Jump to content

Famous Macedonia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
language cleanup, IPA simplified and linked to Help:IPA/Greek
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Lyrics: format fx
 
(15 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Greek march}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = {{lang|el|Μακεδονία Ξακουστή}}
|title = {{lang|el|Μακεδονία ξακουστή}}
|transcription = Macedonía xacustí
|transcription = {{lang|el-latn|Makedonía xakoustí|italic=no}}
|english_title = Famous Macedonia
|english_title = 'Famous Macedonia'
|image =
|image = Vergina Sun WIPO.svg
|image_size =
|image_size =
|caption = [[Vergina Sun]], the emblem of Greek Macedonia
|caption =
|prefix = Regional
|prefix = Regional
|country = {{flagicon image|Flag of Greek Macedonia.svg}} [[Macedonia (Greece)|Macedonia]]
|country = Greek Macedonia
|author = Unknown (folklore, 1910s)
|lyrics_date =
|composer = Unknown (traditional from Macedonia)
|music_date =
|adopted =
|until =
|sound =
|sound =
|sound_title =
|sound_title = }}
"'''Famous Macedonia'''" ({{lang|el|«Μακεδονία ξακουστή»}}) is a Greek military march that is derived from a traditional Greek folk song written in 1910. It is often regarded as the [[regional anthem]] of [[Macedonia (Greece)|Greek Macedonia]],<ref>{{cite book|last=Roudometof|first=V.|title=Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question|year=2002 |publisher=Greenwood Press|isbn=0-275-97648-3|page=81}}</ref> and had been used as the marching song of the [[Hellenic Army]] since the [[Balkan Wars]].
}}


It is associated with the ''[[History of modern Macedonia (Greece)#Greek Struggle for Macedonia|Makedonomachoi]]'' in the ''[[Macedonian Struggle|Makedonikos Agonas]]'' and can be heard on parades and in national anniversaries.
"'''Famous Macedonia'''" ({{lang-el|Μακεδονία ξακουστή|Macedonía xacustí}}, {{IPA-el|maceðoˈvi.a ksakusˈti|pron}}) is a Greek patriotic song and military march, often regarded as the [[regional anthem]] of [[Macedonia (Greece)|Greek Macedonia]],<ref>{{cite book|last=Roudometof|first=V.|title=Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question|year=2002 |publisher=Greenwood Press|isbn=0-275-97648-3|page=81}}</ref> and used by the [[Hellenic Army]] since the [[Balkan Wars]].


Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel (''Radio Makedonia'' [[102 FM]]"), played before the [[Hymn to Liberty|Greek national anthem]].
It is associated with the ''[[History of modern Macedonia (Greece)#Greek Struggle for Macedonia|Macedonomáchœ]]'' in the ''[[Macedonian Struggle|Macedonicós Agónas]]'' and can be heard on parades and in national anniversaries.


It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a [[Hasapiko]]. It can be performed in conjunction with the [[Makedonia (dance)|Macedonia dance]]. In addition, the lyrics refers to [[Alexander the Great]], who is the progenitor of the [[Macedonians (Greeks)|Greek Macedonians]].
Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel ("''Rádio Macedonía'' [[102 FM]]"), played before ''[[Hymn to Liberty|Hýmnos is tin Eleftherían]]''.

It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a ''[[hasapiko|chasápico]]''. It can be performed in conjunction with the Makedonia dance. In addition, the text refers to [[Alexander the Great]], who is the progenitor of the [[Macedonians (Greeks)|Greek Macedonians]].


==Origin==
==Origin==
The origin of the march is not certain. According to an [[Ethnography|ethnographic]] study conducted in villages in [[Serres (regional unit)|Serres]] and [[Drama (regional unit)|Drama]],{{sfn|Ρόμπου-Λεβίδη|2016|p=135}} the song wasn't known or danced to in the area. Women from [[Oreini, Serres|Ano Oreini]] and Petrousa attribute the Greek lyrics and the teaching of the dance to an anonymous teacher after [[World War II]]. Women from Petrousa claim that the melody of the song is a modification of a local malady of theirs, which was made "somewhere more centrally", and they dance to a similar melody with Slavic lyrics and different steps, similar to those of other local traditional dances.{{sfn|Ρόμπου-Λεβίδη|2016|p=134-5}}
The origin of the march is not certain. According to an ethnographic study conducted in villages in [[Serres (regional unit)|Serres]] and [[Drama (regional unit)|Drama]],{{CN|date=March 2023}} the song wasn't known or danced to in the area. Women from [[Oreini, Serres|Ano Oreini]] and Petrousa attribute the Greek lyrics and the teaching of the dance to an anonymous teacher after [[World War II]]. Women from Petrousa claim that the melody of the song is a modification of a local malady of theirs, which was made "somewhere more centrally", and they dance to a similar melody with Slavic lyrics and different steps, similar to those of other local traditional dances.{{cn|date=March 2023}}


The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with [[Judaeo-Spanish|Ladino]] songs of [[Thessaloniki]], which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la [[Alliance Israélite Universelle|Alianza]], the first [[History of the Jews in Thessaloniki|Jewish school of Thessaloniki]], in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the [[Ottoman Sultan]] and later used by the Jewish communities.{{sfn|Ρόμπου-Λεβίδη|2016|p=136}}
The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with [[Judaeo-Spanish|Ladino]] songs of [[Thessaloniki]], which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la [[Alliance Israélite Universelle|Alianza]], the first [[History of the Jews in Thessaloniki|Jewish school of Thessaloniki]], in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the [[Ottoman Sultan]] and later used by the Jewish communities.{{cn|date=March 2023}}


According to the Greek Army's website, it is a military march—or ''emvatírjo'' ({{lang|el|εμβατήριο}})—based on the traditional ''[[Makedonia (dance)|Macedonicós Chorós]]'' ({{lang|el|Μακεδονικός Χορός}}), which is related with [[Digenes Akritas|Acrítes]] of [[Byzantine Empire|Byzantium]].<ref>{{Cite web |url=http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |title=Archived copy |access-date=2007-02-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070219235038/http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |archive-date=2007-02-19 |url-status=live }}</ref>
According to the Greek Army's website, it is a military march or ''emvatirio'' based on the traditional ''Makedonikos choros'', which is related with [[Digenes Akritas|Acrítes]] of [[Byzantine Empire|Byzantium]].<ref>{{cite web|url=http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |title=Γενικό Επιτελείο Στρατού |access-date=2007-02-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070219235038/http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |archive-date=2007-02-19 |url-status=live }}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
===Current version===
===Current unofficial version===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
<div style="overflow-x:auto;">
{|
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greek alphabet
![[Modern Greek]]<ref>{{cite web|url=https://www.flogasport.gr/αποβλήθηκαν-έξι-μαθητές-που-αψήφισαν/|website=Φλόγαsport|language=el|title=Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση|date=2018-02-11|access-date=2019-08-08}}{{Dead link|date=April 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>!![[English language|Modern English]]
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greco-Roman alphabet
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;"
! style="background-color:#000080;color:gold;" | [[Help:IPA/Greek|IPA transcription]]
|-
|
{|class="wikitable"
![[Greek script]]
![[Romanization of Greek|Latin script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]
|- style="valign:top;white-space:nowrap;text-align:center;"
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή,
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇
Line 53: Line 51:
να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇
να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇
𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε
𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει! 𝄇}}</poem>
η λευτεριά τους μένει! 𝄇}}</poem><ref>{{cite web|url=https://www.flogasport.gr/αποβλήθηκαν-έξι-μαθητές-που-αψήφισαν/|website=Φλόγαsport|language=el|title=Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση|date=2018-02-11|access-date=2019-08-08}}</ref>
|<poem>𝄆 Macedonía xacustí,
|<poem>𝄆 Makedonía xakoustí,
tu Alexándru hi chóra, 𝄇
tou Alexándrou hi khóra, 𝄇
𝄆 Pu édjoxes ton tyranno
𝄆 Pou édioxes ton týranno
ci eléftheri ísæ tóra! 𝄇
ki eléftheri eísai tóra! 𝄇


𝄆 Ísun ísæ hellinicí,
𝄆 Ísoun kai eísai hellinikí,
Hellínon to camári, 𝄇
Hellínon to kamári, 𝄇
𝄆 Ci hemís tha s'anticrýzume,
𝄆 Ki hemeís tha s'antikrýzoume,
períphana páli! 𝄇
períphana kai páli! 𝄇


𝄆 Macedónes de borún
𝄆 Hoi Makedónes de boroún
na zúne sclavoménœ, 𝄇
na zoúne sklavoménoi, 𝄇
𝄆 Hóla an ta chásune
𝄆 Hóla kai an ta khásoune
hi lefterjá tus méni! 𝄇</poem>
hi lefteriá tous ménei! 𝄇</poem>
|<poem>𝄆 {{IPA|[maceðoˈni.a ksakusˈti {{!}}]}}
|<poem>𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈɲi.a̠ ks̠a̠.kus̠.ˈti]
[tu a̠.le̞k̚.ˈs̠a̠n̪.ðɾu‿i̯ ˈxo̞.ɾa̠ ‖] 𝄇
{{IPA|[tu alekˈsanðru i ˈxora {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [pu ˈe̞.ðjo̞k̚.s̠e̞s̠ to̞n‿ˈdi.ɾa̠.no̞ ǀ]
𝄆 {{IPA|[pu ˈeðʝokses ton ˈtirano]}}
[c‿e̞.ˈle̞f.θe̞.ɾ‿ˈi.s̠e̞ ˈto̞.ɾa̠ ‖] 𝄇
{{IPA|[c eˈlefθeri ˈise ˈtora ‖]}} 𝄇


𝄆 [ˈi.s̠uɲ‿ɟe̞ ˈi.s̠‿e̞.li.ɲi.ˈci]
𝄆 {{IPA|[ˈisuɲ ce ˈise eliniˈci {{!}}]}}
[e̞.ˈli.no̞n‿do̞ ka̠.ˈma̠.ɾi ‖] 𝄇
{{IPA|[eˈlinon to kaˈmari {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [c‿e̞.ˈmis̠ θa̠ s̠a̠(n).di.ˈkɾi.z̠u.me̞ ǀ]
𝄆 {{IPA|[c eˈmis θa sa(n)diˈkrizume {{!}}]}}
{{IPA|[peˈrifana ce ˈpali ‖]}} 𝄇
[pe̞.ˈɾi.fa̠.na̠ ce̞ ˈpa̠.li ‖] 𝄇


𝄆 [i ma̠.ce̞.ˈðo̞.ne̞z̠‿ðe̞ bo̞.ˈɾun]
𝄆 {{IPA|[i maceˈðonez ðe boˈrun]}}
[na̠ ˈz̠u.ne̞‿s̠.kla̠.vo̞.ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇
{{IPA|[na ˈzune sklavoˈmeni {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [ˈo̞.la̠ ce̞ a̠n‿da̠ ˈxa̠.s̠u.ne̞ ǀ]
𝄆 {{IPA|[ˈola ce an ta ˈxasune]}}
[i le̞f.te̞ɾ.ˈja̠ tuz̠‿ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇</poem>
{{IPA|[i lefteˈrʝa tuz ˈmeni ‖]}} 𝄇</poem>{{efn|Transcriptions were put together after basing on sources from [[Greek language]], [[Modern Greek phonology]] and [[Help:IPA/Greek]]. Therefore, it is not considered [[WP:OR|original research]].}}
|}
|}
|<poem>𝄆 O, Famous Macedonia,
{|class="wikitable"
the land of Alexander, 𝄇
!English translation{{citation needed|date=August 2019}}
𝄆 You've driven away the tyrant,
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
now liberated you are! 𝄇
|<poem><center>𝄆 Famous Macedonia,
the land of [[Alexander the Great|Alexander]], 𝄇
𝄆 You drove away the tyrant,
and now you are free! 𝄇


𝄆 You were and you are Greek,
𝄆 You were Greek and you are still Greek,
the very pride of every Greek, 𝄇
'tis the pride of ev'ry Greek, 𝄇
𝄆 And we will be looking
𝄆 We shall all recognise you
at you with pride again! 𝄇
by your glorious valour. 𝄇


𝄆 Let not the Macedonians
𝄆 [[Macedonians (Greeks)|Macedonians]] cannot
live enslaved, 𝄇
succumb to slavery, 𝄇
𝄆 Even if they lose everything,
𝄆 Even if they lose ev'rything,
they still have their Freedom! 𝄇</center></poem>
their freedom remains holy! 𝄇</poem>
|}
|}</div>


===Original version===
===Original version===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
<div style="overflow-x:auto;">
{|
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greek alphabet
![[Modern Greek]]<ref>{{cite web|url=http://www.erotokritos.gr/4370/makedonia-elliniki-eklise-programma-tou-o-stefanos-vordonis/|title=Με "Μακεδονία ξακουστή" έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης|website=ερωτόκριτος|language=el|last=Γραμμενος|first=Ηλιας|date=2018-01-21|access-date=2019-08-08}}</ref><ref>{{cite web|url=https://foninews.gr/makedonia-xakousti-tou-alexandrou-i-chora-pou-edioxes-tous-tyrranous-ki-elefther-ise-tora/|website=ΦΩΝΗ|title=Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ' είσαι τώρα.|language=el|date=2019-03-25|access-date=2019-08-08}}</ref>!![[English language|Modern English]]
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greco-Roman alphabet
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;"
! style="background-color:#000080;color:gold;" | [[Help:IPA/Greek|IPA transcription]]
|-
|
{|class="wikitable"
![[Greek script]]
![[Romanization of Greek|Latin script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]
|- style="valign:top;white-space:nowrap;text-align:center;"
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή,
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇
Line 113: Line 113:
κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇
κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇


𝄆 Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,
𝄆 Είσαι και θα 'σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι, 𝄇
Ελλήνων το καμάρι, 𝄇
𝄆 Κι εμείς τα Ελληνόπουλα,
𝄆 Κι εμείς τα Ελληνόπουλα,
Line 126: Line 126:
χορέψτε και χαρείτε, 𝄇
χορέψτε και χαρείτε, 𝄇
𝄆 Πρωτού κι εσείς στα βάσανα
𝄆 Πρωτού κι εσείς στα βάσανα
του κόσμου τούτου μπείτε. 𝄇}}</poem>
του κόσμου τούτου μπείτε. 𝄇}}</poem><ref>{{cite web|url=http://www.erotokritos.gr/4370/makedonia-elliniki-eklise-programma-tou-o-stefanos-vordonis/|title=Με "Μακεδονία ξακουστή" έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης|website=ερωτόκριτος|language=el|last=Γραμμενος|first=Ηλιας|date=2018-01-21|access-date=2019-08-08}}</ref><ref>{{cite web|url=https://foninews.gr/makedonia-xakousti-tou-alexandrou-i-chora-pou-edioxes-tous-tyrranous-ki-elefther-ise-tora/|website=ΦΩΝΗ|title=Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ' είσαι τώρα.|language=el|date=2019-03-25|access-date=2019-08-08}}</ref>{{efn|The original version of the song contained an additional fourth stanza. There were two minor differences in the preserved lyrics as well; instead of "barbarians", "Bulgarians" can be substituted, and in some versions (as in the current version) the word "tyranny" is used instead. Additionally, the verse "{{lang|el|κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!}}" ("and we will be looking at you with pride again!") was originally "{{lang|el|κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!}}" ("and we, the Sons of Greece, plait you a crown!").}}
|<poem>𝄆 Macedonía xacustí,
|<poem>𝄆 Makedonía xakoustí,
tu Alexándru hi chóra, 𝄇
tou Alexándrou hi khóra, 𝄇
𝄆 Pu édjoxes tus Várvarus
𝄆 Pou édioxes tous Várvarous
ci eléftheri ísæ tóra! 𝄇
ki eléftheri eísai tóra! 𝄇


𝄆 Ísæ tha ' hellinicí,
𝄆 Eísai kai tha 'sai hellinikí,
Hellínon to camári, 𝄇
Hellínon to kamári, 𝄇
𝄆 Ci hemís ta Hellinópula,
𝄆 Ki hemeís ta Hellinópoula,
su plécume stepháni! 𝄇
sou plékoume stepháni! 𝄇


𝄆 Macedónes de borún
𝄆 Hoi Makedónes de boroún
na zúne sclavoménœ, 𝄇
na zoúne sklavoménoi, 𝄇
𝄆 Hóla an ta chásune
𝄆 Hóla kai an ta khásoune
hi lefterjá tus méni! 𝄇
hi lefteriá tous ménei! 𝄇


𝄆 Macedonópula micrá
𝄆 Makedonópoula mikrá
chorépste charíte, 𝄇
khorépste kai khareíte, 𝄇
𝄆 Protú ci esís sta vásana
𝄆 Protoú ki eseís sta vásana
tu cósmu tútu bíte. 𝄇</poem>
tou kósmou toútou beíte. 𝄇</poem>
|<poem>𝄆 {{IPA|[maceðoˈni.a ksakusˈti {{!}}]}}
|<poem>𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈɲi.a̠ ks̠a̠.kus̠.ˈti]
[tu a̠.le̞k̚.ˈs̠a̠n̪.ðɾu‿i̯ ˈxo̞.ɾa̠ ‖] 𝄇
{{IPA|[tu alekˈsanðru i ˈxora {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [pu ˈe̞.ðjo̞k̚.s̠e̞s̠ tuz̠‿ˈva̠ɾ.va̠.vus̠ ǀ]
𝄆 {{IPA|[pu ˈeðʝokses tuz ˈvarvarus]}}
[c‿e̞.ˈle̞f.θe̞.ɾ‿ˈi.s̠e̞ ˈto̞.ɾa̠ ‖] 𝄇
{{IPA|[c eˈlefθeri ˈise ˈtora ‖]}} 𝄇


𝄆 [ˈi.s̠e̞ ce̞ θa̠ s̠‿e̞.li.ɲi.ˈci]
𝄆 {{IPA|[ˈise ce θa se eliniˈci {{!}}]}}
[e̞.ˈli.no̞n‿do̞ ka̠.ˈma̠.ɾi ‖] 𝄇
{{IPA|[eˈlinon to kaˈmari {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [c‿e̞.ˈmis̠ ta̠ e̞.li.ˈno̞.pu.la̠ ǀ]
𝄆 {{IPA|[c eˈmis ta eliˈnopula {{!}}]}}
{{IPA|[su ˈplekume steˈfani ‖]}} 𝄇
[s̠u ˈple̞.ku.me̞ s̠te̞.ˈfa̠.ɲi ‖] 𝄇


𝄆 [i ma̠.ce̞.ˈðo̞.ne̞z̠‿ðe̞ bo̞.ˈɾun]
𝄆 {{IPA|[i maceˈðonez ðe boˈrun]}}
[na̠ ˈz̠u.ne̞‿s̠.kla̠.vo̞.ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇
{{IPA|[na ˈzune sklavˈmeni {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [ˈo̞.la̠ ce̞ a̠n‿da̠ ˈxa̠.s̠u.ne̞ ǀ]
𝄆 {{IPA|[ˈola ce an ta ˈxasune]}}
{{IPA|[i lefteˈrʝa tuz ˈmeni ‖]}} 𝄇
[i le̞f.te̞ɾ.ˈja̠ tuz̠‿ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇


𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈno̞.pu.la̠ mi.ˈkɾa̠]
𝄆 {{IPA|[maceðoˈnopula miˈkra]}}
[xo̞.ˈɾe̞p̚.s̠te̞ ce̞ xa̠.ˈɾi.te̞ ‖] 𝄇
{{IPA|[xoˈrepste ce xaˈrite {{!}}]}} 𝄇
𝄆 [pɾo̞.ˈtu c‿e̞.ˈs̠is̠ s̠ta̠ ˈva̠.s̠a̠.na̠ ǀ]
𝄆 {{IPA|[proˈtu c eˈsis sta ˈvasana]}}
{{IPA|[tu ˈkozmu ˈtutu ˈbite ‖]}} 𝄇</poem>
[tu ˈko̞z̠.mu ˈtu.tu ˈbi.te̞ ‖] 𝄇</poem>
|}
|}
|<poem>𝄆 O, Famous Macedonia,
{|class="wikitable"
!English translation{{citation needed|date=August 2019}}
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem><center>𝄆 Famous Macedonia,
the land of Alexander, 𝄇
the land of Alexander, 𝄇
𝄆 You drove away the Barbarians
𝄆 You've repelled the Barbarians,
and you are now free! 𝄇
now liberated you are. 𝄇


𝄆 You are and you'll be Greek,
𝄆 You were Greek and you are still Greek,
the very pride of every Greek, 𝄇
'tis the pride of ev'ry Greek, 𝄇
𝄆 And we as the children of Greek,
𝄆 We sons and daughters of the Greek,
knit you a wreath! 𝄇
'tis for you a holy wreath. 𝄇


𝄆 Let not the Macedonians
𝄆 Macedonians cannot
live enslaved, 𝄇
succumb to slavery, 𝄇
𝄆 Even if they lose everything,
𝄆 Even if they lose ev'rything,
they still have their Freedom! 𝄇
their freedom remains holy! 𝄇


𝄆 Young Macedonians
𝄆 O, youthful Macedonians
dance and rejoice, 𝄇
let us dance and celebrate, 𝄇
𝄆 Before, you too, the hardships
𝄆 Before you enter this bleak world,
of this world enter. 𝄇</center></poem>
and the hеlls you'll penetrate. 𝄇</poem>
|}
|}</div>

==Notes==
{{Notelist}}


==References==
==References==
{{Reflist|30em}}
{{Reflist|30em}}

==External links==
==External links==
* [https://www.youtube.com/watch?v=JRj8it2r-H4 An arrangement for mixed choir] by [[Nicolas Astrinidis]] – YouTube ([https://www.academia.edu/46910552/ vocal score and parts])
* [https://www.youtube.com/watch?v=JRj8it2r-H4 An arrangement for mixed choir] by [[Nicolas Astrinidis]] – YouTube ([https://www.academia.edu/46910552/ vocal score and parts])

Latest revision as of 15:33, 13 November 2024

Makedonía xakoustí
English: 'Famous Macedonia'
Μακεδονία ξακουστή
Vergina Sun, the emblem of Greek Macedonia

Regional anthem of Greek Macedonia

"Famous Macedonia" («Μακεδονία ξακουστή») is a Greek military march that is derived from a traditional Greek folk song written in 1910. It is often regarded as the regional anthem of Greek Macedonia,[1] and had been used as the marching song of the Hellenic Army since the Balkan Wars.

It is associated with the Makedonomachoi in the Makedonikos Agonas and can be heard on parades and in national anniversaries.

Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel (Radio Makedonia 102 FM"), played before the Greek national anthem.

It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a Hasapiko. It can be performed in conjunction with the Macedonia dance. In addition, the lyrics refers to Alexander the Great, who is the progenitor of the Greek Macedonians.

Origin

[edit]

The origin of the march is not certain. According to an ethnographic study conducted in villages in Serres and Drama,[citation needed] the song wasn't known or danced to in the area. Women from Ano Oreini and Petrousa attribute the Greek lyrics and the teaching of the dance to an anonymous teacher after World War II. Women from Petrousa claim that the melody of the song is a modification of a local malady of theirs, which was made "somewhere more centrally", and they dance to a similar melody with Slavic lyrics and different steps, similar to those of other local traditional dances.[citation needed]

The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with Ladino songs of Thessaloniki, which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la Alianza, the first Jewish school of Thessaloniki, in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the Ottoman Sultan and later used by the Jewish communities.[citation needed]

According to the Greek Army's website, it is a military march or emvatirio based on the traditional Makedonikos choros, which is related with Acrítes of Byzantium.[2]

Lyrics

[edit]

Current unofficial version

[edit]
Modern Greek[3] Modern English
Greek script Latin script IPA transcription

𝄆 Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇
𝄆 Που έδιωξες τον τύραννο
κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇

𝄆 Ήσουν και είσαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι, 𝄇
𝄆 Κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε,
περήφανα και πάλι! 𝄇

𝄆 Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇
𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει! 𝄇

𝄆 Makedonía xakoustí,
tou Alexándrou hi khóra, 𝄇
𝄆 Pou édioxes ton týranno
ki eléftheri eísai tóra! 𝄇

𝄆 Ísoun kai eísai hellinikí,
Hellínon to kamári, 𝄇
𝄆 Ki hemeís tha s'antikrýzoume,
períphana kai páli! 𝄇

𝄆 Hoi Makedónes de boroún
na zoúne sklavoménoi, 𝄇
𝄆 Hóla kai an ta khásoune
hi lefteriá tous ménei! 𝄇

𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈɲi.a̠ ks̠a̠.kus̠.ˈti]
[tu a̠.le̞k̚.ˈs̠a̠n̪.ðɾu‿i̯ ˈxo̞.ɾa̠ ‖] 𝄇
𝄆 [pu ˈe̞.ðjo̞k̚.s̠e̞s̠ to̞n‿ˈdi.ɾa̠.no̞ ǀ]
[c‿e̞.ˈle̞f.θe̞.ɾ‿ˈi.s̠e̞ ˈto̞.ɾa̠ ‖] 𝄇

𝄆 [ˈi.s̠uɲ‿ɟe̞ ˈi.s̠‿e̞.li.ɲi.ˈci]
[e̞.ˈli.no̞n‿do̞ ka̠.ˈma̠.ɾi ‖] 𝄇
𝄆 [c‿e̞.ˈmis̠ θa̠ s̠a̠(n).di.ˈkɾi.z̠u.me̞ ǀ]
[pe̞.ˈɾi.fa̠.na̠ ce̞ ˈpa̠.li ‖] 𝄇

𝄆 [i ma̠.ce̞.ˈðo̞.ne̞z̠‿ðe̞ bo̞.ˈɾun]
[na̠ ˈz̠u.ne̞‿s̠.kla̠.vo̞.ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇
𝄆 [ˈo̞.la̠ ce̞ a̠n‿da̠ ˈxa̠.s̠u.ne̞ ǀ]
[i le̞f.te̞ɾ.ˈja̠ tuz̠‿ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇

𝄆 O, Famous Macedonia,
the land of Alexander, 𝄇
𝄆 You've driven away the tyrant,
now liberated you are! 𝄇

𝄆 You were Greek and you are still Greek,
'tis the pride of ev'ry Greek, 𝄇
𝄆 We shall all recognise you
by your glorious valour. 𝄇

𝄆 Let not the Macedonians
succumb to slavery, 𝄇
𝄆 Even if they lose ev'rything,
their freedom remains holy! 𝄇

Original version

[edit]
Modern Greek[4][5] Modern English
Greek script Latin script IPA transcription

𝄆 Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇
𝄆 Που έδιωξες τους Βάρβαρους
κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇

𝄆 Είσαι και θα 'σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι, 𝄇
𝄆 Κι εμείς τα Ελληνόπουλα,
σου πλέκουμε στεφάνι! 𝄇

𝄆 Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇
𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει! 𝄇

𝄆 Μακεδονόπουλα μικρά
χορέψτε και χαρείτε, 𝄇
𝄆 Πρωτού κι εσείς στα βάσανα
του κόσμου τούτου μπείτε. 𝄇

𝄆 Makedonía xakoustí,
tou Alexándrou hi khóra, 𝄇
𝄆 Pou édioxes tous Várvarous
ki eléftheri eísai tóra! 𝄇

𝄆 Eísai kai tha 'sai hellinikí,
Hellínon to kamári, 𝄇
𝄆 Ki hemeís ta Hellinópoula,
sou plékoume stepháni! 𝄇

𝄆 Hoi Makedónes de boroún
na zoúne sklavoménoi, 𝄇
𝄆 Hóla kai an ta khásoune
hi lefteriá tous ménei! 𝄇

𝄆 Makedonópoula mikrá
khorépste kai khareíte, 𝄇
𝄆 Protoú ki eseís sta vásana
tou kósmou toútou beíte. 𝄇

𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈɲi.a̠ ks̠a̠.kus̠.ˈti]
[tu a̠.le̞k̚.ˈs̠a̠n̪.ðɾu‿i̯ ˈxo̞.ɾa̠ ‖] 𝄇
𝄆 [pu ˈe̞.ðjo̞k̚.s̠e̞s̠ tuz̠‿ˈva̠ɾ.va̠.vus̠ ǀ]
[c‿e̞.ˈle̞f.θe̞.ɾ‿ˈi.s̠e̞ ˈto̞.ɾa̠ ‖] 𝄇

𝄆 [ˈi.s̠e̞ ce̞ θa̠ s̠‿e̞.li.ɲi.ˈci]
[e̞.ˈli.no̞n‿do̞ ka̠.ˈma̠.ɾi ‖] 𝄇
𝄆 [c‿e̞.ˈmis̠ ta̠ e̞.li.ˈno̞.pu.la̠ ǀ]
[s̠u ˈple̞.ku.me̞ s̠te̞.ˈfa̠.ɲi ‖] 𝄇

𝄆 [i ma̠.ce̞.ˈðo̞.ne̞z̠‿ðe̞ bo̞.ˈɾun]
[na̠ ˈz̠u.ne̞‿s̠.kla̠.vo̞.ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇
𝄆 [ˈo̞.la̠ ce̞ a̠n‿da̠ ˈxa̠.s̠u.ne̞ ǀ]
[i le̞f.te̞ɾ.ˈja̠ tuz̠‿ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇

𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈno̞.pu.la̠ mi.ˈkɾa̠]
[xo̞.ˈɾe̞p̚.s̠te̞ ce̞ xa̠.ˈɾi.te̞ ‖] 𝄇
𝄆 [pɾo̞.ˈtu c‿e̞.ˈs̠is̠ s̠ta̠ ˈva̠.s̠a̠.na̠ ǀ]
[tu ˈko̞z̠.mu ˈtu.tu ˈbi.te̞ ‖] 𝄇

𝄆 O, Famous Macedonia,
the land of Alexander, 𝄇
𝄆 You've repelled the Barbarians,
now liberated you are. 𝄇

𝄆 You were Greek and you are still Greek,
'tis the pride of ev'ry Greek, 𝄇
𝄆 We sons and daughters of the Greek,
'tis for you a holy wreath. 𝄇

𝄆 Let not the Macedonians
succumb to slavery, 𝄇
𝄆 Even if they lose ev'rything,
their freedom remains holy! 𝄇

𝄆 O, youthful Macedonians
let us dance and celebrate, 𝄇
𝄆 Before you enter this bleak world,
and the hеlls you'll penetrate. 𝄇

References

[edit]
  1. ^ Roudometof, V. (2002). Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question. Greenwood Press. p. 81. ISBN 0-275-97648-3.
  2. ^ "Γενικό Επιτελείο Στρατού". Archived from the original on 2007-02-19. Retrieved 2007-02-19.
  3. ^ "Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση". Φλόγαsport (in Greek). 2018-02-11. Retrieved 2019-08-08.[permanent dead link]
  4. ^ Γραμμενος, Ηλιας (2018-01-21). "Με "Μακεδονία ξακουστή" έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης". ερωτόκριτος (in Greek). Retrieved 2019-08-08.
  5. ^ "Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ' είσαι τώρα". ΦΩΝΗ (in Greek). 2019-03-25. Retrieved 2019-08-08.
[edit]