Гимн Израиля
Надежда | |
---|---|
ивр. הַתִּקְוָה | |
ха-Тиква | |
| |
Автор слов | Нафтали Герц Имбер, 1878 |
Композитор | Шмуэл Коэн, 1888 |
Страна | Израиль |
Утверждён | 1897 (первый сионистский конгресс), 1948 (неофициально), 2004 (официально) |
|
Гимн Израиля (Ха-Тиква́, традиционно Ати́ква ивр. הַתִּקְוָה, Надежда) — государственный гимн Израиля.
История появления
[править | править код]Слова
[править | править код]В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). Первоначально эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי). Полный текст включал 10 строф.
Мелодия
[править | править код]Шмуэль Коэн (1870—1940), выходец из Унген (Бессарабская губерния), поселившийся в Ришон-ле-Ционе, в 1888 году положил стихи Имбера на молдавскую мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им как «Ойс-ци»[1][2]. Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi» (Повозка с волом), а слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в тексте её припева[3].
Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Позже она была известна в Шотландии как «My Mistress is Prettie», в Испании как «Virgen de la Cueva», на Украине под названием «Катерина Кучерява» и в Индии как «Mera Mulk Mera Desh». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).
С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц (нем.[нем.], 1910—2001) в книге «The Music of Israel» (1949 и 1996) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисна Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906)[4], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.
Официальный статус
[править | править код]Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах[5]. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона[6]. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву». Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала. В 1933 году 18-й Сионистский Конгресс, который проходил в Праге, объявил «Атикву» гимном сионистcкого движения.
После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. В пятницу 14 мая 1948 года, в четыре часа дня, в здании исторического музея в Тель-Авиве, Давид Бен-Гурион провозгласил Создание Государства Израиль, «Атиква» была исполнена в сопровождении филармонического оркестра. Это происходило на фоне выстрелов, которые все могли слышать — они доносились с окраины города. Бои между еврейскими и арабскими формированиями начались за день до этого, в четверг, сразу после вывода британских войск. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004[источник не указан 557 дней].
Смысл
[править | править код]«Атиква» выражает надежду еврейского народа о возвращении на землю своих предков, как было предсказано в Ветхом Завете. В 70 году н. э. после разрушения Храма Титом еврейский народ был изгнан из Израиля римской армией. На протяжении двух тысяч лет изгнания евреи упоминали о возвращении в Израиль во время ежедневной молитвы, повернувшись к востоку по направлению к Иерусалиму.
Текст
[править | править код]Иврит | Транслитерация кириллицей | Русский перевод | Идиш перевод | Арабский перевод |
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה - |
Коль од балэвав пэнима Нэфэш еhуди hомия, Ульфаатэ мизрах кадима Аин лэ-Циён цофия - |
Пока ещё внутри сердца Тоскует еврейская душа, И на Восток, вперёд, На Сион устремлён взгляд, — |
ביז ווילאַנג אין האַרצן אינעװײניק די ייִדישע נשמה ברומט און צו די עקן פֿון מיזרח, פֿאָראױס אַן אױג נאָך ציון בליקט — |
في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب اليهود، وعلى حافة الشرق إلى الأمام، وفي صهيون توجيه الرأي — |
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. |
Од ло авда тикватэну, Һaтиква бат шнот альпаим, Лиhёт ам хофши бэарцэну, Эрэц Циён в-Йирушалаим |
Ещё не пропала наша надежда, Надежда, которой две тысячи лет: Быть свободным народом на нашей земле, Земле Сиона и Иерусалима. |
אונדזער האָפֿענונג איז נאָך נישט פֿאַרלױרן די האָפֿענונג פון צװײ טױזנט יאָר צו זײַן אַ פֿרײַ פֿאָלק אין אונדזער לאַנד אין לאַנד פֿון ציון און ירושלים. |
لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل، الأمل ،والتي لألفي سنة : نكون شعبا حرا على أرضه، أرض صهيون، و القدس كذلك. |
Примечания
[править | править код]Слова «еще не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез. 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“», а также на польский («Jeszcze Polska nie zginęła» — 1797) и украинский («Ще не вмерла України…» — 1862) национальные гимны.
В 2011 году был опубликован перевод на русский язык Елены Бандас:
- Два тысячелетья на Восток
- Мы с надеждой обращали взор,
- Помня в бесприютности дорог
- Землю, родную с давних пор.
- Не умрёт мечта народа,
- И надежда негасима -
- В доме Сиона обрести свободу,
- В сердце вечном Йерусалима.[7]
В поэтическом переводе «Атиквы» на русский язык (Ольга Аникина, 2017) второй куплет гимна имеет два варианта. Первый содержит слова только на русском, а во втором, слегка изменённом, последняя строчка сохранена на языке оригинала («Эрец Цион Ерушалаим»):
- Эта надежда в сердце живёт
- Двадцать веков её мы храним
- Будет свободным мой народ
- Там где Сион, Иерусалим.
Музыка
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Как «Атиква» стала гимном . Дата обращения: 11 марта 2006. Архивировано 17 мая 2011 года.
- ↑ Марина Яновская. Наша «Надежда» не сгинет Архивная копия от 26 февраля 2006 на Wayback Machine (иврит)
- ↑ См.: "Carul cu boi" на YouTube
- ↑ Israel National Anthem. Сайт «National Anthems» Архивная копия от 28 февраля 2009 на Wayback Machine (англ.)
- ↑ «Ха-Тиква» — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- ↑ https://web.archive.org/web/20071221055432/http://www.mtzioncongregation.com/Al_Jolson___Hatikvah____Very_rare_.mp3
- ↑ Елена Бандас — Переводы песен Израиля
Ссылки
[править | править код]- Ха-Тиква — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- «Ха-Тиква» Архивная копия от 29 февраля 2008 на Wayback Machine (mp3)
- Атиква, гимн Израиля (первое публичное исполнение на русском языке) — исп. Миша Мостов
- Румынская песня «Carul cu boi» на YouTube
Видео
[править | править код]- Атиква, гимн Израиля Ольга Аникина (автор перевода), 2017
- Гимн Израиля в исполнении Андрея Макаревича
См. также
[править | править код]В другом языковом разделе есть более полная статья התקווה (иврит). |