cud: difference between revisions
m use 'Audio (Southern England)' for Vealhurl = Wonderfool audios (manually assisted) |
m replace {{pl-p}} with {{pl-pr}}, changing syntax as appropriate |
||
(19 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{also| |
{{also|Appendix:Variations of "cud"}} |
||
==English== |
==English== |
||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
From {{inh|en|enm|code}}, {{m|enm|cudde}}, {{m|enm|coude}}, {{m|enm|quede}}, {{m|enm|quide}}, from {{inh|en|ang|cudu}}, {{m|ang|cwidu}}, from {{inh|en|gmw-pro|*kwidu}}, from {{inh|en|gem-pro|*kweduz||resin}}. |
From {{inh|en|enm|code}}, {{m|enm|cudde}}, {{m|enm|coude}}, {{m|enm|quede}}, {{m|enm|quide}}, from {{inh|en|ang|cudu}}, {{m|ang|cwidu}}, from {{inh|en|gmw-pro|*kwidu}}, from {{inh|en|gem-pro|*kweduz||resin}}. {{doublet|en|quid|t1=material for chewing}}. |
||
Cognate with {{cog|de|Kitt}} and {{cog|sa|जतु|t=lac, gum}}. |
Cognate with {{cog|de|Kitt}} and {{cog|sa|जतु|t=lac, gum}}. |
||
Line 9: | Line 9: | ||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
* {{enPR|kŭd}}, {{IPA|en|/kʌd/}} |
* {{enPR|kŭd}}, {{IPA|en|/kʌd/}} |
||
* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cud.wav| |
* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cud.wav|a=Southern England}} |
||
* {{rhymes|en|ʌd|s=1}} |
* {{rhymes|en|ʌd|s=1}} |
||
Line 18: | Line 18: | ||
=====Derived terms===== |
=====Derived terms===== |
||
{{col-auto|en|cudweed |
|||
|chew the cud}} |
|||
=====Translations===== |
=====Translations===== |
||
Line 53: | Line 54: | ||
* Tibetan: {{t|bo|ལྡད}} |
* Tibetan: {{t|bo|ལྡད}} |
||
* Turkish: {{t+|tr|geviş}} |
* Turkish: {{t+|tr|geviş}} |
||
* Ukrainian: {{t|uk|жу́йка|f}} |
|||
* Welsh: {{t+|cy|cil|m}} |
* Welsh: {{t+|cy|cil|m}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
Line 61: | Line 63: | ||
# {{lb|en|transitive}} To bring back into the mouth and chew a second time. |
# {{lb|en|transitive}} To bring back into the mouth and chew a second time. |
||
#* {{RQ:Carr Book of Small|Singing|passage=Here were two ladies nearly fifty years old, throwing back their heads to sing love songs, nursery songs, hymns, God Save the Queen, Rule Britannia—songs that spilled over the drawing-room as easily as Small's cow songs spilled over the yard, only Small's songs were new, fresh grass snatched as the cow snatched pasture grass. The ladies’ songs were rechews—'''cudded''' fodder.}} |
#* {{RQ:Carr Book of Small|Singing|passage=Here were two ladies nearly fifty years old, throwing back their heads to sing love songs, nursery songs, hymns, God Save the Queen, Rule Britannia—songs that spilled over the drawing-room as easily as Small's cow songs spilled over the yard, only Small's songs were new, fresh grass snatched as the cow snatched pasture grass. The ladies’ songs were rechews—'''cudded''' fodder.}} |
||
#* {{quote-text|en|year=1952|author= |
#* {{quote-text|en|year=1952|author=w:Doris Lessing|title=w:Martha Quest|publisher=HarperCollins|year_published=2009|section=Part One, Chapter Two |
||
|passage={{...}} although the wagon wheels perpetually flung up rivers of red sand, and she travelled in a column of whirling ruddy dust, the sweet perfumes of newly '''cudded''' grass mingled with it, mile after mile, as if the four-divided stomachs of the great oxen were filled with nothing but concentrated memories of hours of grazing along the water heavy vleis.}} |
|passage={{...}} although the wagon wheels perpetually flung up rivers of red sand, and she travelled in a column of whirling ruddy dust, the sweet perfumes of newly '''cudded''' grass mingled with it, mile after mile, as if the four-divided stomachs of the great oxen were filled with nothing but concentrated memories of hours of grazing along the water heavy vleis.}} |
||
Line 69: | Line 71: | ||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{IPA|en|/kʊd/}} |
{{IPA|en|/kʊd/}} |
||
*{{audio|en|en-us-could.ogg| |
* {{audio|en|en-us-could.ogg|a=US}} |
||
* {{rhymes|en|ʊd}} |
* {{rhymes|en|ʊd|s=1}} |
||
====Verb==== |
====Verb==== |
||
{{head|en|verb form}} |
{{head|en|verb form}} |
||
# {{lb|en|nonstandard|informal}} {{ |
# {{lb|en|nonstandard|informal}} {{eye dialect of|en|could}} |
||
#* {{quote-book|en|author=Jack London|authorlink=Jack London|title=The Men of Forty-Mile|passage='Twas the anchor-ice comin' up. To the right, to the lift, as far as iver a man '''cud''' see, the water was covered with the same.|year=1899}} |
|||
===Anagrams=== |
===Anagrams=== |
||
* {{anagrams|en|a=cdu|CDU |
* {{anagrams|en|a=cdu|ucd|CDU|UCD|DCU|UDC|duc}} |
||
{{cln|en|heteronyms}} |
|||
==Kashubian== |
|||
===Etymology=== |
|||
{{inh+|csb|sla-pro|*čudo}}. |
|||
===Pronunciation=== |
|||
{{csb-pr}} |
|||
===Noun=== |
|||
{{csb-noun|m-in}} |
|||
# [[miracle]] |
|||
===Further reading=== |
|||
* {{R:csb:Trepczyk:1994|+}} |
|||
* {{R:csb:SPK|+}} |
|||
* {{R:csb:ISKJ|+|13404}} |
|||
==Polish== |
==Polish== |
||
Line 87: | Line 108: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
{{dercat|pl|ine-bsl-pro|ine-pro|inh=2}} |
{{dercat|pl|ine-bsl-pro|ine-pro|inh=2}} |
||
{{inh+|pl|zlw-opl|[[czud]], [[czudo]]}}, from {{inh|pl|sla-pro|*čudo}}. |
{{inh+|pl|zlw-opl|[[czud]], [[czudo]]}}, from {{inh|pl|sla-pro|*čudo}}. |
||
Cognates include {{cog|grc|κῦδος||glory}}. The current form is a result of [[mazuration#English|mazuration]]. |
Cognates include {{cog|grc|κῦδος||glory}}. The current form is a result of [[mazuration#English|mazuration]]. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
{{pl- |
{{pl-pr|a=Pl-cud.ogg}} |
||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
Line 151: | Line 172: | ||
* {{R:cy:GPC}} |
* {{R:cy:GPC}} |
||
{{C|cy| |
{{C|cy|Kites (birds)}} |
Latest revision as of 22:05, 3 October 2024
English
[edit]Etymology 1
[edit]From Middle English code, cudde, coude, quede, quide, from Old English cudu, cwidu, from Proto-West Germanic *kwidu, from Proto-Germanic *kweduz (“resin”). Doublet of quid (“material for chewing”).
Cognate with German Kitt and Sanskrit जतु (jatu, “lac, gum”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]cud (countable and uncountable, plural cuds)
- The portion of food which is brought back into the mouth by ruminating animals from their first stomach, to be chewed a second time.
Derived terms
[edit]Translations
[edit]
|
Verb
[edit]cud (third-person singular simple present cuds, present participle cudding, simple past and past participle cudded)
- (transitive) To bring back into the mouth and chew a second time.
- 1942, Emily Carr, “Singing”, in The Book of Small, Toronto, Ont.: Oxford University Press, →OCLC:
- Here were two ladies nearly fifty years old, throwing back their heads to sing love songs, nursery songs, hymns, God Save the Queen, Rule Britannia—songs that spilled over the drawing-room as easily as Small's cow songs spilled over the yard, only Small's songs were new, fresh grass snatched as the cow snatched pasture grass. The ladies’ songs were rechews—cudded fodder.
- 1952, Doris Lessing, Martha Quest, HarperCollins, published 2009, Part One, Chapter Two:
- […] although the wagon wheels perpetually flung up rivers of red sand, and she travelled in a column of whirling ruddy dust, the sweet perfumes of newly cudded grass mingled with it, mile after mile, as if the four-divided stomachs of the great oxen were filled with nothing but concentrated memories of hours of grazing along the water heavy vleis.
Etymology 2
[edit]Shortened form of could.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]cud
- (nonstandard, informal) Eye dialect spelling of could.
- 1899, Jack London, The Men of Forty-Mile:
- 'Twas the anchor-ice comin' up. To the right, to the lift, as far as iver a man cud see, the water was covered with the same.
Anagrams
[edit]Kashubian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *čudo.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]cud m inan
Further reading
[edit]- Jan Trepczyk (1994) “cud”, in Słownik polsko-kaszubski (in Kashubian), volumes 1–2
- Eùgeniusz Gòłąbk (2011) “cud”, in Słownik Polsko-Kaszubski / Słowôrz Pòlskò-Kaszëbsczi[1]
- “cud”, in Internetowi Słowôrz Kaszëbsczégò Jãzëka, Fundacja Kaszuby, 2022
Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish czud, czudo, from Proto-Slavic *čudo.
Cognates include Ancient Greek κῦδος (kûdos, “glory”). The current form is a result of mazuration.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]cud m inan
Declension
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]- → Belarusian: цуд (cud)
Further reading
[edit]- cud in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- cud in Polish dictionaries at PWN
- Wanda Decyk-Zięba, editor (2018-2022), “cud(o)”, in Dydaktyczny Słownik Etymologiczno-historyczny Języka Polskiego (in Polish), →ISBN
Romagnol
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]cud f pl
Welsh
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Middle English kyte.
Noun
[edit]cud m (plural cudiaid)
- kite (bird)
Related terms
[edit]Mutation
[edit]radical | soft | nasal | aspirate |
---|---|---|---|
cud | gud | nghud | chud |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in standard Welsh.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
Further reading
[edit]- R. J. Thomas, G. A. Bevan, P. J. Donovan, A. Hawke et al., editors (1950–present), “cud”, in Geiriadur Prifysgol Cymru Online (in Welsh), University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-West Germanic
- English terms inherited from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Germanic
- English doublets
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/ʌd
- Rhymes:English/ʌd/1 syllable
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- English verbs
- English transitive verbs
- English terms with quotations
- Rhymes:English/ʊd
- Rhymes:English/ʊd/1 syllable
- English non-lemma forms
- English verb forms
- English nonstandard terms
- English informal terms
- English eye dialect
- English heteronyms
- Kashubian terms inherited from Proto-Slavic
- Kashubian terms derived from Proto-Slavic
- Kashubian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Kashubian/ut
- Rhymes:Kashubian/ut/1 syllable
- Kashubian lemmas
- Kashubian nouns
- Kashubian masculine nouns
- Kashubian inanimate nouns
- Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Polish terms derived from Proto-Indo-European
- Polish terms inherited from Proto-Indo-European
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish 1-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/ut
- Rhymes:Polish/ut/1 syllable
- Polish lemmas
- Polish nouns
- Polish masculine nouns
- Polish inanimate nouns
- pl:Religion
- Romagnol terms with IPA pronunciation
- Romagnol non-lemma forms
- Romagnol noun forms
- Welsh terms borrowed from Middle English
- Welsh terms derived from Middle English
- Welsh lemmas
- Welsh nouns
- Welsh countable nouns
- Welsh masculine nouns
- cy:Kites (birds)