Saltar para o conteúdo

Discussão:Bóson de Higgs

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Último comentário: 7 de julho de 2012 de Zorglub no tópico A partícula de Deus ≠ A partícula Deus

Sugestão de retirada ou alteração

Encontra no Artigo o seguinte: Podemos dizer que é uma partícula de um próton que os cientistas ainda não conseguiram observar.

Concorde comigo, a frase adquire um tom absurdo. O bóson de higgs é a partícula de um próton?? Os prótons, na teoria contemporânea, são formados por quarks up e down... Isso? Então esses quarks que seriam diretamente as partículas dos prótons e não o bósons em si. Interessante seriam entender o que é um bóson antes de criar uma analogia atribuindo-lhe uma natureza puramente corpuscular (partícula) caso contrário começarão a se criar absurdos ou contrasenso¹ como, p.ex, o bóson de higgs é a partícula que dá massa à partícula, ou seja, a particula que cria outra partícula (???).


¹ (teoricamente falando já que como o bóson de higgs é ainda teoria toda especulação sobre ele seria possível e não-aburda)

Removi o trecho citado por você, mas não adotei sua justificativa. Sim, o bóson de Higgs, teoricamente, é a partícula responsável pela massa. Está "contida" sim em prótons, assim como em todas as outras partículas dotadas de massa. Os prótons são formados por três quaks (não são os quarks up e down) assim como os nêutrons também são formados por três quarks.
Mas uma nova partícula pode ser criada a partir da mudança de propriedade da partícula original. Exemplo, sabe-se desde o início da década de 1930 que um nêutron se transforma em um próton com a emissão de um elétron e um (anti)neutrino. Tanto o elétron como o (anti)neutrino "não existiam" antes do decaimento (decaimento Beta). Mo mesmo argumento cabe ao bóson de Higgs.
Para responder sua pergunta, um bóson é uma partícula que tem spin igual a um número inteiro (questões de mecânica quântica). São bósons confirmadamente são resposnáveis pela mediação de três das quatro forças fundamentais da Natureza (a saber, Eletromagnética e seu bóson, o "fóton", a força fraca e seus bóns W+, W- e Z0 e a força forte e seu bóson, o glúon - ainda não se descobriu o bóson de gravitação, o gráviton). Pelo Modelo Padrão, ainda existiria um "Campo de massa" e seu bóson, o bóson de Higgs.
Ainda faz-se necessário recorrer à epistemologia. Embora seja prevista teoricamente, não tem como fazer todas as especulações, apenas as previstas pelo Modelo Padrão, que é uma teoria bem estabelecida (que explica os fenômenos conhecidos e ainda consegue prever fenômenos ainda não observados). Teoria é diferente de um conjunto de suposições.Heiligenfeld disc 19h33min de 5 de julho de 2012 (UTC)Responder

Artigo reformado

Olá, recentemente reformei o artigo que foi traduzido por algum wikipedista, fiz algumas reformas no contexto que em si já é muito complicado de entender, principalmente para pessoas leigas. A partir de 2007 com certeza esse artigo necessitará de revisão, logo que alguns conceitos serão mudados.

Thiago Guimarães 16:32, 15 Outubro 2006 (UTC)

q?

alternativas

Apaguei essa parte porque o QCD não é nenhuma alternativa, faz parte do modelo padrão. Este artigo devia ser editado por alguém com um mínimo de conhecimentos do assunto. Por exemplo, é consensual na comunidade de físicos lusófonos o uso de calibre por gauge? Na verdade nunca vi isto traduzido. Apesar de já ter estudado este assunto a um nível elementar, já não estou em condições de contribuir de maneira útil.comentário não assinado de 92.250.40.150 (discussão • contrib) (data/hora não informada)

Olá. Entre físicos brasileiros também usa-se Teoria de gauge, além de calibre. --everton137 (discussão) 13h31min de 4 de julho de 2012 (UTC)Responder

A partícula de Deus ≠ A partícula Deus

A questão levantada no artigo e que tem gerado GEs é interessante. Eu próprio nunca tinha sequer pensado no assunto nem questionado a tradução, mas depois de o fazer não posso deixar de dar razão às alterações. A tradução de The God particle é, efectivamente e sem sombra de dúvida, A partícula Deus. Para ser A partícula de Deus teria que haver em inglês um sufixo de posse que não existe, como seria o caso de The God's particle ou The particle of God. Mesmo do ponto de vista lógico que esteve na origem do cunho da expressão, faz todo o sentido. Trata-se, em teoria, da partícula que reina sobre as outras de forma superior e capaz de gerar o restante, em analogia com uma entidade superior. Isto parece-me uma má tradução que se propagou até à exaustão na imprensa. Polyethylen (discussão) 02h46min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Mas o fato é que a tradução que tem sido feita em português, parece-me tanto no Brasil quanto em Portugal, é partícula de Deus. Então, já que estamos falando como ela é conhecida, ficou conhecida assim em português... Podemos até dizer como é conhecida em inglês, mas se há uma tradução não literal disseminada em português, não podemos fugir dela. Braswiki (discussão) 12h04min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder
No artigo em francês, há um adendo sobre a tradução errônea com o "de". Na verdade, "partícula de deus" soa muito melhor que "partícula deus" em línguas latinas. Mas talvez não valha a pena perder tempo com esse infernal apelido, que só causou mal-entedidos até hoje e que nada agrega a nossa compreensão. Olcyr (discussão) 14h13min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder
A tradução tem sido feita das duas formas. Tanto vejo "partícula de deus" como "particula deus" ou "partícula-deus". Polyethylen (discussão) 14h53min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder
Uma pesquisa rápida no google encontra 4.110.000 resultados para "partícula de deus" e 4.990 para "partícula deus".Olcyr (discussão) 15h02min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Não meus caros, estão todos errados, a tradução correcta é mesmo "a partícula de Deus", é o que dá não saber Inglês (ou melhor, aprender Inglês na escola). De facto o pronome é muitas vezes suprimido na língua Inglesa, especialmente quando se fala de entidades maiores, por exemplo, segundo o que aqui se está a querer explanar a tradução "the God commandments", seria os mandamentos Deus, em vês do correcto, os mandamentos de Deus. Ou seja em inglês, tanto se pode fizer "the particle of God" ou "the god particle", ambas significam o mesmo, mas normalmente os Ingleses optam pela chamada versão mais sonora ou seja "The God Particle" e ambas significam exactamente o mesmo em bom português, ou seja "a partícula de Deus". Esta opção é tomada porque "the particle of God", também significa a parte de Deus, pois particle em inglês tem esse sentido dúbio, enquanto que o oposto "the god particle", significa apenas a partícula de Deus, ou também a partícula Deus que na língua inglesa significa exactamente o mesmo. É preciso não esquecer que as línguas latinas são mais complexas, logo os dois significados, se em inglês se misturam e são identicos, para nós têm sentidos diferentes, é por isso que as traduções do inglês para português são diferentes dependendo de quem faz a tradução, pois muitas das palavras e expressões inglesas são traduzidas consoante a interpretação de quem as faz. Resumindo, apesar de "the god particle" poder ser traduzidos como "partícula Deus" também é correcto traduzir como "a partícula de Deus" é apenas uma questão de interpretação e não de má tradução. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 15h04min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Não. Não é a mesma coisa. Há uma diferença abismal quando a mesma palavra é usada como substantivo ou como adjectivo.
Na frase original, "god" actua como adjectivo e não como substantivo. O substantivo é "particle" e "god" está a adjectivá-lo. Se a intenção fosse haver dois substantivos, então seria "god's particle" ou "the particle of god" e a existência da proposição seria obrigatória.
Acontece exactamente o mesmo em língua portuguesa. "Deus" aqui actua como adjectivo e não como substantivo.
Para tentar clarificar e perceber, vamos substituir "Deus" por outra palavra que frequentemente se use tanto como substantivo como adjectivo. Por exemplo, "estranho".
Então teríamos "the strange particle" contra "the stranger's particle". Na primeira frase strange é usado como adjectivo. Na segunda é usado como substantivo. Na primeira está a descrever uma característica da partícula. Na segunda está a indicar que a partícula é posse de um estranho.
Em português, o caso é rigorosamente igual. Temos, respectivamente, "a partícula estranha" contra "a partícula do estranho". No primeiro caso "estranho" é um adjectivo para caracterizar a partícula. No segundo caso é um substantivo para indicar o dono da partícula.
A confusão advém unicamente da falta de concordância de género que implica usar "Deus" como adjectivo de "partícula". É isto que está a causar confusão e que dá origem à tradução errada. Em teoria, o mais correcto do ponto de vista gramatical seria usar a expressão "a partícula-deusa" (ou até mesmo "a partícula divina". O verdadeiro significado é este. No entanto, há um problema de morfologia em jogo. Deus não tem género. Deusa não é o feminino de deus neste contexto. Polyethylen (discussão) 16h00min de 6 de julho de 2012 (UTC) EDIT: "A partícula divina" é, aliás, a tradução muito mais correcta presente na edição espanhola do livro.Responder
Outra coisa: independentemente destas questões da tradução, o termo "partícula de deus" ou "partícula-deus", qualquer que seja a forma, é rejeitado pela comunidade científica e tem sido a origem de imensos mal-entendidos. Acho descabido, e peso indevido, o termo figurar na página principal. Polyethylen (discussão) 16h38min de 6 de julho de 2012 (UTC)Responder

Polietileno, faz-me um favor, vem viver para Inglaterra tanto tempo como eu e vais perceber o quão enganado estás. A língua inglesa, mesmo em círculos académicos tende para a forma mais simples e pela eliminação total dos pronomes. Não penses o inglês como uma língua latina porque não o é. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 00h28min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder

Estão aí em cima as regras gramaticais. Tem alguma coisa a objectar dentro desse campo? Polyethylen (discussão) 00h33min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder

Regras gramaticais donde? Made in Portugal/Brasil? Deve ser. Exemplo: Segundo as suas regras a seguinte frase A partícula de Deus, fui eu que a criei escreve-se em inglês da seguinte forma The particle of God, was me who created it, mas se disser isso em Inglaterra chamam-no de burro porque o que eles dizem é The God particle, was I who created. Se duvida, compre um bilhete e vá até lá ok. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 00h36min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder

Hã?! O que é que isso tem minimamente a ver com o que escrevi? Está com os copos? Polyethylen (discussão) 00h44min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder

Não eu não estou, mas quem pensa que se pode aplicar a gramática portuguesa à estrutura gramatical inglesa, está de certeza. Sabe meu caro, sempre fui aluno de 20 a línguas (inglês inclusive) e também estava todo convencidinho das regrinhas como você está até que à 10 anos atrás pus os pés em Londres e, a pergunta que me fiz a mim mesmo foi, "que m**** é que me andaram a ensinar", porque ninguém me entendia nem eu entendia ninguém, ó sim falava com eles, mas primeiro que eles percebessem do que raio estava eu a falar ou eu os entendesse, foi um martírio, e só quando fui fazer o mestrado e resolvi ter aulas de língua inglesa, porque sabia que os meus conhecimentos linguísticos não chegavam para poder tirar o Phd, é que percebi muitos dos erros que nos ensinam por cá e as nuances que você diz não existirem. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 00h52min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder

Sabe, a língua Inglesa tem verbos, adjectivos, advérbios e coisas assim do género... Suponho então que as suas notas vinte lhe permitam explicar melhor que regras se aplicam ao caso, porque até agora tudo o que vi foram apelos à autoridade com "histórias de vida", mas sem ter feito uma única referência a qualquer regra gramatical. Excepto, claro está, ter decidido elucidar-nos a todos, fazendo questão de explicar que o "I" é diferente do "me", que tem tanto a ver com o que estava a ser dito como uma laranja com penas. Polyethylen (discussão) 01h03min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder

A sua ???? (nem sei que palavra usar) as vezes irrita, sabe, não tem nada a ver com a diferença entre o I e o Me, tem a ver como é que eles escrevem e falam, e a segunda versão é a correcta, tão simples como isso, mas se duvida, vá até ao tradutor do google, que se de português para inglês é uma bosta, pois mistura brasileiro com português, do Inglês para português funciona muito bem (pelo menos para frases curtas, mais do que isso...) e coloque lá The God particle, The God's particle, The particle of God e admire-se com o resultado. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 01h27min de 7 de julho de 2012 (UTC)Responder