Famous Macedonia: Difference between revisions
language cleanup, IPA simplified and linked to Help:IPA/Greek Tags: Mobile edit Mobile web edit |
→Lyrics: format fx |
||
(15 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Greek march}} |
|||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = {{lang|el|Μακεδονία |
|title = {{lang|el|Μακεδονία ξακουστή}} |
||
|transcription = |
|transcription = {{lang|el-latn|Makedonía xakoustí|italic=no}} |
||
|english_title = Famous Macedonia |
|english_title = 'Famous Macedonia' |
||
|image = |
|image = Vergina Sun WIPO.svg |
||
|image_size = |
|image_size = |
||
|caption = [[Vergina Sun]], the emblem of Greek Macedonia |
|||
|caption = |
|||
|prefix = Regional |
|prefix = Regional |
||
|country = |
|country = Greek Macedonia |
||
|author = Unknown (folklore, 1910s) |
|||
|lyrics_date = |
|||
|composer = Unknown (traditional from Macedonia) |
|||
|music_date = |
|||
|adopted = |
|||
|until = |
|||
|sound = |
|sound = |
||
|sound_title = |
|sound_title = }} |
||
"'''Famous Macedonia'''" ({{lang|el|«Μακεδονία ξακουστή»}}) is a Greek military march that is derived from a traditional Greek folk song written in 1910. It is often regarded as the [[regional anthem]] of [[Macedonia (Greece)|Greek Macedonia]],<ref>{{cite book|last=Roudometof|first=V.|title=Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question|year=2002 |publisher=Greenwood Press|isbn=0-275-97648-3|page=81}}</ref> and had been used as the marching song of the [[Hellenic Army]] since the [[Balkan Wars]]. |
|||
}} |
|||
It is associated with the ''[[History of modern Macedonia (Greece)#Greek Struggle for Macedonia|Makedonomachoi]]'' in the ''[[Macedonian Struggle|Makedonikos Agonas]]'' and can be heard on parades and in national anniversaries. |
|||
"'''Famous Macedonia'''" ({{lang-el|Μακεδονία ξακουστή|Macedonía xacustí}}, {{IPA-el|maceðoˈvi.a ksakusˈti|pron}}) is a Greek patriotic song and military march, often regarded as the [[regional anthem]] of [[Macedonia (Greece)|Greek Macedonia]],<ref>{{cite book|last=Roudometof|first=V.|title=Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question|year=2002 |publisher=Greenwood Press|isbn=0-275-97648-3|page=81}}</ref> and used by the [[Hellenic Army]] since the [[Balkan Wars]]. |
|||
Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel (''Radio Makedonia'' [[102 FM]]"), played before the [[Hymn to Liberty|Greek national anthem]]. |
|||
It is associated with the ''[[History of modern Macedonia (Greece)#Greek Struggle for Macedonia|Macedonomáchœ]]'' in the ''[[Macedonian Struggle|Macedonicós Agónas]]'' and can be heard on parades and in national anniversaries. |
|||
It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a [[Hasapiko]]. It can be performed in conjunction with the [[Makedonia (dance)|Macedonia dance]]. In addition, the lyrics refers to [[Alexander the Great]], who is the progenitor of the [[Macedonians (Greeks)|Greek Macedonians]]. |
|||
Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel ("''Rádio Macedonía'' [[102 FM]]"), played before ''[[Hymn to Liberty|Hýmnos is tin Eleftherían]]''. |
|||
It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a ''[[hasapiko|chasápico]]''. It can be performed in conjunction with the Makedonia dance. In addition, the text refers to [[Alexander the Great]], who is the progenitor of the [[Macedonians (Greeks)|Greek Macedonians]]. |
|||
==Origin== |
==Origin== |
||
The origin of the march is not certain. According to an |
The origin of the march is not certain. According to an ethnographic study conducted in villages in [[Serres (regional unit)|Serres]] and [[Drama (regional unit)|Drama]],{{CN|date=March 2023}} the song wasn't known or danced to in the area. Women from [[Oreini, Serres|Ano Oreini]] and Petrousa attribute the Greek lyrics and the teaching of the dance to an anonymous teacher after [[World War II]]. Women from Petrousa claim that the melody of the song is a modification of a local malady of theirs, which was made "somewhere more centrally", and they dance to a similar melody with Slavic lyrics and different steps, similar to those of other local traditional dances.{{cn|date=March 2023}} |
||
The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with [[Judaeo-Spanish|Ladino]] songs of [[Thessaloniki]], which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la [[Alliance Israélite Universelle|Alianza]], the first [[History of the Jews in Thessaloniki|Jewish school of Thessaloniki]], in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the [[Ottoman Sultan]] and later used by the Jewish communities.{{ |
The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with [[Judaeo-Spanish|Ladino]] songs of [[Thessaloniki]], which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la [[Alliance Israélite Universelle|Alianza]], the first [[History of the Jews in Thessaloniki|Jewish school of Thessaloniki]], in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the [[Ottoman Sultan]] and later used by the Jewish communities.{{cn|date=March 2023}} |
||
According to the Greek Army's website, it is a military |
According to the Greek Army's website, it is a military march or ''emvatirio'' based on the traditional ''Makedonikos choros'', which is related with [[Digenes Akritas|Acrítes]] of [[Byzantine Empire|Byzantium]].<ref>{{cite web|url=http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |title=Γενικό Επιτελείο Στρατού |access-date=2007-02-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070219235038/http://www.army.gr/n/g/archive/marchsong/ |archive-date=2007-02-19 |url-status=live }}</ref> |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
===Current version=== |
===Current unofficial version=== |
||
<div style="overflow-x:auto;"> |
|||
{| |
|||
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greek alphabet |
|||
![[Modern Greek]]<ref>{{cite web|url=https://www.flogasport.gr/αποβλήθηκαν-έξι-μαθητές-που-αψήφισαν/|website=Φλόγαsport|language=el|title=Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση|date=2018-02-11|access-date=2019-08-08}}{{Dead link|date=April 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>!![[English language|Modern English]] |
|||
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greco-Roman alphabet |
|||
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;" |
|||
! style="background-color:#000080;color:gold;" | [[Help:IPA/Greek|IPA transcription]] |
|||
| |
| |
||
{|class="wikitable" |
|||
![[Greek script]] |
|||
![[Romanization of Greek|Latin script]] |
|||
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]] |
|||
|- style="valign:top;white-space:nowrap;text-align:center;" |
|||
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή, |
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή, |
||
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇 |
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇 |
||
Line 53: | Line 51: | ||
να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇 |
να ζούνε σκλαβωμένοι, 𝄇 |
||
𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε |
𝄆 Όλα και αν τα χάσουνε |
||
η λευτεριά τους μένει! 𝄇}}</poem> |
|||
η λευτεριά τους μένει! 𝄇}}</poem><ref>{{cite web|url=https://www.flogasport.gr/αποβλήθηκαν-έξι-μαθητές-που-αψήφισαν/|website=Φλόγαsport|language=el|title=Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση|date=2018-02-11|access-date=2019-08-08}}</ref> |
|||
|<poem>𝄆 |
|<poem>𝄆 Makedonía xakoustí, |
||
tou Alexándrou hi khóra, 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 Pou édioxes ton týranno |
||
ki eléftheri eísai tóra! 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 Ísoun kai eísai hellinikí, |
||
Hellínon to |
Hellínon to kamári, 𝄇 |
||
𝄆 |
𝄆 Ki hemeís tha s'antikrýzoume, |
||
períphana |
períphana kai páli! 𝄇 |
||
𝄆 |
𝄆 Hoi Makedónes de boroún |
||
na |
na zoúne sklavoménoi, 𝄇 |
||
𝄆 Hóla |
𝄆 Hóla kai an ta khásoune |
||
hi |
hi lefteriá tous ménei! 𝄇</poem> |
||
|<poem>𝄆 |
|<poem>𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈɲi.a̠ ks̠a̠.kus̠.ˈti] |
||
[tu a̠.le̞k̚.ˈs̠a̠n̪.ðɾu‿i̯ ˈxo̞.ɾa̠ ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[tu alekˈsanðru i ˈxora {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [pu ˈe̞.ðjo̞k̚.s̠e̞s̠ to̞n‿ˈdi.ɾa̠.no̞ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[pu ˈeðʝokses ton ˈtirano]}} |
|||
[c‿e̞.ˈle̞f.θe̞.ɾ‿ˈi.s̠e̞ ˈto̞.ɾa̠ ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[c eˈlefθeri ˈise ˈtora ‖]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [ˈi.s̠uɲ‿ɟe̞ ˈi.s̠‿e̞.li.ɲi.ˈci] |
|||
𝄆 {{IPA|[ˈisuɲ ce ˈise eliniˈci {{!}}]}} |
|||
[e̞.ˈli.no̞n‿do̞ ka̠.ˈma̠.ɾi ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[eˈlinon to kaˈmari {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [c‿e̞.ˈmis̠ θa̠ s̠a̠(n).di.ˈkɾi.z̠u.me̞ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[c eˈmis θa sa(n)diˈkrizume {{!}}]}} |
|||
[pe̞.ˈɾi.fa̠.na̠ ce̞ ˈpa̠.li ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [i ma̠.ce̞.ˈðo̞.ne̞z̠‿ðe̞ bo̞.ˈɾun] |
|||
𝄆 {{IPA|[i maceˈðonez ðe boˈrun]}} |
|||
[na̠ ˈz̠u.ne̞‿s̠.kla̠.vo̞.ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[na ˈzune sklavoˈmeni {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [ˈo̞.la̠ ce̞ a̠n‿da̠ ˈxa̠.s̠u.ne̞ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[ˈola ce an ta ˈxasune]}} |
|||
[i le̞f.te̞ɾ.ˈja̠ tuz̠‿ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇</poem> |
|||
{{IPA|[i lefteˈrʝa tuz ˈmeni ‖]}} 𝄇</poem>{{efn|Transcriptions were put together after basing on sources from [[Greek language]], [[Modern Greek phonology]] and [[Help:IPA/Greek]]. Therefore, it is not considered [[WP:OR|original research]].}} |
|||
|} |
|} |
||
|<poem>𝄆 O, Famous Macedonia, |
|||
{|class="wikitable" |
|||
the land of Alexander, 𝄇 |
|||
!English translation{{citation needed|date=August 2019}} |
|||
𝄆 You've driven away the tyrant, |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
now liberated you are! 𝄇 |
|||
|<poem><center>𝄆 Famous Macedonia, |
|||
the land of [[Alexander the Great|Alexander]], 𝄇 |
|||
𝄆 You drove away the tyrant, |
|||
and now you are free! 𝄇 |
|||
𝄆 You were and you are Greek, |
𝄆 You were Greek and you are still Greek, |
||
'tis the pride of ev'ry Greek, 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 We shall all recognise you |
||
by your glorious valour. 𝄇 |
|||
𝄆 Let not the Macedonians |
|||
𝄆 [[Macedonians (Greeks)|Macedonians]] cannot |
|||
succumb to slavery, 𝄇 |
|||
𝄆 Even if they lose |
𝄆 Even if they lose ev'rything, |
||
their freedom remains holy! 𝄇</poem> |
|||
|} |
|}</div> |
||
===Original version=== |
===Original version=== |
||
<div style="overflow-x:auto;"> |
|||
{| |
|||
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greek alphabet |
|||
![[Modern Greek]]<ref>{{cite web|url=http://www.erotokritos.gr/4370/makedonia-elliniki-eklise-programma-tou-o-stefanos-vordonis/|title=Με "Μακεδονία ξακουστή" έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης|website=ερωτόκριτος|language=el|last=Γραμμενος|first=Ηλιας|date=2018-01-21|access-date=2019-08-08}}</ref><ref>{{cite web|url=https://foninews.gr/makedonia-xakousti-tou-alexandrou-i-chora-pou-edioxes-tous-tyrranous-ki-elefther-ise-tora/|website=ΦΩΝΗ|title=Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ' είσαι τώρα.|language=el|date=2019-03-25|access-date=2019-08-08}}</ref>!![[English language|Modern English]] |
|||
! style="background-color:#000080;color:gold;" | Greco-Roman alphabet |
|||
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;" |
|||
! style="background-color:#000080;color:gold;" | [[Help:IPA/Greek|IPA transcription]] |
|||
| |
| |
||
{|class="wikitable" |
|||
![[Greek script]] |
|||
![[Romanization of Greek|Latin script]] |
|||
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]] |
|||
|- style="valign:top;white-space:nowrap;text-align:center;" |
|||
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή, |
|<poem>{{lang|el|𝄆 Μακεδονία ξακουστή, |
||
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇 |
του Αλεξάνδρου η χώρα, 𝄇 |
||
Line 113: | Line 113: | ||
κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇 |
κι ελεύθερη είσαι τώρα! 𝄇 |
||
𝄆 Είσαι και θα |
𝄆 Είσαι και θα 'σαι ελληνική, |
||
Ελλήνων το καμάρι, 𝄇 |
Ελλήνων το καμάρι, 𝄇 |
||
𝄆 Κι εμείς τα Ελληνόπουλα, |
𝄆 Κι εμείς τα Ελληνόπουλα, |
||
Line 126: | Line 126: | ||
χορέψτε και χαρείτε, 𝄇 |
χορέψτε και χαρείτε, 𝄇 |
||
𝄆 Πρωτού κι εσείς στα βάσανα |
𝄆 Πρωτού κι εσείς στα βάσανα |
||
του κόσμου τούτου μπείτε. 𝄇}}</poem> |
|||
του κόσμου τούτου μπείτε. 𝄇}}</poem><ref>{{cite web|url=http://www.erotokritos.gr/4370/makedonia-elliniki-eklise-programma-tou-o-stefanos-vordonis/|title=Με "Μακεδονία ξακουστή" έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης|website=ερωτόκριτος|language=el|last=Γραμμενος|first=Ηλιας|date=2018-01-21|access-date=2019-08-08}}</ref><ref>{{cite web|url=https://foninews.gr/makedonia-xakousti-tou-alexandrou-i-chora-pou-edioxes-tous-tyrranous-ki-elefther-ise-tora/|website=ΦΩΝΗ|title=Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ' είσαι τώρα.|language=el|date=2019-03-25|access-date=2019-08-08}}</ref>{{efn|The original version of the song contained an additional fourth stanza. There were two minor differences in the preserved lyrics as well; instead of "barbarians", "Bulgarians" can be substituted, and in some versions (as in the current version) the word "tyranny" is used instead. Additionally, the verse "{{lang|el|κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!}}" ("and we will be looking at you with pride again!") was originally "{{lang|el|κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!}}" ("and we, the Sons of Greece, plait you a crown!").}} |
|||
|<poem>𝄆 |
|<poem>𝄆 Makedonía xakoustí, |
||
tou Alexándrou hi khóra, 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 Pou édioxes tous Várvarous |
||
ki eléftheri eísai tóra! 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 Eísai kai tha 'sai hellinikí, |
||
Hellínon to |
Hellínon to kamári, 𝄇 |
||
𝄆 |
𝄆 Ki hemeís ta Hellinópoula, |
||
sou plékoume stepháni! 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 Hoi Makedónes de boroún |
||
na |
na zoúne sklavoménoi, 𝄇 |
||
𝄆 Hóla |
𝄆 Hóla kai an ta khásoune |
||
hi |
hi lefteriá tous ménei! 𝄇 |
||
𝄆 |
𝄆 Makedonópoula mikrá |
||
khorépste kai khareíte, 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 Protoú ki eseís sta vásana |
||
tou kósmou toútou beíte. 𝄇</poem> |
|||
|<poem>𝄆 |
|<poem>𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈɲi.a̠ ks̠a̠.kus̠.ˈti] |
||
[tu a̠.le̞k̚.ˈs̠a̠n̪.ðɾu‿i̯ ˈxo̞.ɾa̠ ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[tu alekˈsanðru i ˈxora {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [pu ˈe̞.ðjo̞k̚.s̠e̞s̠ tuz̠‿ˈva̠ɾ.va̠.vus̠ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[pu ˈeðʝokses tuz ˈvarvarus]}} |
|||
[c‿e̞.ˈle̞f.θe̞.ɾ‿ˈi.s̠e̞ ˈto̞.ɾa̠ ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[c eˈlefθeri ˈise ˈtora ‖]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [ˈi.s̠e̞ ce̞ θa̠ s̠‿e̞.li.ɲi.ˈci] |
|||
𝄆 {{IPA|[ˈise ce θa se eliniˈci {{!}}]}} |
|||
[e̞.ˈli.no̞n‿do̞ ka̠.ˈma̠.ɾi ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[eˈlinon to kaˈmari {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [c‿e̞.ˈmis̠ ta̠ e̞.li.ˈno̞.pu.la̠ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[c eˈmis ta eliˈnopula {{!}}]}} |
|||
[s̠u ˈple̞.ku.me̞ s̠te̞.ˈfa̠.ɲi ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [i ma̠.ce̞.ˈðo̞.ne̞z̠‿ðe̞ bo̞.ˈɾun] |
|||
𝄆 {{IPA|[i maceˈðonez ðe boˈrun]}} |
|||
[na̠ ˈz̠u.ne̞‿s̠.kla̠.vo̞.ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[na ˈzune sklavˈmeni {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [ˈo̞.la̠ ce̞ a̠n‿da̠ ˈxa̠.s̠u.ne̞ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[ˈola ce an ta ˈxasune]}} |
|||
[i le̞f.te̞ɾ.ˈja̠ tuz̠‿ˈme̞.ɲi ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [ma̠.ce̞.ðo̞.ˈno̞.pu.la̠ mi.ˈkɾa̠] |
|||
𝄆 {{IPA|[maceðoˈnopula miˈkra]}} |
|||
[xo̞.ˈɾe̞p̚.s̠te̞ ce̞ xa̠.ˈɾi.te̞ ‖] 𝄇 |
|||
{{IPA|[xoˈrepste ce xaˈrite {{!}}]}} 𝄇 |
|||
𝄆 [pɾo̞.ˈtu c‿e̞.ˈs̠is̠ s̠ta̠ ˈva̠.s̠a̠.na̠ ǀ] |
|||
𝄆 {{IPA|[proˈtu c eˈsis sta ˈvasana]}} |
|||
[tu ˈko̞z̠.mu ˈtu.tu ˈbi.te̞ ‖] 𝄇</poem> |
|||
|} |
|} |
||
|<poem>𝄆 O, Famous Macedonia, |
|||
{|class="wikitable" |
|||
!English translation{{citation needed|date=August 2019}} |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem><center>𝄆 Famous Macedonia, |
|||
the land of Alexander, 𝄇 |
the land of Alexander, 𝄇 |
||
𝄆 You |
𝄆 You've repelled the Barbarians, |
||
now liberated you are. 𝄇 |
|||
𝄆 You |
𝄆 You were Greek and you are still Greek, |
||
'tis the pride of ev'ry Greek, 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 We sons and daughters of the Greek, |
||
'tis for you a holy wreath. 𝄇 |
|||
𝄆 Let not the Macedonians |
|||
𝄆 Macedonians cannot |
|||
succumb to slavery, 𝄇 |
|||
𝄆 Even if they lose |
𝄆 Even if they lose ev'rything, |
||
their freedom remains holy! 𝄇 |
|||
𝄆 |
𝄆 O, youthful Macedonians |
||
dance and |
let us dance and celebrate, 𝄇 |
||
𝄆 Before |
𝄆 Before you enter this bleak world, |
||
and the hеlls you'll penetrate. 𝄇</poem> |
|||
|} |
|}</div> |
||
==Notes== |
|||
{{Notelist}} |
|||
==References== |
==References== |
||
{{Reflist|30em}} |
{{Reflist|30em}} |
||
==External links== |
==External links== |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=JRj8it2r-H4 An arrangement for mixed choir] by [[Nicolas Astrinidis]] – YouTube ([https://www.academia.edu/46910552/ vocal score and parts]) |
* [https://www.youtube.com/watch?v=JRj8it2r-H4 An arrangement for mixed choir] by [[Nicolas Astrinidis]] – YouTube ([https://www.academia.edu/46910552/ vocal score and parts]) |
Latest revision as of 15:33, 13 November 2024
English: 'Famous Macedonia' | |
---|---|
Μακεδονία ξακουστή | |
Regional anthem of Greek Macedonia |
"Famous Macedonia" («Μακεδονία ξακουστή») is a Greek military march that is derived from a traditional Greek folk song written in 1910. It is often regarded as the regional anthem of Greek Macedonia,[1] and had been used as the marching song of the Hellenic Army since the Balkan Wars.
It is associated with the Makedonomachoi in the Makedonikos Agonas and can be heard on parades and in national anniversaries.
Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel (Radio Makedonia 102 FM"), played before the Greek national anthem.
It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable. The beat is 2/4 and it can be danced as a Hasapiko. It can be performed in conjunction with the Macedonia dance. In addition, the lyrics refers to Alexander the Great, who is the progenitor of the Greek Macedonians.
Origin
[edit]The origin of the march is not certain. According to an ethnographic study conducted in villages in Serres and Drama,[citation needed] the song wasn't known or danced to in the area. Women from Ano Oreini and Petrousa attribute the Greek lyrics and the teaching of the dance to an anonymous teacher after World War II. Women from Petrousa claim that the melody of the song is a modification of a local malady of theirs, which was made "somewhere more centrally", and they dance to a similar melody with Slavic lyrics and different steps, similar to those of other local traditional dances.[citation needed]
The musicologist Markos Dragoumis found a cassette with Ladino songs of Thessaloniki, which included the melody of the song, as a composition made for the opening of the Schola de la Alianza, the first Jewish school of Thessaloniki, in 1873. Dragoumis guesses that it was either composed for the opening of the school and later was transmitted to the groups in the area, or it was originally composed in the middle of the 19th century by some Western composer for the Ottoman Sultan and later used by the Jewish communities.[citation needed]
According to the Greek Army's website, it is a military march or emvatirio based on the traditional Makedonikos choros, which is related with Acrítes of Byzantium.[2]
Lyrics
[edit]Current unofficial version
[edit]Modern Greek[3] | Modern English | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
𝄆 O, Famous Macedonia, |
Original version
[edit]Modern Greek[4][5] | Modern English | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
𝄆 O, Famous Macedonia, |
References
[edit]- ^ Roudometof, V. (2002). Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question. Greenwood Press. p. 81. ISBN 0-275-97648-3.
- ^ "Γενικό Επιτελείο Στρατού". Archived from the original on 2007-02-19. Retrieved 2007-02-19.
- ^ "Αποβλήθηκαν έξι μαθητές που αψήφισαν την απαγόρευση και τραγούδησαν το "Μακεδονία Ξακουστή" στην παρέλαση". Φλόγαsport (in Greek). 2018-02-11. Retrieved 2019-08-08.[permanent dead link]
- ^ Γραμμενος, Ηλιας (2018-01-21). "Με "Μακεδονία ξακουστή" έκλεισε το πρόγραμμα του ο Στέφανος Βορδώνης". ερωτόκριτος (in Greek). Retrieved 2019-08-08.
- ^ "Μακεδονία ξακουστή του Αλεξάνδρου η χώρα που έδιωξες τους τύρρανους κι ελεύθερ' είσαι τώρα". ΦΩΝΗ (in Greek). 2019-03-25. Retrieved 2019-08-08.
External links
[edit]- An arrangement for mixed choir by Nicolas Astrinidis – YouTube (vocal score and parts)
- Another remixed version – YouTube