Esta carta de São Paciano de Barcelona refuta as doutrinas dos Novacianos em 3 frases:
1) Os Novacianos ensinavam que não era permitida a penitência após o batismo e que a Igreja não podia perdoar pecados mortais.
2) São Paciano argumenta que esta doutrina não está de acordo com a doutrina e exemplos de Moisés, Paulo e Cristo, que defendiam o perdão e a misericórdia.
3) Ele questiona a autoridade de Novaciano para estabelecer esta nova dout
Esta carta de São Paciano de Barcelona refuta as doutrinas dos Novacianos em 3 frases:
1) Os Novacianos ensinavam que não era permitida a penitência após o batismo e que a Igreja não podia perdoar pecados mortais.
2) São Paciano argumenta que esta doutrina não está de acordo com a doutrina e exemplos de Moisés, Paulo e Cristo, que defendiam o perdão e a misericórdia.
3) Ele questiona a autoridade de Novaciano para estabelecer esta nova dout
Esta carta de São Paciano de Barcelona refuta as doutrinas dos Novacianos em 3 frases:
1) Os Novacianos ensinavam que não era permitida a penitência após o batismo e que a Igreja não podia perdoar pecados mortais.
2) São Paciano argumenta que esta doutrina não está de acordo com a doutrina e exemplos de Moisés, Paulo e Cristo, que defendiam o perdão e a misericórdia.
3) Ele questiona a autoridade de Novaciano para estabelecer esta nova dout
Esta carta de São Paciano de Barcelona refuta as doutrinas dos Novacianos em 3 frases:
1) Os Novacianos ensinavam que não era permitida a penitência após o batismo e que a Igreja não podia perdoar pecados mortais.
2) São Paciano argumenta que esta doutrina não está de acordo com a doutrina e exemplos de Moisés, Paulo e Cristo, que defendiam o perdão e a misericórdia.
3) Ele questiona a autoridade de Novaciano para estabelecer esta nova dout
Baixe no formato PDF, TXT ou leia online no Scribd
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1/ 22
SÃO PACIANO DE BARCELONA
EPISTOLA III. EPISTOLA III
Contra tractatus Novatianorum. Contra o tratado dos Novacianos Pacianus episcopus Symproniano fratri O Bispo Paciano saúda o irmão Simproniano. salutem. I. Tractatus omnis Novatianorum 1. Todo o Tratado dos Novacianos, que me quem ad me confertis undique dirigiste, sendo um amontoado de proposições dispersas, propositionibus destinasti, Symproniane contém o seguinte: que não é lícita a penitência depois do frater, hoc continet: Quod post baptismum poenitere non liceat; quod mortale baptismo; que a Igreja não pode perdoar o pecado mortal; peccatum Ecclesia donare non possit, immo que, pelo contrário, é ela que perece, se receber os quod ipsa pereat recipiendo peccantes. pecadores. Ilustre honra, singular autoridade e grande Praeclarus honos, singularis auctoritas, constância é rejeitar os que prevaricam, fugir do contacto magna constantia; rejicere nocentes, com os pecadores e desconfiar da sua inocência. attactus peccantium fugere, innocentiae suae male confidere. II. Quis hoc vindicat, frater, Moyses, 2. Quem apoia isto, irmão? Será Moisés, será Paulo, an Paulus, an Christus? At Moyses deleri e será Cristo? Mas Moisés deseja ser apagado do livro para libro pro blasphematoribus optat (Exod. XXXII, 32): et Paulus anathema esse pro salvar os blasfemadores (Ex. 32, 32); Paulo deseja ser fratribus (Rom. IX, 3); et ipse Dominus pro anátema para salvar os irmãos (Rom. 9, 3); e o próprio injustis pati mavult. Nullus horum, inquies. Senhor prefere sofrer pelos injustos. Nenhum deles, Quis ergo? Novatianus hoc praecepit. responderás tu. Então quem? Novaciano é que preceituou Immaculatus aliquis et purus, qui Novatum isto. Acaso foi ele um homem imaculado e puro, que não non audierit, qui numquam Ecclesiam deseruerit, qui ab episcopis episcopus factus tenha dado ouvidos a Novato, que nunca tenha deixado a sit, qui jure ordinario consecratus, qui Igreja, que tenha sido feito bispo por outros bispos, que vacantem cathedram in Ecclesia tenha sido sagrado segundo os cânones, que tenha consecutus? Quid ad te? inquies; alcançado uma cátedra episcopal vacante? Que tens a Novatianus hoc docuit. At vel quando, dizer? E tu me responderás: Novaciano ensinou isto. Mas frater, quibusve temporibus? Statim post Domini passionem? post Decii principatum, quando, irmão? Em que ocasião? Logo após a paixão do id est, post trecentos prope annos dominicae Senhor? Não, foi depois do reinado de Décio, isto é, cerca passionis. Quid ergo tunc? Prophetas de 300 anos após a paixão do Senhor. Mas então? Será secutus est ut Cataphryges, an Philomenem que ele seguiu Profetas, como os Catafriges? Ou alguma aliquam, ut Apelles; an ipse tantum Filomena, como Apeles? Ou ele próprio é que recebeu auctoritatis accepit? Linguis locutus est? Prophetavit? Suscitare mortuos potuit? uma tão grande autoridade? Será que falou em línguas? Horum enim aliquid habere debuerat, ut Profetizou? Conseguiu ressuscitar mortos? De facto devia evangelium novi juris induceret. Et si contra ter alguma coisa destas, para introduzir uma novidade clamet Apostolus; Licet nos, aut angelus de evangélica. Não obstante o Apóstolo proclama o coelo evangelizaverit praeterquam quod contrário: «Ainda que eu, ou um Anjo do céu vos anuncie evangelizavimus vobis, anathema sit (Gal. I, 8). um evangelho diferente daquele que eu vos anunciei, seja anátema» (Gal. 1, 8). III. Novatianus sic intellexit, inquies: 3. E tu dirás: ‘Novaciano entendeu-o assim’. Mas sed Christus hoc docuit? Ergo a Christi Cristo ensinou isto? Se desde Cristo até ao reinado de usque Decii principatum nullus intelligens? Décio não há ninguém que o ententa assim, será que só Post Decium denique omnis episcopus impatiens; omnes alii dissoluti qui se depois de Décio é que todo o bispo se deve mostrar miscere perditis mallent, qui perire cum intolerante e são dissolutos todos os outros que preferem miseris, qui alieno vulnere vulnerari? misturar-se com os pecadores, perecer com os Novatiano vindice, justitia liberatur; desgraçados, e ser feridos com as feridas alheias? Só com auctore, corrigitur quidquid erravit. a fiança de Novaciano é que a justiça se liberta; só com a autoridade dele é que se corrige tudo o que está errado. IV. Age, inquies, certemus exemplis 4. ‘Vamos lá – dir-me-ás tu –, argumentemos com et ratione pugnemus. At ego huc usque exemplos e esgrimamos com raciocínios’. Mas eu até securus: ipsa Ecclesiae serie, agora estou seguro, satisfeito com a própria linha de congregationis antiquae pace contentus: nulla discordiae studia didici, nulla pensamento da Igreja e com a paz da sua vetusta certaminum argumenta quaesivi. Tu congregação. Não aprendi nenhuma matéria de discórdia, postquam a reliquo corpore segregatus es et nem busquei nenhum argumento de controvérsias. Tu, a matre divisus; ut rationem facti tui redderes, totos librorum recessus assiduus depois que te separaste do restante corpo e te apartaste da scrutator inquiris: occulta quaeque mãe, procuras, como empenhado investigador, todos os sollicitas: quidquid exinde securum est, recônditos dos livros, para justificares a tua separação. inquietas. Nostri nihil ultro disputavere Buscas coisas ocultas, para daí perturbares tudo o que está majores: nuda est apud nos ipsa securitas: tranquilo. Os nossos antepassados nunca tomaram a quid attuleris de tua parte munitum? Ego nescio quid Novatianus egerit, quid Novatus iniciativa de disputar. A nossa própria segurança está admiserit, quid Evaristus tumuerit, quid desarmada. Da tua parte com que armas te apresentas Nicostratus nuntiaverit: arma vestra dum munido? Eu não sei o que é que fez Novaciano, o que é despicio, non novi; vide si cum inermi que defendeu Novato, de que é que se vangloriava veritate confligis. Exspectemus tamen quid Evaristo, o que é que Nicostrato anunciou. Ao mesmo objicias, quid loquaris. Poteratne vel nuda veritas, innocentiave imperita subsistere? tempo que desprezo as vossas armas, afirmo que as não conheço. Vê lá se não vais lutar com a verdade desarmada. Esperemos, no entanto, o que me contrapões e o que tens a dizer. Poderá subsistir a verdade desarmada, ou a inocência sem ciência? V. Proponis, et recte quidem, 5. Propões, e na verdade muito bem, que a Igreja é Ecclesiam esse populum ex aqua et Spiritu um povo renascido pela água e pelo Espírito Santo, que sancto renovatum, sine negatione nominis Christi, templum et domum Dei, columnam não renega o nome de Cristo, templo e dom de Deus, et stabilimentum veritatis (I Tim. III, 15), «coluna e sustentáculo da verdade» (1Tim. 3, 15), virgem virginem sanctam castissimis sensibus, santa com castíssimos sentidos, esposa de Cristo, formada sponsam Christi ex ossibus ejus et carne dos seus ossos e da sua carne (Cf. Ef. 5, 30), «sem (Ephes. V. 30), non habentem maculam mancha e sem ruga» (Ef. 5, 27), íntegra guardiã das leis neque rugam (Ibid., 27), integra evangeliorum jura servantem. Quis hoc dos Evangelhos. Quem de nós o nega? Pelo contrário, nostrum negat? Quin etiam addimus, ainda acrescentamos que a Igreja é a rainha revestida de Ecclesiam esse reginam in veste aurata et ouro e matizada de várias cores (Cf. Sl. 44, 10), «videira variegata (Psal. XLIV, 10), fecundam vitem fecunda plantada ao lado da casa do Senhor» (Sl. 147, 3); in lateribus domus Domini (Psal. CXXVII, Mãe de «donzelas que não se podem contar» (Cant. 6, 8); 3) ; Matrem adolescentularum, quarum non est numerus (Cant. VI, 7); Unam speciosam ´«única pomba formosa e perfeita da sua mãe» (Cant. 6, columbam matris suae, atque perfectam 9). Mãe de todos, «edificada sobre o fundamento dos (Ibid., 8): Ipsam omnium matrem Profetas e dos Apóstolos, e sobre a própria pedra angular, aedificatam in fundamentis Prophetarum et Jesus Cristo» (Ef. 2, 10). Casa grande enriquecida com a Apostolorum, et ipso angulari lapide Jesu diversidade de toda a espécie de vasos. Mas estes nomes Christo (Ephes. II, 20): Domum magnam vasorum omnium diversitate locupletatam. que nós lhe damos, deixamo-los para mais tarde. Por Sed haec nostra posterius; interim tua illa agora vejamos os nomes que tu lhe dás. videamus. VI. Ecclesia est populus ex aqua et 6. ‘A Igreja é um povo renascido da água e do Spiritu sancto renatus. Age. Quis fontem Espírito Santo’. Vamos lá. Quem é que fechou a fonte de Dei clausit? Quis Spiritum rapuit? Quin immo apud nos aqua viva est, ipsa quae Deus? Quem lhe arrebatou o Espírito? Mais ainda, se salit a Christo: tu, a fonte perpetuo entre nós a água, que sai de Cristo, é viva, tu, que estás separatus, unde generaris? Spiritus quoque separado desta fonte perpétua, donde és gerado? Se o sanctus a principali matre non abiit: ad te Espírito Santo também nunca se afastou desta mãe unde pervenit? nisi forte discordantem principal, como é que ele chegou até ti? A não ser que Ele secutus est, tot sacerdotibus derelictis non consecrata sede contentus, detritum lacum tenha ido atrás de uma discrepante e, satisfeito com tantos adulterini fontis adamavit. Vestrae plebi bispos traidores numa cátedra não consagrada, se tenha unde Spiritum; quam non consignat unctus apaixonado por um lago poluído de uma fonte adulterina. sacerdos? Unde aquam, quae a matrice Como é que o Espírito é concedido ao vosso povo, se ele discessit? Unde innovationem, quae não é crismado por um bispo ungido? Como é que recebe cunabula pronubae pacis amisit? a água, se se afastou da nascente? Como é que se santifica, se perdeu o berço da paz madrinha. VII. Ecclesia est populus sine 7. ‘A Igreja é o povo que não renega o nome de negatione nominis Christi: nulli ne apud nos Cristo’. Não é verdade que entre nós houve muitos confessores, quos catenae, quos ignes, quos confessores, a quem as cadeias, o fogo e as espadas gladii probaverunt? Fuere, inquies, sed negatores recipiendo, perierunt. Taceo puseram à prova? Houve – dirás tu –, mas ao receberem neque haec quidem colligo, quod libellum os renegados, pereceram. Calo-me e não trago isto à de negatoribus vel lapsis recipiendis colacção, porque o vosso Novaciano, quando ainda estava Novatianus vester, cum adhuc in Ecclesia na Igreja, escreveu, recomendou e leu um tratado acerca degeret, et scripsit et suasit et legit? Interim, do acolhimento dos renegados e dos lapsos. No entanto, a cui persuadere poteris, quod lapsis receptis Ecclesia tota conciderit? Quod admissis quem poderás tu persuadir de que toda a Igreja sucumbiu poenitentibus, admittentium populus por receber os lapsos? De que ao acolher os penitentes, o negator effectus sit? Quod si et remissior povo que os acolheu se tornou renegado? De que, se plebs aliqua fuit, etiam caeterae quae non também houve algum povo mais indulgente, embora os factum ejus probarint, sed consuetudinem et outros não aprovassem esse facto, mas ainda assim não pacem secutae sint, Christianum ne nomen amiserunt? Accipe Hieremiae vocem: In romperam com a disciplina e a paz, perderam o nome diebus illis non dicent, Patres Cristão? Aceita a palavra de Jeremias: «Nesses dias, não manducaverunt uvam acerbam, et dentes mais se dirá: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes filiorum stupuerunt: sed unusquisque in suo dos filhos é que ficaram embotados’. Pois, cada um peccato morietur (Jerem. XXXI, 29, 30). morrerá por causa do seu próprio pecado» (Jer. 31, 29- Nec apud Ezechielem tacet Dominus: Quomodo anima patris, ita et anima filii, 30). Também o Senhor não se cala pela voz de Ezequiel: meae sunt. Unusquisque in suo peccato «Todas as vidas me pertencem; tanto a vida do pai como a morietur (Ezech. XVIII, 4). Item infra: Filius do filho, todas me pertencem. O que pecou é que non accipiet facinus patris, neque pater morrerá» (Ez. 18, 4). E ainda mais abaixo: «O filho não accipiet facinus filii: Justitia justi super eum carregará com a falta de seu pai, nem o pai com a falta de erit (Ibid., 20). Ipse tu illud ponis exemplum: Et si fuerint tres hi in medio, seu filho: ao justo será imputada a justiça» (Ez. 18, 20). Noe, Job et Daniel, non liberabunt filios Tu próprio apresentas aquele exemplo: «Se estivessem ali neque filias: ipsi soli salvi erunt (Ezech. no meio aqueles três homens – Noé, job e Daniel –, eles XIV, 16). Ecce salvi sunt ipsi qui in medio não poderiam salvar nem os filhos nem as filhas; apenas peccantium constituti sunt, qui alios eles se salvariam» (Ez. 14, 16). Eis que foram salvos os liberare non possunt. Tu totum orbem paucorum vinculis alligas: tu totam que se encontravam no meio dos pecadores, embora não Ecclesiam exiguae portionis infirmitate pudessem salvar os outros. Mas tu com os laços de uns condemnas. Quid apud te sancti omnes, poucos queres prender o mundo inteiro. Tu condenas toda quos Novatus erudit, quos Evaristus elegit, a Igreja por causa da debilidade de uma pequena porção. quos Nicostratus docuit, quos Novatianus Será que para ti só são santos todos os que Novado instituit? Tu spinas et tribulos refugisti: tu non habes in tua fruge zizania: tibi jam instruiu, Evaristo escolheu, Nicrostato ensinou e grana purgata sunt: ad te sine ventilabro Novaciano constituiu? Será que tu fugiste aos espinhos e purgator ille venturus est (Matth. III, 12): tu cardos? Será que não tens joio na tua sementeira? Os teus solus ex omnibus paleas non habebis? grãos já foram limpos? Será que aquele joeirador há-de vir para ti sem joeira (cf. Mt. 3, 12)? Acaso só tu, entre todos, não terás palhas? VIII. Age, dic reliqua: Ecclesia est 8. Vamos, diz o resto: ‘A Igreja é o corpo de corpus Christi. Corpus utique, non Cristo’. É realmente corpo, não membro: o corpo é o membrum: corpus multis in unum partibus conjunto de muitas partes e membros num só, como diz o membrisque collectum, sicut ait Apostolus: Nam et corpus non est unum membrum, sed Apóstolo: «Com efeito o corpo não é um só membro, mas multa (I Cor. XII, 14). Ergo Ecclesia muitos» (1Cor. 12, 14). Portanto a Igreja é um corpo plenum est corpus, et solidum, et toto jam pleno, sólido e difundido por toda a terra. Tal como uma orbe diffusum. Sicut civitas, inquam, cujus cidade, diria eu, cujas partes formam um todo, e não como partes in unum; non ut vos estis Novatiani, vós, os Novacianos, que sois uma porçãozinha insólita e quaedam insolens portiuncula tuberque collectum, et reliquo corpore separatum. um tumor formado e separado do resto do corpo. IX. Ecclesia est templum Dei: 9. ‘A Igreja é o templo de Deus’: um templo templum certe amplificum, domus magna, certamente magnífico, uma casa grandiosa, que tem vasos habens quidem vasa aurea et argentea, sed de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro: et lignea et fictilia, quaedam in honorem, uns para usos honrosos, muitos são magníficos, multa vero magnifica in multiplices usus variorum operum destinata (II Tim. II, 20). destinados a diversos usos e várias utilidades (cf. 2Tim. 2, 20). X. Ecclesia est virgo sancta, 10. ‘A Igreja é uma virgem santa com sentidos castissimis sensibus, sponsa Christi. Virgo; castíssimos, noiva de Cristo’. É verdade que é virgem, verum est: sed et mater. Sponsa; manifestum mas também é mãe. É claro que é noiva, mas também é est: sed et uxor et conjux de viro suo sumpta: ideoque os de ossibus ejus, et caro esposa e cônjuge tomada do seu esposo: por isso é osso de carne (Gen. II, 23). Nam de hac David dos seus ossos e carne da sua carne (Gen. 2, 23). Com dixit: Uxor tua sicut vitis fecunda in efeito David disse acerca dela: «Tua esposa é como lateribus domus tuae: filii tui sicut novellae videira fecunda plantada ao lado da tua casa: os teus filhos olivarum in circuitu mensae tuae (Psal. como rebentos de oliveira ao redor da tua mesa» (Sl. 127, CXXVII, 3). Multus igitur huic virgini partus et proles innumera, qua totus 3). Potanto esta virgem tem muitos filhos e uma prole [1066B] orbis impletur, qua circumfluis imensa, que enche a terra inteira, que como enxame semper alvearibus populosum fervet numeroso fervilha sempre à roda das colmeias. É grande o examen. Magna in filios cura matris istius, cuidado desta mãe para com os filhos e o seu afecto é et mollis affectus: honorantur boni, ternurento: os bons são honrados, os soberbos são castigantur superbi, curantur aegroti: nullus perit, nemo despicitur: securi fetus castigados, os doentes são curados, nenhum perece, sub indulgentia matris retinentur. ninguém é desprezado. Os filhos estão em segurança sob a protecção da mãe. XI. Ecclesia est non habens 11. A Igreja não tem mancha, nem ruga (Ef. 5, 27), maculam neque rugam (Ephes. V, 27): hoc isto é, não tem heresias, não tem Valentinos, nem est, haereses non habens, non Valentinos, non Cataphrygas, non Novatianos. In his Catafriges, nem Novacianos. Com efeito, nestes há umas sunt enim quidam sinus maculosi atque sinuosidades manchadas e rugosas, que têm inveja dos rugosi, pretiosarum vestium ornatibus ornamentos das vestes preciosas. De resto, o pecador e invidentes. Caeterum, peccator et poenitens, penitente não é uma mancha da Igreja, porque, enquanto non est Ecclesiae macula; quia quamdiu peca e não se arrepende, está fora da Igreja. Quando deixa peccat, et non poenitet, extra Ecclesiam constitutus est. Ubi desinit peccare, jam de pecar, já está são. O herege, porém, rasga, esfarrapa, sanus est. Haereticus vero vestem Domini, suja e amarrota a veste do Senhor, a Igreja de Cristo. Ecclesiam Christi, scindit, intercipit, vitiat, «Pois, – diz o Apóstolo – quando há cismas e contendas irrugat. Cum enim schismata, inquit, et entre vós, não é porque sois carnais e procedeis de modo contentiones in vobis sint, nonne carnales meramente humano?» (1Cor. 3, 3). Mas «as suas palavras estis, et secundum hominem ambulatis (I Cor. III, 3)? Sed et, sermo eorum quasi proliferam como gangrena» (2Tim. 2, 17). Esta é a cancer serpit (II Tim. II, 17): haec est mancha da unidade, é esta a ruga. Enfim, quando o macula unitatis, haec ruga. Denique ubi Apóstolo fala disto, refere-se ao amor e afecto de Cristo. super his Apostolus loquitur: de amore «Tal como Cristo – diz ele – amou a Igreja e se entregou Christi et dilectione proponit. Sicut por ela» (Ef. 5, 25), para repelir os hereges, porque não Christus, inquit, dilexit Ecclesiam, et se ipsum tradidit pro ea (Ephes. V, 25); ut aprenderam o que é amar. De resto, porque é que isto tem haereticos summoveret, quia diligere non a ver com o pobre arrependido? É que ele deseja amar e noverunt. Caeterum, cur haec misero ser amado. poenitenti? quia et amare optat et amari. XII. Ecclesia est, integra 12. ‘A Igreja é íntegra guardiã das leis dos Evangeliorum jura custodiens. Integra Evangelhos’. Íntegra, porque é toda, porque o é em utique quia tota, quia plena. Ubi praemium fidelibus datur, ubi miseris lacrymae non plenitude. É aí que se dá a recompensa aos fiéis, é aí que negantur, ubi curantur aegroti, ubi nihil sibi não se negam as lágrimas dos desgraçados, é aí que os vindicat insolens sanitas et superba justitia, doentes são curados, é aí que nada é reivindicado para si, ubi sollicita in omnibus charitas perseverat, nem a saúde arrogante, nem a justiça soberba, é aí que se omnia credens, omnia sperans, omnia mantém para com todos a solícita caridade, que «tudo crê, sustinens (I Cor. XIII, 7). Unde illud Apostoli: Quis infirmus est, et non ego tudo espera, tudo desculpa» (1Cor. 13, 7). Daí aquela infirmor. Quis scandalizatur, et ego non palavra do Apóstolo: «Quem é fraco, sem que eu o seja uror (II Cor. XI, 29)? Ubi onera sua sustinet também? Quem se escandaliza, sem que eu me sinta tota fraternitas communiter dolens, mutua queimar de dor?» (2Cor. 11, 29). É aí que toda a pietate secura. Cuncti invicem sustinentes in fraternidade, condoendo-se mutuamente, carrega os fardos dilectione, satis agentes servare unitatem Spiritus in conjunctione pacis (Ephes. IV, uns dos outros, fortalecida na mútua piedade. Tolerando- 3). Hoc erit Ecclesia, Symproniane frater; se todos mutuamente no amor, «fazendo por conservar a hoc erit populus ex aqua et Spiritu sancto renatus in Christo. unidade do Espírito, pelo vínculo da paz» (Ef. 4, 3). Será isto a Igreja, irmão Simproniano, será isto o povo em Cristo renascido da água e do Espírito Santo. XIII. Nescio, ais, an remitti 13. ‘Não sei – dizes tu – como podem os bispos peccatum ab episcopis possit, cum dixerit perdoar os pecados, tendo o Senhor dito: «Quem me negar Dominus: Qui me negaverit coram diante dos homens, também eu o negarei diante de meu hominibus, negabo eum coram Patre meo qui in coelis est (Matth. X, 33). Cur igitur Pai que está nos céus» (Mt. 10, 33)’. Porque é que então o Novatianus tuus, ne falso quidem adhuc teu Novaciano, ainda antes de ser bispo com um falso episcopatu sacerdos, longe ante quam episcopado, muito antes de Cornélio se tornar bispo de Cornelius Romae episcopus fieret, ante Roma, e antes de ter inveja do sacerdócio dele, ensinou quam sacerdotio illius invideret, haec estas coisas? Tens o testemunho de Cipriano. Do mesmo suasit? Habes Cypriani testimonium; Cypriani quem nec vos umquam infamare Cipriano a quem vós nunca conseguistes denegrir. Com potuistis. Nam quodam in loco, ad efeito numa certa passagem, escreveu deste modo a Antonianum hoc modo scripsit: Additum est Antoniano: «Acrescentou-se também, segundo um escrito etiam Novatiano tunc scribente; et quod de Novaciano, que ele tinha escrito e lido em voz alta com scripserat, sua voce recitante; et Moyse, sua própria voz, e que fora subscrito por Moisés, nessa tunc confessore nunc jam martyre subscribente; ut lapsis infirmis et in exitu altura confessor e agora já mártir, que se desse a paz aos constitutis pax daretur: quae litterae per lapsos enfermos em perigo de morte. Esta carta foi totum mundum missae sunt, et in notitiam enviada por todo o mundo e foi divulgada a todas as ecclesiis omnibus perlatae sunt. Quid ais, igrejas» (Cipriano, Carta 55, V, 2). Que dizes, irmão Symproniane frater? Novatianus haec Simproniano? Novaciano escreveu estas coisas e, para scripsit, et ut obsequium merae voluntatis adjungeret, etiam scripta recitavit. Testis est acrescentar o obséquio da mera vontade, também leu em ejus dextera, testis quae scripsit, manus: voz alta o que escreveu. É testemunha a sua mão direita, testis lingua, quae legit. Adhuc Cornelius, que a escreveu; é testemunha a sua língua, que a leu. pro quo omnis haec vestra erupit invidia, Ainda não era bispo Cornélio, por causa de quem episcopus non erat. Longe posterius cum explodiu toda esta vossa inveja. Pois foi muito depois que, plurimis coepiscopis, cum plurimis confessoribus, statimque martyribus, ut de acordo com muitos bispos e muitos confessores, que idem Cyprianus scribit, assensus est senum logo foram mártires, como escreve o mesmo Cipriano, se consilio, licere dare pacem. Si poenitentiae concordou no conselho dos anciãos, em ser lícito dar a negandus est aditus, Novatianus in crimine paz. Se deve ser negado o acesso à penitência, Novaciano est, qui haec scripsit, suasit et legit. Ubi cometeu um crime, porque ele escreveu, recomendou e tunc impatiens rigor? ubi ferox illa censura? Si nemo vobis Cornelium leu isto. Como é que fica agora o rigor intolerante? Como praetulisset, maneret illa scribentis é que fica aquela feroz censura? Se não fosse dada auctoritas. preferência a Cornélio em vez de Novaciano, permaneceria para vós aquela autoridade desse escritor. XIV. Nunc displicet tota sententia, 14. Agora desagrada-vos toda a sua afirmação, nunc in nos tela jaciuntur, his ipsis agora lançais dardos contra nós, servindo-vos destas subministrantibus quorum auctoritate mesmas coisas com cuja autoridade ganhou forças o convaluit causa telorum. At in hanc ipsam haeresim, Novatiani quando coeperunt? motivo dos vossos dardos. Mas quando começaram os Audite, quaeso, et totum ordinem vestri Novacianos a cair nesta heresia? Ouvi, por favor, e prestai erroris advertite. Cornelius jam Romae atenção a toda a sequência do vosso erro. Cornélio, uma episcopus a sedecim episcopis factus, locum vez feito bispo de Roma por dezasseis bispos, recebera a cathedrae vacantis acceperat, et in illa qua sede vacante e resistia às perseguições frequentes do fuit praeditus castimonia virginali, crebras persecutiones irati principis sustinebat. Tum príncipe irritado, com aquela pureza virginal de que forte quidam presbyter Novatus ex Africa, estava dotado. Então chegou a Roma um certo presbítero fraudatis in Carthaginiensi ecclesia viduis, Novato, vindo de África, depois de ter defraudado as spoliatis pupillis, pecunia ecclesiae viúvas na Igreja de Cartago, espoliado os órfãos, denegata, projecto extra domum patre, et surripiado o dinheiro da Igreja, tendo posto fora de casa o eodem fame mortuo nec sepulto, uxoris gravidae utero calce percusso partuque ejus seu pai a quem deixou morrer de fome e não deu effuso, Romam venit. Et cum apud sepultura, tendo pontapeado no ventre a esposa grávida, Carthaginem, urgentibus in ecclesia sendo abortado o seu filho. Ora, em Cartago, sendo fratribus, dies cognitionis ipsius immineret, apertado pelos irmãos na Igreja, ao ver que estava breve o et hic latitavit. dia da sua denúncia, procurou esconderijo. XV. Nec multo post, Novatianum 15. Não muito depois, incitou esse Novaciano, istum episcopatu Cornelii anxium (nam sibi incomodado com o episcopado de Cornélio (pois esperava speraverat) cum aliquantis, ut in tali re solet, ex sua parte fautoribus nutantem que ele fosse para si), e que estava indeciso em depô-lo, impellit, dubitantem fovet; ut magnum juntamente com alguns dos seus partidários, como é aliquid speret, hortatur. Invenit aliquos ex costume nestes casos, e acalentou-o na sua indecisão, eorum numero qui tempestatem exortando-o a que aspirasse a um lugar elevado. persecutionis illius evaserunt; apud quos Encontrou alguns do número daqueles que escaparam à hanc ipsam de lapsis receptis, Cornelio conflaret invidiam. Dat eorum epistolas ad tempestade daquela perseguição, em quem excitou essa Novatianum. Ille ex auctoritate epistolarum, mesma inveja contra Cornélio, por causa de ele receber os sedente jam Romae episcopo, adversum fas lapsos. Apresenta cartas de recomendação deles em favor sacerdotii singularis, alterius episcopi sibi de Novaciano. Então Novaciano, com a autoridade dessas nomen assumit: Cornelium lapsis cartas, estando já a sede do Bispo de Roma ocupada, communicasse arguit: se vindicat innocentem. Contra hunc mihi reddenda usurpou para si o título do outro bispo, contra a lei da ratio est, contra hunc asserendus pudor, singularidade do cargo episcopal. Acusou Cornélio de ter contra hunc vita purganda. Sed et vos, admitido os lapsos à comunhão, enquanto ele se assume inquies, episcopi talia cur probatis? Dicat como inocente. Perante um homem destes, preciso eu de hoc alius: tu Novatianum defende. dar contas, afirmar a minha idoneidade, justificar a minha Inexcusabilis videatur haec caeteris causa, tibi licet grata sit. Tibi innocens sit, quisquis vida? ‘Mas então – perguntarás tu – porque é que vós est pro te nocens. Ne accusaveris alium eo aprovais tais actos de um bispo?’. Que outro diga isso. Tu crimine, quo tu non potes liberari. Age, jam defende Novaciano. Que isto pareça imperdoável nos totum pudorem nos episcopi debeamus, quia outros, embora em ti seja lisonja. Seja para ti inocente, et apostolorum nomen accepimus, quia todo aquele que é culpado no teu partido. Não acuses Christi appellatione signamur. outro do mesmo crime do qual tu não consegues libertar- te. Ora vamos: nós, os bispos, devemos agir com toda a idoneidade, porque também temos o nome de apóstolos e porque nos assinamos com o nome de Cristo. XVI. Negantem, inquis, Dominus 16. ‘O Senhor nega aquele que o nega’, dirás tu. negat: tu, negantem nolo fatearis. Quis eum Não quero que tu aproves aquele que o nega. Quem é que negantem confitetur? qui ad poenitentiam cogit, objurgat, crimen ostendit, vulnera aprova aquele que nega Cristo? Será aquele que leva os aperit, supplicia aeterna commemorat, outros à penitência, que critica, que mostra onde está o interitu carnis emendat? Hoc castigare est, pecado, que abre a ferida, que faz menção dos suplícios non fateri. Ait nobis Dominus: Vos estis sal eternos, e que corrige com a mortificação da carne? Mas terrae (Matth. V, 13). Recte ergo salimus isto é castigar, não é aprovar. O Senhor diz-nos: «Vós sois ista dicendo, nec ad nihilum valebit quisquis audierit. Vides non proculcari a nobis o sal da terra» (Mt. 5, 13). Então nós salgamos de maneira sententiam Domini, sed probari; non abjici correcta, quando dizemos estas coisas, e todo aquele que severitatem, sed voluntatem ejus aperiri. as ouvir, elas hão-de aproveitar-lhes de alguma coisa. Vês assim que a afirmação do Senhor não é desprezada por nós, mas comprovada. Vês assim que a severidade não é afastada, mas vontade do Senhor é patenteada. XVII. Sed poenitenti, inquies, 17. ‘Mas tu perdoas os pecados ao penitente – dirás peccata dimittis; cum tantum in baptismate tu –, quando somente no baptismo te é permitido perdoar tibi liceat relaxare peccatum. Non mihi o pecado’. Não é a mim que é permitido, evidentemente, plane, sed Deo soli, qui et in baptismate donat admissum, et poenitentium lacrymas mas só a Deus, o qual também no baptismo dá o perdão e non repellit. Caeterum quod ego facio, id não rejeita as lágrimas dos penitentes. De resto, aquilo non meo jure, sed Domini: Dei sumus que eu faço, não o faço por minha autoridade, mas do adjutores, inquit, Dei aedificatio est (I Cor. Senhor: «Nós somos cooperadores de Deus, e o edifício de III, 9). Et iterum: Ego plantavi, Apollo irrigavit, sed Deus incrementum dedit: Ergo Deus» (1Cor. 3, 9), diz o Apóstolo. E ainda: «Eu plantei, neque qui plantat est aliquid, neque qui Apolo regou, mas foi Deus quem deu o crescimento. rigat; sed qui incrementum dat, Deus (Ibid. Assim, nem o que planta nem o que rega é alguma coisa, 6, 7). Quare sive baptizamus, sive ad mas só Deus, que faz crescer» (1Cor. 3, 6-7). Portanto, poenitentiam cogimus, seu veniam quer baptizemos, quer levemos os outros à penitência, poenitentibus relaxamus; Christo id auctore tractamus. Tibi videndum est, an Christus quer perdoemos o pecado aos penitentes, fazemo-lo com a hoc possit, an Christus hoc fecerit. autoridade de Cristo. É preciso que tu vejas se Cristo tem poder para fazer isto, e se Cristo de facto o fez. XVIII. Si poenitentibus remissio 18. ‘Se pôde ser dada a remissão dos pecados aos peccatorum dari potuit, ais, baptisma non penitentes – dizes tu –, então o baptismo não foi fuit necessarium. Insulsissima comparatio! necessário’. Estultíssima comparação! Com efeito, o Baptismus enim, sacramentum est baptismo é o sacramento da paixão do Senhor, enquanto o dominicae passionis: poenitentium venia, meritum confitentis. Illud omnes adipisci perdão dos penitentes dá-se em razão dos méritos de possunt, quia gratiae Dei donum est; id est, quem os confessa. Todos podem receber o baptismo, gratuita donatio; labor vero iste, paucorum porque é um dom da graça de Deus; isto é, um dom est qui post casum resurgunt, qui post gratuito. Mas o esforço da penitência é próprio dos poucos vulnera convalescunt, qui lacrymosis que se levantam depois da queda, dos que se curam depois vocibus adjuvantur, qui carnis interitu reviviscunt. de receber as feridas, dos que são ajudados em virtude das suas preces lacrimosas, dos que revivem após a morte da carne. XIX. Frustra me posuisse asseris 19. Afirmas ainda que em vão eu apresentei aquele illud exemplum quod Deus dixerit; Malo exemplo em que Deus disse: «Prefiro o arrependimento poenitentiam peccatoris quam mortem do pecador à sua morte» (Ez. 33, 11). E se eu te tivesse (Ezech. XXXIII, 11). Quid si adjecissem illud Esaiae: Cum conversus ingemueris, acrescentado aquela passagem de Isaías: «Quando, uma tunc salvaberis et scies ubi fueris (Isa. XXX, vez convertido, chorares, então salvar-te-ás e saberás onde 15, sec. LXX)? Quid si id Apocalypsis: estiveste» (Is. 30, 15, versão dos LXX)? E se eu te Memento unde cecideris, et age apresentasse aquela do Apocalipse: «Lembra-te, pois, poenitentiam, et fac priora opera (Apoc. II, donde caíste, arrepende-te e torna a proceder como ao 5)? Haec, inquies, gentibus dicta sunt ante baptismum. Audi Apostolum: Scimus autem, princípio» (Ap. 2, 5)? Mas tu poderás dizer: ‘Estas coisas quoniam quaecumque lex dicit, iis qui in foram ditas às pessoas antes do baptismo’. Escuta o lege sunt, dicit et loquitur (Rom. III, 19). Apóstolo: «Ora, nós sabemos que tudo o que a Lei diz, é Ergo eos qui sine lege vixerunt, poenitendi dito para os que estão sob a Lei» (Rom. 3, 19). Portanto, a conditio non tenebit. Qui et si poenituissent, obrigação de fazer penitência não se aplica àqueles que libera id fide fecerant, non imposito per legem vinculo poenitendi. viveram sem estar sujeitos à lei. E, se estes o tivessem feito, tinham-no feito pela sua liberdade na fé, não pela obrigação de arrepender-se, a que a lei os vinculasse. XX. Ergo et vel Judaei, inquies, qui 20. ‘Então – dirás tu – os judeus que antes do ante baptismum poenituerunt, post baptismo fizeram penitência, não podem fazer penitência baptismum poenitere non possunt. Quis hoc depois do baptismo’. Quem é que te ensinou isso, irmão te docuit, frater Symproniane? Quis suasit, ut qui ante poenituerit, postea poenitere non Semproniano? Quem te convenceu de que quem antes fez debeat? Sed posterius hoc videbimus. penitência, não deve depois fazê-la? Mas veremos isso Interim, si Judaeis post baptismum mais à frente. Entretanto, se aos judeus está vedada a praeclusa est poenitentia, quia illam ante penitência depois do baptismo, porque se tinham persolverint; concede vel gentes quae desembaraçado dela antes, admite ao menos que os povos, poenitentiae legem ante nescierint, posterius poenitere debere. Sed et de Judaeis, nolo, que não conheceram a lei da penitência antes, depois fallaris. Illi enim propterea prius devem fazer penitência. Mas também não quero que tu te poenituerunt, quia vetus baptisma enganes a respeito dos judeus. Na verdade, se eles fizeram corruperant, et quasi post fidem fide prodita penitência antes, é porque profanaram o velho baptismo e, poenitebant. Audi Apostolum: Nolo enim uma vez atraiçoada a fé, como que se arrependiam depois ignorare vos, fratres, quia patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes per mare de a terem atraiçoado. Escuta o Apóstolo: «Não quero que transierunt, et omnes in Moyse baptizati ignoreis, irmãos, que os nossos pais estiveram todos sunt et in nube et in mari: et omnes eumdem debaixo da nuvem, todos passaram através do mar e todos cibum spiritalem ederunt, et omnes eumdem foram baptizados em Moisés, na nuvem e no mar. Todos potum spiritalem biberunt. Bibebant autem comeram do mesmo alimento espiritual e todos beberam de spiritali petra sequente: Petra autem erat Christus (I Cor. X, 1-4). Hoc ergo baptisma da mesma bebida espiritual; pois bebiam de um rochedo violaverant, et ideo poenitebant. espiritual que os seguia, e esse rochedo era Cristo» (1Cor. 10,1-4). Portanto, eles violaram este baptismo e, por isso, se arrependiam. XXI. Videamus deinde quid dicas: Si 21. Vejamos o que dizes depois: ‘Se Deus manda Deus saepius jubet hominem poenitere, muitas vezes o homem arrepender-se – dizes tu – é porque inquis, saepius peccare permittit. Quid ais? permite que ele peque muitas vezes’. Que dizes? Então Ergo qui saepius remedium criminis quem muitas vezes mostra o remédio do pecado, está a monstrat, crimen ostendit? Et medicus ille cum curat [1069C] assidue vulnerari docet? induzir ao pecado? Será que aquele médico, quando cura Deus nec peccare vult hominem semel, et assiduamente, está a ensinar a ferir-se? Deus não quer que tamen liberat a peccato. Nec utique cum o homem peque nem sequer uma vez e todavia liberta do liberat, peccatum docet; sicut nec qui ab pecado. E, realmente, não é quando liberta que ensina o incendio liberat, incendium monstrat; nec pecado. Tal como não estimula ao incêncio quem liberta qui naufragum eripit scopulis, in saxa compellit. Aliud est de periculo liberari, do incêndio. E também não está a empurrar contra as aliud ad periculum cogi. Et fortasse paterer rochas, aquele que tira o náufrago dos perigos. Uma coisa hoc credi, si poenitentia, deliciae é libertar do perigo, outra é empurrar para o perigo. putarentur; cujus labor tantus imponitur, Talvez aceitasse que isso fosse assim, se se considerassem cui carnis interitus imperatur, cui juges delícas a penitência, que implica tanto esforço, que ordena lacrymae, cui gemitus sempiterni. Volet ergo ille sanatus iterum se secari, rursus a morte da carne, lágrimas cintínuas, gemidos eternos. exuri? Volet peccare iterum, et iterum Será que aquele que já está curado, quer de novo ferir-se poenitere, cum scriptum sit: Noli adjicere ou queimar-se? Quererá pecar de novo e arrepender-se peccatum, ne quid tibi deterius contingat outra vez, quando está escrito: «Não peques mais, para (Joan. V, 14)? Et adhuc: Assidue peccanti que não te suceda coisa ainda pior» (Jo. 5, 14)? E ainda: non misereor (Eccli. XII, 3). «Não terei compaixão do que peca muitas vezes» (Ecles. 12, 3). XXII. Quod si, ut ais, ad peccatum 22. Se – como tu dizes – é induzido ao pecado cogitur, cui poenitentiae medicina aquele a quem se mostra o remédio da penitência, que é monstratur; quid tandem ille facturus est, que então há-de fazer aquele a quem essa penitência é cui poenitentia ipsa praecluditur; cui vedada, a quem, perdida a esperança do remédio, é desperato remedio, totum vulnus operitur; cui prorsus ex integro, vitae aditus escondida toda a chaga, a quem é negada de novo a denegatur? In baptismo, inquies, semel entrada na vida? No baptismo – dirás tu – morre-se uma morimur, sicut ait Apostolus: An nescitis vez, tal como afirma o Apóstolo: «Ou ignorais que todos quoniam quicumque baptizati estis in nós, que fomos baptizados em Cristo Jesus, fomos Christo Jesu, in morte ejus baptizati estis? baptizados na sua morte? Pelo Baptismo fomos, pois, Consepulti ergo estis ei per baptismum in mortem, ut sicut Christus resurrexit ex sepultados com Ele na morte, para que, tal como Cristo mortuis, sic et vos in novitate vitae ressuscitou de entre os mortos, também nós caminhemos ambuletis (Rom. VI, 3-4). Quid mirum? numa vida nova» (Rom. 6, 3-4). Olha que admiração! O Docebat Apostolus quod essemus novi; ut Apóstolo ensinava que nós devemos ser novos, a fim de nemo peccaret: sequebatur tamen ut qui ninguém pecar. Mas deduz-se que quem tinha pecado, peccaverat, poeniteret. Hic integer, ille curatus viveret: innocens coronam, devia arrepender-se. Um viveria renovado, outro viveria poenitens veniam subiret: ille praemium, curado. O inocente mereceria a coroa, o penitente iste medicinam acciperet. Denique idem mereceria o perdão: um receberia o prémio, o outro Apostolus dicit: Nam si cum adhuc receberia o remédio. Enfim, o mesmo Apóstolo diz: «Se, peccatores essemus, Christus pro nobis de facto, quando ainda éramos pecadores é que Cristo mortuus est; multo magis justificati nunc in sanguine ejus, salvi erimus per eum ab ira morreu por nós; uma vez justificados no seu sangue, (Rom. V, 9-10). Ab ira utique, quae muito mais seremos salvos por Ele da ira» (Rom. 5, 6.9). peccantibus debebatur. Quod si gentilem Da ira que realmente era devida aos pecadores. Ora, se o populum non passus est mori; multo magis Senhor não deixou que o povo pagão morresse, muito redemptum non patietur exstingui. Nec menos deixará que se extinga o povo redimido. Nem abjiciet, quos magno redemit; nec enim levis illi est jactura famulorum. Non morietur abandonará aqueles que redimiu com grande preço, pois quidem amplius qui resurgit, ut scriptum est não lhe é indiferente a perda dos seus servos. Na verdade (Rom. VI, 9). Sed ipse est advocatus apud «não morrerá aquele que ressuscitou» (Rom. 6, 9), como Patrem; sed ipse interpellat pro peccatis está escrito. Mas ele é nosso advogado junto do Pai, nostris, haud despicabilis miserorum intercede pelos nossos pecados, é um poderoso patrono patronus, parumve idoneus deprecator. Responde, frater, an famulos Dei diabolus dos desgraçados e um intercessor muito competente. possit opprimere, an non possit Christus Responde, irmão: se o diabo pode oprimir os servos de absolvere? Deus, não poderá Cristo absolvê-los? XXIII. Petri poenitentiam dicis ante 23. Não é verdade que tu dizes que Pedro fez Domini passionem fuisse? Hoc tibi nemo penitência antes da paixão do Senhor? Ninguém te proposuit. Et tamen Petrus jam baptizatus apresentou isto. E todavia Pedro já era baptizado, pois o erat: huic enim dixerat Dominus: Qui lotus est semel, non necesse habet iterum lavari Senhor tinha-lhe dito: «Quem já foi lavado uma vez, não (Joan. XIII, 10). Accepit tamen postea precisa de lavar-se de novo» (Jo. 13, 10). No entanto remedium Christi, sed ante poenituit; et ante recebeu depois o remédio de Cristo, mas antes fez sanctus est habitus, quam ad remedium penitência. E foi tido por santo, antes de tomar o remédio. perveniret. Nec poenitentia ejus in Caso contrário, nem se registaria a memória da sua memoriam scriberetur, ni profuisset aliquid poenitenti. Flevit, inquit, amarissime penitência, nem lhe teria aproveitado de nada tê-la feito. (Matth. XXVI, 75). Non vis facere fidelem, «Chorou amargamente» (Mt. 26, 75), diz o Evangelho. quod Petrus fecit? non vis prodesse nobis, Não queres que o cristão faça aquilo que Pedro fez? Não quod Petro profuit? Age, Thomas meus queres que nos aproveite a nós, o que aproveitou a Pedro? nonne post Domini resurrectionem de Vamos lá a ver. Não é verdade que o meu Tomé duvidou resurrectione dubitavit? Nonne perfidiae reus notatur a Domino, cum illi clavorum da ressurreição, depois de o Senhor ter ressuscitado? Não notae, cum perfossae manus, cum lateris é verdade que o Senhor o apontou como culpado de vulnus ostenditur, cum sic ad eum ait incredulidade, quando lhe foram mostradas as marcas dos Dominus: Noli esse incredulus, sed fidelis cravos, as mãos perfuradas e a ferida do lado, ao dizer- (Joan. XX, 27)? Quid ergo? erubuit lhe: «Não sejas incrédulo, mas crente» (Jo. 20, 27)? Que poenitere? nonne humiliatus est? nonne Deum et Dominum suum illico confitetur? fez ele? Envergonhou-se de fazer penitênica? Não é numquid non illum exomologesis ista verdade que se humilhou? Não é verdade que o confessa commendat? ali mesmo como seu Senhor e seu Deus? Será que não o enaltece esta confissão dos pecados? XXIV. Jam quam argute caput illud 24. Quão argutamente interpretas aquele capítulo absolvis, quod ego posui; datam episcopis que eu apresentei, em que foi dado aos bispos o poder de potestatem, ut quae ligassent in terra, ligata ficarem ligadas no céu as coisas que eles ligassem na essent et in coelis. Dicis, hoc non ad fideles, terra. Dizes que isso não tem a ver com os cristãos, mas sed ad catechumenos pertinere; ut baptizandis adhuc scilicet populis, solvi com os catecúmenos a fim de ser permitido absolver ou liceret crimina, vel teneri. Duorum denique reter os pecados aos gentios que ainda haviam de ser Evangelistarum capitula conjungis, ut unum baptizados. Por fim juntas os capítulos de dois esse videantur; et adjicis, quod Matthaeus Evangelistas, de modo a parecerem só um e acrescentas minus integre prosecutus sit, complesse que João completou aquilo que Mateus escreveu de Joannem: ut quia apud Matthaeum dixerat Dominus; Ite et docete omnes gentes, maneira incompleta, de tal maneira que, tendo o Senhor baptizantes eas in nomine Patris, et Filii, et dito em Mateus: «Ide e ensinai todos pos povos (gentios), Spiritus sancti (Matth. XXVIII, 19); apud baptizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Joannem impleverit dicens: Si cujus Santo (Mt. 28, 19), em João completou, dizendo: «Se dimiseritis peccata, dimittentur illi; cujus perdoardes os pecados de alguém, ser-lhe-ão perdoados; retinueritis, et tenebuntur (Joan. XX, 23): ut hoc dimittere vel ligare ad gentes quae se retiverdes os pecados de alguém, ser-lhe-ão retidos» baptizandae erant, pertinuisse videatur, (Jo. 20, 23). De modo que parece que este perdoar e reter quia prior Evangelista de gentibus tem a ver com os gentios que haviam de ser baptizados, praelocutus sit; de solvendo autem et porque o primeiro Evangelista falou dos gentios e o ligando posterior impleverit. Quid ais? último Evagelista completou com o ligar e desligar. Mas Evangelistae duo dimidiatos invicem sensus, et semi integros retulerunt? Verba his que dizes tu? Será que dizes que os dois Evangelistas invicem, ratiove defuerat; aut non in referiram meios sentidos entre si e incompletos? Será que omnibus totum Spiritus sanctus implebat, lhes faltaram mutuamente palavras ou raciocínio, ou o propositos perferens sensus, et ad plenum Espírito Santo não inspirava tudo a todos, quando dicta definiens? Hominis confirmatum anunciava os sentidos propostos e definia plenamente as testamentum nemo superordinat: Dei tabulam, tabula diversa mutabit? Quaenam palavras? Se ninguém pode acrescentar nada a um in vobis haec vincendi cupido est, ut tale testamento feito por um homem, como é que uma aliquid audeatis? Quid quod apud escritura diferente poderá mudar a escritura de Deus? Será Matthaeum ipsum ante passionem suam tal este vosso desejo de vencer, que vos atreveis a uma dixerat Dominus: Quaecumque ligaveritis in terra, erunt ligata et in coelo et quaecumque coisa destas? Não é verdade que no próprio Mateus o solveritis in terra, erunt soluta et in coelo Senhor tinha dito, antes da sua paixão: «Tudo o que (Matth. XVI, 19)? Apud Matthaeum hoc praedixerat Dominus, et nullam ibi gentium ligardes na terra, será ligado no céu e tudo o que fecerat mentionem: cur ergo illi capitulum desligardes na terra, será desligado no céu» (Mt. 16, 19? Joannis adjungis, ubi suum posuit, et ita Ora, se em Mateus o Senhor dissera isto e não fizera aí posuit ut a gentibus separaret? quod utique nenhuma menção dos gentios, porque é que então lhe si ad gentes pertinere voluisset, potuit ipse acrescentas o capítulo de João que falou de outra coisa e conjungere quod ipse ponebat. falou de tal forma que excluiu os gentios? Porque, se realmente tivesse querido referir-se aos gentios, podia incluí-los naquilo que falava. XXV. Totum ergo quod quaeris, 25. Portanto, tudo aquilo que procuras, em Mateus apud Matthaeum habes. Cur non universa o tens. Porque é que não lestes tudo, tu que queres ensinar legisti, qui episcopum doces? Primum um bispo? Repara no primeiro capítulo deste preceito. praecepti istius caput repete. Ipso referente Matthaeo, paulo superius ad Petrum locutus Segundo refere o mesmo Mateus, um pouco acima, o est Dominus; ad unum, ideo ut unitatem Senhor falou a Pedro: a um só, para fundar a unidade por fundaret ex uno; mox id ipsum in commune meio de um só; depois ordenou a mesma coisa para o praecipiens, qualiter tamen ad Petrum grupo, tal como começou a falar para Pedro: «Eu te digo – incipit: Et ego tibi dico, inquit, quia tu es disse o Senhor – que tu és Pedro e sobre esta pedra Petrus, et super istam petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae infernorum non edificarei a minha Igreja e as portas dos infernos não convalescent adversus eam. Et tibi dabo prevalecerão contra ela. Dar-te-ei as chaves do reino dos claves regni coelorum: et quaecumque céus: tudo o que ligares na terra, será ligado nos céus e ligaveris super terram, ligata erunt et in tudo o que desligares na terra, será desligado nos céus» coelis; et quaecumque solveris super (Mt. 18, 19). Diz-me, irmão: isto aplicar-se-á apenas aos terram, erunt soluta et in coelis (Ibid. 18, 19). Dic frater; de solis gentibus hoc locutus gentios: «sobre esta pedra edificarei a minha Igreja»? Será est: Super hanc petram aedificabo, inquit, que ele chama Igreja aos gentios não baptizados? Será que Ecclesiam meam? Ecclesiam, non o homem, que ainda não renasceu, é corpo de Cristo? Será baptizatas gentes vocat? homo necdum que posso desligar nos gentios o que não está ligado? renatus, corpus est Christi? Quid solvo Com efeito, se ele não foi integrado, não está ligado. gentibus, quod non est ligatum? Nam si non reputatum est, nec ligatum. Quid alligo, Como poderei ligar o que não tenho direito de sujeitar? O quod nullo jure constringo? Gentilis homo, homem gentio está livre da Lei. Repara agora, pelo liber est Legi. Vide nunc e contrario, an in contrário, se no baptizado ambas as coisas convergem. baptizatum utraque conveniant. Solvitur Absolve-se do pecado, porque estava preso ao pecado; venia, quia peccato tenebatur; ligatur liga-se ao anátema, porque tinha sido desligado pela fé e anathemate, quia solutus fuerat fide et per gratiam liberatus. Quod si ad gentes hanc libertado por meio da graça. Mesmo que eu conceda que solvendi licentiam vel ligandi spectasse este poder de ligar e desligar se aplicou aos gentios, com concedam; multo magis ad baptizatos muito mais razão poderei dizer que se aplicou aos pertinuisse convincam. Nam si is solvi baptizados. Com efeito, se pôde ser desligado e ligado potuit vel ligari, qui non habuit vinculum; aquele que não tinha vínculo, quanto mais aquele que quanto magis ille quem fidei jura tenuerunt? detinha os direitos da fé? XXVI. Ais posuisse Matthaeum: Si 26. Dizes que Mateus escreveu: «Se o teu irmãos peccaverit in te frater tuus, vade et corripe pecar contra ti, vai e corrige-o a sós» (Mt. 18, 15), e que eum solus cum solo (Matth. XVIII, 15); ac statim subjunxisse Dominum: Quaecumque imediatamente o Senhor acrescentou: «tudo o que solveris in terra, soluta erunt et in coelis; ut desligardes na terra, será desligado nos céus», de tal modo ad fratris offensam pertinere videatur. Age, que parece que isto se refere à ofensa do irmão. Vamos lá. non vides quod supra dicit: Si in te Tu não estás a ver o que ele diz acima: «Se o teu irmão peccaverit frater tuus: heic vero addit: pecar contra ti», e o que acrescenta depois: «Tudo o que Amen dico vobis. Quaecumque solveritis in terra, etc. Illud uni jussit, hoc pluribus ligardes na terra, etc». Na primeira frase ele fala para um relaxavit: illud ipse solvit in quem só, na segunda ele abrange muitos. No primeiro caso, admittitur; hoc vero, Ecclesia: illud, sine quem absolve é o próprio em quem recaiu a ofensa; no sacerdote, sine fratribus; hoc ab omnibus segundo caso, quam absolve é a Igreja. No primeiro, sem impetratur. Quaecumque solveritis, inquit; sacerdote e sem os irmãos; no segundo o perdão é pedido omnino nihil excipit. Quaecumque, inquit: vel magna, vel modica. Attende quod ad por todos. Diz o texto: «Tudo o desligardes»; não Petrum dicat inferius id quod peccatur in exceptua nada. «Tudo», quer sejam coisas grandes, quer hominem, septuagies et septies relaxandum; sejam pequenas. Repara que um pouco mais abaixo diz a ut ostendat, alias vel semel posse. Tamen qui in Petrum peccat, Dominum laedit: sicut Pedro que a ofensa contra o homem deve ser perdoada ad Samuel ipse significat: Non te nullius setenta vezes sete (Mt. 18, 22), para mostrar que podia momenti fecerunt, sed me (I Reg. VIII, 7). perdoar-se uma vez ou muitas vezes. Todavia, quem Conceditur ergo vel semel Ecclesiae, quod ofende a Pedro, magoa o Senhor, tal como ele o mostra a nobis ipsis totiens imperatur. Samuel: «Não é a ti que rejeitam, mas a mim» (1Sam. 8, 7). Portanto concede-se pelo menos uma vez à Igreja, o que a nós próprios nos é mandado sempre. XXVII. Nunc ad erraticam ovem, 27. Voltemo-nos agora para a ovelha perdida, para a drachmam illam, et adolescentiorem filium dracma, e para o filho pródigo, parábolas que eu apontei revertamur: quae ego exempla cum strictim ao de leve na minha anterior carta, mas que tu utilizaste, scripto priore tetigissem, tu plena repetisti, edocens et ostendens drachmam et ovem et ensinando e mostrando que a dracma, a ovelha e o filho filium minorem ad publicanos et peccatores; pródigo representam os publicanos e pecadores, isto é, o hoc est, humilem populum, non ad povo humilde, não o provo cristão, nem os fiéis. Christianae plebis imaginem, nec ad Congratulo-me com os teus ensinamentos, porém pesa-me formam fidelium pertinere. Gratulor me de que não haja aí um entendimento correcto. Pois o que é doceri; intellectum vero non esse, moleste fero. Nam quid asseram? Ea quaecumque que eu defendo? Que «todas as coisas que a lei diz, as diz lex dicat, his qui sub lege sunt, dicere (Rom. para os que estão submetidos à lei» (Rom. 3, 19). III, 19); utique et hoc principaliter ad Realmente concordo que também isto foi dito priores dictum esse consentio, sed in forma principalmente para os publicanos e pecados, mas eles fidelium, sed in imagine futurorum, sicut prefiguram os futuros cristãos, tal como o Apóstolo diz: Apostolus dicit: Haec autem in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad «Estas coisas aconteceram-lhes para nosso exemplo e correptionem nostram, in quos, fines foram escritas para nos servir de aviso, a nós que saeculorum devenerunt. (I Cor. X, 11). Et chegámos ao fim dos tempos» (1Cor. 10, 11). E ainda: iterum: Quae omnia illis umbrae erant «Todas essas coisas eram para eles uma sombra dos bens futurorum bonorum (Hebr. X, 1). Certe ipse futuros» (Heb. 10, 1). Certamente tu próprio concordas adnuis, ad publicanos et peccatores, hoc est, humilem populum, et ideo juniorem, illa que aquelas parábolas se aplicam aos publicanos e dictata. Dic ergo: an populus Christianus pecadores, isto é, o povo humilde e por isso ao povo mais ipse est junior? an in radicem cohaeserit? novo. Diz-me lá então: o povo cristão é o mais novo, ou an illa membra compegerit? aedificatus, ut esteve preso à antiga raiz, ou será que entrou na formação scriptum est, in fundamentis apostolorum et daqueles membros? «É edificado – como está escrito – prophetarum, et ipso angulari lapide Christo Jesu (Ephes. II, 20). An Judaeorum sobre o fundamento dos Apóstolos e profetas, tendo Jesus Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et Cristo como pedra angular» (Ef. 2, 10). «Será que Deus é gentium. Siquidem unus Deus, qui justificat só dos judeus? Não é também dos gentios? Sem dúvida impium ex fide, et per fidem (Rom. III, 29, que é dos gentios. Na verdade há um só Deus, que 30). Certe ille humilis populus, quem Deus, justifica a partir da fé e mediante a fé» (Rom. 3, 29-30). drachmae, filio minori et oviculae conferebat, Ecclesia fuit: unde omnis turba Certamente aquele povo humilde, que Deus compara à credentium, unde populus Christianus. Huic dracma, ao filho mais novo e à ovelha, foi a Igreja. Por corpori nostra etiam membra conjuncta isso é toda a multidão dos crentes, por isso é todo o povo sunt, et totae credentium portiones, ut in cristão. A este corpo também os nossos membros estão bonam olivam ex oleastro gentium ligados, bem como todas as porções dos crentes, a ponto convenirent, sicut Apostolus dicit: Participes pinguedinis ejus effectae (Rom. de, a partir da oliveira brava dos gentios, todos ficarem XI, 17)? atque ita unum omnes essemus in enxertados na oliveira boa, como diz o Apóstolo: «feitos Christo, Judaeus et Graecus, servus et liber participantes da sua raiz» (Rom. 11, 17). Deste modo (Gal. III, 28). Si ergo cum illis humilibus todos somos um em Cristo: judeu e grego, escravo e unum corpus sumus, dicta sunt et ad nos homem livre (Gal. 3, 28). Portanto, se nós somos um só quae veterum humiles audierunt: atque ita omni corpori nuntiatum est, quidquid de corpo com aqueles humildes, também foram ditas para corporis parte praedicatum est. nós as coisas que os humildes antigos escutaram. E assim a todo o corpo foi anunciado tudo o que a propósito de uma parte do corpo foi anteriormente dito. XXVIII. Dicam planius: ille 28. Falarei mais claramente: aquele povo posterior, posterior populus, ille pauper, ille pobre, humilde foi imagem da Igreja, alma humilde e mediocris, imago Ecclesiae fuit, anima modesta, alma resgatada por Cristo. O Senhor veio salvá- humilis et modesta, anima liberata per Christum. Hanc venit Dominus salvam la, e não a deixou nos infernos. Esta é aquela ovelha que é facere, hanc apud inferos non reliquit: haec levada aos ombros, ou seja, com o esforço e o vigor da est ovis illa quae humeris reportatur: id est, paciência. Esta é a dracma que é procurada e mostrada às nisu et vigore patientiae. Haec est drachma, vizinhas depois de achada. Não vês que a sua prefiguração quae quaeritur: et vicinis, inventa se aplica à semelhança com os penitentes? Não notas que monstratur. Vides formam ejus similitudini poenitentium convenire? Vides essa misericórdia se distende até aos nossos tempos? Não misericordiam usque ad hoc tempus vês que tudo o que se disse à Igreja nascente tem a ver extendi? Vides quaecumque Ecclesiae com a plenitude da Igreja? Por isso o Senhor acrescentou nascenti dicta sunt, ad plenitudinem aí: «Assim heverá alegria no céu por um pecador que se Ecclesiae pertinere? Inde ibi Dominus arrependa, do que por noventa e nove justos, que não adjecit: Sic erit gaudium in coelo super unum peccatorem poenitentiam agentem, precisam de arrependimento» (Lc. 15, 7). Com efeito, se quam super nonaginta novem justos, quibus todas aquelas coisas foram escritas para nos advertir, a non fuit opus poenitentia (Luc. XV, 7). Nam quem é que então aquele povo pecador e humilde se há-de si omnia illa ad commonendos nos scripta comparar, a não ser ao povo penitente? Embora nas sunt; cui tandem populus ille peccator figuras que se comportam ordenadamente, as noventa e humilis comparabitur, nisi populo poenitenti? Ac si figuris in ordinem nove ovelhas sãs, esteja representada toda a Igreja, recurrentibus, nonaginta novem sanae, todavia, uma só errática representa a porção dos omnis Ecclesia est; una vero erratica, delinquentes; e a dracma que se perdeu representa esse delinquentium portiuncula est: ac drachma pobre pecador; e o filho que volta depois dos seus erros é quae periit, miser ille peccator est: rediens considerado igual ao outro que está redimido. post mala sua filius, redempto illi similis aestimatur. XXIX. Jam recte a me positum vides, 29. Já estás a ver que eu, quando abordei o assunto cum de poenitentium curatione tractarem, da cura dos penitentes, acertadamente recorri às palavras dixisse Dominum: Non est opus sanis medico, sed male habentibus (Matth. IX, do Senhor: «Não é o são que precisa de médico, mas sim 12). Recte et illud: Beati lugentes, quoniam os doentes» (Mt. 9, 12). E também acertadamente recorri ipsi consolabuntur (Matth. V, 5). Quidquid a estas: «Felizes os que choram, porque serão consolados de publicanis et peccatoribus dictum est, ad (Mt. 5, 5). Tudo o que foi dito acerca dos publicanos e aegros omnes et omnes miseros pertinebit. pecadores, a todos os débeis e desgraçados corresponderá. XXX. De solis, ais scriptum esse 30. Tu dizes que só se refere aos mártires essa martyribus: Beati lugentes. Nemo ergo passagem: «Felizes os que choram». Sendo assim, será praeter illos, peccata sua plangit? Non que ninguém, à excepção deles, poderá chorar os seus David clamat: Lavabo per singulas noctes lectum meum (Psal. VI, 7). Et iterum: pecados? Não é verdade que David exclama: «Lavarei Quoniam cinerem, sicut panem edi; et todas as noites o meu leito» (Sl. 6, 7), e ainda: «Porque eu potum meum cum fletu miscebam (Psal. CI, comi a cinza como pão, e misturava a minha bebiba com o 10). Non Jacob dicit: Anni vitae meae pranto» (Sl. 101, 10)? Não diz também Jacob: «Os anos durissimi (Psal. XLVII, 9). Non Apostolus da minha vida são duríssimos» (Sl. 47, 9)? Não diz o ad Timotheum: Desiderans te videre, memor lacrymarum tuarum (II Tim. I, 4)? Nec Apóstolo a Timóteo: «Desejando ver-te, recordo-me das tamen hoc de martyre loquebatur. Quid tuas lágrimas» (2Tim. 1, 4)? Ora isto não se referia a nunc? Miseri poenitentes siccos habent nenhum mártir. Como é então? Será que os pobres oculos? Et qui peccasse se dolent, flere non penitentes têm os olhos secos? E os que se lamentam de norunt? Ipsi communicantes, ipsi fideles, ter pecado, será que não sabem chorar? Nós próprios que lacrymas non habemus? Quempiam nostrum, gaudente mundo, gaudere comungamos, que somos fiéis, será que não temos delectat? Vos Novatiani, jam satiati estis, lágrimas? É bom que algum de nós se alegre, enquanto o divites facti estis, sine nobis regnare mundo se alegra? Só vós, os Novacianos, já estais coepistis (I Cor. IV, 8). Non ergo quisque saciados, já vos tornastes ricos, já começastes a reinar sem miserabilis est, ita incipit esse miserandus. nós (1Cor. 4, 8). Então não é porque alguém é desgraçado que começa a ser digno de misericórdia. XXXI. Post haec proponis, et dicis 31. Depois disto, argumentas dizendo que está scriptum esse per Dominum: Omne escrito pelo Senhor: «Todo o pecado e blasfémia será peccatum et blasphemia remittetur perdoado aos homens; porém o que pecar contra o hominibus; Qui autem in Spiritum sanctum Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem aqui, nem no peccaverit, non dimittetur ei neque hic, futuro (Mt. 12, 31-32). Ou eu me engano, ou este exemplo neque in futuro (Matth. XII, 31, 32). Aut ego fallor, aut istud exemplum contra te valet. serve contra ti. Com efeito, se todo o pecado e blasfémia Nam si omne peccatum et blasphemia for perdoado, podes ver que o perdão não é negado aos relaxabitur, vides veniam poenitentibus non penitentes. Portanto é todo o pecado, portanto é também a negari. Ergo omne peccatum, ergo ipsa própria blasfémia. Encontras ainda mais isto em São quoque blasphemia. Habes additum Lucas: «Também ao que pecar contra o filho do homem, secundum Lucam: Et in filium hominis peccaverit remittetur ei (Luc. XII, 10). Quid ser-lhe-á perdoado» (Lc. 12, 10). Que mais queres da hoc amplius de misericordia Dei, de misericórdia de Deus e da clemência daquele que julga? clementia judicantis? An non invidet oculus Ou serão maus os teus olhos, porque o patrão é bom (Cf. tuus, quia bonus est paterfamilias (Matth. Mt. 20, 15)? Não lhe será permitido fazer aquilo que XX, 15)? Non licet illi facere, quod vult? quer? Ou aliás, «quem és tu para julgares o criado de um Quin immo, tu quis es qui judicas servum? Domino suo stat, aut cadit: Potens est outro? Se está de pé ou se cai, isso é lá com o seu patrão. autem Deus statuere illum (Rom. XIV, 4). O Senhor tem poder para o segurar» (Rom. 14, 4). «Mas Sed qui in Spiritu sancto blasphemaverit, quem blasfemar contra o Espírito Santo – dizes tu – não ais, non remittetur ei (Matth. XII, 32). Soles, lhe será perdoado» (Mt. 12, 32). Já que costumas totas percurrere lectiones: cur hic non percorrer todos as leituras, porque é que não leste o que é legisti, quid sit istud, In Spiritu? Habes supra scriptum, cum Dominus daemonia isto de blasfemar contra o Espírito Santo? Tem-lo escrito verbo fugaret, et virtutes multas speciali mais acima, quando o Senhor afugentava os demónios vigore compleret, dixisse Pharisaeos: Hic com a sua palavra e realizava muitas maravilhas com non expellit daemonia nisi in Beelzebub especial poder, tendo dito os fariseus: «Este só expulsa os principe daemoniorum (Ibid., 24): hoc est, demónios por Belzebu, príncipe dos demónios» (Mt. 12, in Spiritum sanctum deliquisse, in ea blasphemasse quae per sanctum Spiritum 24). Ou seja, delinquiram contra o Espírito Santo, gerebantur. In caeteris quippe peccatis, aut blasfemaram contra aquelas coisas que eram realizadas errore labimur, aut metu frangimur, aut pelo Espírito Santo. Na verdade, nos outros pecados nós carnis infirmitate superamur. Haec caecitas ou caímos por erro, ou quebrantados pelo medo, ou est non videre quod videas, et sancti Spiritus vencidos pela debilidade da carne. Esta cegueira é não ver opera diabolo deputare, eamque gloriam Domini qua diabolus ipse superatur, diaboli o que deves ver, é atribuir ao diabo a obra o Espírito appellare virtutem. Hoc est ergo quod non Santo, e é chamar virtude do diabo àquela glória do dimittetur: reliqua bonis poenitentibus, Senhor, com que o diabo é vencido. Isto é, portanto, o que frater Symproniane, donantur. não será perdoado: os outros, irmão Simproniano, são perdoados aos bons penitentes. XXXII. Posthaec, de sarmentis et vite 32. Depois disto, argumentas com os sarmentos e a proponis sic: Ait Dominus apud Joannem: videira desta maneira: o Senhor diz em São João: «Eu sou Ego sum vitis vera, et Pater meus agricultor a videira verdadeira e meu Pai o agricultor. Todo o est. Omne sarmentum in me quod non affert fructum, tollet illud; et omne fructiferum, sarmento que está em mim e não dá fruto, ele corta-o; e purgabit illud (Joan. XV, 1). Vides igitur in todo o que dá fruto, ele limpa-lo-á» (Jo. 15, 1). Portanto, sarmentis fructum requiri, id est bona opera tu vês que nos sarmentos se requer o fruto, ou seja, as poenitentiae, sicut Joannes ait: Facite ergo boas obras da penitência, tal como João diz: «Produzi um fructum dignum poenitentiae (Matth. III, 8). fruto digno de penitência» (Mt. 3, 8). Vês que são limpos Vides sarmenta purgari, quae sunt detrimenta carnis, damna laetitiae, damna os sarmentos, que são as mortificações da carne, as patrimonii, vitae labores; qui actus proprie privações da alegria, as privações do património, os poenitentium sunt. Vides etiam agriculturam sofrimentos da vida. Acções estas que são realmente Domini, qui ipsa etiam sarmenta non próprias dos penitentes. Vês ainda o trabalho agrícola do perdat, sed purget et colligat, aliqua plane Senhor, que não perde esses mesmos sarmentos, mas os in ignem, aliqua novellandis pastinandisque vineis. limpará e apanha: uns para os lançar ao fogo, outros para enxertar e replantar as vinhas. XXXIII. Eli sacerdos, ais, loquitur et 33. Dizes que o Sacerdote Eli diz: «Se um homem dicit: Si vir in virum peccaverit, orabunt pro pecar contra outro homem, rezarão por ele; se, porém, eo; si autem in Deum peccaverit quis orabit pecar contra Deus, quem rezará por ele?» (1Re. 2, 25). Da pro eo (I Reg. II, 25)? Joannes itidem: Si quis scit peccare fratrem suum peccatum mesma maneira João: «Se alguém vir que o seu irmão non utique ad mortem, postulabit pro eo, et comete um pecado que não leva à morte, reze por ele e dabit illi vitam Deus. Est autem peccatum Deus dar-lhe-á vida. Há também um pecado que conduz à quod ad mortem ducit, non pro illo dico ut morte; por esse pecado não digo que se reze» (1Jo. 5, 16). depreceris (I Joan. V, 16). Vides hoc totum ad peccata manentia pertinere, non ad eos Notas que tudo isto diz respeito aos pecados que qui aliquando peccaverint, et coeperint permanecem, não aos que um dia pecaram e comneçaram poenitere, ante quam quisquam pro illis a fazer penitência, antes que alguém reze por eles. Seria roget. Longum est, ut exempla replicemus. longo que apresentássemos exemplos. Repara em todos os Attende universa peccata quibus Dominus pecados com os quais o Senhor ameaça. Verás que são os comminatur: jam videbis esse praesentia. Quod si non proderit justo in tempore pecados que ainda estão presentes. É que, se a justiça iniquitatis suae praeterita justitia; non passada não aproveitar ao justo no tempo da sua oberit impio in tempore justitiae suae iniquidade, também a iniquidade cometida não iniquitas derelicta (Ezech. XVIII, 24), cum prejudicará o ímpio no tempo da sua justiça (Cf. Ez. 18, scriptum sit: Relinquat impius vias suas, et 24), estando escrito: «Deixe o ímpio os seus caminhos, e o vir facinorosus cogitationes suas; et convertatur ad Deum et misericordiam criminoso os seus projectos. Volte-se para o Senhor, que consequetur (Isa. LV, 7). Quod si Deus terá piedade dele» (Is. 55, 7). Mas, se Deus também etiam peccata praeterita punivit, deque castigou os pecados passados e estabeleceu penas e transactis et praetermissis poenam suplícios para os atrasados e deixados, vamos lá: não suppliciumque constituit; age, non habet in estará nas suas mãos mudar de sentença? Não libertou Ele sua potestate mutare sententiam? Non Rahab, non Nabuchodonosor regem, non da referida morte a Raab, ao rei Nabucodonosor, aos Gabaonitas, non Ninivitas, non Segor a Gabaonitas, aos Ninivitas, a Segor? Não é por Ele que o praedicto interitu liberavit? Non per ipsum, Profeta Joel dirige estas palavras: «Convertei-vos ao Joel vates haec intulit: Convertimini ad Senhor vosso Deus com jejuns, com lágrimas, com Dominum Deum vestrum, simulque jejunio, gemidos, porque Ele é clemente e compassivo, paciente e et fletu, et planctu; quia misericors est, patiens, et longanimus, et multae rico em misericórdia, arrependendo-se de castigar os miserationis, et poenitens in malitiis. Et quis males. E quem sabe se Ele muda de ideia e volta atrás, scit si reversus poenitebitur, et relinquet deixando, ao passar, alguma bênção» (Joel 2, 12-14)? Por post se benedictionem (Joel. II, 12-14)? isso, se com algumas passagens provares que foi Quare sicubi constitutam peccantibus estabelecida uma pena para os pecadores, tens de admitir poenam probaveris, hoc tenebis, aut peccatis perseverantibus constitutam, aut que ela foi constituída ou para os que perseveram nos libertatem Deo relictam mutandae, si pecados, ou que foi deixada liberdade a Deus para mudar poeniteas, ad meliora sententiae. a sentença para melhor, se te arrependeres. XXXIV. Ais adhuc, scriptum: Quod 34. Afirmas ainda que está escrito: «Se a tua mão si manus tua vel pes tuus scandalizaverit te, ou o teu pé te escandalizar, corta-os e lança-os para longe abjice eum abs te (Matth. V, 29). Quid sit hoc, Moyses, Deuteronomio testificante, de ti» (Mt. 5, 29). O significado disto, deu-o Moisés, no praedixit: Si autem precatus fuerit te frater Livro do Deuteronómio: «Se o teu irmão (são estes na tuus (hi sunt enim oculi et manus nostrae) verdade os nossos olhos e mãos), ou a tua filha, a tua aut filia tua, aut uxor tua quae est in sinu esposa que vive na tua intimidade ou consideras igual à tuo, aut aequalis animae tuae, dicens: tua alma, pecar, dizendo: ‘Vamos servir os deuses que Eamus et serviamus diis quos non noveras (Deut. XIII, 7). Deinde adjecit inferius: ainda não conheces’ (Deut. 13, 7). E a seguir acrescentou Deferes eum, et manus tua erit super ipsum mais abaixo: «Afastar-te-ás dele e tua mão será a primeira ad occidendum eum. Vides ergo, non de a levantar-se contra ele para lhe dar a morte» (Deut. 13, poenitentibus dictum, sed de his qui non 10). Vês, portanto, que não se referiu aos penitentes, mas solum ipsi in facinore perseverant, verum àqueles que não só perseveram no crime, mas também não etiam nos scandalizare non desinunt. Hi quamlibet chari sint, relinquendi: quamlibet deixam de nos escandalizar. Estes, por mais queridos que utiles deserendi sunt. sejam, devem ser abandonados, por mais úteis que sejam devem ser dispensados. XXXV. Proponis adhuc dixisse 35. Argumentas ainda que o Apóstolo Paulo disse: apostolum Paulum: Auferte malum ex vobis «Afastai o mau do meio de vós» (1Cor. 5, 13). Na verdade ipsis (I Cor. V, 13): malum utique, perseverans. Caeterum, poenitentia malum trata-se do mau que persevera. De resto a penitência não é non est, cum David dicat: Bonum est um mal, pois David diz: «É bom confessar os pecados ao exomologesim facere Deo (Psal. XCI, 2). senhor» (Sl. 91, 2). Todavia não está comigo aquele que Nec tamen mecum est ille quem poenitet, não se arrepende, nem toma parte na assembleia dos nec parte sanctorum, nec pace conjungitur. santos e na paz. Mas diz o Apóstolo: «Mesmo que alguém Sed dicit Apostolus: Si quis frater nominatur, et sit aut fornicator, aut se chame irmão, mas for fornicador, adorador de imagens, simulacris serviens, aut avarus, aut avaro, maldizente, ébrio ou ladrão, com alguém assim maledicus, aut ebrius, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere (I Cor. V, 11). nem sequer deveis comer (1Cor. 5, 11). Já estás a ver que Vides non sine causa esse positum, et sit, id não foi por acaso que isto foi dito, ou seja, que isto deve est, qui necdum poeniteat, qui necdum acontecer com aquele que ainda não se arrepenceu e com improbus esse desierit. Et certe de avaris, et aquele que ainda não deixou de ser desonesto. E ao ebriosis, et maledicis, simul dictum est. mesmo tempo também se disse o mesmo acerca dos avaros, dos ébrios, dos maldizentes. XXXVI. Responde, frater, an nullus 36. Responde, irmão, se acaso não há alguém assim ejusmodi, vestra pace teneatur. Ergo inde na vossa paz. Por conseguinte, também Deus exclama por est, et quod per Esaiam Deus clamat: Simul meio de Isaías: «Os iníquos e pecadores perecerão ao iniqui et peccatores peribunt (Isa. I, 28); non poenitentes, non misericordiae opera mesmo tempo» (Is. 1, 28); não os penitentes, não os que procurantes, quibus apud eumdem rursus procuram as obras de misericórdia, aos quais Deus diz, Esaiam Deus dicit: Et si fuerint peccata segundo o mesmo Isaías: «Mesmo que os vossos pecados vestra ut phaenicium, ut nivem dealbabo: et sejam como escarlate, torna-los-ei brancos como a neve; si ut coccum, ut lanam candidam ea efficiam Mesmo que sejam vermelhos como a púrpura, os farei (Ibid. 18). brancos como a lã» (Is. 1, 18). XXXVII. Attamen, ut ais, Apostolus 37. No entanto, como dizes, o Apóstolo condenou condemnavit errantem. Nam ad Corinthios aquele que erra. Com efeito, na Primeira aos Coríntios diz prima ita dicit: Ipse ego quidem absens assim: «Quanto a mim, ausente de corpo mas presente em corpore, praesens autem spiritu, jam judicavi eum qui tale facinus admisit: in espírito, já julguei aquele que cometeu um tal crime: em nomine Domini nostri Jesu Christi, nome do Senhor Jesus, por ocasião de uma assembleia congregatis vobis omnibus in virtute Dei, onde estareis reunidos na virtude de Deus, que tal homem tradere ejusmodi satanae, in interitum seja entregue a Satanás para mortificação da sua carne, a carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini (I fim de que o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor» Cor. V, 3-5). Nota, frater, primum, quod non damnat eos cum quibus iste (1Cor. 5, 3-5). Repara, irmão, em primeiro lugar, que communicat: solus ipse qui tale facinus Paulo não condena aqueles que com esse pecador estão admiserat, satanae traditur, solus em comunhão: só condena aquele que tinha cometido o tal excluditur, salva pace sanctorum. Vos, pecado, esse é que é entregue a satanás, só ele é excluído, omnes ecclesias pro uno peccatore salvaguardada que fica a paz dos santos. E vós? Será que damnatis? Deinde vides, quod hic ipse peccator incestus, non morti traditur, sed condenais todas as igrejas por causa de um só pecador? satanae, ad emendandum, ad Depois, deves notar que aqui este pecador incestuoso não colaphizandum, ad poenitendum. Denique é entregue à morte, mas a Satanás, para se emendar, para ait, Ad interitum carnis, non tamen animae, ser esbofeteado, para fazer penitência. Por fim Paulo diz non etiam spiritus: sed ad solius carnis que é «para mortificação da sua carne», mas não da sua interitum, tentationes scilicet, carnis angustias, detrimenta membrorum, sicut alma, do se espírito. Apenas e só para a mortificação da alibi de intemperantibus dicit: carne, ou seja, a tentações, as angústias da carne, o Tribulationem autem carnis patientur abatimento dos membros, tal como noutra passagem ele ejusmodi (I Cor. VII, 28). Vis hoc scire? in diz a propósito dos dissolutos: «Padecerão essa tribulação secunda Corinthiorum, hunc ipsum impium da carne» (1Cor. 7, 28). Queres saber mais? Na Segunda idem Paulus absolvit. Nam de ipso ait: Sufficit illi qui ejusmodi est, objurgatio ea Carta aos Coríntios, o mesmo Paulo absolveu esse mesmo quae fit a pluribus; ut e contrario magis pecador. Com efeito ele diz acerca dele: «Basta a esse donetis et consolemini, ne forte majore homem a censura que a comunidade lhe infligiu. Agora, tristitia absorbeatur, qui ejusmodi est: porém, é melhor que lhe perdoeis e o consoleis para que Propter quod obsecro vos, ut constituatis in não sucumba ao peso de demasiada tristeza. Peço-vos, eum charitatem (II Cor. II, 6-8). Item infra: Si cui autem aliquid donastis, et ego: nam et pois, que tenhais caridade para com ele» (2Cor. 2, 6-8). E ego quod donavi, propter vos in persona da mesma maneira mais abaixo: «A quem vós perdoais, Christi, ut non possideatur a satana (Ibid. eu também perdoo. E se perdoei foi por amor de vós, na 10) . Vides Apostoli indulgentiam, proprias pessoa de Cristo, para que não seja possuído por Satanás» etiam sententias temperantem? Vides (2Cor. 2, 10-11). Já estás a ver o perdão do Apóstolo, mitissimam lenitatem longe a vestro supercilio separatam? longe a Novatiani mitigando as próprias sentenças? Já estás a ver a fronte dissimilem, communi vero vitae ac mansíssima suavidade bem distinta da vossa severidade, saluti omnium consulentem? tão desigual do semblante carrancudo de Novaciano, tão consentânea com a saúde e a vida comum de todos? XXXVIII. At etiam in nos severus 38. Também te armas em severo censor contra nós. censor invelieris. Dicis, ex lege coelesti Dizes que, de acordo com a lei celeste, não é lícito unum ex mandatis solvere non licere, nec communicare lupis agnos, et quod omnis quebrar um só dos mandamentos, nem misturar os consensus in crimine sit; et ideo qui picem cordeiros com os lobos e que todo o que lhe dá tetigerit, inquinetur (Eccli. XIII, 1); nec sit consentimento comete um pecado. Por isso, «o que toca ulla societas luci ad tenebras, aut templo no pez ficará manchado» (Ecles. 13, 1). Não deve haver Dei cum idolis, aut conventio Christi ad nenhum consórcio entre a luz e as trevas, nem entre o Belial (II Cor. VI, 14, 15). Ideoque David dicit: Furem videbas, et currebas cum eo, et templo de Deus e o dos ídolos, nem nenhum convénio cum adulteris portionem tuam ponebas entre Cristo e Belial (Cf. 2Cor. 6, 14.15). Por isso é que (Psal. XLIX, 18). Ais tandem, quia nos David diz: «Se vês um ladrão, tornas-te amigo dele e Domini mandata rescindimus. Nos unum fazes sociedade com os adúlteros» (Sl. 49, 18). Por fim, apicem Legis inflectimus; an potius dizes que nós rasgamos os mandamentos do Senhor. Será Novatiani, qui tota Ecclesiae, tota concordiae jura violarunt, qui post tot pacis que fomos nós que omitimos um só til da lei, ou não annos, tot foedera sanctitatis, novas sibi foram antes os Novacianos que violaram todos so direitos leges, nova instituta, novos ritus pepererunt, da Igreja e da concórdia; que, despois de tantos anos de arcanum justitiae inexorabili fronte paz, de tantas alianças de santidade, promulgaram para si simulantes? Nos in Ecclesiam lupos novas leis, novas normas, novos ritos, fingindo possuir o recepimus, qui haereticorum ora vitamus; an potius Novatiani, qui cum ipsi sint mistério com o semblante carregado da justiça? Somos rapaces lupi, paulo miseriores oviculas nós que na Igreja recebemos os lobos, não obstante reformidant? Nos consentimus malis, nos evitarmos as fauces dos hereges, ou são antes os picem tangimus, nos tenebris cohaeremus, Novacianos que com os hereges são lobos devoradores nos idolo et Belial jungimur; an illi qui com medo das ovelhinhas um pouco mais desgraçadas? Evaristum, qui Nicostratum receperunt, caeterosque ab Ecclesia recedentes, lingua, Somos nós que consentimos com os maus, somos nós que manu, moribus inquinatos? Nos cum tocamos o pez, que nos tornamos herdeiros das trevas, que adulteris et furibus convenimus; an illi qui nos associamos ao ídolo e a Belial, ou são antes aqueles Novatum, vitae suae et capiti praetulerunt; que acolheram Evaristo e Nicostrato, bem como os outros post interceptam pecuniam pupillorum que se afastam da Igreja, conspurcados pela língua, mãos atque viduarum; miseri parentis et partus uxoris parricidam, non modo non e costumes? Somos nós que temos sociedade com os poenitentem, verum etiam gloriantem? adúlteros e ladrões, ou são antes aqueles que preferiram Verum Paulus Apostolus dixit: Manus cito Novato na sua vida e existência, depois que este desviou o nemini imponas (I Tim. V, 21). Docet idem; dinheiro dos órfãos e das viúdas, assassino do infeliz pai e vel tarde, vel post poenitentiam non do filho da esposa, não só impenitente, mas ainda negandas. orgulhoso de tais actos? Na verdade o Apóstolo Paulo disse: «Não imponhas as mãos a ninguém precipitadamente» (1Tim. 5, 21). É isto que ele ensina: que o perdão não deve ser negado, quer seja mais tarde, quer seja logo depois da penitência. XXXIX. Sed perdita Hiericho, Achar 39. Mas tu dizes que, depois de perdida Jericó, filius Charmi propter furtum vestis occisus Akar, filho de Karmi, foi morto por causa de um furto. est. Age; vos, totos fures interficite Vamos lá. Matai todos os ladrões do nosso dinheiro e dos pecuniarum nostrarum atque librorum; et in Novati ossa saevite. Jugum illud rursus nossos filhos e enfurecei-vos contra os ossos de Novato. accipite, quod neque nos, neque patres Tomai de novo aquele jugo que nem nós, nem os nossos nostri portare potuerunt (Act. XV, 10). Quid pais puderam levar (Cf. Act. 15, 10). Porque deixais, ó cessatis, Novatiani, oculum pro oculo, Novacianos, de pedir «olho por ilho e dente por dente» dentem pro dente (Deut. XIX, 21) deposcere, (Det. 19, 21), de reivindicar a pena capital, de se animam postulare, Circumcisionis et Sabbati redintegrare commercium? Necate restabelecerem as leis da Circuncisão e do Sábado? Matai fures, lapidate petulantes. Nolite in os ladrões, delapidai os desonestos. Negai-vos a ler no Evangelio legere quod pepercerit Dominus Evangelho que o Senhor Perdoou também à adúltera que etiam adulterae confitenti (Joan. VIII, 11), confessava o seu pecado (cf. Jo. 8, 11), a quem ninguém quam nemo damnarat: quod peccatricem tinha condenado; que o Senhor absolveu a pecadora que quae lacrymis pedes ejus lavabat, absolverit: quod Rahab apud ipsam lavava os seus pés com as lágrimas; que o Senhor livrou Hiericho urbem Phoenicum liberavit: quod Raab, junto da mesma Jericó, cidade dos Fenícios; que Thamarem a sententia patriarchae absolverit: quod, Sodomis quoque absolveu Tamar da sentença do Patriarca; que não fez pereuntibus, Loti filias non exstinxerit; desaparecer as filhas de Lot, quandos os habitates de liberaturus et generos, si futurum excidium Sodoma pereciam; que também teria libertado os genros credidissent. de Lot, se tivessem acreditado na futura ruína. XL. Age; non tenes dicere apud 40. Vamos lá. Não defendes tu que o Senhor disse David Dominum: Cum his qui oderunt por David: «Eu era pacífico com aqueles que odiaram a pacem, eram pacificus (Psal. CXIX, 7)? paz» (Sl. 99, 7)? Não é verdade que a sentença de Salomonis quoque sententiam non tacere; frater fratrem adjuvans, exaltabitur (Prov. Salomão também diz isto: «O irmão que ajuda os irmãos XVIII, 9)? Quid Apostolus? Fratres, et si será exaltado» (Prov. 18, 9)? Que disse o Apóstolo? praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto; «Irmãos, se porventura um homem for apanhado nalguma vos qui spirituales estis, instruite hujusmodi falta, vós, que sois espirituais, corrigi essa pessoa com in spiritu mansuetudinis, considerantes espírito de mansidão; e tu olha para ti próprio, não estejas vosmetipsos ne tentemini. Invicem onera vestra portate, et sic adimplebitis legem também tu a ser tentado. Carregai as cargas uns dos outros Christi (Gal. VI, 1, 2). Et illud quod ante e assim cumprireis plenamente a lei de Cristo» (Gal. 6, 1- jam retuli: Opto enim anathema esse in 2). E ainda aquela passagem que já antes referi: Christo pro fratribus meis cognatis «Desejaria ser anátema em Cristo, pelo bem dos meus secundum carnem (Rom. IX, 3). Et iterum: irmãos segundo a carne» (Rom. 9, 3). E ainda: «Fiz-me Omnibus omnia factus sum, ut omnes lucrifacerem (I Cor. IX, 22): hoc est, cum tudo para todos, para ganhar a todos» (1Cor. 9, 22), ou vulneratis, gemitus; cum aegrotantibus, seja, gemi com os feridos, sofri com os doentes, morri laborem; mortem cum moriente partiri, com o que morre, caí com os irmãos, para poder partilhar casum fratrum cum statu suo posse miscere, a sua situação, acomodar-me ao seu estado de saúde e aliquid de sua sanitate decidere, et aplicar o remédio aos débeis. deficientibus adhibere medicinam. XLI. Quid vobis prodest superba et 41. De que vos aproveita endurecer-vos com aspera fronte durari, altis regere cervicibus, semblante soberdo e carregdo, dar ares de autoridade com vultus torquere a miseris, auditus oculosque praecludere? Numquam (vos oro) levantada cerviz, carregar o rosto para os infelizes e cecidistis? Nulla in vestris mentibus macula fechar para eles os olhos e os ouvidos? Pergunto-vos: est? Nulla in oculis (oro) festuca? Quis Nunca caístes? Não há nenhuma mancha em vossas gloriabitur castum se habere cor, aut almas? Pergunto: Não há nenhum argueiro nos vossos mundum se esse a peccatis (Prov. XX, 9, olhos? Quem se poderá gloriar de ter um coração casto ou sec. LXX)? Credo; vos justi, benevoli, temperantes, quibus membra omnia sana de estar limpo dos pecados (Prov. 20, 9, seg. LXX)? Só sunt, quibus omne corpus intactum, quibus vós, creio eu, que sois justos, benévolos, moderados, medicus necessarius non est, nec medicina cujos membros todos estão sãos, cujo corpo inteiro está languorum. Intrate jam coelum; paradisi intacto, para quem o médico não é necessário, nem o aditus, romphaea cedente, penetrate; tot remédio das doenças. Entrai já no céu. Atravessai a porta nostrorum populis, Deum unicum confitentibus, dona vestra praecludite. Quae do paraíso, pois a espada vos dá passagem. Fechai a tantos si se longe aliter habent quam implacabilis do nosso povo, que confessam o único Deus, os vossos immanitas rigor rerum, et immanitas vestra dons. E se as coisas são de longe muito diferentes daquilo mentitur; jam intelligitis Novatiani, Deum que finge o vosso implacável rigor e a vossa crueladade, posse misereri; jam miseris fratribus de então entendei, Novacianos, que Deus pode compadecer- praeterito confitentibus, vel seram patere medicinam; jam vulneratum illum a Levita se, que pode dar o remédio, ainda que lento, aos infelizes et sacerdote praeteritum, per Christum irmãos que confessam o mal passado, que aquele homem posse curari: jam Ecclesiae preces ferido, desprezado pelo Levita e pelo Sacerdote, pode ser humilibus non negandas; jam manus curado por Cristo, que as preces da Igreja pelos humildes sacerdotum miserandis fratribus não devem ser recusadas, que as mãos dos sacerdotes exhibendas. devem ser impostas aos irmãos dignos de misericórdia. XLII. Nos autem intelligimus, ut 42. Nós porém entendemos, embora tu reproves exprobras, Ecclesiam Dei, columbam non isso, que a Igreja de Deus é uma pomba sem fel amargo, felle amaram, non unguium laceratione sem a violência da dilaceração das garras, mas com penas violentam, parvulis quoque plumis exiguisque. Scimus etiam puteum aquae pequenas. Sabemos também que o poço e a fonte selada vivae fontemque signatum, nulla haeretici da água viva não se sujam com nenhuma impureza de gurgitis labe sordere, hortumque conclusum algum sorvedouro herético, e que o jadim cerrado está plenum oleribus magnis pariter et parvulis, cheio de grandes plantas, mas também de pequenas, de vilibus atque pretiosis. Octo quoque animas ex arca, sed inter quas et Cham fuerit: et plantas sem valor, mas também de preciosas. Da arca de millia illa volucrum atque ferarum bina Noé saíram oito pessoas, mas entre elas também estava atque septena, munda pariter et immunda: Cam. E aqueles milhares de aves e feras – sete pares de fontes vero siccos, et nebulas turbinibus cada – eram puros e impuros. Na verdade, consideramos excitatas, haereticorum sterilitatem et que as fontes secas e as névoas levantadas pelos insanarum vocum impetus arbitramur. redemoinhos são a esterilidade dos hereges e o ímpeto das suas vozes insanas. XLIII. Nec promittimus libertatem, 43. Nem prometemos a liberdade, sendo nós cum ipsi servi simus poenae; sed crimina próprios escravos da pena, mas confessamos os nossos nostra confessi, reliquos etiam ut fateantur pecados e também exortamos os outros a que os hortamur, credantque in eum qui justificat impium ex fide (Rom. III, 26), qui reflectit confessem e creiam naquele que justifica o ímpio pela fé sententiam, adversus malitiam irrogatam (cf. Rom. 3, 26), e que revoga a sentença dada contra a (Joel. II, 13, sec. LXX). Attendimus quoque maldade (Joel 2, 13, seg. LXX). Prestamos atenção a falsis prophetis et lupis rapacibus, cum também aos falsos profetas e aos lobos devoradores, cavemus a vobis (Matth. VII, 15). Jannem quando nos acuatelamos de vós (Mt. 7, 15). Estamos vero et Mambrem sic restitisse Moysi, sicut vos catholicis, arbitramur. Inde sic ponit convencidos de que da mesma forma que Janes e Apostolus: Quia sicut Jannes et Mambres Mambres resistiram a Moisés, assim também vós resistis restiterunt Moysi, ita et hi resistunt veritati: aos católicos. Por isso assim fala o Apóstolo: «Do mesmo homines mente corrupti et a Deo reprobi; modo que Janes e Mambres se opuseram a Moisés, assim sed ultra non proficient: insipientia enim estes se opõem à verdade. É gente de mente corrupta e eorum manifesta erit omnibus, sicut illorum fuit (II Tim. III, 8, 9). Quod in vos dictum réprobos aos olhos de Deus. Mas não irão longe, pois a esse manifestum est, qui neque proficere sua insensatez tornar-se-á patente a todos, como amplius, neque insipientiam vestram celare aconteceu com os primeiros» (2Tim. 3, 8-9). É evidente potuistis. que isto foi dito contra vós, que nem pudestes ir longe, nem ocultar a vossa insensatez. XLIV. Qui baptizatur a mortuo, nihil 44. «Aquele que faz a ablução depois de tocar um proficit (Eccli. XXXIV, 25); utique qui morto, de nada lhe serve» (Eclesi. 34, 25). De nada haeretico fonte dilutus, sic et qui peccatoris oleo ungitur, id est, qui spiritu satiatur realmente, se foi lavado numa fonte herética, ou se é immundo. Ergo et filii sanguinum vos eritis. ungido com o óleo do pecador, isto é, se é saciado pelo Non enim pacem fratrum, sed sanguinem espírito imundo. Portanto também vós sereis homicidas. concupiscitis. Fides falsa, est vestra Com efeito não buscais a paz dos irmãos, mas o seu credulitas. Adultera mulier, haeretica sangue. A vossa credulidade é uma fé falsa. A congregatio est: Catholica enim, ab initio, de viri sui thoro et thalamo non recessit, nec congregação herética é uma mulher adúltera. Na verdade alienos amatores aut extraneos concupivit. a Igreja Católica desde o início nunca se afastou do leito e Vos exsulem formam novo colore pinxistis; tálamo do seu esposo, nem cobiçou amantes alheios ou vos thorum vestrum a conjugio separastis estranhos. Vós maquilhastes com uma nova cor o rosto de antiquo; vos a matris unicubae corpore uma proscrita. Vós negastes o vosso leito ao antigo recessitis, novo placendi genere, novis corruptelarum illecebris expoliti. esposo. Vós vos afastastes do corpo da mãe que só conheceu um marido, com uma novo género de sedução e adornados com novos fascínios corruptíveis. XLV. Nam quod Cyprianum 45. É que tu apresentas-me o testemunho do beatissimum mihi pro contrario teste gloriosíssimo Cipriano contra mim, porque, na Carta dos proponis, quia in Epistola quae de Lapsis Lapsos ele diz que Moisés, Daniel e Job oraram pelos est, Moysen et Danielem et Job orasse pro pecadores e não alcançaram o que pediam, dizendo o peccatoribus dicat, nec impetrasse, dicente Domino: Et si tres in medio eorum fuerint Senhor: «Se estivessem lá Noé, Daniel e Job, eles não Noe, Job et Daniel, non liberabunt filios salvariam seus filhos e filhas, mas apenas salvariam as neque filias, sed ipsi soli salvi erunt (Ezech. suas vidas» (Ez. 14, 20). Oxalá, oxalá te apoies no XIV, 20). Utinam, utinam Cypriano teste testemunho de Cipriano. Quem dera que tu concordasses nitaris, utinam tam salubribus sententiis com as suas tão salutares sentenças. Com efeito, ele, ao acquiescas. Ille enim, cum lapsos ad poenitentiam cogeret qui poenitere forçar à penitência os lapsos que a não queriam, dizendo nolebant, dicentes a confessoribus sive que tinham recebido cartas de paz dos confessores ou martyribus accepisse se pacem, docuit et mártires, ensinou-lhes e mostrou-lhes que nem sequer ostendit, quod nec patriarchae illi pro non poenitentibus impetrarent. Etenim quis aqueles Patriarcas conseguiram alcançar o perdão para os liberare possit invitum? quis pro superbis não penitentes. Na verdade, quem é que pode salvar humiliari? quis pro non poenitentibus alguém contra a sua vontade? Quem pode humilhar-se por impetrare? Quod utique cum diceret, ad causa de soberbos? Quem pode alcançar o perdão para os poenitentiae cogebat remedia. Nec contra se não penitentes? Realmente Cipriano, ao dizer isto, locutus est aliquid vir illius gravitatis et meriti, sed fundendas a peccatoribus preces instigava-os aos remédios da penitência. Nem um homem docuit, et exomologesim diligendam. Ipsa daquela importância e mérito ia falar alguma coisa tamen Cypriani exempla te permovent, contrária ao que muitas vezes tinha falado: ele que quibus et Moysen et caeteros sanctos non ensisou que se deviam fazer preces pelos pecadores e que impetrasse commemorat, qui pro devia estimar-se a confissão dos pecados. Todavia peccatoribus postulabant. impressionam-te os exemplos de Cipriano, que referem que nem Moisés nem os outros santos, que intercediam pelos pecadores, conseguiram alcançar-lhes o perdão dos pecados. XLVI. Ain? Non vides Moysen pro 46. Como é que é? Não vês por quem é que Moisés quibus non impetraverit? Reversus ad intercedeu? Voltado para o povo, que ouviu ele no populum, quid audit in castris? Voces acampamento? Ressoavam as vozes dos ébrios e os cantos ebriorum et cantus idolothyti personabant. Adhuc perseverabat in nequitia populus, idólatras. O povo ainda perseverava na maldade, ainda adhuc in ipso crimine permanebat, ac permanecia no seu pecado e não tinha sabido arrepender- poenitere non noverat. Attamen quis tibi se. Todavia quem de nós é que te disse que Moisés não nostrum dixit, quod Moyses non intercedeu? Na verdade Deus tinha-lhe dito: «Apagarei do impetraverit? Dixerat quidem illi Deus; meu livro aquele que pecou contra mim» (Ex. 32, 33). No Deliquit ante me, delebo eum de libro (Exod. XXXII, 33). Dixerat tamen entanto Deus tinha dito isto em virtude da sua autoridade auctoritate judicis et Domini potestate; sed de Juiz e do seu poder de Senhor. Mas vê como depressa vide quam cito reflexerit sententiam, revogou a sentença ditada contra a malícia do povo. adversus populi malitiam irrogatam. Escuta. O Profeta na mesma passagem diz: «Moisés Ausculta. Propheta statim, ibidem: Et implorou na presença do Senhor: “Porquê, Senhor, a tua precatus est, inquit, Moyses in conspectu Domini Dei sui; Quare, Domine, irasceris cólera se inflamará contra o teu povo? Etc”» (Ex. 32, 11). ita in populum tuum? et reliqua (Ibid. E mais abaixo: «E o Senhor arrependeu-se das ameaças 32,11). Item infra: Et propitius factus est que proferira contra o seu povo» (Ex. 32, 14). Já estás a Dominus de malignitate quam dixerat facere ver como é suave a ira de Deus? Já estás a ver como a populo suo (Ibid. 14). Vides lenitam esse ofensa foi aplacada? No entanto Moisés não intercedeu iram Dei? Vides offensam esse placatam? Et pro populo non rogavit, nec quod fecerat pelo povo, enquanto este não se arrependeu do que fizera. poenitenti. XLVII. Sed Noe, inquis, et Daniel, et 47. Mas tu dizes que Noé, Daniel e Job não Job, filios et filias liberare non potuerunt. conseguiram salvar os seus filhos e filhas. Mas isto só é Et hoc tale est: si pro non rogantibus assim, se eles intercedem pelos que não suplicam o petant; si pro perseveranti in crimine deprecentur; si non singulos, si non paucos, perdão, se rezam pelo que persevera no seu pecado, se sed millia multa defendant. Caeterum Noe defendem não um ou outro, nem um pequeno número, domum suam a ruina publica liberavit; et mas muitos milhares de pecadores. De resto, Noé salvou a Job recepit cuncta quae perdidit; et Daniel sua casa da ruína pública, Job recebeu tudo o que perdeu, instantem illum sapientibus Babyloniae Daniel susteve, com a sua oração a aquela espada que gladium oratione decussit. Lot certe pro salute oppidi, Paulus pro vectoribus navis estava sobre a cabeça dos sábios da Babilónia. Lot orat. Sic absolvuntur a justis, qui poenitere certamente reza pela salvação da cidade e Paulo pelos noverunt. passageiros do barco. Assim aqueles que praticaram a penitência são absolvidos por intercessão dos justos. XLVIII. Postremo vel illud aspicio 48. Por fim, volto os meus olhos para o que está quod scriptum ait: Ipsi soli salvi erunt escrito: «Só eles serão salvos» (Ez. 14, 16, versão antiga (Ezech. XIV, 20). Qui illi? Ipsi utique qui da Vulgata). Eles quem? Certamante aqueles que pro peccatoribus deprecantur, impune pro talibus postulabunt. Et cur Ecclesiam intercedem pelos pecadores pedirão por estes, sem que daí damnas? cur pro poenitentibus prohibes lhes venha castigo. Então porque é que tu condenas a deprecari; si etiam pro his petere licet, quo Igreja? Porque é que proíbes que se reze pelos penitentes? quibus non licet impetrare? Lege igitur diligentius Cyprianum meum: lege totam de Se também é lícito pedir por estes, porque é que não há-de Lapsis epistolam: lege aliam quam ad ser permitido alcançar para eles o perdão? Lê, portanto, o Antonianum dedit; ubi exemplis omnibus meu Cipriano com mais atenção. Lê toda a Epístola dos Novatianus urgetur: jam scies quid de Lapsos. Lê também a outra que ele escreveu a Antoniano, poenitentium curatione pronuntiet. onde Novaciano é atacado com todos os argumentos. Cyprianum loquor, vestra oppugnantem et catholica jura retinentem. Tertullianum post Então já poderás saber como é que ele se pronunciou haeresim (nam multa inde sumpsistis) ipsum acerca da cura dos penitentes. Cito Cipriano que se opôs epistola sua, et ea ipsa quam catholicus às vossas doutrinas e manteve os direitos da Igreja edidit, audies confitentem, posse Ecclesiam Católica. Tu dás ouvidos a Tertuliano, depois que se peccata dimittere. tornou herege (pois dele vós recebestes muitas ideias), mas deverás ouvi-lo também na sua epístola, aquela mesma que ele escreveu enquanto católico, onde ele confessa que a Igreja pode perdoar os pecados. XLIX. Vides ergo Ecclesiam esse 49. Vês então que a Igreja é a rainha com a veste de reginam in veste aurata et variegata (Psal. ouro e matizada de várias cores (Sl. 44, 10), composta XLIV, 10); multorum utique corporum, multorumque populorum varietate pela variedade de muitos corpos, de muitos povos. Não é compositam. Non est coloris unius ista de uma só cor esta pintura, nem é num só traje que brilha pictura, nec in uno habitu emicat tanta tanta diversidade. Uma parte da indumentária cobre o diversitas. Pars illa indumenti tegit, ista corpo, outra embeleza-o. Uma ajusta-se ao peito, outra é componit. Nonnulla pectori adhaeret, aliqua arrastada por uma cauda e suja-se com o andar. Uma ultimo sinu trahitur, et inter vestigia ipsa sordescit. Quaedam, purpurae martyrum compara-se à púrpura dos mártires, outra à seda das comparatur; aliqua, serico virginali; virgens, outra é cosida por baixo para frizar as pregas, ou nonnulla, sinu plicante, subsuitur, aut acu precisa de ser remendada com a agulha. Na verdade, «um inserente reparatur. Alius enim sic, alius de uma maneira, outro de outra» (1Cor. 7,7). E todavia é autem sic (I Cor. VII, 7); et tamen una, in uma só rainha que se caracteriza com muitas coisas. omnibus, regina componitur. L. Ergo eadem fecunda vitis et 50. Por conseguinte, esta é a videira fecunda e locuples, plures habens ramos, multo abundante, cheia de muitos ramos, que se apresenta mais palmitum crine distentior; nihil ne ex istis distendida graças à farta cabeleira dos seus sarmentos. hiberno frigore laboravit? nihil asperas grandines pertulit? nihil torridas incusavit Será que nenhum destes foi afectado pelo frio do inverno? aestates? Asperior est haec gemma Será que nenhum deles teve de aguentar os inclementes palmitibus, ista fortior, illa sincerior; haec granizos? Nas varas um rebento é mais agreste, outro mais se diffundit in fructus, haec in solas forte, outro mais puro. Um produz frutos, outro só dá exuberat frondes. Vitis tamen ubique folhas. Todavia a videira em toda a parte é formosa. formosa. LI. Mater haec adolescentularum, 51. Esta é a mãe de «donzelas sem conta» (Cant. 6, quarum non est numerus (Cant. VI, 8). 8). Conta, se fores capaz, as comunidades católicas e Calculare denique si potes catholicos greges, et duc in digitos nostrae plebis contabiliza os enxames do nosso povo. Não só aqueles examina. Nec illa modo quae toto orbe que, enchendo todas os lugares, estão difundidos por toda diffusa sunt cunctis plena regionibus; sed a terra, mas também estes, irmão Simproniano, que haec, frater Symproniane, quae tecum in contigo moram nos territórios aqui à volta e na cidade proximis finibus et vicina urbe consistunt. vizinha. Contempla quantos de nós tu olhas sozinho, a Contemplare, quot nostros unus aspicias, quot meorum populis solus occurras. Nonne quantos do meu povo tu sozinho te opões. Não serás tu ut stillicidia, fontibus magnis? nonne, ut ab como as gotículas dentro dos tanques grandes? Não serás oceano quaedam gutta, sorberis? Dic, dic tu absorvido como uma gota no oceano? Diz-me, diz-me an istae adolescentulae ex vestra plebe se estas donzelas são geradas do vosso povo, ou és tu generentur, an tu solus has parias. Nostra sozinho que as dás à luz? Repito, a nossa Igreja é esta est, inquam, ista regina electa matri suae atque perfecta (Ibid., 9). Nihil quippe rainha, a escolhida da sua mãe e perfeita (Cf. Cant. 6, 9). electum, nisi melius et majus ex alio; nihil Na verdade, só é escolhido o que é melhor e maior, nada perfectum potest esse, nisi plenum. pode ser perfeito senão for completo. LII. Jam et illud attendite, an haec 52. Repara agora também se esta Igreja foi potissimum aedificata sit: In fundamentis prophetarum et apostolorum ex ipso edificada com preponderância nos fundamentos dos angulari lapide Jesu Christo (Ephes. II, 20). profetas e apóstolos a partir da pedra angular que é Jesus Si ante te coepit, si ante te credidit, si a fundamentis prioribus non recessit, si non Cristo (Ef. 2, 20). Se ela começou antes de ti, se ela já illa migravit, si non a reliquo corpore antes de ti acreditava, se não se afastou dos primeiros separata suos sibi magistros et propria fundamentos, se não foi embora para outro lado, se não instrumenta constituit, si quid insolitum arranjou para si os seus próprios mestres e instrumentos argumentata est, si quid novi juris invenit, si próprios, afastada do restante corpo, se começou a pensar corpori suo repudium pacis indixit: plane tunc a Christo recessisse videatur, tunc de maneira nova, se achou algum direito que não tinha, se extra prophetas et apostolos constitisse. declarou um repúdio de paz ao seu corpo, então parece claramente que se afastou de Cristo, então parece que se excluiu dos profetas e apóstolos. LIII. Haec igitur erit domus magna, 53. Esta Igreja é, portanto, a casa grande, cheia de locuples omnium diversitate vasorum, in toda a espécie de vasos, na qual refulge o ouro puro, na qua purum refulget aurum, in qua ductile lucet argentum; verum, quae etiam lignea qual reluz a dúctil prata, mas também ela se digna ter sicut scriptum est (II Tim. II, 20), et fictilia vasos de madeira e de barro, como está escrito (cf. 2Tim. vasa dignatur. Magna enim domus multos 2, 20). Com efeito uma casa grande comporta muitos usos movet usus, opera diversa sollicitat. Non e requer diversas operações. Não só procura a prata, nem solum quaerit argentum, nec aureo tantum somente se deleita com o ornamento de ouro. De vez em delectatur ornatu. Subinde plus decet magna, contemptus; et inter nobiles quando o que é desprezível destaca mais o que é ambitus, exigua quoque jocunda sunt. grandioso e no meio do nobre fausto também ficam bem Nullus artifex opera sua despicit, nec vilia as coisas insignificantes. Nenhum artífice despreza as suas sibi putat esse quae fecit. Et unde pro obras, nem considera que é vil aquilo que fez. Ora porque peccatoribus passum putas Christum, nisi razão é que tu achas que Cristo padeceu pelos pecadores, quod perdere noluit quidquid ipse formavit? Unde illum putas hodieque interpellare pro senão porque não quis perder tudo o que ele criou? Porque miseris, nisi quod modicum, eumque et razão é que pensas que ele também hoje intercede pelos despectissimum, non repellit; neminem, ex desgraçados, senão porque não rejeita o humilde e o his quos acceperit, perditurus; ligneo licet desprezível, senão porque nenhum dos que ele adquiriu se ac fictili comparentur, atque ita in domo sua há-de perder, embora fossem comprados de mandeira ou omnia vasa componit? de barro, colocando assim na sua casa todos os vasos? LIV. Tandem, frater Symproniane, 54. Por fim, irmão Simproniano, não te non pigeat esse cum multis; tandem libeat envergonhes de estar com muitos. Que te agrade, enfim, reduvias Novatianorum, et praesegmina desprezar as ninharias dos Navacianos. Que te agrade, vestra contemnere; tandem catholicos greges et tam late patentes Ecclesiae enfim, voltar os olhos para as comunidades católicas e populos intueri. Ubi unus, inquies, ibi et para os povos da Igreja tão visíveis por todo o lado. Dir- ego; et ubi duo, ibi Ecclesia: ubi unus tamen me-ás: onde estiber um, aí estarei eu; e onde estiverem concors; ubi duo, pacifici. Ubi unus, et dois, aí estará a Igreja. Todavia isso é onde estiver um que Ecclesia; quanto magis ubi plures? seja concorde e onde estiverem dois que sejam pacíficos. Meliores, inquit, duo quam unus: et spartum triplex non rumpitur (Eccle. IV, 9.12). Audi Se onde está um, aí está a Igreja, quanto mais onde estão David: Psallam nomini tuo in ecclesia multa muitos? «É melhor dois, do que um só» – diz a Escritura – (Psal. XXXIV, 18). Et iterum: In populo , «o cordel dobrado em três não se parte» (Ecl. 4, 9.12). gravi laudabo te (Ibid.). Et: Deus deorum Escuta David: «Cantarei ao teu nome na grande locutus est, et vocavit terram ab ortu solis assembleia». E ainda: «Eu te louvarei no meio da usque ad occasum (Psal. XLIX, 1). Quid semen Abrahae, secundum stellarum modos multidão» (Sl. 34, 18). Mais: «O Deus dos deuses falou e et numeros arenarum, vestra paupertate convocou os habitantes da terra desde o nascente ao contentum? Benedicentur in te, inquit, poente» (Sl 49, 1). Será que a descendência de Abraão, omnes tribus terrae (Gen. XXII, 18). Dic; mais numerosa que as estrelas e o número das areias, se Novatianus has impleat? Non tam parum, contenta com a vossa pequenez? «Em ti serão abençoadas sanguine suo redemit Deus, nec tam pauper est Christus. – diz o Senhor – todas as tribos da terra» (Gen. 22, 18). Diz-me lá: Novaciano preencheu-as? Não é tão pouco o que Deus remidiu com o seu sangue, nem é tão pobre Cristo. LV. Cognosce jam, frater, Ecclesiam 55. Reconhece já, irmão, a Igreja de Deus que dilata Dei dilatantem tabernacula sua, et aulaeorum palos dextra sinistraque as suas tendas, fixando à direita e à esquerda os paus dos figentem: intellige, ab ortu solis usque ad panos delas. Entende que «desde o o nascer ao pôr-do-sol occasum laudabile nomen Domini (Psal. CXII, 3). Vide, vide, quaeso, Novatianis in deve ser louvado o nome do Senhor» (112, 3). Vê, vê por verba luctantibus, catholicas agi toto orbe favor que, enquanto os Novacianos esgrimem palavreado, divitias. as riquezas da Igreja católica refulgem por todo o mundo. LVI. Super omnibus quibus a te sum 56. Expliquei tudo o que tu me expuseste. Não consultus, instruxi. Nullum, ex propositis deixei nenhum capítulo ou sentença do que me foi caput sententiamve praeterii. Ad ipsos apices et verba respondi. Si consulentis proposto. Respondi a todas as palavras e até às vírgulas. animo requisisti, amanter ostensum est: si Se me perguntaste com espírito de quem quer saber, foi-te lacessentis, haud segniter disputatum. respondido com amor. Se me perguntaste com espírito de Subjungam, cum vacuum erit, et aliam provocação, não fugi à discussão por covardia. Escrever- epistolam, in qua non vestra redarguam, sed te-ei ainda outra carta, quando tiver tempo, na qual não nostra proponam: quam, si benigne et sine fastidio legeris, fortasse non laedet. Interim, vou contestar as vossas doutrinas, mas sim propor as in ista, peto ut singula quaeque percenseas. nossas. Se a leres com boa vontade e sem enfado, talvez te Omnia cito lecta praetereunt: si charismata seja últil. Entretanto, no que diz respeito a esta presente meliora desideras, et bonae eruditionis carta, peço que reflictas em todos e cada um dos seus animam geris, non facile tam vera pontos. Tudo o que é lido à pressa, escapa. Se desejas contemnis. Dominus te in aeternum custodire et protegere dignetur, et melhores dons do Espírito e cultivas o espírito da boa Christianum vivere faciat ad concordiam erudição, não desprezarás facilmente coisas tão spiritualem. Amen. verdadeiras. Que o Senhor se digne guardar-te e proteger- te e faça com que tu vivas como Cristão em ordem à concórdia espiritual. Amen.