – Nas Missas solenes é o
Receberei o Pão do céu e Panem cæléstem accípiam, et Diácono que canta o Evangelho. Recita o «Munda cor» e pede a benção
invocarei o nome do Senhor: nomen Dómini invocábo. ao Celebrante. Nas Missas de Defuntos diz-se o «Munda cor», mas
omite-se a benção.
Em seguida bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de Dómine, non sum dignus, ut Senhor onipotente, purificai o Munda cor meum ac lábia mea,
que entreis em minha morada, intres sub tectum meum: sed meu coração e os meus lábios, omnípotens Deus, qui lábia
mas dizei uma só palavra e a tantum dic verbo, et sanábitur Vós que purificastes os lábios do Isaíæ prophétæ cálculo
minha alma será salva. ánima mea. Profeta Isaías com um carvão mundásti igníto: ita me tua grata
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a em brasa. E dignai-Vos por tal miseratióne dignáre mundáre, ut
comungar: modo purificar-me com a Vossa sanctum evangélium tuum digne
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Corpus Dómini nostri Jesu misericórdia, que possa váleam nuntiáre.
dignamente anunciar o Vosso Per Christum Dóminum nostrum.
Cristo X guarde a minha alma Christi custódiat X ánimam
Santo Evangelho. Por Jesus Ámen.
para a vida eterna. Amém. meam in vitam ætérnam. Ámen.
Cristo Nosso Senhor. Amém.
Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos: Senhor, abençoai-me. Jube, Dómine, benedícere.
Que retribuirei ao Senhor por Quid retríbuam Dómino pro Que o Senhor resida no meu Dominus sit in corde meo et in
tudo o que me tem concedido? ómnibus quæ tríbuit mihi? coração e nos meus lábios, para lábiis meis: ut digne et
Tomarei o Cálice da salvação e Cálicem salutáris accípiam, et que anuncie digna e competénter annúntiem
invocarei o nome do Senhor. nomen Dómini invocábo. convenientemente o Seu Evangélium suum.
Invocarei o Senhor louvando-O, Laudans invocábo Dóminum, et Evangelho. Amém. Ámen.
e ficarei livre de meus inimigos. ab inimícis meis salvus ero.
A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um
Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, episódio da vida ou um ponto de doutrina do Salvador, rodeia-se de
dizendo: certa solenidade. A assembléia conserva-se de pé, por veneração e
O Sangue de Nosso Senhor Sanguis Dómini nostri Jesu
Jesus Cristo X guarde a minha Christi X custódiat ánimam
respeito para com a palavra de Deus. Nas Missas solenes organiza-se
alma para a vida eterna. Amém. meam in vitam ætérnam. Ámen. uma pequena procissão. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e
acompanha-se com velas acesas. –Às primeiras palavras, Sequentia,
etc., faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.
Comunhão dos fiéis [De pé]
O Senhor seja convosco Dóminus vobíscum.
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR: R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
[De joelhos]
34 15
Sequência do santo Sequéntia sancti Evangélii X
Evangelho X segundo ... secúndum ...
R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine.
32 17
OREMOS. Instruídos com estes ORÉMUS. Præcéptis salutáribus
preceitos salutares e com esta móniti, et divína institutióne
divina doutrina, ousamos dizer: formáti, audémus dícere:
Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis:
santificado seja o Vosso nome, sanctificétur nomen tuum:
venha a nós o Vosso reino, seja advéniat regnum tuum: fíat
feita a Vossa vontade, assim na volúntas tua, sicut in cælo, et in
terra como no céu. O pão nosso terra. Panem nostrum
de cada dia nos dai hoje, e quotidiánum da nobis hódie, et
perdoai-nos as nossas dívidas, dimítte nobis débita nostra, sicut
assim como nós perdoamos aos et nos dimíttimus debitóribus
nossos devedores. E não nos nostris. Et ne nos indúcas in
deixeis cair em tentação, tentatiónem,
R. Mas livrai-nos do mal. R. Sed líbera nos a malo.
30 19
Nosso, que sendo Deus sǽcula sæculórum. Ámen. de vossa divina Majestade, para tuæ: ut quoquot ex hac altáris
convosco vive e reina em união que, todos os que, participando participatióne sacrosánctum Fílii
com o Espírito Santo, por todos deste altar, recebermos o tui CorXpus, et SánXguinem
os séculos dos séculos. Amém. sacrossanto CorXpo, e sumpsérimus, omni benedictióne
SanXgue de vosso Filho, cælésti et grátia repleámur. Per
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice: sejamos repletos de toda a eúmdem Christum Dóminum
Nós vos oferecemos Senhor, o Offérimus tibi, Dómine, cálicem bênção celeste e da Graça. Pelo nostrum. Ámen.
cálice da salvação, suplicando a salutáris, tuam deprecántes mesmo Jesus Cristo, Nosso
vossa clemência. Que ele suba cleméntiam: ut in conspéctu Senhor. Amém.
qual suave incenso à presença divínæ maiestátis tuæ, pro
de vossa divina majestade, para nostra et totíus mundi salúte, Momento dos defuntos:
salvação nossa e de todo o cum odóre suavitátis ascéndat. Lembrai-vos, também, Senhor, Meménto étiam, Dómine,
mundo. Amém. Ámen. de vossos servos e servas (NN. famulórum famularúmque
e NN.), que nos precederam, tuárum N. et N. qui nos
Depois, inclinando-se diz: marcados com o sinal da fé, e præcessérunt cum signo fídei, et
Em espírito de humildade e In spíritu humilitátis et in ánimo agora descansam no sono da dórmiunt in somno pacis.
coração contrito, sejamos por contríto suscipiámur a te, paz. A estes, Senhor, e a todos Ipsis, Dómine, et ómnibus in
vós acolhidos, Senhor. E assim Dómine: et sic fíat sacrifícium os mais que repousam em Jesus Christo quiescéntibus, locum
se faça hoje este nosso nostrum in conspéctu tuo hódie, Cristo, nós vos pedimos, refrigérii, lucis et pacis, ut
sacrifício em vossa presença, de ut pláceat tibi, Dómine Deus. concedei o lugar do descanso, indúlgeas, deprecamur. Per
modo que vos seja agradável, ó da luz e da paz. Pelo mesmo eúmdem Christum Dóminum
Senhor Nosso Deus. Jesus Cristo, Nosso Senhor. nostrum. Ámen.
Amém
Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas:
Vinde, ó Santificador, onipotente Veni, Sanctificátor, omnípotens O celebrante bate no peito, dizendo:
e eterno Deus e, abençoai X ætérne Deus: et bénedic X hoc Também a nós, pecadores, NOBIS QUOQUE
este sacrifício preparado para sacrifícium, tuo sancto nómini vossos servos, que esperamos PECCATÓRIBUS, fámulis tuis,
glorificar o vosso santo nome. præparátum. na vossa infinita misericórdia, de multitúdine miseratiónum
dignai-vos conceder um lugar tuárum sperántibus, partem
na comunidade de vossos áliquam, et societátem donáre
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes santos Apóstolos e Mártires: dignéris, tuis sanctis Apóstolis
versículos do Salmo 25: João, Estevão, Matias, et Martýribus: cum Joánne,
Lavo as minhas mãos entre os Lavábo inter innocéntes manus Barnabé, Inácio, Alexandre, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
inocentes, e me aproximo do meas: et circúmdabo altáre Marcelino, Pedro, Felicidade, Ignátio, Alexándro, Marcellíno,
vosso altar, ó Senhor. tuum, Dómine. Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Petro, Felicitáte, Perpétua,
Para ouvir o cântico dos vossos Ut áudiam vocem laudis: et Cecília, Anastácia, e com todos Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília,
louvores, e proclamar todas as enárrem univérsa mirabília tua. os vossos Santos. Unidos a Anastásia, et ómnibus Sanctis
vossas maravilhas. eles pedimos, vos digneis tuis: intra quorum nos
Eu amo, Senhor, a beleza da Dómine, diléxi decórem domus receber-nos, não conforme consórtium non æstimátor
vossa casa, e o lugar onde tuæ, et locum habitatiónis glóriæ nossos méritos, mas segundo a mériti, sed véniæ, quǽsumus,
reside a vossa glória. tuæ. vossa misericórdia.Por Jesus largítor admítte. Per Christum
Cristo Nosso Senhor. Dóminum nostrum.
20 29
Todas as vezes que isto Hæc quotiescúmque fecéritis, in Não me deixeis, ó Deus, perder Ne perdas cum ímpiis, Deus,
fizerdes, fazei-o em memória de mei memóriam faciétis. a minha alma com os ímpios, ánimam meam, et cum viris
mim. nem a minha vida com os sánguinum vitam meam.
sanguinários.
Em suas mãos se encontram In quorum mánibus iniquitátes
Fórmula da oblação iniquidades, sua direita está sunt: déxtera eórum repléta est
cheia de dádivas. munéribus.
O celebrante continua depois as orações do Cânon: Eu, porém, tenho andado na Ego autem in innocéntia mea
Por esta razão, Senhor, nós, Unde et mémores, Dómine, nos inocência. Livrai-me, pois, e ingréssus sum: rédime me, et
vossos servos, com o vosso servi tui sed et plebs tua sancta, tende piedade de mim. miserére mei.
povo santo, lembrando-nos da eiúsdem Chrísti Fílii tui Dómini Meus pés estão firmes no Pes meus stetit in dirécto: in
bem-aventurada Paixão do nostri tam beátæ Passiónis, nec caminho reto. Eu te bendigo, ecclésiis benedícam te, Dómine.
mesmo Cristo, vosso Filho e non et ab ínferis Resurrectiónis, Senhor, nas assembléias dos
Senhor Nosso, assim como de sed et in cælos gloriósæ justos.
sua Ressurreição, saindo Ascensiónis: offérimus præcláræ Glória ao Pai, ao Filho e ao Glória Patri, et Fílio, et Spíritui
vitorioso do sepulcro, e de sua maiestáti tuæ de tuis donis ac Espírito Santo. Assim como era Sancto. Sícut érat in princípio, et
gloriosa Ascensão aos céus, datis, hóstiam X puram, no princípio, agora e sempre, nunc, et semper: et in sǽcula
oferecemos à vossa augusta hóstiam X sanctam, hóstiam X por todos os séculos dos sæculórum. Ámen.
Majestade, de vossos dons e séculos, Amém.
immaculátam, Panem X
dádivas, a Hóstia X pura, a sanctum vítæ ætérnæ, et
Hóstia X santa, a Hóstia X Cálicem X salútis perpétuæ. Nesta oração à Santíssima Trindade encontra-se resumido todo o
imaculada, o Pão X santo da
vida eterna, e o Cálice da
sentido da Missa e são recomendadas as diferentes intenções do
salvação X perpétua. Sacrifício. Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:
Sobre estes dons, vos pedimos Supra quæ propítio ac seréno
digneis lançar um olhar vultu respícere dignéris; et Recebei, ó Trindade Santíssima, Súscipe, sancta Trínitas, hanc
favorável, e recebê-los accépta habére, sicuti accépta esta oblação, que vos oblatiónem, quam tibi offérimus
benignamente, assim como habére dignátus es múnera púeri oferecemos em memória da ob memóriam passiónis,
recebeste as ofertas do justo tui justi Abel, et sacrifícium Paixão, Ressurreição e resurrectiónis, et ascensiónis
Abel, vosso servo, o sacrifício de Patriárchæ nostri Abráhæ: et Ascensão de Nosso Senhor Jesu Christi, Domini nostri, et in
Abraão, pai de nossa fé, e o que quod tibi óbtulit summus Jesus Cristo, e em honra da honórem beátæ Maríæ semper
vos ofereceu vosso sumo sacérdos tuus Melchísedech, bem-aventurada e sempre Vírginis, et beáti Ioánnis
sacerdote Melquisedeque, sanctum sacrifícium, Virgem Maria, de são João Baptístæ, et sanctórum
Sacrifício santo, Hóstia immaculátam hóstiam. Batista, dos santos apóstolos apostolórum Petri et Pauli, et
imaculada. Pedro e Paulo, e de todos os istórum, et ómnium sanctórum:
Santos; para que, a eles sirva de ut illis profíciat ad honórem,
honra e a nós de salvação, e nobis autem ad salútem: et illi
Profundamente inclinado, o celebrante diz: eles se dignem interceder no pro nobis intercédere dignéntur
Suplicantes vos rogamos, ó Súpplices te rogámus, céu por nós que na terra in cælis, quorum memóriam
Deus onipotente, que, pelas omnípotens Deus, jube hæc celebramos sua memória. Pelo ágimus in terris. Per eúmdem
mãos de vosso santo Anjo, perférri per manus sancti Ángeli mesmo Cristo, Senhor Nosso. Christum Dóminum nostrum.
mandeis levar estas ofertas ao tui in sublíme altáre tuum, in Amém. Ámen.
vosso Altar sublime, à presença conspéctu divínæ majestátis
28 21
O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para perpetuar sacramentalmente através dos séculos o Sacrifício
para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum. redentor do Calvário de modo incruento. Adoremos o Corpo e o
Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai apresentar.
Orai irmãos, para que este Oráte fratres, ut meum ac
sacrifício, que também é vosso, vestrum sacrifícium acceptábile Ele, na véspera de sua paixão, Qui prídie quam paterétur,
seja aceito e agradável a Deus fíat ápud Deum Patrem tomou o pão em suas santas e accépit panem in sanctas ac
Pai Onipotente omnipoténtem. veneráveis mãos, e elevando os venerábiles manus suas, et
R. Receba, o Senhor, de vossas R. Suscípiat Dóminus olhos ao céu para vós, ó Deus, elevátis óculis in cǽlum ad te
mãos este sacrifício, para louvor sacrifícium de mánibus tuis | seu Pai onipotente, dando-vos Deum Patrem suum
e glória de seu nome, para ad laudem et glóriam nóminis omnipoténtem, tibi grátias
graças, benXçou-o, partiu-o e
nosso bem e de toda a sua sui, | ad utilitátem quóque
deu-o a seus discípulos, ágens, beneXdíxit, fregit,
santa Igreja. nostram, totiúsque Ecclésiæ
suæ sanctæ. dizendo: Tomai e Comei Dele, dedítque discipulis suis, dícens:
Todos. Accípite, et manducate ex hoc
Amém. Ámen.
omnes.
Secreta
« Isto é o Meu Corpo » « Hoc est enim Corpus
Depois diz a Secreta:
meum »
Consagração do Cálice:
De igual modo, depois de haver Símili modo póstquam cænátum
ceado, tomando também este est, accípiens et hunc
VER MISSA DO DIA precioso cálice em suas santas præclárum Cálicem in sanctas
e veneráveis mãos, e ac venerábiles manus suas: ítem
novamente dando-vos graças, tibi grátias agens, beneXdíxit,
benXçou-o e deu-o a seus dedítque discípulis suis, dícens:
A Secreta diz-se, como o nome indica, em secreto. No entanto, para discípulos, dizendo: Tomai e Accípite, et bíbite ex eo omnes
Bebei Dele Todos.
que os fiéis possam corroborar com um amém a toda a ação do
Ofertório que terminou, o Celebrante conclui em voz alta: « Este é o Cálice do meu « Hic est enim Calix
...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula saeculórum.
séculos.
Sangue, do novo e eterno Sánguinis mei, novi et
R. Amém. R. Ámen.
Testamento : mistério de ætérni testaménti
fé : que será derramado : mystérium fídei : qui
por vós e por muitos pro vobis et pro multis
para remissão dos effundétur in
pecados. » remissiónem
peccatórum. »
22 27
Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Simónis, et Thaddǽi, Lini, Cleti,
Clemente, Xisto, Cornélio, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cipriano, Lourenço, Crisógono, Cypriáni, Lauréntii, CÂNON
João e Paulo, Cosme e Damião, Chrysógoni,Joánnis et Pauli, Oblação do Sacrifício
e a de todos os vossos santos. Cosmæ et Damiáni, et ómnium
Por seus méritos e preces, Sanctórum tuórum; quórum O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a
concedei-nos, sejamos sempre méritis precibúsque concédas, ut
fortalecidos com o socorro de in ómnibus protectiónis tuæ solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do
vossa proteção. Pelo mesmo muniámur auxílio. Per eúmdem Sacrifício. Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia,
Cristo, Senhor Nosso. Amém. Christum Dóminum nostrum. desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à
Ámen.
celebração dos santos mistérios.
[De pé]
Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.
Por isso, vos rogamos, Senhor, Hanc ígitur oblatiónem servitútis R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
aceiteis favoravelmente a nostræ, sed et cunctæ famíliæ
Corações ao alto. Sursum corda.
homenagem de servidão que tuæ, quǽsumus, Dómine, ut
R. Temo-los para o Senhor. R. Habémus ad Dóminum.
nós e toda a vossa Igreja vos placátus accípias: diésque
Demos graças ao Senhor, nosso Grátias agámus Dómino Deo
prestamos, firmai os nossos dias nostros in tua pace dispónas,
Deus. nostro
em vossa paz, arrancai-nos da atque ab ætérna damnatióne
R. É digno e justo. R. Dignum et justum est.
condenação eterna, e colocai- nos éripi, et in electórum tuórum
nos entre os vossos eleitos. Por júbeas grege numerári. Per
Jesus Cristo, Senhor Nosso. Christum Dóminum nostrum. Prefácio
Amém. Ámen.
26 23
Senhor, não na singularidade singularitáte persónæ, sed in Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
duma só pessoa, mas na uníus Trinitáte substántiæ. Quod Nós Vo-los oferecemos, em In primis, quae tibi offérimus pro
Trindade duma só substância. enim de tua glória, revelánte te, primeiro lugar, pela vossa santa Ecclésia tua sancta cathólica:
Porque tudo aquilo que nos crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc Igreja católica, à qual vos dignai quam pacificáre, custódire,
revelastes e cremos da Vossa de Spíritu Sanco sine differéntia conceder a paz, proteger, adunáre et régere dignéris toto
glória, isso mesmo sentimos, discretiónis sentímus. Ut in conservar na unidade e orbe terrárum: una cum fámulo
sem diferença nem distinção, do confessióne veræ governar, através do mundo tuo Papa nostro N. et Antístite
Vosso Filho e do Espírito Santo, sempiternǽque Deitátis, et in inteiro, e também pelo vosso nostro N. et ómnibus orthodoxis,
de maneira que, confessando a persónis propríetas, et in servo o nosso Papa..., pelo atque cathólicae et apostólicae
verdadeira e eterna Divindade, esséntia únitas, et in majestáte nosso Bispo..., e por todos os ( fídei cultóribus.
adoramos a propriedade nas adorétur æquálitas. Quam bispos) ortodoxos, aos quais
Pessoas, a unidade na Essência laudant Ángeli atque Archángeli, incumbe a guarda da fé católica
e a igualdade na Majestade, a Chérubim quoque ac Séraphim: e apostólica.
qual louvam os Anjos e os qui non cessant clamáre
Arcanjos, os Querubins e os quotídie, una voce dicéntes: ...
Serafins, que não cessam de Momento dos vivos:
cantar dizendo a uma só voz: ... Lembrai-vos, Senhor, de vossos Meménto, Dómine, famulórum,
servos e servas N. e N., e de famularúmque tuárum N. et N. et
Sanctus todos os que aqui estão ómnium circumstántium, quorum
presentes, cuja fé e devoção tibi fides cógnita est, et nota
[De joelhos] conheceis, e pelos quais vos devótio, pro quibus tibi offérimus:
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Sanctus, Sanctus, Sanctus, oferecemos, ou eles vos vel qui tibi ófferunt hoc
Deus dos Exércitos. A Terra e o Dóminus Deus Sábaoth. Pleni oferecem, este sacrifício de sacrifícium laudis pro se,
Céu estão cheios da Vossa sunt cæli et terra glória tua. louvor, por si e por todos os suísque ómnibus: pro
glória. Hosana no mais alto dos Hosánna in excélsis. seus, pela redenção de suas redemptióne animárum suárum,
Céus. Benedíctus, qui venit in nómine almas, pela esperança de sua pro spe salútis, et incolumitátis
Bendito O que vem em nome do Domini. Hosánna in excélsis. salvação e de sua conservação, suæ: tibíque réddunt vota sua
Senhor. Hosana nas alturas! e consagram suas dádivas a ætérno Deo, vivo et vero.
vós, o Deus eterno, vivo e
Continuação do Cânon verdadeiro.