Перейти к содержанию

Трасса 60

Материал из Викицитатника
Это текущая версия страницы, сохранённая Philip J.F.-virt (обсуждение | вклад) в 21:19, 19 июля 2017. Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

«Трасса 60: Случаи на дороге» (англ. Interstate 60: Episodes of The Road) — фильм-притча с элементами комедии Боба Гейла. Вышел в 2002 году.

Теглайны

[править]
  •  

На все ваши ответы будут заданы вопросы.

 

All your answers will be questioned.

  •  

Это началось как желание, стало приключением, а закончилось как уникальное дорожное путешествие.

 

It began as a wish, became an adventure, and ended as the ultimate road trip.

  •  

Ни правил, ни границ.

 

No rules, no boundaries.

  •  

Сойдите на... Трассе 60.

 

Get off on... Interstate 60.

Цитаты

[править]
  •  

О. Ж. Грант: Некоторые сами не знают, чего пожелать.

 

Some people just don't know what to wish for.

  •  

отец: С днём рожденья, сын. Вот твой билет в адвокатское братство Брэдфорда. Осталось только собеседование через месяц 15 октября — и ты принят. Всё устроено. Мной.. С этим можно идти в банк.
Нил: Пап, я же сказал, что не уверен.
отец: Ну, я уверен за нас обоих.

 

— Happy birthday son. Your admition to the Bradford Law Fellowship. Just do the interviev next month, on October 15th, and you're in. It's all aranged. By me. And you can take that to the bank.
— Dad, I told you, I wasn't sure yet.
— Well, I can be sure for the both of us.

  •  

О. Ж. Грант: Одна семейная пара пожелала пожениться и обрести вечное счастье. Я взорвал их машину у церкви сразу после венчания. Другой хотел идеального секса каждый день с роскошными женщинами на его вкус без нежелательной беременности. Теперь каждый день FedEx доставляет ему посылку: порножурнал и коробку салфеток.

 

Now one young couple wished to be married and live happily ever after. So I blew up their car at the church on the way to the honeymoon. Another guy he wanted great, perfect sex every day with his choice of gorgeous women - no pregnancies. So everyday he gets a FedEx delivery of a skin magazine and a box of tissues.

  •  

Нил: Чёрные червы, красные пики, но это же обман?
Рэй: Аа! Опыт приучил вас думать, что все червы красные, а пики чёрные, их формы схожи и мозгу проще интерпретировать их, исходя из прошлого опыта, нежели из идеи, что они могут отличаться. Мы видим то, что ожидаем увидеть, а необязательно правду. Дети, не игравшие в карты, легко проходят этот тест. Невольно задумаешься, что ещё мы можем увидеть услышать, ощутить, потому что приучены к другому. Зато, если повторить тест, вы справитесь, зная, что бывают чёрные черви и красные пики, вы можете их различить. Наш мозг — как система национальных автострад. Проще ехать от одного хорошо известного места до другого, но вот те, что между ними — как бы в стороне. Они существуют, но большинство просто пролетает мимо.
Нил: Хороший фокус. Но игр с чёрными червами и красными пиками нет.
Рэй: А откуда ты знаешь?

 

— Black harts, red spades? Come on, that's like cheating.
— Aa, experience has conditioned you, thinking that all harts are red, and all spades are black. Because their shapes are similar. It's easier for your mind to interpret them based on that passed experience. Then open to an idea that they can be different. We see what we expect to see. Not necessarily, what's really there. Children, who have never played cards, always pass this test. Makes you wonder how many other things are right in front of you, sight, sound, smell that you can't expirience, because you've been conditioned not to? If we'll do the test again you will pass. Once you are aware, that their can be black harts and red spades, you'll be able to parse them. Your brain is wired, just like the Interstate highways system. It's easy to go from one well to the other place. But the places in between, off the highway. Even though they're there, most people just zip right pass them.
— Well, that's cool trick. But there aren't any card games with red spades and black harts.
— Well, how do you know?

  •  

сотрудник (Нилу): Всё в жизни — что-то похожее на старшую школу, только названия меняются. Вот возьми наш склад: Вместо директора — босс, вместо учителей — менеджеры, вместо уроков — выполнения заказов, а если завалил заказ, тебя увольняют — выгоняют из школы. О да, слова другие, но всё то же говно — школа.

 

Everything in life is like Highschool. They're just changin' names. You take this place. Instead of principle, we've got boss. Instead of teachers, supervisors. Instead of assignments, they give us work orders, and, if you fuck up their work orders, you get fired. Instead expelled. Oh yeah, names are different, but it is exact same shit. Highschool.

  •  

Нил: Как можно ехать по несуществующей дороге в город, которого, вероятно, тоже нет?
О. Ж. Грант: Ну, бывают ведь неуказанные номера. А почему не автострады и города?
— Нет, не пойдёт. Должно быть лучшее объяснение, чем это.
— Лучшее объяснение? Ладно, может, параллельное измерение или сон, или, может, это связано с твоим желанием, или ты в коме после удара того ведра, а, может быть... может, ты мёртв?

 

— OK, so how is it, we're on a highway, that is on any map, going to a towns, that presumably don't exist?
— Well, there are unlisted phone numbers, right? So, why can't there be unlisted highways and towns?
— I don't buy it. There's got to be a better explenation, than that.
— Better explanation? OK. How about it's a parallel dimention. Or you're in a dream. Or it has something to do with your wish. Or you're in a coma from when that bucket hit you. Or maybe... just maybe... You're dead?

  •  

О. Ж. Грант: Я вижу жизнь, как оцениваемую картину. Знаешь, некоторые художники не могут выносить вида своей работы, когда закончат её.

 

I see life, as art appreciation. You know, some artist can't stand the sight of their work once it's finished.

  •  

нимфоманка: Первый раз был так себе. Я даже подумала: «И это всё? И об этом столько песен написано?» Второй раз было чуть лучше. Третий раз это было уже что-то. Четвертый — не так хорош, как третий. Но как только я сделала это достаточное число раз, чтобы сравнивать, я как будто сошла с ума.

 

The first time, wasn't that grate. I'm thinking: This is it? This is what all these songs are written about? I mean, talk about ???. Second time was a little bit better. Third time, now that was a hot time. Forth time, not as good as the third time. But once I've done it enough to have all this experiences to compare, just drove me nuts.

  •  

О. Ж. Грант: Я — джокер в колоде жизни.

 

I'm a Joker in life's deck.

  •  

О. Ж. Грант: Тебе нужны деньги — и вдруг она. Совпадение?

 

You need money. She shows up. Coincidence?

  •  

Нил: 16-летний подросток в городе легальных наркотиков и рэйва. И я не думаю, что он в библиотеке.

 

16-year-old, in town with legal drugs, and a rave. But I don't think he'll be at the library.

  •  

Нил: Как завязать разговор с девушкой своей мечты и не показаться полным дураком?
Мистер Коди: Ничего не говори, пусть начнёт она.

 

— How do you start a conversation with the girl of your dreams, without coming of like a total dork?
— Don's say anything. Let her start.

  •  

Что бы ты о себе ни возомнил, всё равно будет то же самое.

  •  

радио: Выбор очевиден. Эрион 620, машина, сделанная в Америке для водителей, сделанных в Америке.
Мистер Коди: Видишь, это ложь. Двигатели Эрион собираются в Японии.
— «Сигнал к убийству» — фильм, о котором все говорят.
— Другая ложь. Мы не говорим.
— Почта Соединённых Штатов. Нам не всё равно.
— О! Эти круче всех!

 

— The choice is clear. The Orient 620. The American made car, for American made drivers.
— See, that's a lie. Orient engins are made in Japan.
— Guilt Signal. The movie everyone's talking about.
— That's another lie. We're not talking about it.
— We're the United State's Post Office. We care.
— Oh, that's the biggest wopper of all!

  •  

Мистер Коди: Говори, что думаешь и думай, что говоришь — следуй все этому правилу, проблем было бы меньше.

 

Say what you mean, mean what you say. You know, if everybody followed that rule, there would be a lot less trouble.

  •  

Мистер Коди: А я люблю сигареты. Пишут, что вызывают рак — и вызывают!

 

I like cigaretts. Package says they cause cancer, and they do.

  •  

Нил: И как же я поступил?! Как любой безнадёжный романтик: нашёл оправдание.

 

So what did I do? I did what any self respecting hopeless romantic would do.

  •  

Мистер Коди: Судья! Засуньте палец себе в нос!

 

Judge stick your finger up your nose!

  •  

Нил: Вы сидели в моей машине рядом со своей посылкой. Почему же не взяли?
О. Ж. Грант: Ты заключил сделку. Как я мог заставить тебя нарушить клятву, скреплённую кровью? К тому же, ты потерял все деньги, сел в тюрьму, оставил девушку, бросил машину ради неё... Всё ради того, что доставить её мне? Это делает посылку куда более ценной. Теперь она обросла историей. Ну что ж, хочешь узнать, что внутри?
Нил: Раньше — хотел, но теперь это неважно, ведь что бы там ни было, история всё равно лучше.

 

— You set in my car, with your own package. Why didn't you take it?
— Well, you made a deal. What kind of guy would I be if I course you to violate your blood outh? And, besides, it's the fact that you lost all your money and you went to jail you left to girl ditched your car... All, to bring this to me? Makes it far more valuable. Now it has... stories to go with it. Don't you want to know what's inside?
— I did before, but doesn't really matter now 'cause, whatever it is... won't be as good as the stories.

Ссылки

[править]