Перейти до вмісту

Японська гвоздика

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Ямато надесіко)
Надесіко (Dianthus superbus) — квітка з родини гвоздик

Японська гвоздика (яп. 大和撫子, やまとなでしこ) — ідіоматичний вираз в японській мові, що означає патріархальний ідеал жінки у традиційному японському суспільстві[1].

Етимологія

[ред. | ред. код]

Ідіома «Японська гвоздика» складається з ієрогліфів «ямато» (яп. 大和) та «надесіко» (яп. 抚子和, гвоздика пишна). «Ямато» у даному випадку означає японський дух чи націоналізм («дух Ямато»[2])[джерело?], тобто жінка повинна мати «японський дух»[3], але зовні виглядати граціозною та тендітною, як квітка[4][джерело?].

Коротка характеристика

[ред. | ред. код]

Перекладають цей вислів по-різному: «японська жінка»[5], «донька Японії»[6], «ідеальна японська жінка»[1], «квітка японської жіночності» і т. д.[7] Під цими висловами мається на увазі, що така жінка понад усе повинна ставити інтереси сім'ї та в усіх питаннях віддавати лідерство представникам чоловічої статі. Її чесноти включають жіночність[4], вірність, мудрість, покірність та здібності до успішного ведення домашнього господарства. Жінка не повинна заперечувати чоловікові навіть у тому випадку, якщо він помиляється, а замість цього мудро і непомітно запобігти невірному вчинку з його боку[4].

У період Другої світової війни, ідеал ямато надесіко підтримувався військовою пропагандою[3]: жінка цього типу також повинна була покірно зносити страждання та бідність разом зі своїм чоловіком (солдатом) та іншими жителями країни, завжди бути готова вступити в бій і у будь-який час померти заради держави або захищаючи свою цнотливість[4].

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б Kenkyusha New Japanese-English Dictionary, вид. 5, 2003.
  2. Ігнет'єв, Андрій. Японія у війні 1941 — 45 років. Архів оригіналу за 8 липня 2013. Процитовано 12 серпня 2010. [Архівовано 2012-10-22 у Wayback Machine.]
  3. а б Louis Frédéric. Japan Encyclopedia. — ст. 1047.
  4. а б в г What is yamato nadeshiko?. FAQ (англ.). sci.lang.japan. Архів оригіналу за 8 липня 2013. Процитовано 12 серпня 2010.
  5. Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — ст. 37.
  6. Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams. — ст. 116.
  7. Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — ст. 672.

Література

[ред. | ред. код]
  • Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — Tuttle Publishing, 1997. — 1616 с. — ISBN 978-0804820363.
  • Louis Frédéric. Japan Encyclopedia. — Belknap Press, 2002. — 1108 с. — ISBN 978-0674007703.
  • Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in 11th-Century Japan. — Penguin Classics, 1989. — 176 с. — ISBN 978-0140442823.
  • Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — Stanford University Press, 2006. — 1312 с. — ISBN 978-0804748254.