Mostrando entradas con la etiqueta Yoko Tawada. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Yoko Tawada. Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de noviembre de 2022

Conversación con Tawada Yōko / La literatura transfronteriza, una nueva perspectiva

Conversación con Tawada Yōko: La literatura transfronteriza, una nueva perspectiva 

27 de septiembre de 2021

La escritora Tawada Yōko ha recibido en Alemania el Premio Kleist, el más prestigioso galardón literario del país. Por su parte, la japonóloga Irmela Hijiya-Kirschnereit se ha hecho acreedora al Premio Leibniz, igualmente prestigioso en el campo académico. Ambas viven en Berlín y han sido amigas durante décadas. Hoy hablan para nosotros de aventuras, traducciones, género, futuro de la humanidad y otros temas.

Tawada Yōko

Nacida en Tokio en 1960, se mudó a Alemania en 1982, después de haberse graduado en la Universidad de Waseda. Debutó como escritora en Alemania en 1987. En 1991 ganó el Gunzō Shinjin Bungakushō (“Premio Gunzō para Escritores Noveles”) con Kakato wo nakushite (Missing Heels) y en 1993 el Premio Akutagawa con Inu mukoiri (publicado en español como El novio era un perro). En 2003, con Yōgisha no yakō ressha (Suspect on the Night Train), se hizo acreedora al Premio Tanizaki Jun’ichirō, y en 2011, con Yuki no renshūsei (Memoirs of a Polar Bear) al Premio Noma. En 2016 recibió en Alemania el Premio Kleist por el conjunto de su obra y en 2018 el Premio Nacional del Libro de EE. UU., categoría de Traducción Literaria, con Kentōshi (The Last Children of Tokyo o The Emissary).

Irmela Hijiya-Kirschnereit

Profesora de Japonología (Literatura, Historia de la Cultura) en la Universidad Libre de Berlín (Alemania). Ha traducido un gran número de libros de tema literario y artístico, y ha escrito también ampliamente sobre la literatura y la cultura japonesas. Su labor de investigación le ha ganado un gran reconocimiento y la concesión del Premio Gottfried Wilhelm Leibniz (1992), el más prestigioso en los círculos académicos alemanes. En japonés ha publicado, entre otras obras, (Joryū) hōdan (“Despachándose (al estilo femenino)”; Iwanami Shoten, 2018). Ha sido directora del Instituto Alemán de Estudios Japoneses de Tokio y de la Sociedad Europea de Estudios Japoneses.


La pandemia, un buen momento para dedicarse a leer y escribir

IRMELA HIJIYA-KIRSCHNEREIT  Se te conoce como una escritora viajera. Tomando solo las reuniones de lectura de textos en el extranjero, tienes unas 1.200, pero es que además das conferencias, participas en simposios... Con la pandemia, ¿ha cambiado mucho tu vida?

Tawada Yōko / La escritora que examina Japón a través de las fronteras

Tawada Yōko, la escritora que examina Japón a través de las fronteras

Taniguchi Sachiyo
28 de septiembre de 2020
Tawada Yōko es autora de una literatura universal de estilo vanguardista, sin límites fronterizos ni lingüísticos, que trata temas tan complejos como los desastres naturales, la contaminación o la inmigración explotando los recursos de la lengua japonesa con una prosa ligera, repleta de humor y juegos de palabras.
Escribir viajando constantemente

En octubre de 2019, el día en que se anunció el Nobel de Literatura, la escritora bilingüe de japonés y alemán residente en Berlín Tawada Yōko estaba de viaje en Brasil. La autora, cuyas obras se han traducido a más de treinta idiomas, se desplazó hasta allí para asistir a la presentación de la versión en portugués de Yuki no renshūsei (Memorias de una osa polar), una novela de 2011 narrada por tres generaciones de osos polares.

Yoko Tawada / Memorias de una osa polar / Practicar para sobrevivir

 

Yoko TawadaYoko Tawada

Memorias de una osa polar: “practicar y practicar para sobrevivir”

Título: Memorias de una osa polar
Autora: Yoko Tawada
Traductora: Belén Santana
Año: 2018
Editorial: Anagrama
Género: Novela
Valoración: Me gustó

Yoko Tawada (1960) nació en Tokio y, tras formarse en Japón en Literatura Rusa, se mudó a Alemania en los ochenta, donde unos años más tarde realizó sus estudios de posgrado en Literatura Alemana.

El título de su única obra traducida al español, Memorias de una osa polar (2014) dista del original en alemán, Etüden im Schnee. La traducción del título siguió los pasos de otras versiones, entre ellas, la inglesa. He tenido la suerte de establecer contacto con la traductora al español, Belén Santana, quien me comentó que la autora era defensora del título original. Me da pena que, probablemente por razones mercantiles, se haya sacrificado el título original. Parece una nimiedad, pero no lo es. La predisposición en el acto de lectura puede determinar de una forma muy honda la recepción de un texto. La primera aproximación del lector que espera encontrarse algo parecido a unas memorias (o a un juego en torno a las memorias canónicas) no es la misma que quien se espera un “estudio” (una composición cuyo objetivo es perfeccionar la técnica de ejecución). Además, la reflexión en torno a la obra remite al título, casi inevitablemente, en busca de un apoyo fiable para aventurarse al análisis. Partir de la noción del estudio para leer esta obra es una valiosa clave de lectura. El hecho de que la autora considerara importante mantener su título, supongo, es significativo:

Yoko Tawada / "La lengua materna es una jaula como los zoológicos"


Yoko Tawada


Yoko Tawada: "La lengua materna es una jaula como los zoológicos"



Beatriz García
12 de marzo de 2018


Cuando tenía unos dos o tres años mi padre me llevó al circo. Cuenta que estaba sentada a su lado y al rato desaparecí, miró hacia la pista y me vio subida a lomos de un elefante enorme. Probablemente no sucedió exactamente así, pero por efecto de escuchar tanto esta historia me gusta pensar que estoy en cierta manera emparentada con ellos. Aunque nunca se me ocurrió hasta que leí Memorias de una osa polar (Anagrama, 2018) si a ese paquidermo gigante le pareció bien que una niña humana lo cabalgase y si yo, sin proponérmelo, no acabé formando parte de un show circense.