Перейти к содержанию

Вещание Вёльвы (Веселовский): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | АВТОР = | НАЗВАНИЕ = Вещание Вёльвы | ИЗЦИКЛА = Песни о богах | ИЗСБОРНИКА = Старшая Эдда | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = <1891> | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1891{{Примечание ВТ|''Веселовский А. ...»
Метка: Ссылки на неоднозначности
(нет различий)

Версия от 21:00, 13 декабря 2023

Вещание Вёльвы
автор неизвестен, пер. А. Н. Веселовскій (1838—1906)
Оригинал: др.-исл. Vǫluspá. — Из цикла «Песни о богах», сб. «Старшая Эдда». Перевод созд.: <1891>, опубл: 1891[ВТ 1]. Источник: НЭБ Веселовский А. Н. Вещание Вёльвы (Vǫluspá) и новейшая экзегеза // Разыскания в области русского духовного стиха. — Выпуск шестой. — СПб.: 1891. — С. 12—18.

Вещание Вёльвы.

1 (1).[ВТ 2] Внимания прошу я у всех святых родов, старших и младших сыновей Геймдалла! Хочешь ли ты, Valfaþer (Один), чтоб я поведала о древних преданиях людей, какие наперед я помню?

2 (2). Я помню йотунов (великанов) древнерожденных, что меня древле вскормили; помню девять миров, девять ívidjur[1], славное древо создания под землею.

3 (3). Было время, когда жил Имир, не было ни песку, ни моря, ни холодных волн, ни земли, ни высокого неба, — а была зияющая бездна, и травы не было нигде,

4 (4) пока сыны Бора[2] не подняли небесных кругов[3], они, что создали славный Мидгард (вселенную). Солнце засияло с юга на камни (мирового) покоя и земля произросла зеленой травою.

5 (5). Солнце, спутник месяца простерло с юга десницу к окраине небес; [[4]солнце не знало, где его палата, месяц не ведал, где ему место, звезды не знали, где им пребывание.

(6). Тогда пошли все предержащие к судебным седалищам, высокосвященные боги, и о том держали совет]; они (т. е. боги) дали имена ночи и новолуниям, утру [и полдню и времени пополудни] и вечеру — дабы считать годы.

6 (7). Сошлись Азы на Идавелле, они, что возвели алтарь и двор: очаги сложили, казну ковали, клещи делали и изготовляли орудия.

7 (8). В кости играли в ограде, веселы были, не было у них недостатка в вещах из золота [пока не пришли три девы турсов (великанов) ненавистные, из Йотунгейма][5], (17) пока не пришли трое из того сонма (т. е. богов), сильные и милостивые азы к (мировой) обители.

8. Нашли на земле (у берега?) Аска и Эмблу немощных, бездольных [; (18) не было у них ни дыхания, ни (разумного) духа, ни силы, ни движения, ни хорошего образа, вида?]. Дыханиe дал Один, дух дал Гёнир, а Лодур силу и хороший образ.

9 (19). Я знаю, стоить ясень, зовется Иггдразил, высокое дерево, орошенное прозрачной влагой. Оттуда приходят росы, что падают в долины. Стоить оно вечнозеленое над родником Урды [(20). Оттуда приходят девы, три из того покоя, что стоит под деревом: Урдой звали одну, Verþande другую — они вырезали на доске (вещие руны); третью Скульдой. Они клали законы, выбирали долю сынам человеческим, сказывая судьбу].

10 (21). Я помню первую войну на свете, когда Гулльвейгу кололи копьями и в покое Великого трижды жгли трижды рожденную [, часто, нередко, хотя она еще в живых].

11 (22). Язычницей звали её, куда она заходила в дома, вещей вёльвой; чары она творила, чаровала где могла, чары обманные(?); всегда была утехой злых жен.

12 (23). Тогда пошли все предержащие к судебным седалищам, высокосвященные боги, и о том совет держали: следует ли азам понести ущерб или всем богам пользоваться почтением?

13 (24). Метнул Один (копьем), стрелял в народ: то была еще первая людская война в свете; сломана была ограда вокруг замка Азов, а Ваны могли попирать поляны, открытая битве.

14 (25). Тогда пошли все предержащие к судебным седалищам, высокосвященные боги, и о том рядили: кто замутил воздух злом и деву Ода отдал отродью йотунов?

15 (26). Один Тор размахнулся, исполненный гнева: он редко усидит, когда узнает что такое. Нарушены были клятвы, слова, обеты, все торжественные договоры, какие перед тем были.

16 (27). Она знает, что рог Геймдалла скрыт под славным, священным деревом; вижу реку, изливающуюся светлым потоком из залога Одина. Понимаете ли вы это или нет?

17 (28). Одна сидела она, когда пришел старик, страшный из Азов (Один) и глянул ей в глаза. О чём спрашиваешь, о чём пытаешь меня? Все знаю я, Один, знаю, куда ты спрятал твой глаз.

18 (29). Она знает, что глаз Одина спрятан[6] в славном роднике Мимира; каждое утро пьет Мимир из залога Одина.

19 (30). Дал ей Герфӧдр кольца и ожерелья, дар мудрых речей и вещих прорицаний… Далеко и далеко обозревала она все миры [(31). Она видела валькирий из далека прибывших, готовых помчаться к народу готов. Скульда держала щит, другая была Skǫgol; Guþr, Hildr, Gǫndol и Geirskǫgol: вот и перечислены девы Herjan’а (Одина), валькирии, готовые помчаться на землю].

20 (32). Я видела Бальдра, окровавленного бога, сына Одина, скрытую судьбу [Стояла, возвышаясь над долинами, тонкая, прекрасная омела. (33). От этой ветви, казавшейся тонкой, вышло горестное, опасное орудие удара, — которым метнул Гёдр. Едва родился брат Бальдра, стал воевать, однонощный сын Одина. — (34). Он никогда не мыл рук ни головы не чесал, пока не возложил на костер противника Бальдра], а Фригга плакала в Фенсалах о горе Валгаллы. Понимаете ли вы это или нет?

21 (35). Она видела связанным, лежащим в Hveralund’е образ коварного Локи, ненавистного. Там сидит Сигин, но не радостная, у своего мужа. Понимаете ли вы это или нет?

22 (36). Река падает с востока по ядовитым долинам, полная ножей и мечей. Слидром она зовется....

23 (37). К северу в Niþavellir стояла палата из золота, Синдриева рода, а другая стояла в Ókolne, пиршественный покой йотуна, что зовется Бримиром.

24 (38). Она видела покой, далеко отстоящий от солнца, на берегу мертвых: двери обращены к северу. Ядовитые капли падали внутрь в окно; покой тот сплетен из змеиных хребтов.

25 (39). Она видела там людей, бредущих в тяжелых волнах, клятвопреступников и убийц (и того, что совратил жену другого). Там Niþhǫggr сосал трупы умерших, волк терзал мужей. Понимаете ли вы это или нет?

26 (40). На востоке сидела старуха в Ísarnviþ’е и питала там отродье Фенрира; из них изо всех будет некто единственный, похититель месяца, в образе чудовища.

27 (41). Нажирается мясом обреченных на смерть людей, красит седалище богов красной кровью. Померкнут лучи солнца во следующие лета, времена настанут вредоносные. Понимаете ли вы это или нет?

28 (42). Сидел там на холме и бряцал на арфе пастырь исполинши, веселый Eggþér. Пел около него в Gaglviþ’е красивый, красный петух, что зовется Fjalarr.

29 (43). Пел у Азов Gollinkambe; он будить мужей у Герьяфадера (= Одина); а другой поет под землею, темно-красный петух, в палатах Гелы.

30 (44). Сильно лает Гарм перед Gnipahellir; пута порвется и Freke (= волк) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю вперед страшный судный день победных богов.

31 (45). Братья будут ратиться и станут друг другу убийцами, родичи нарушат родственный союз. Тяжко на свете, великий блуд (век топора и ножа, щиты разщеплены; век ветра и волка — прежде, чем рушится мир). Человек не будет щадить другого.

32 (46). Взыграли сыны Мимира и создатель объявился (при звуке) древнего рога (Gjallarhorn); громко трубит Геймдалл, рог поднят, а Один беседует с головой Мимира.

33 (47). Содрагается, стоя, древо Иггдразила, стонет древнее древо, а йотун вырывается на свободу. Страшатся все на путях Гелы, прежде чем родич Сурта помчится.

34 (48). Что творится у Азов, что у альфов? Весь йотунгейм содрогается, Азы собрались на совет; стонут дверги перед вратами утесов, ведающие горные обители. Понимаете ли вы это или нет?

35 (49). Сильно лает Гарм перед Gnipahellir; пута порвется и Freke (= волк) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю вперед страшный судный день победных богов[ВТ 3].

36 (50). Грим движется с востока, держит перед собою щит; великое чудовище вьется в исполинском гневе, змей бьет волны, орел клехчет, трупы терзает бледноклювый; Naglfar вырвался на свободу.

37 (51). Корабль несется с севера, челядь Гелы придет через море и Локи правит у кормы. Едут все чудища, с ними Freke (волк), им сопутствует брат Билейста (Локи).

38 (52). Сурт идет с юга с пламенем, точно солнце блещет меч смертоносных богов; рушатся каменные горы, исполинши низвергаются, мужи вступают на путь Гелы и небо треснуло.

39 (53). Тогда придет второе горе Глине (= Фригге), когда Один пойдет биться с волком, а убийца Бели (= Фрей) с Суртом. Падет тогда радость Фригги.

40 (54). Тогда пойдет великий сын Сигфадера (Одина), Видар, биться с смертоносным зверем, сыну великана он вонзит острие в сердце. Так отмщено будет за отца.

41 (55). Тогда придет сильный сын Hlóþyn’ы (Тор), зияет над воздухом земной пояс (= мировой змей, окружающий землю).... Идет сын Одина биться с змеем.

42 (56). Гневно разит защитник Мидгарда (= Тор). Все люди покинут жилища; девять шагов отступить сын Fjǫgryn’ы (= Тор) от змея, не боящегося посрамления.

43 (57). Солнце меркнет, земля погружается в море, падают с неба светлые звезды, пар и огонь свирепствуют, высокое пламя взыграло до самого неба.

44 (58). Сильно лает Гарм перед Gnipahellir; пута порвется и Freke (= волк) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю вперед страшный судный день победных богов[ВТ 3].

45 (59). Она видит во второй раз землю, восходящую из воды, вечнозеленую; падают водопады, орел носится над ними, что на горе охотится за рыбами.

46 (60). Сошлись азы на Идавелле, беседуют о мировом древе, поминают великие дела и древние руны Fimboltýr’а (Одина) [(61). Тогда снова найдутся в траве чудесные золотые кости, которыми они — т. е. боги — владели встарь...].

47 (62). Поля произростут незасеянные, всякое зло исправится, придет Бальдр; Hǫþr и Бальдр поселятся в победных палатах Hrópt’а (Одина), жилище сраженных богов.

48 (63). Тогда Hønir даст жребий...., а сыны двух братьев заселят обширный Виндгейм (землю). Понимаете ли вы это или нет?

49 (64). Она видит; стоит покой, краше солнца, крытый золотом, в Gimlee; там будут жить добродетельные люди и во веки наслаждаться блаженством.

50 (65). Тогда придет свыше на суд могучий, сильный, кто всем правит....

51 (66). Тогда полетить мрачный змей, блестящий, снизу из Niþafjallir; Níþhǫggr понесет, летя над долиной, трупы мертвых — и тут провалится.

Примечания А. Н. Веселовского.

  1. íviþjur — вар. íviþi; первое переводят: исполинки, второе: Räume im Weltbaume (Müllenhoff); я склонен передать это слово: ветви (поколения), связывая его с представлением мирового дерева (Сл. Разыскания, вып. V, стр. 354 след.). Мейер читает: ívister: области.
  2. Один, Villi и по Снорровой Эдде; в троице Voluspá последние два имени заменены другими: Hønir и Lóþorr.
  3. bjóþom ypþo. Так переводит Мейер; по Bugge bjoþ = ирландское bidh, bith: свет, мир. Стало быть: подняли свет, землю — из воды? В конце Voluspá новая земля выходит из воды. При таком понимании bjoþ и Miþgarþr были бы не тавтологией: по отношению к первому второе — устроенная земля, вселенная. Сл. Разыскания I. с. стр. 355.
  4. Поставленное в скобки [ ] принадлежит по мнению Мейера, позднейшему интерполитору.
  5. Следуют в тексте 8 строф (Sijmons, строфы 9—16), издавна считающихся интерполированными: дело идет о создании богами двергов, имена которых подробно перечисляются. Мейер опустил эти строфы в своем издании.
  6. Стих, восстановленный Бугге.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Веселовский А. Н. Вещание Вёльвы (Vǫluspá) и новейшая экзегеза // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — Т. LIII, № 6. — Разыскания в области русского духовного стиха. XXVIII—XXIV. Академика А. Н. Веселовского. — Выпуск шестой. — СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1891. — С. 12—18.
  2. В своей статье профессор Веселовский замечает, что перевод основан на тексте Мейера; №№ строф, поставленные в скобки, указывают на текст Симонса (Die Lieder der Edda, herausgegeben von B. Sijmons und H. Gering. — Erster Band: Text. — Halle a. S.: Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. — 222 ss.).
  3. а б У Веселовского в тексте «35 (49) = 30» и «44 (58) = 35, 30» соответственно.