Ямато-надэсико: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки Метки: отменено визуальный редактор отключён |
→См. также: викификация |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
* {{нп3|Girl next door}} |
* {{нп3|Girl next door}} |
||
* [[Kinder, Küche, Kirche]] |
* [[Kinder, Küche, Kirche]] |
||
* |
* {{нп5|Хорошая жена, мудрая мать|||Good Wife, Wise Mother}} |
||
* [[Онна-бугэйся]] |
* [[Онна-бугэйся]] |
||
* [[Бидзинга]] |
* [[Бидзинга]] |
Версия от 11:14, 9 марта 2024
- Об аниме и манге с похожим названием см. Yamato Nadeshiko Shichi Henge.
Ямато-надэсико (яп. 大和撫子, букв. «японская гвоздика») — идиоматическое выражение в японском языке, обозначающее патриархальный идеал женщины в традиционном японском обществе[1].
Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»[2], «дочь Японии»[3], «идеальная японская женщина»[1], «цветок японской женственности» и т. п.[4] Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы семьи и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению домашнего хозяйства. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны[5].
В период Второй мировой войны[6] идеал ямато-надэсико поддерживался военной пропагандой: женщина этого типа также должна была безропотно сносить страдания и бедность вместе со своим мужем (солдатом) и другими жителями страны, всегда быть готова вступить в бой и в любое время умереть ради государства или защищая своё целомудрие[5].
Этимология
Идиома «ямато-надэсико» состоит из иероглифов Ямато (яп. 大和) и надэсико (撫子, «гвоздика пышная»). «Ямато» в данном случае означает японский национализм («дух Ямато»[7]), то есть женщина должна обладать «японским духом»[6], но внешне выглядеть грациозной и хрупкой, как цветок[5].
См. также
- Дух Ямато
- Бисёдзё
- Girl next door[англ.]
- Kinder, Küche, Kirche
- Хорошая жена, мудрая мать[англ.]
- Онна-бугэйся
- Бидзинга
Примечания
- ↑ 1 2 Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary[англ.], изд. 5, 2003.
- ↑ Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — P. 37.
- ↑ Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.
- ↑ Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — P. 672.
- ↑ 1 2 3 Ошибка в сносках?: Неверный тег
<ref>
; для сносокsljfaq
не указан текст - ↑ 1 2 Louis Frédéric, 2002, p. 1047.
- ↑ Игнатьев, Андрей. Япония в войне 1941 — 45 гг. «Звёздные война на Тихом океане». Дата обращения: 7 октября 2009. Архивировано из оригинала 25 мая 2009 года.
Литература
- Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — Tuttle Publishing, 1997. — 1616 p. — ISBN 978-0804820363.
- Louis Frédéric. Japan Encyclopedia[англ.] = Le Japon: Dictionnaire et Civilisation. — Belknap Press, 2002. — 1108 p. — ISBN 978-0674007703.
- Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in 11th-Century Japan / Пер. Ivan Morris. — Penguin Classics, 1989. — 176 p. — ISBN 978-0140442823.
- Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — Stanford University Press, 2006. — 1312 p. — ISBN 978-0804748254.