Топоним: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Русскоязычные: дополнение
Строка 107: Строка 107:
* кастер, честер, стер ({{lang-en|caster/chester/cester}}) — от {{lang-la|castra}}, лагерь, укрепление ([[Ланкастер]], [[Манчестер]], [[Глостер]], [[Лестер]])
* кастер, честер, стер ({{lang-en|caster/chester/cester}}) — от {{lang-la|castra}}, лагерь, укрепление ([[Ланкастер]], [[Манчестер]], [[Глостер]], [[Лестер]])
* кил ({{lang-en|kil}}, из {{lang-gd|cill}}) — монашская келья, старая церковь ([[Килмарнок]], [[Килкенни (город)|Килкенни]])
* кил ({{lang-en|kil}}, из {{lang-gd|cill}}) — монашская келья, старая церковь ([[Килмарнок]], [[Килкенни (город)|Килкенни]])
* ленд ({{lang-en|land}}) — земля ([[Ратленд]])
* ленд ({{lang-en|land}}) — земля ([[Ратленд]], [[Портленд]])
* пул ({{lang-en|pool}}) — гавань ([[Блэкпул]], [[Хартлпул]], [[Ливерпуль]])
* пул ({{lang-en|pool}}) — гавань ([[Блэкпул]], [[Хартлпул]], [[Ливерпуль]])
* сток ({{lang-en|stoke}}) — хозяйство, усадьба ([[Сток-он-Трент]], [[Сток-Мандевилл]])
* сток ({{lang-en|stoke}}) — хозяйство, усадьба ([[Сток-он-Трент]], [[Сток-Мандевилл]])

Версия от 18:16, 27 июня 2017

Топо́ним (от др.-греч. τόπος — место + ὄνομα — имя, название) — имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта.

Топонимы изучаются наукой топонимикой.

Виды топонимов

Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

Другие термины
  • квазитопонимы — потенциальные слова языка, напоминающие топонимы по лексическому содержанию и словобразовательной модели, используемые как названия вымышленных географических объектов[1] (Мухосранск);
  • микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе);
  • антропотопонимы — названия географических объектов, образованных от собственного имени человека,
  • неотопонимы — преднамеренное изменение названия топонима с целью уточнения характеристик реально существующего объекта; в широком смысле любое изменение названия объекта (или возвращение старого имени) представляет собой неотопоним и должно быть согласовано с прежним названием, что особенно касается названий городов, улиц, а также государств.

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Склонение топонимов в русском языке

Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с родовыми географическими терминами город, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком[2].

Правильно: в городе Москве (не в городе Москва)[3], в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая, из города Киева, над городом Парижем; в деревню Петровку, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой).

Географические названия, употребляемые в сочетании с родовым словом, обычно не склоняются, если:

Последнее не распространяется на сочетания со словом город. Правильно: из города Самары, в городе Москве[3]. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме[2].

Топонимы среднего рода, являющиеся приложениями и оканчивающиеся на -е, -о, не склоняются: между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное (это не относится к названиям на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно).

Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[2]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

В XX веке сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта названий на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, что теперь считается допустимым: в Люблине́ и в Люблино́, в сторону Строгина́ и в сторону Строгино́, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово. При этом склоняемый вариант отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует литературной норме[2]. В XXI веке наблюдается возврат к традиционной норме.

Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются[4]: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, на Русском острове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве.

Элементы топонимов

Русскоязычные

См. также приложения 1 и 2

Испаноязычные

Португалоязычные

  • акменс — камень (мыс Акменьрагс — мыс Каменный Рог)
  • аугстс — высокий (Аугшземе — Верхняя земля)
  • грива — устье (Даугавгрива — Устье Даугавы (Двины), Усть-Двинск (микрорайон в Риге))
  • калнс — гора, холм (Зиепниеккалнс — Гора Мыловаров)
  • межс — лес (Межапаркс — Лесопарк)
  • муйжа — усадьба, хутор (Закюмуйжа — Заячья усадьба)
  • пилс — замок, город (как производное от замка) (Даугавпилс — Город на Даугаве (Двине))
  • сала — остров (Закюсала — Заячий остров)
  • упе — река (Лиелупе — Большая река)
  • циемс — посёлок (Межциемс — Лесной посёлок)
  • эзерс — озеро (озеро Балтэзерс — Белое озеро)

Японские

Примечания

  1. Хохлова В. А. Каламбур как средство фразеологизации топонима в составе английской и украинской топонимической фразеологии. // Global trends of development of ethnic languages in the context of providing international communications. London, 2014.  (рус.)
  2. 1 2 3 4 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ (gramota.ru): как склонять географические названия?
  3. 1 2 Слово город рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (город Киров). Вариант в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярский. Общеупотребительно: в Москве. — gramota.ru
  4. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание. произношение. литературное редактирование. — 2-е изд., испр. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 768 с. — ISBN 5-8112-1518-5.
  5. персидско-таджикский топоформант, происходящий от древнеиранского «*ā-pāta-» «защищённый» от корня «*pā-» — «охранять, защищать»
  6. Топонимика Челябинской области. Краеведение Челябинской области. Дата обращения: 8 января 2009. Архивировано 24 августа 2011 года.
  7. Краткий словарь географических названий Крыма. Путеводитель. Крым. Серия: Мир вокруг нас.. Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 24 августа 2011 года.
  8. Краеведение, 6 класс. «Введение в краеведение Южного Урала». Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 24 августа 2011 года.

См. также

Литература

  • Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.
  • Бушуева Е. Н., Волостнова М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Хакасской автономной области. М., 1968. 80 с.
  • Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Азербайджанской ССР. М., 1971.
  • Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Дагестанской АССР. М., 1972.
  • Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. (15—16 апреля 2014) : [в 2 ч.] / Российская гос. б-ка. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.
  • Пасхалов А. П. Удивительная этимология. — М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 176 с. — (О чем умолчали учебники). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93196-703-5. (в пер.)

Ссылки