Ямато-надэсико: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
В японском нет силового ударения. Гласный «и» в слове «надэсико» вообще едва слышен или выпадает, он не может быть ударным никак.
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Dianthus superbus 5.jpg|thumb|«Надэсико» — ''[[Dianthus superbus]]'', гвоздика пышная.]]
[[Файл:Dianthus superbus 5.jpg|thumb|«Надэсико» — ''[[Dianthus superbus]]'', гвоздика пышная.]]
: ''Об аниме и манге с похожим названием см. [[Yamato Nadeshiko Shichi Henge]].''
: ''Об аниме и манге с похожим названием см. [[Yamato Nadeshiko Shichi Henge]].''
{{nihongo|'''Яма́то-надэси́ко'''|大和撫子||букв. «японская [[гвоздика]]»}} — [[Идиома (лингвистика)|идиоматическое выражение]] в [[Японский язык|японском языке]], обозначающее [[Патриархат|патриархальный]] идеал женщины в традиционном [[Культура Японии|японском обществе]]<ref name="Kenkyusha">[[Kenkyusha New Japanese-English Dictionary]], изд. 5, 2003.</ref>.
{{nihongo|'''Ямато-надэсико'''|大和撫子||букв. «японская [[гвоздика]]»}} — [[Идиома (лингвистика)|идиоматическое выражение]] в [[Японский язык|японском языке]], обозначающее [[Патриархат|патриархальный]] идеал женщины в традиционном [[Культура Японии|японском обществе]]<ref name="Kenkyusha">[[Kenkyusha New Japanese-English Dictionary]], изд. 5, 2003.</ref>.


Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»<ref>''Andrew N. Nelson, John H. Haig.'' The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — С. 37.</ref>, «дочь Японии»<ref>''Sarashina.'' As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.</ref>, «идеальная японская женщина»<ref name="Kenkyusha"/>, «цветок японской женственности» и т. п.<ref>''Edwin Cranston.'' A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — С. 672.</ref> Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы [[Семья|семьи]] и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают [[женственность]]<ref name="sljfaq">{{cite web|url=http://www.sljfaq.org/afaq/yamatonadeshiko.html|title=What is ''yamato nadeshiko''?|work=[[FAQ]]|publisher=sci.lang.japan|language=en|accessdate=2009-10-07|archiveurl=http://www.webcitation.org/66mQ6vEue|archivedate=2012-04-09}}</ref>, верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению [[домашнее хозяйство|домашнего хозяйства]]. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны<ref name="sljfaq"/>.
Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»<ref>''Andrew N. Nelson, John H. Haig.'' The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — С. 37.</ref>, «дочь Японии»<ref>''Sarashina.'' As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.</ref>, «идеальная японская женщина»<ref name="Kenkyusha"/>, «цветок японской женственности» и т. п.<ref>''Edwin Cranston.'' A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — С. 672.</ref> Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы [[Семья|семьи]] и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают [[женственность]]<ref name="sljfaq">{{cite web|url=http://www.sljfaq.org/afaq/yamatonadeshiko.html|title=What is ''yamato nadeshiko''?|work=[[FAQ]]|publisher=sci.lang.japan|language=en|accessdate=2009-10-07|archiveurl=http://www.webcitation.org/66mQ6vEue|archivedate=2012-04-09}}</ref>, верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению [[домашнее хозяйство|домашнего хозяйства]]. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны<ref name="sljfaq"/>.

Версия от 16:30, 18 января 2015

«Надэсико» — Dianthus superbus, гвоздика пышная.
Об аниме и манге с похожим названием см. Yamato Nadeshiko Shichi Henge.

Ямато-надэсико (яп. 大和撫子, букв. «японская гвоздика») — идиоматическое выражение в японском языке, обозначающее патриархальный идеал женщины в традиционном японском обществе[1].

Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»[2], «дочь Японии»[3], «идеальная японская женщина»[1], «цветок японской женственности» и т. п.[4] Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы семьи и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают женственность[5], верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению домашнего хозяйства. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны[5].

В период Второй мировой войны[6] идеал ямато-надэсико поддерживался военной пропагандой: женщина этого типа также должна была безропотно сносить страдания и бедность вместе со своим мужем (солдатом) и другими жителями страны, всегда быть готова вступить в бой и в любое время умереть ради государства или защищая своё целомудрие[5].

Этимология

Идиома «ямато-надэсико» состоит из иероглифов Ямато (яп. 大和) и надэсико (撫子, «гвоздика пышная»). «Ямато» в данном случае означает японский национализм («дух Ямато»[7]), то есть женщина должна обладать «японским духом»[6], но внешне выглядеть грациозной и хрупкой, как цветок[5].

В массовой культуре

Примечания

  1. 1 2 Kenkyusha New Japanese-English Dictionary, изд. 5, 2003.
  2. Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — С. 37.
  3. Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.
  4. Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — С. 672.
  5. 1 2 3 4 What is yamato nadeshiko? (англ.). FAQ. sci.lang.japan. Дата обращения: 7 октября 2009. Архивировано 9 апреля 2012 года.
  6. 1 2 Louis Frédéric. Japan Encyclopedia. — С. 1047.
  7. Игнатьев, Андрей. Япония в войне 1941 — 45 гг. «Звёздные война на Тихом океане». Дата обращения: 7 октября 2009. Архивировано 9 апреля 2012 года.
  8. A Discourse on Moe, Part I: Introduction and a Moetic Taxonomy (2nd Draft) (англ.). Heisei Democracy (28 февраля 2005). Дата обращения: 9 апреля 2008. Архивировано 9 апреля 2012 года.

Литература

  • Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — Tuttle Publishing, 1997. — 1616 с. — ISBN 978-0804820363.
  • Louis Frédéric. Japan Encyclopedia. — Belknap Press, 2002. — 1108 с. — ISBN 978-0674007703.
  • Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in 11th-Century Japan / Пер. Ivan Morris. — Penguin Classics, 1989. — 176 с. — ISBN 978-0140442823.
  • Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — Stanford University Press, 2006. — 1312 с. — ISBN 978-0804748254.

См. также

Шаблон:Contains Japanese text