Гимн Израиля

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Надежда
ивр. הַתִּקְוָה
ха-Тиква
текст гимна
текст гимна
Автор слов Нафтали Герц Имбер, 1878
Композитор Шмуэл Коэн, 1888
Страна  Израиль
Утверждён 1897 (первый сионистский конгресс), 1948 (неофициально), 2004 (официально)

Гимн Израиля

Гимн Израиля (Ха-Тиква́, традиционно Ати́ква ивр. הַתִּקְוָה‎, Надежда) — государственный гимн Израиля.

История появления

[править | править код]

В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). Первоначально эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי‎). Полный текст включал 10 строф.

Шмуэль Коэн (18701940), выходец из Унген (Бессарабская губерния), поселившийся в Ришон-ле-Ционе, в 1888 году положил стихи Имбера на молдавскую мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им как «Ойс-ци»[1][2]. Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi» (Повозка с волом), а слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в тексте её припева[3].

Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Позже она была известна в Шотландии как «My Mistress is Prettie», в Испании как «Virgen de la Cueva», на Украине под названием «Катерина Кучерява» и в Индии как «Mera Mulk Mera Desh». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц (нем.[нем.], 19102001) в книге «The Music of Israel» (1949 и 1996) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисна Белцера (наст. фам. Спивак, 18241906)[4], что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Официальный статус

[править | править код]

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах[5]. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона[6]. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву». Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала. В 1933 году 18-й Сионистский Конгресс, который проходил в Праге, объявил «Атикву» гимном сионистcкого движения.

После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. В пятницу 14 мая 1948 года, в четыре часа дня, в здании исторического музея в Тель-Авиве, Давид Бен-Гурион провозгласил Создание Государства Израиль, «Атиква» была исполнена в сопровождении филармонического оркестра. Это происходило на фоне выстрелов, которые все могли слышать — они доносились с окраины города. Бои между еврейскими и арабскими формированиями начались за день до этого, в четверг, сразу после вывода британских войск. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004[источник не указан 557 дней].

«Атиква» выражает надежду еврейского народа о возвращении на землю своих предков, как было предсказано в Ветхом Завете. В 70 году н. э. после разрушения Храма Титом еврейский народ был изгнан из Израиля римской армией. На протяжении двух тысяч лет изгнания евреи упоминали о возвращении в Израиль во время ежедневной молитвы, повернувшись к востоку по направлению к Иерусалиму.

Иврит Транслитерация кириллицей Русский перевод Идиш перевод Арабский перевод
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -
Коль од балэвав пэнима
Нэфэш еhуди hомия,
Ульфаатэ мизрах кадима
Аин лэ-Циён цофия -
Пока ещё внутри сердца
Тоскует еврейская душа,
И на Восток, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —
ביז ווילאַנג אין האַרצן אינעװײניק
די ייִדישע נשמה ברומט
און צו די עקן פֿון מיזרח, פֿאָראױס
אַן אױג נאָך ציון בליקט —
في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب
اليهود،
وعلى حافة الشرق إلى الأمام،
وفي صهيون توجيه الرأي —
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
Од ло авда тикватэну,
Һaтиква бат шнот альпаим,
Лиhёт ам хофши бэарцэну,
Эрэц Циён в-Йирушалаим
Ещё не пропала наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на нашей земле,
Земле Сиона и Иерусалима.
אונדזער האָפֿענונג איז נאָך נישט פֿאַרלױרן
די האָפֿענונג פון צװײ טױזנט יאָר
צו זײַן אַ פֿרײַ פֿאָלק אין אונדזער לאַנד
אין לאַנד פֿון ציון און ירושלים.
لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل، الأمل
،والتي لألفي سنة :
نكون شعبا حرا على أرضه،
أرض صهيون، و القدس كذلك.

Примечания

[править | править код]

Слова «еще не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез. 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“», а также на польский («Jeszcze Polska nie zginęła» — 1797) и украинский («Ще не вмерла України…» — 1862) национальные гимны.

В 2011 году был опубликован перевод на русский язык Елены Бандас:

Два тысячелетья на Восток
Мы с надеждой обращали взор,
Помня в бесприютности дорог
Землю, родную с давних пор.
Не умрёт мечта народа,
И надежда негасима -
В доме Сиона обрести свободу,
В сердце вечном Йерусалима.[7]

В поэтическом переводе «Атиквы» на русский язык (Ольга Аникина, 2017) второй куплет гимна имеет два варианта. Первый содержит слова только на русском, а во втором, слегка изменённом, последняя строчка сохранена на языке оригинала («Эрец Цион Ерушалаим»):

Эта надежда в сердце живёт
Двадцать веков её мы храним
Будет свободным мой народ
Там где Сион, Иерусалим.

\relative c' {
\tempo 4=60
a8 b c d e4 e
f8 e f a e2
d4 d8 d c4 c
b8 a b c a4. e8
a b c d e4 e
f8 e f a e2
d4 d8 d c4 c
b8 a b c a2
a4 a' a a
g8 a g f e2
a,4 a' a a
g8 a g f e2
g4 g8 g c,4 c
d8 e f g e4 d8 c
d4 d c c
b8 a b c a2
d4 d8 d c4 c
d8 e f g e4 d8 c
d4 d8 d c4 c
b8 a b c a2
}

Примечания

[править | править код]