Топоним: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Khvmty (обсуждение | вклад) →Русскоязычные: дополнение |
Khvmty (обсуждение | вклад) |
||
Строка 107: | Строка 107: | ||
* кастер, честер, стер ({{lang-en|caster/chester/cester}}) — от {{lang-la|castra}}, лагерь, укрепление ([[Ланкастер]], [[Манчестер]], [[Глостер]], [[Лестер]]) |
* кастер, честер, стер ({{lang-en|caster/chester/cester}}) — от {{lang-la|castra}}, лагерь, укрепление ([[Ланкастер]], [[Манчестер]], [[Глостер]], [[Лестер]]) |
||
* кил ({{lang-en|kil}}, из {{lang-gd|cill}}) — монашская келья, старая церковь ([[Килмарнок]], [[Килкенни (город)|Килкенни]]) |
* кил ({{lang-en|kil}}, из {{lang-gd|cill}}) — монашская келья, старая церковь ([[Килмарнок]], [[Килкенни (город)|Килкенни]]) |
||
* ленд ({{lang-en|land}}) — земля ([[Ратленд]]) |
* ленд ({{lang-en|land}}) — земля ([[Ратленд]], [[Портленд]]) |
||
* пул ({{lang-en|pool}}) — гавань ([[Блэкпул]], [[Хартлпул]], [[Ливерпуль]]) |
* пул ({{lang-en|pool}}) — гавань ([[Блэкпул]], [[Хартлпул]], [[Ливерпуль]]) |
||
* сток ({{lang-en|stoke}}) — хозяйство, усадьба ([[Сток-он-Трент]], [[Сток-Мандевилл]]) |
* сток ({{lang-en|stoke}}) — хозяйство, усадьба ([[Сток-он-Трент]], [[Сток-Мандевилл]]) |
Версия от 18:16, 27 июня 2017
Топо́ним (от др.-греч. τόπος — место + ὄνομα — имя, название) — имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта.
Топонимы изучаются наукой топонимикой.
Виды топонимов
Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
- Оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
- Спелеонимы — названия природных подземных образований;
- Хоронимы — названия любых территорий, областей, районов;
- Административный хороним
- Природный хороним
- Урбанонимы — названия внутригородских объектов;
- Дромонимы — названия путей сообщения;
- Ойконимы — названия населённых мест;
- Гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе:
- Гелонимы — названия болот, заболоченных мест;
- Лимнонимы — названия озёр;
- Океанонимы
- Пелагонимы — названия морей;
- Потамонимы — названия рек;
- Агронимы
- Дримонимы
- Другие термины
- квазитопонимы — потенциальные слова языка, напоминающие топонимы по лексическому содержанию и словобразовательной модели, используемые как названия вымышленных географических объектов[1] (Мухосранск);
- микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе);
- антропотопонимы — названия географических объектов, образованных от собственного имени человека,
- неотопонимы — преднамеренное изменение названия топонима с целью уточнения характеристик реально существующего объекта; в широком смысле любое изменение названия объекта (или возвращение старого имени) представляет собой неотопоним и должно быть согласовано с прежним названием, что особенно касается названий городов, улиц, а также государств.
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Склонение топонимов в русском языке
Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с родовыми географическими терминами город, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком[2].
Правильно: в городе Москве (не в городе Москва)[3], в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая, из города Киева, над городом Парижем; в деревню Петровку, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой).
Географические названия, употребляемые в сочетании с родовым словом, обычно не склоняются, если:
- название по своей форме соответствует множественному числу: в городе Великие Луки, в городе Бережаны;
- род обобщающего термина не совпадает с родом имени собственного: в селе Углянец, на озере Байкал.
Последнее не распространяется на сочетания со словом город. Правильно: из города Самары, в городе Москве[3]. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме[2].
Топонимы среднего рода, являющиеся приложениями и оканчивающиеся на -е, -о, не склоняются: между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное (это не относится к названиям на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно).
Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.
Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[2]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!
В XX веке сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта названий на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, что теперь считается допустимым: в Люблине́ и в Люблино́, в сторону Строгина́ и в сторону Строгино́, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово. При этом склоняемый вариант отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует литературной норме[2]. В XXI веке наблюдается возврат к традиционной норме.
Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются[4]: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, на Русском острове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве.
Элементы топонимов
Русскоязычные
- град — (Калининград, Волгоград, Новоград-Волынский)
- город — (Ивангород, Ужгород, Новгород, Белгород, Миргород)
- усть — устье реки (Усть-Луга, Усть-Каменогорск, Устюг)
- ям — ямской, почтовый (Ям-Тёсово, Гаврилов-Ям)
- ау / ауэ (нем. au, aue) — речная долина (Шпандау, Ауэрбах)
- берг (нем. berg) — гора (Кёнигсберг, Кройцберг)
- бург (нем. burg) — крепость, замок (Гамбург, Оренбург)
- гоф / хоф (нем. hof) — двор (Петергоф, Темпельхоф)
- дорф (нем. dorf) — деревня (Дюссельдорф, Мариендорф)
- штадт, штет, штедт (нем. stadt, stätt, stedt, städt) — город, место (Кронштадт, Айхштетт, Райнштедт)
- роде / рода (нем. rode, roda) — поселение на месте лесной вырубки (Вернигероде)
- фельд / фельде (нем. feld, felde) — поле, поляна (Мариенфельде, Билефельд)
- фурт (нем. furth, furt) — брод (Швайнфурт, Фурт-им-Вальд, Клагенфурт)
- хаузен (нем. hausen) — дом (Заксенхаузен, Шёнхаузен)
- хафен (нем. haven) — гавань, порт (Бремерхафен, Людвигсхафен)
- абер (англ. aber, из брит.) — устье, слияние (Аберистуит, Абердин)
- берн, борн (англ. burn, bourne) — ручей, небольшая река (Блэкберн, Борнмут, Истборн)
- боро, бро, бург, бери (англ. borough/brough/burgh/bury) — укреплённое поселение, форт (Скарборо, Мидлсбро, Эдинбург, Кентербери)
- бридж (англ. bridge) — мост (Кембридж)
- валли/вэлли (англ. valley) — долина, впадина (Уэст-Валли-Сити, Скво-Вэлли, Апл-Валли, Вэлли)
- дейл (англ. dale) — долина, участок в аренду, огород (Рочдейл)
- инвер (англ. inver, из гойд.) — устье, слияние (Инвернесс)
- кастер, честер, стер (англ. caster/chester/cester) — от лат. castra, лагерь, укрепление (Ланкастер, Манчестер, Глостер, Лестер)
- кил (англ. kil, из гэльск. cill) — монашская келья, старая церковь (Килмарнок, Килкенни)
- ленд (англ. land) — земля (Ратленд, Портленд)
- пул (англ. pool) — гавань (Блэкпул, Хартлпул, Ливерпуль)
- сток (англ. stoke) — хозяйство, усадьба (Сток-он-Трент, Сток-Мандевилл)
- таун (англ. town) — городок, местечко (Джорджтаун)
- тон (англ. ton) — усадьба, поместье, имение (Болтон, Брайтон, Паддингтон)
- торп (англ. thorpe, thorp, из др.-англ. þorp) — раннее поселение, деревушка (Сканторп)
- филд (англ. field) — поле, расчищенная от леса поляна (Шеффилд, Честерфилд)
- форд (англ. ford, forth) — брод (Оксфорд)
- хилл (англ. hill) — холм (Ноттинг-Хилл, Бен-Хилл)
- хэм/гем/шем/ем/эм (англ. ham) — усадьба, ферма (Вест Хэм?!, Бакингем, Луишем, Ротерем, Ньюэм)
- эйвон (англ. avon, из валл. afon) — река (Эйвон)
- См. также приложения 1 и 2
Испаноязычные
- альто (исп. alto) — верхний (Альто-Парана, Альто-Лусеро)
- альта (исп. alta) — верхняя (Альта-Рибагорса, Рибера-Альта)
- баха (исп. baja) — нижняя (Баха-Калифорния, Плана-Баха, Баха-Верапас)
- вилья (исп. villa) — городок, посёлок (Вилья-Алегре, Вилья-де-Сарагоса)
- гранде (исп. grande) — большой, великий (Рио-Гранде, Кочоапа-эль-Гранде, Кучилья-Гранде)
- исла (исп. isla) — остров (Исла-Майор, Исла-дель-Кармен)
- кабо (исп. cabo) — мыс (Кабо-Сан-Лукас, Сан-Хосе-дель-Кабо)
- кампо (исп. campo) — поле (Кампо-Чарро, Кампо-де-Сан-Педро)
- крус (исп. cruz) — крест (Пуэрто-ла-Крус, Санта-Крус)
- ларго (исп. largo) — длинный (Серро-Ларго, Ларго-дель-Сур)
- майор (исп. mayor) — больший, старший, главный (Исла-Майор, Карбонеро-эль-Майор)
- менор (исп. menor) — малый, меньший (Мар-Менор, Менорка)
- негро (исп. negro) — чёрный (Рио-Негро, Герреро-Негро, Серро-Негро)
- нуэво (исп. nuevo) — новый (Нуэво-Леон, Нуэво-Берлин, Камеро-Нуэво)
- нуэва (исп. nueva) — новая (Нуэва-Эспарта, Севилья-ла-Нуэва)
- плая (исп. playa) — пляж (Плая-дель-Кармен, Плая-Хирон)
- пунта (исп. punta) — мыс, выступ, оконечность (Пунта-Кана, Пунта-дель-Дьябло)
- пуэнте (исп. puente) — мост (Пуэнте-дель-Конгосто, Пуэнте-ла-Рейна)
- пуэрто (исп. puerto) — порт (Пуэрто-Рико, Пуэрто-Вальярта)
- рио (исп. río) — река (Рио-Гранде, Торрес-дель-Рио)
- сан/санто (исп. san, santo) — святой (Сан-Хосе, Санто-Доминго|Санто-Доминго (значения)|Санто-Доминго)
- санта (исп. santa) — святая (Санта-Барбара, Санта-Мария)
- серро (исп. cerro) — холм, гора (Серро-Асуль, Серро-Браво, Серро-Ларго)
- сьерра (исп. sierra) — горная цепь (Сьерра-Маэстра, Сьерра-Морена, Сьерра-Мадре)
- сьюдад (исп. ciudad) — город (Сьюдад-Хуарес, Сьюдад-дель-Плата)
- тьерра (исп. tierra) — земля (Тьерра-Амарилья, Тьерра-де-Кампос), множ. ч. тьеррас (исп. tierras) — земли (Тьеррас-Альтас, Тьеррас-дель-Бурго)
- фуэнте (исп. fuente) — фонтан, источник, родник (Фуэнте-Вакерос, Фуэнте-де-Пьедра)
Португалоязычные
- алту (порт. alto) — верхний (Алту-Алентежу)
- алта (порт. alta) — верхняя (Понти-Алта-ду-Норти, Кунья-Алта)
- илья (порт. ilha) — остров (Илья-Гранди, Ильеус)
- кабу (порт. cabo) — мыс (Кабу-Фриу, Кабо-Верде — устоявшееся)
- нова (порт. nova) — новая (Вила-Нова-ди-Гая, Нова-Лима)
- прая (порт. praia) — пляж (Прая, Прая-Гранди)
- порту (порт. porto) — порт (Порту, Порту-Алегри)
- риу (порт. rio) — река (Риу-Бранку, Рио-де-Жанейро — устоявшееся)
- сан (порт. são) — святой (Сан-Паулу)
- терра (порт. terra) — земля (Терра-Алта)
- абад[5] — процветающий, благоустроенный (город) (Исламабад, Хайдарабад)
- канд — город (Самарканд) (кент — тюркизированная форма: Ташкент)
- агай, агач — дерево (Кош-Агач)
- ак — белый[6][7]; мола — могила (Акмола)
- алтын — золото, золотой (Алтынташ)
- балык — рыба, рыбный (Карабалык, Балаклава)
- баш — голова, главный (Башкортостан, Карабаш)
- елга — река[8] (Коелга, Сак-Елга)
- кара — чёрный (Каратау)
- коль, куль — озеро (Иссык-Куль)
- кум — песок, пустыня (Кызылкум, Каракум)
- кызыл — красный (Кызыл)
- сары — жёлтый (Сарыозек, Саратов — от слов сары+тау)
- су — вода, река (Мрас-Су)
- тау — гора (Ямантау)
- таш — камень (Ташкент)
- темир, тимер — железо (Темиртау)
- яна — новый (Янаул)
- чишма — родник (Чишма-баш, Чишмы)
- хар — снег или лед (Харабад)
- йоки (фин. joki, карел. jogi) — река
- муста (фин. musta, карел. mustu) — чёрный
- мяки (фин. mäki, карел. mägi) — холм
- саари (фин. saari, карел. suari) — остров (Суйсарь, Шушары)
- суо (финск., карел. suo) — болото (Суоярви)
- ярви (фин. järvi, карел. jarvi) — озеро (Петяярви)
- ранта (фин. ranta, карел. randu) — берег (Лаппеэнранта)
- похья (фин. pohja, карел. pohju) (русифицированный вариант «пога») — дно, основа / север (Лахденпохья; Кондопога)
- лахти (фин. lahti) — залив
- лохи — лосось
- акменс — камень (мыс Акменьрагс — мыс Каменный Рог)
- аугстс — высокий (Аугшземе — Верхняя земля)
- грива — устье (Даугавгрива — Устье Даугавы (Двины), Усть-Двинск (микрорайон в Риге))
- калнс — гора, холм (Зиепниеккалнс — Гора Мыловаров)
- межс — лес (Межапаркс — Лесопарк)
- муйжа — усадьба, хутор (Закюмуйжа — Заячья усадьба)
- пилс — замок, город (как производное от замка) (Даугавпилс — Город на Даугаве (Двине))
- сала — остров (Закюсала — Заячий остров)
- упе — река (Лиелупе — Большая река)
- циемс — посёлок (Межциемс — Лесной посёлок)
- эзерс — озеро (озеро Балтэзерс — Белое озеро)
Японские
Примечания
- ↑ Хохлова В. А. Каламбур как средство фразеологизации топонима в составе английской и украинской топонимической фразеологии. // Global trends of development of ethnic languages in the context of providing international communications. London, 2014. (рус.)
- ↑ 1 2 3 4 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ (gramota.ru): как склонять географические названия?
- ↑ 1 2 Слово город рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (город Киров). Вариант в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярский. Общеупотребительно: в Москве. — gramota.ru
- ↑ Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание. произношение. литературное редактирование. — 2-е изд., испр. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 768 с. — ISBN 5-8112-1518-5.
- ↑ персидско-таджикский топоформант, происходящий от древнеиранского «*ā-pāta-» «защищённый» от корня «*pā-» — «охранять, защищать»
- ↑ Топонимика Челябинской области . Краеведение Челябинской области. Дата обращения: 8 января 2009. Архивировано 24 августа 2011 года.
- ↑ Краткий словарь географических названий Крыма . Путеводитель. Крым. Серия: Мир вокруг нас.. Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 24 августа 2011 года.
- ↑ Краеведение, 6 класс. «Введение в краеведение Южного Урала» . Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 24 августа 2011 года.
См. также
- Славянская топонимия Австрии
- Славянская топонимия Германии
- Топонимы Литвы на разных языках
- Группа экспертов ООН по географическим названиям
Литература
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.
- Бушуева Е. Н., Волостнова М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Хакасской автономной области. М., 1968. 80 с.
- Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Азербайджанской ССР. М., 1971.
- Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Дагестанской АССР. М., 1972.
- Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. (15—16 апреля 2014) : [в 2 ч.] / Российская гос. б-ка. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.
- Пасхалов А. П. Удивительная этимология. — М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 176 с. — (О чем умолчали учебники). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93196-703-5. (в пер.)
Ссылки
- Справочник географических названий Российской государственной библиотеки (более 220 тысяч топонимов; наиболее полно представлена российская топонимия; широкие возможности поиска)
- Toponim.by — карта топонимов Белоруссии. Поиск по шаблону с визуализацией на карте.
- Перечень официальных инструкций по русской передаче иноязычных географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru
- GeoNames — поиск географических названий на разных языках