Обсуждение:Макемаке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Startreker (обсуждение | вклад) в 15:04, 14 декабря 2010 («… чем именно плох этот конкретный перевод»). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Доработка статьи

Проверил и поправил очевидные ошибки и трудности перевода. Статья пока совсем сырая и нуждается в вычитке профессиональным астрономом. Многие места без специальных знаний мне не поднять

  • в северном созвездии Волосы Вероники. - созвездие Волосы Вероники одно. Может имеется ввиду его северная часть?
  • по орбитам почти тем же способом, что и Планеты - тут что-то недописано

На следующей неделе продолжу. Saidaziz 18:59, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Ну имелось ввиду что Волосы Вероники созвездие Северного неба. Тем же способом - ну имелось ввиду что их орбиты планетоподобны. И движутся они в том же направлении - а не на ретроградных орбитах. И вместе с тем орбиты традиционных кьюбивано близки к плоскости эклиптики и почти круглые (как у планет) дословный перевод фрагмента английского варианта: "вращаются по орбите тем же путём что и планеты". Хотите док-ва что орбиты Кьюбивано похожи на планетарные? Вот вам картинка =):Startreker 20:48, 12 декабря 2010 (UTC)[ответить]
сравнние орбит планет и кьюбивано
сравнние орбит планет и кьюбивано

«… чем именно плох этот конкретный перевод»

Русский язык перевода ужасен. Хотите примеры — пожалуйста.

  • «Близка к Млечному путю». Дательный падеж от «путь» — «пути».
  • В русском языке с большой буквы в середине предложения пишутся только имена собственные. «Солнечная радиация», «инфракрасная фотометрия», «планеты» и т. д. — имена нарицательные.
  • «Наблюдения … при помощи Спитцера и Гершеля» — Лайман с Фридрихом Вильгельмом помогали?
  • «азотной недостаточности» — недостаточность бывает сердечной, а здесь речь идёт о дефиците.
  • Перед союзом «что» ставится запятая! Вообще, запятые в тексте поставлены, похоже, наугад.
  • и т. д и т. п. и пр.

Про стилистику я вообще молчу («…открытие было анонсировано…» etc). Можно не знать английского языка, можно не разбираться в специальной терминологии, но русского не знать — нехорошо. --Владимир Иванов 11:10, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • Давайте я сам решу что мне положено знать - а что нет. Оценивая мой перевод как "плохой" на основании того что лично вас не устраивают некоторые ошибки орфографии и пунктуации вы оцениваете мои знания. А давать оценку знаний других участников запрещается правилами. И вместе с тем вот ещё что в ВП:ЭП: "Нападки на участников из-за допускаемых ими ошибок в орфографии или грамматике не допускаются". Я перевёл на понятный и доступный вам язык? Чего ещё требуется? Раз я так свободно отношусь к правилам - мне теперь не стоит переводить статьи?
  • Говорите про азотную недостаточность? А я вместо неё написал про сердечную? По моему я ясно написано про именно азотную.А недостаточность чего то - это и есть дефицит. Неужто вам как такому поборнику грамматики неприятно видеть что я использую не иностранное заимствование "дефицит" а русское "недостаточность"?
  • Наблюдения при помощи Спитцера и Гершеля)) - Ну так как ранее говорилось о телескопах - то думаю читатели не глупые и поймут что речь снова идёт об этих телескопах. Или вы по себе судили? Неужели вам надо напоминать к примеру несколько раз в статье Меркурий - что Меркурий в данном контексте это ИМЕННО ПЛАНЕТА а не что то ещё там?Startreker 16:57, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Остальные ваши претензии относятся не к качеству перевода - а к качеству Орфографии и Пунктуации. На шаблон требующий ТАКИХ правок я согласен. Но ещё ни один мой перевод не был неправильным или глупым. И уж тем более называть их плохими я не позволю.

Я думаю вам достаточно этого разъяснения правил? Пока обойдёмся без предупреждений. Но без оснований называть перевод плохим - это уже нарушение правил. Да орфография и Пунктуация местами не значимо сдают. НО смысл вкладываемый мной в сам текст идеально соответствует тому что написано в английской статье. И даже если местами я перевёл не дословно - пара-тройка таких изменений не делают перевод ПЛОХИМ. Воздержитесь пожалуйста от этого ярлыка ко мне. Иначе пойдут сначала предупреждения....и больше. С надеждой на понимание: Startreker

Уточнение: в каждой научной дисциплине есть свой набор терминов. А в какой науке есть термин "азотная недостаточность" (варианты - водородная, гелиевая...)? --VAP+VYK 17:22, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А каким органом и каким законом установлено обозначение "недостаточность" или "дефицит" чтобы я четко придерживался этого термина? Если по этому поводу есть решение или рекомендация МАС - давайте сюда)) Почитаем...Startreker 17:27, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]
ВП:НДА - нет такого термина, "азотная недостаточность". Придумывание новых терминов, не используемых в данной науке, сильно смахивает на орисс, и, по-хорошему, такие термины должен быть либо удалены, либо заменены. --VAP+VYK 14:18, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А причём здесь ВП:НДА? Это у вас такое универсальное АИ? Когда нечего сказать? Ещё раз объясняю: Я не видел нигде никаких списков которые бы утверждали что именно "дефицит" а не "недостаточность" - вот их и жду от вас. И ещё: Раз вас так глубоко возмутило слово "Недостаточность" (хотя пока не совсем понимаю чем же именно оно так оскорбительно и некорректно) Меняйте на дефицит. Препятствовать не буду. Мне вот как то безразлично.Startreker 14:48, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
В понятие «качество перевода» входит, помимо прочего, и грамотность полученного текста. Эта во-первых. А во-вторых, к сожалению, со соответствием перевода оригиналу у Вас тоже проблемы. Я не стал привлекать к ним специального внимания. Но если хотите примеров — извольте.
  • «the third-largest known» — не «третья известная по величине», а «третья по величине из известных».
  • «it was at its farthest distance» — не «был на большом расстоянии», а «был на максимальном расстоянии».
  • «in early 1992» — не «ещё в 1992 году», а «в начале 1992 года».
  • «bright V-band absolute magnitude» — не «яркой V-полоской и абсолютной величиной», а «абсолютной визуальной звёздной величиной».
Это, разумеется, не всё — просто лень выписывать. Так что относительно «идеального соответствия» английскому тексту Вам не стоит заблуждаться. --Владимир Иванов 20:52, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]
И что вы мне хотите доказать своей игрой слов? С каких пор от перемены слагаемых меняется сумма? Посвятите? Нет - если вас что то сильно не устраивает вы правьте как вам угодно "правьте смело". Чего сюда то писать все ошибки? Возьмите да исправьте. Или заряд негатива нужен? Я не собираюсь тут с вами препиратся из за того что вам захотелось переставить слова в предложении местами - или чуточку изменить у слов окончания. Вам нужно? Занимайтесь сами - но в свете грамматики. А к переводу не придирайтесь. У меня есть опыт в них.Startreker 23:05, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я хочу Вам показать, что перевод статьи неграмотен и неточен. Причём, заметьте, в подробности я углубился по Вашей просьбе — а начал с простого шаблона. Очень жаль, что Вы не видите разницы между «V-полоской» и «визуальной звёздной величиной» и полагаете, что от перестановки слов смысл текста не меняется. Может быть, Вам пока не сто́ит заниматься переводами сложных статей? А править самому у меня сейчас нет времени, к сожалению. Почему бы Вам самому не перечитать текст внимательно? Уверен, что часть ошибок Вы сможете найти и исправить сами. --Владимир Иванов 11:15, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
яркая V полоска - и есть высокая яркость в визуальном спектре. Может я чего и не понимаю и в спектроскопии я не разбираюсь. Но одна явная ошибка да и то спорная не делает весь перевод плохим. В книгах встречается и недословный перевод...и неточности. Но никто не кидается на переводчиков с криками "на мыло!". Отложить перевод сложных статей?)) А кто тогда их вообще будет делать? Вы - с вашей занятостью? Прочие специалисты которые не могут выкроить времени даже для проверки статей - не говоря уж о написании новых или переводе? Нет - уж лучше я сдвину этот камень с места. А если не я и не мне подобные - то кто? Ноев ковчег построил любитель...помните.Startreker 11:23, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Раз Вы не специалист — то давайте Вы посмотрите в учебнике или даже поверите мне на слово, что это не одно и то же, ОК? И никто на Вас не кидается. Всю эту дискуссию развернули Вы, я только поставил шаблон {{плохой перевод}}. В нём много ошибок — не одна и не две. Не верите мне — спросите на ВП:СДР, скажем. --Владимир Иванов 12:51, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
P. S. Попросил рассудить нас на ВП:ВУ. --Владимир Иванов 14:09, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А я и не отрицаю что там есть ошибки. Но они разного характера. И односложно присуждать статье титул "плохого перевода" не дают. Вот если бы смысл вложенный в статью до перевода был искажён на процентов 50...40...30... Но всё что я вижу одна небольшая фраза...Остальное грамматика. А грамматика - это грамматика. А Перевод - переводом. Зачем было выносить на ВП:ВУ?? Не понимаю - мы тут не могли решить сами?Startreker 14:41, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я полагаю, что неграмотный перевод - это плохой перевод. Но Вы мне не верите. Дискуссия зашла в тупик — давайте выслушаем третью сторону. --Владимир Иванов 15:00, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Неграмотна грамматика. А не смысловая передача данных. Слушайте ка...Я смотрю время на то чтобы взять и исправить орфографию и пунктуацию вы не находите...Зато тут уже настрочили на приличную статью...Это знаете ли как то странно смахивает на троллинг. Говорите нету времени писать и править статьи? А почему же оно берётся на правки на СО оных статей и обращения на ВП:ВУ? Мне вот чисто интересно...Startreker 15:04, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]