ผลต่างระหว่างรุ่นของ "พูดคุย:ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง"
หน้าตา
ความเห็นล่าสุดเมื่อ: 2 เดือนที่ผ่านมา โดย Prem4826 ในหัวข้อ คำแปลของ "generative AI"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
→คำแปลของ "generative AI": ส่วนใหม่ |
(ไม่แตกต่าง)
|
รุ่นแก้ไขเมื่อ 16:36, 23 กันยายน 2567
คำแปลของ "generative AI"
จากการค้นหาใน google ผมเจอว่าส่วนใหญ่เลือกแปล "generative AI" ว่า "ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง" นะครับ เช่น
- ข่าวออนไลน์
- ประชาไท: เส้นทางอันพึงปรารถนาของปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง (Generative AI) สำหรับประเทศไทย
- กรุงเทพธุรกิจ: การเกิดขึ้นของ “Generative AI” หรือ AI แบบรู้สร้างซึ่งเป็นแขนงหนึ่งของปัญญาประดิษฐ์
- ประชาชาติธุรกิจ: มีผู้แปลเป็นภาษาไทยว่า ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง
- หน่วยงานรัฐ
- สวทช.: Generative AI เอไอแบบรู้สร้าง
- รัฐสภา: รัฐบาลญี่ปุ่นสรุปแผนการใช้ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง (Generative AI -Gen AI)
- กลต.: ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง (Generative AI) หมายถึง AI/ML ที่มีความสามารถในการสร้าง (Generate) ชุดข้อมูลใหม่ขึ้นมา
- บทความวิชาการ
- วารสารสมาคมรัฐประศาสนศาสตร์แห่งประเทศไทย: การประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้างทั้งในด้านการวิเคราะห์ และการวิจัยในสังคมศาสตร์
- วารสารนวัตกรรมการเรียนรู้และเทคโนโลยี: ระบบปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง (Generative Artificial Intelligence: Generative AI) คือระบบปัญญาประดิษฐ์ที่ขับเคลื่อนด้วยโมเดลภาษาขนาดใหญ่
ส่วนคำแปลว่า "ปัญญาประดิษฐ์ช่วยสร้าง" ผมเจอแค่ที่เดียวจากเว็บไซต์ Amazon: ปัญญาประดิษฐ์ช่วยสร้าง (AI ช่วยสร้าง) คือ AI ประเภทหนึ่ง
ทั้งนี้ "AI" และ "Artificial Intelligence" ราชบัณฑิตฯ มีบัญญัติไว้แล้วว่า "เอไอ" และ "ปัญญาประดิษฐ์" จึงไม่ต้องนำมาถกเถียงเพิ่มเติม ดังนั้นแล้ว ผมเห็นว่า generative AI ควรแปลว่า "ปัญญาประดิษฐ์แบบรู้สร้าง" ครับ --Prem4826 (คุย) 16:36, 23 กันยายน 2567 (+07)