Ägukka (Kórejská republika)
애국가 愛國歌 Ägukka | |
Hymna | Kórejská republika |
---|---|
Iné názvy | Vlastenecká pieseň |
Slová | Neznámy |
Hudba | Ahn Eak-tae, 1935 |
Prijaté | 1948 |
Inštrumentálna verzia
|
Štátne hymny sveta |
---|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Írsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rumunsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina - Vatikán
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Ägukka (애국가, 愛國歌), v preklade z kórejčiny Pieseň lásky k vlasti, je hymna Kórejskej republiky. Hoci rovnaký termín na označenie národnej hymny sa používa aj v Kórejskej ľudovodemokratickej republike jej slová a takisto aj melódia sa líšia.
Pôvod
[upraviť | upraviť zdroj]Predpokladá sa, že slová napísal ešte začiatkom 20. storočia alebo politik Jun Čchi-ho (윤치호), alebo An Čchang-ho (안창호), známy kórejský vodca hnutia za nezávislosť. Spočiatku sa slová spievali na melódiu starej škótskej ľudovej piesne "Auld Lang Syne", no neskôr v roku 1935 kórejský skladateľ An Ik-tchä (안익태) zložil hudobný motív na tieto slová. V čase Japonskej okupácie Kórey (1907-1945) bola zakázaná. Ako svoju hymnu ju najskôr prijala exilová vláda v Šanghaji a oficiálne bola spievaná 15. augusta 1948 pri založení Kórejskej republiky. Ešte v tom istom roku bola prijatá vládou Kórejskej republiky ako oficiálna hymna.
Slová
[upraviť | upraviť zdroj]zápis pomocou kórejskej abecedy | zápis pomocou znakov handža | slovenská tran두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Tongä mulghwa Päktusani marugo taltchorok Hanunimi pouhasa urinara manse |
Až pokiaľ vody Východného mora a hora Päktu-san nevyschnú Bože, ochraňuj náš národ! | |
---|---|---|---|---|---|---|
Refrén | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samčcholli hwarjo kangsan Tähansaram tähanuro kiri podžonhase |
mugunghwa (ibištek), tri tisíc li krásnych riek a hôr, ľud veľkého národa Han, uchovaj si navždy svoje veľké meno Han. |