คุยกับผู้ใช้:Prem4826
เพิ่มหัวข้อยินดีต้อนรับสู่วิกิพีเดียภาษาไทย
ยินดีต้อนรับคุณ Prem4826 สู่วิกิพีเดียภาษาไทย หน้าต่อไปนี้อาจเป็นประโยชน์แก่คุณ:
และ
(ขอใช้เวลาอ่านไม่นานเพื่อให้ทราบพื้นฐาน)
อีกทางหนึ่ง อ่านหน้า การเข้ามีส่วนร่วมในวิกิพีเดีย ซึ่งสรุปทุกอย่างไว้หน้าเดียว
- ฉันอ่านหมดแล้วยังไม่เข้าใจเลย
- หรือ หรือ ใช้ แชตดิสคอร์ด
อย่าลืมลงชื่อในหน้าพูดคุย โดยการพิมพ์ --~~~~ จะปรากฏชื่อและวันเวลา
Hello Prem4826! Welcome to Thai Wikipedia. If you are not a Thai speaker, you can ask a question in our Guestbook.
-- New user message (พูดคุย) 18:19, 7 พฤศจิกายน 2559 (ICT)
วงจรการพัฒนาระบบสารสนเทศ
[แก้]สวัสดีครับ
เห็นคุณ Prem4826 เปลี่ยนชื่อหน้าเป็นวงจรการพัฒนาระบบสารสนเทศ เพื่อให้ตรงกับชื่อภาษาอังกฤษ แต่ผมเห็นว่า ถ้าจะแปล "systems development life cycle" แบบตรงตัว ก็ไม่น่าจะใส่คำว่า "สารสนเทศ" (informatics) เข้าไปนะครับ มีความเห็นอย่างไรบ้างครับ? --Nullzero (คุย) 02:32, 24 พฤศจิกายน 2562 (+07)
- คือความหมายในวิกิภาษาอังกฤษบอกไว้ว่า is a process for planning, creating, testing, and deploying an information system (เป็นกระบวนการวางแผน สร้าง ทดสอบ และปรับใช้ระบบสารสนเทศ) ผมคิดว่าถ้าแปลตรงตัวเป็น "วงจรการพัฒนาระบบ" ความหมายอาจไม่สมบูรณ์ คือผู้อ่านอาจเกิดคำถามขึ้นในทำนองว่า วงจรการพัฒนาระบบ... ระบบอะไรล่ะ? ทั้งหมดนี้ก็คือความเห็นของผมครับ --Prem4826 (คุย) 18:14, 1 ธันวาคม 2562 (+07)
ผู้อัปโหลด
[แก้]สวัสดีครับ ไม่ทราบว่ายังดำเนินการขอสิทธิผู้อัปโหลดต่อหรือเปล่าครับ --Geonuch (คุย) 18:30, 21 มีนาคม 2563 (+07)
- @Geonuch: ผมขอไม่ดำเนินการต่อครับ --Prem4826 (คุย) 23:22, 23 มีนาคม 2563 (+07)
- ปิดคำขอให้แล้วครับ ถ้ายังสนใจอยู่สามารถขอสิทธิใหม่ได้ในครั้งหน้าครับ --Geonuch (คุย) 13:13, 24 มีนาคม 2563 (+07)
สหรัฐอเมริกา
[แก้]สวัสดีค่ะไม่ทราบว่าคุณได้อ่านดิฉันตอบกลับหรือยังคะ เพราะดูเหมือนว่าคุณจะไม่เข้าใจเอกสารจากกระทรวงการต่างประเทศของสหรัฐอเมริกาที่ดิฉันนำมาอ้างอิงเลย เพราะมันเกี่ยวข้องโดยตรงว่าเมื่อไหร่ควรใช้ 'สหรัฐ' และ 'สหรัฐฯ' และมีน้ำหนักเกินพอถ้าคุณเข้าใจเอกสารฉบับนี้อย่างแท้จริง..ด้วยความเคารพนะคะ ดิฉันมีเจตนาดีแค่อยากให้คุณได้เข้าใจเอกสารดังกล่าวอย่างแท้จริง จึงขออนุญาตอธิบายดังนี้ค่ะ:
1“The shorter form (United States; U.S.) may be used in all other correspondence.” วรรคที่หนึ่ง ของเอกสารฉบับนี้ พูดถึงชื่อประเทศ ซึ่งเป็น noun ว่าชื่อเต็มคือ สหรัฐอเมริกา แต่สามารถใช้แบบย่อคือ United States ได้ในการสื่อสารทั่วไปเมื่อกำลังพูดถึง United State of America แปลเป็นไทย จึงต้องเป็นสหรัฐฯ (ใช้ ฯในการย่อคำเพื่อให้เขียนสั้นลง โดยเขียนแต่ส่วนหน้า ละส่วนหลังเอาไว้ แล้วใส่ไปยาลน้อยไว้แทน)
2. วรรคสอง
(a) ของเอกสารนี้พูดถึงการใช้ United States และ U.S. เป็น adjective ขยายคำต่างๆที่แสดง 'the sovereignty of the United States of America' เช่น United States Citizen = พลเมืองสหรัฐ (ในภาษาอังกฤษมันผิดถ้าเขียน United State of America Citizen ซึ่งถ้าแปลเป็นไทย = พลเมืองสหรัฐฯ)
(b) b. In informal correspondence, the adjective "United States" or the abbreviation "U.S.” may be used. When using "United States" as a noun, always spell it out. เค้าบอกว่าสามารถใช้ United States หรือ U.S. เป็น adjective (ขยาย สิ่งที่เกี่ยวข้องกับประเทศสหรัฐอเมริกาเช่น dollars = ดอลลาร์สหรัฐ, citizen = พลเมืองสหรัฐ... ) แต่เมื่อใดที่ใช้เป็น noun ต้องเขียน United States เต็มๆ (ซึ่งมีกรณีเดียวก็คือเมื่อกล่าวถึงชื่อประเทศ) ซึ่งเป็นแบบย่อของชื่อเต็ม ดังนั้นในภาษาไทยจึงต้องใช้ 'สหรัฐฯ'
สรุป 'สหรัฐ' มีการใช้งานจริงอย่างที่คุณพูด เมื่อทำหน้าที่เป็น adjective. แต่เมื่อใดที่พูดถึงชื่อประเทศ ซึ่งเป็น noun.. United States คือแบบย่อ ดังนั้นในภาษาไทยต้องเป็น 'สหรัฐฯ' ค่ะ
ถ้าคุณยังไม่เห็นว่าเอกสารฉบับนี้มีน้ำหนักเพียงพอที่จะเปลี่ยนชื่อบทความให้ถูกต้องเป็น 'สหรัฐอเมริกา' ดิฉันขอแนะนำให้คุณอ่านเอกสารของกระทรวงการต่างประเทศของไทย ที่ระบุไว้อย่างชัดเจนในการเรียกชื่อประเทศดังนี้ : ชื่อเต็ม United States of America เรียกว่า สหรัฐอเมริกา ชื่อย่อ United States เรียกว่า สหรัฐฯ อักษรย่อ US หรือ USA [1] ดิฉันหวังว่าการที่ดิฉันได้อธิบายอย่างละเอียด จะช่วยทำให้คุณเข้าใจความแตกต่างระหว่าง 'สหรัฐ' และ 'สหรัฐฯ' ดีขึ้นไม่มากก็น้อยนะคะ พระยาไทยบันเทิง (คุย) 16:55, 19 ตุลาคม 2567 (+07)