The EuroPat corpus: A parallel corpus of European patent data
13th Conference on Language Resources and Evaluation, 2022•research.ed.ac.uk
We present the EuroPat corpus of patent-specific parallel data for 6 official European
languages paired with English: German, Spanish, French, Croatian, Norwegian, and Polish.
The filtered parallel corpora range in size from 51 million sentences (Spanish-English) to
154k sentences (Croatian-English), with the unfiltered (raw) corpora being up to 2 times
larger. Access to clean, high quality, parallel data in technical domains such as science,
engineering, and medicine is needed for training neural machine translation systems for …
languages paired with English: German, Spanish, French, Croatian, Norwegian, and Polish.
The filtered parallel corpora range in size from 51 million sentences (Spanish-English) to
154k sentences (Croatian-English), with the unfiltered (raw) corpora being up to 2 times
larger. Access to clean, high quality, parallel data in technical domains such as science,
engineering, and medicine is needed for training neural machine translation systems for …
Abstract
We present the EuroPat corpus of patent-specific parallel data for 6 official European languages paired with English: German, Spanish, French, Croatian, Norwegian, and Polish. The filtered parallel corpora range in size from 51 million sentences (Spanish-English) to 154k sentences (Croatian-English), with the unfiltered (raw) corpora being up to 2 times larger. Access to clean, high quality, parallel data in technical domains such as science, engineering, and medicine is needed for training neural machine translation systems for tasks like online dispute resolution and eProcurement. Our evaluation found that the addition of EuroPat data to a generic baseline improved the performance of machine translation systems on in-domain test data in German, Spanish, French, and Polish; and in translating patent data from Croatian to English. The corpus has been released under Creative Commons Zero, and is expected to be widely useful for training high-quality machine translation systems, and particularly for those targeting technical documents such as patents and contracts.
research.ed.ac.uk
Showing the best result for this search. See all results