Wiktionary:Requested entries (Arabic): difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
 
(571 intermediate revisions by 87 users not shown)
Line 3: Line 3:


==Arabic script not known==
==Arabic script not known==
* Etymon of [[deloul]]. It could be dialectal Arabic and not MSA. It could also be something else like Berber, etc.
* {{l|ar|إليصابات}}: the name Elizabeth? not sure (Are you trying to find out the Arabic for Elizabeth, which is {{lang|und|sc=Arab|إليزابيث}}, or are you asking what [[إليصابات]] means? [[إليصابات]] is a much older version referring to the Biblical Elizabeth.)
* Etymon of [[nuggar]]. Various sources give Arabic "nuqqār" meaning transport ship. Is this standard Arabic?
* {{lang|und|sc=Arab|[[مازة]]}} ''māza'': appetizer spread, hors d'oeuvres table
*: The q → g transformation occurs in some of the dialects. {{m|ar|نُقَّار}} would belong to the root {{m|ar|ن ق ر}} related to hollowing out and is plausible as the name of a kind of boat. Woodpeckers dominate search results. [[User:Vox Sciurorum|Vox Sciurorum]] ([[User talk:Vox Sciurorum|talk]]) 17:32, 7 February 2023 (UTC)
* ؟؟؟ [[artiya-il]] (???) in arab please (http://nurmuhammad.com/Meditation/Angelic/AngelsDhikrShort.htm). [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*:: {{ping|Vox Sciurorum}}: This is plausibly Egyptian Arabic (it's apparently a boat used on the Nile), but I can also find sources [https://www.google.com/books/edition/The_Nile_Basin/w-ZD5tPU37sC?hl=en&gbpv=1&dq=nugger+sudan&pg=RA1-PA48-IA15 connecting this term to Sudan], which of course is also on the Nile. [https://www.academia.edu/30764615/Traditional_Sailing_Boats_of_Egypt_A_Maritime_Ethnographic_Research_of_the_19th_and_20th_century_boats This article], p. 31, gives the romanizations Naggr/Nuggar and the Arabic spelling {{m|arz|نجر}} (hope I transcribed that right). The verbal root {{m|ar|ن ج ر}} has the meaning 'to hew, carve, or plane wood', which seems potentially relevant. But IDK where the "q" would've come from under this theory. Would it be more plausible that q → g or j → g? [[Special:Contributions/70.172.194.25|70.172.194.25]] 18:01, 7 February 2023 (UTC)
* {{l|ar|إسماعيل}} [[Isma’il ]] (??? [[???]] First Sky) in Orbitian / Arab please. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*::: According to {{w|Egyptian_Arabic_phonology#Letter_names|Wikipedia}} the letter {{lang|ar|ج}} represents ''g'' in modern Egyptian Arabic while {{lang|ar|ق}} has other sounds. The {{m|ar|ن ج ر}} origin makes more sense. [[User:Vox Sciurorum|Vox Sciurorum]] ([[User talk:Vox Sciurorum|talk]]) 18:34, 7 February 2023 (UTC)
* ??? [[arina’il]] (??? [[zaytun]] third sky) in Orbitian / Arab please. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* Etymon of [[racahout]], if standard Arabic.
* ??? [[Salsa’ïl]] (??? [[Zahir]] fourthed sky) in Orbitian / Arab please. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* Etymon of [[Shaquille]] (name meaning "handsome"), currently given as {{l|ar|شَكِيل}}. Is this related to {{l|ar|شَكْل|t=shape}}?
* ??? [[kalqa'ïl]] (??? [[safiya]] fifth sky) in Orbitian / Arab please. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* Etymon of [[Shazia]] ("rare, unique")
* ??? [[samkha’il]] (??? [[khalisa]] sixth sky)) in Orbitian / Arab please. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* Etymon of [[tallica]], given as ta'līḳah.
* ??? [[Afra’il]] (??? [[ghariba]] seventh sky)) in Orbitian / Arab please. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* Etymon of [[ziraleet]]. Given as {{l|ar|زَغَارِيد}}. I take it this is related to {{l|ar|زَغْرَدَ}}.
* albatat - possible meaning is ''likelihood'' (you’re probably thinking of {{l|ar|البتة}}, with several meanings including [[completely]], [[at all]].)
* {{l|ar|أَعْرَاف|لَاطُون|t=copper, copper alloy}} - see {{cog|is|látún}}
* ??? [[harqua'ill]] (angel of throne [[כס]] / imperial princess pussy {{lang|und|sc=Arab|[[كس]]}}) (http://www.muhammadanreality.com/ascentionmiraj.htm#Buraq is Dispatched to His Noble Mount)
* {{l|ar|كِفِير}} - see {{cog|ru|кефир}}
* ''zanaat'' - skill, proficiency ?
* {{l|arz| قر }} - see {{q|translation table of [[confess]]}} for Egyptian Arabic. Requested entries page for Egyptian Arabic has to be created? It doesn't look like it exists.
* Egyptian Ogdoad {{lang|und|sc=Arab|[[حوح]]}}, {{lang|und|sc=Arab|[[آمون]]}}, {{lang|und|sc=Arab|[[كوك]]}}
* {{l|ar|رَاسِم}} - etymon of the name {{l|tr|Rasim}}
* '''awārīya'' "damaged goods", needed for the etymology of {{m|en|average}}, {{m|it|avaria}}, {{m|ru|авария}} etc. (I believe this is {{m|ar|عوار|tr=ʕawār||fault, blemish, defect, flaw}} < {{m|ar|عور|tr=ʕáwira||to lose an eye}}. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 22:42, 22 May 2009 (UTC))
* ''shadhiliyya'', ''shadhiliyye'' — [[User:Hippietrail|hippietrail]] 09:09, 8 July 2009 (UTC) ({{lang|und|sc=Arab|[[شاذلية]]}} is feminine adjective from the surname [[w:Shadhili]]. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 01:55, 10 July 2009 (UTC))
* ''marqaha'' &mdash; [[User:Hippietrail|hippietrail]] 09:11, 8 July 2009 (UTC) ({{lang|und|sc=Arab|[[مرقحة]]}}, coffee euphoria. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 01:55, 10 July 2009 (UTC)}})
* ''āfät'', ''äft'' - "misfortune, bad omen" — {{lang|und|sc=Arab|[[آفة]]}} (’āfa(t)), ''plural'' {{lang|und|sc=Arab|[[آفات]]}} (’āfāt) = harm, hurt, damage, ruin, evil, bane. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 23:32, 19 July 2009 (UTC)
* ''miqräm'' "tissue, kerchief" or something like that — {{lang|und|sc=Arab|[[مقرم]]}} (míqram), ''plural'' {{lang|und|sc=Arab|[[مقارم]]}} (maqārim) = [[bedspread]], [[bedcover]]. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 23:10, 21 July 2009 (UTC)
* ''quşur'' - "change, remainder" or something like that — {{lang|und|sc=Arab|[[كسور]]}} (kusūr) (fraction, fragment, fracture, crack), plural of {{lang|und|sc=Arab|[[كسر]]}} < root {{lang|und|sc=Arab|[[ك س ر]]}}.
* {{m|ar|ترك|الترك|the Turks|tr=al-turk}}. Any information as to whether they got it from the Turks themselves or from the Persians would also be appreciated.
* {{m|ar|كبش||young ram|tr=kabš}}
* {{m|ar|تسليمة|tr=taslima}} < {{m|ar|سلم|tr=sálima}} — "[[Teslime]]" or "[[Taslima]]" — a female given name
* ''noflan'' - perhaps ''two (wooden) shoes'' or some sort of shoes (supposed to be dual). Bulgarian [[налъм]] and Serbo-Croatian [[налуна]] descend therefrom
*: It's {{m|ar|نعلين|tr=na'līn||'a pair of sandals', dual of {{lang|und|sc=Arab|[[نعل]]}}}}. --[[User:Dijan|Dijan]] 02:48, 9 June 2010 (UTC)
* laroush (is this an Arabic word?)
* zanqa (alleyway in Libyan Arabic; a source for the song title Zenga Zenga) --[[User:Lo Ximiendo|Lo Ximiendo]] 06:53, 2 October 2011 (UTC)
* [[﷽]] ({{l|ar|بسم الله الرحمن الرحيم}} all on one symbol)
* [[ﻻ]] (lā) -> [[لا]]
* [[أجل|أجَل]] (’ájal)
* [[3]] (missing sense): used in phonetic transcriptions of Arabic to represent a certain letter or sound ([[ayin]] or {{l|ar|ع}}).
* {{m|ar|‫نسيه‬}} - debt?
*{{m|ar|ە}} - why is there no entry already for this letter?
* ''khilib'' - understated charisma [http://www.newyorker.com/magazine/2013/09/30/the-shadow-commander] (they are probably talking about {{l|ar|خَالِب}}, which is the same thing as {{l|ar|خَلّاب}}, gripping, captivating, fascinating, attractive, engaging, winning, tempting, enticing. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 01:16, 23 October 2015 (UTC))


==ﺍ==
==ﺍ==
* {{l|ar|أَعْرَاف}} - something like either the Purgatory or the Heights
* {{lang|und|sc=Arab|[[أجل]]}} (ajila) vi., to hesitate; (ajal) interj., certainly —[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|أَهُورَا}} - God in Zoroastrianism. [[User:Heydari|Heydari]] ([[User talk:Heydari|talk]]|[[Special:Contributions/Heydari|contibs]]) 17:09, 21 September 2017 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[ألاهة]]}} (Muses in Babylon Dictionary) (I think it’s a misspelling of {{lang|und|sc=Arab|[[إلاهة]]}}), not it is not a mispelling the term exist. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|أَمِير اَلْبَحْر||commander of the fleet}} - this is the etymon of the word "admiral" in English, French, and so on.
* {{lang|und|sc=Arab|[[عباد]]}} (Obedient). [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|أَرْجَأَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أورانيوم]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]]) (this must be a misspelling of {{lang|und|sc=Arab|[[يورانيوم]]}}, or of Persian {{lang|fa|[[اورانیوم]]}}).
*{{l|ar|إمزاد}} - a bowed musical instrument of the Tuareg people
* {{lang|und|sc=Arab|[[يورانيم]]}} (this must be a misspelling of {{lang|und|sc=Arab|[[يورانيوم]]}})
* {{l|ar|إِذْلَال|t=humiliation}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أروقة]]}} (arwiqa) npl., tents —[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|الحوت الجنوبي|t=Piscis Austrinus}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[ائيل]]}} (''ā‘īl''), suffix found in the names of angels ... I don’t think this merits an entry. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 02:53, 22 November 2008 (UTC) ☛ I would like to say Muslims I know disagree with this opinion, and because most Muslims don't understand Coranic Arabic or even Arabic, it would be useful to create an entry for this '''ائيل''', which is also a name --[[User:Air Miss|Air Miss]] 02:37, 27 July 2011 (UTC) ☛ The root of names of those angels is not Arabic AFAIK, and generally there is no suffix in Arabic for creating nouns etc. --[[User:ZxxZxxZ|'''Z''']] 13:51, 2 June 2012 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[إسراء]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أهورا]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أرفلون]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[ألوهية]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[الجبر]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[آوران]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أتون]]}} - (attuun) {{g|m}} cooking stove, oven [[User:Atitarev|Anatoli]] 04:38, 14 July 2009 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[ألمانية]]}} - I believe it's the German language ☛ No, '''ألمانية''' is '''[[Germany|“Germany”]]''', in general, and “[[German language|the ''“German language”'']]” is ''اللغة الألمانية'' --[[User:Air Miss|Air Miss]] 02:37, 27 July 2011 (UTC)
* {{l|ar|لازورد}} (lāzuward)
* {{l|ar|الزليج}} (az-zulayj)
* {{l|ar|أذان}} (adhan) nm., call to prayer --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[امساكية]]}} (emsākiyya) - I know what {{lang|und|sc=Arab|[[مسك|مَسَكَ]]}} (to grab, to hold), {{lang|und|sc=Arab|[[أمسك|أمْسَكَ]]}} (to hold someone, to prevent) and {{lang|und|sc=Arab|[[إمساك|إمْساك]]}} (continence, abstinence, restraint) mean, but I have no precise idea for this word — (context: {{lang|und|sc=Arab|[[''امســــاكية شهــــر رمضــــان المــــارك 1432 ﻫ ‒ 2011 ﻡ'']]}}) (imsaakiiya is the calendar of fasting during Ramadan: ورقة تبين مواعيد الصوم والإفطار في شهر رمضان [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 07:35, 27 July 2011 (UTC))
* {{lang|und|sc=Arab|[[إصلاح]]}} n. (reform)
* {{lang|und|sc=Arab|[[إليزابيث]]}} (Elizabeth)
* {{lang|und|sc=Arab|[[الجنس]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[إيلي]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[اقرأ]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[إعجام]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[أرغول]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أرغن]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[أست‑]]}} : pre‑fix like in {{lang|und|sc=Arab|[[أستغفر]]}} (I ask [[forgiveness]]) can ex‑plain what he mean, I hope not butt, or anus, like stand‑ard de‑fini‑ti‑ôn... (The prefix -sta- plus alif of [[liaison]] makes form-X verbs. The meaning imparted by this prefix is to ask or think that the sense of the form-I verb should be done. See [[:Category:Arabic form-X verbs]] for examples. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 09:28, 3 March 2016 (UTC))
* {{lang|und|sc=Arab|[[است‑]]}} : pre‑fix like in {{lang|und|sc=Arab|[[استغفر]]}} (to ask [[forgiveness]]), al‑te‑rnate form.<ref>Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 3796, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]</ref>


==ب==
==ب==
* {{l|ar|بَخَسَ}} - وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (And O my people, give full measure and weight in justice and do not '''deprive''' the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.)
* {{lang|und|sc=Arab|[[بجوار]]}} (bajawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between ''بجوار'' and ''بقلم''? (ANSWER: {{lang|und|sc=Arab|[[بجوار]]}}, bi-jiwaar = in the neighborhood of, in the vecinity of, near, close to, beside. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 00:59, 5 April 2011 (UTC))
* {{lang|und|sc=Arab|[[بطارخ]]}}
* {{l|ar|بِشْت}}
* {{l|ar|بَطَر}} nm. recklessness, wantonness ; v. be reckless or wanton, be disrespectful.
* {{lang|und|sc=Arab|[[بلاء]]}} (balaa’) - misfortune, calamity (from {{lang|und|sc=Arab|[[بلا]]}}, balaa, to test, to try)
* {{l|ar|برنس|tr=burnus}}
* {{l|ar|بنكامات}}
* {{l|ar|بَلَرْم}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[بقا]]}} - Egyptian only?
* {{l|ar|بَيَاتِيّ}} - a maqam
* {{lang|und|sc=Arab|[[بقلم]]}} (biqawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between ''بجوار'' and ''بقلم''? (ANSWER: {{lang|und|sc=Arab|[[بقلم]]}}, bi-qalam = by, written by. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 00:59, 5 April 2011 (UTC))
* {{l|ar|بَنْغَازِيّ}} or {{l|ar|بِنْغَازِي}} (is the one with nisba ending the correct version for the name of the city?)
* {{lang|und|sc=Arab|[[بندق]]}} (búnduq): [[hazelnut]]s?
* {{l|ar|برنوس|tr=burnūs}} [[burnoose]]?
* {{l|ar|بَسْطِيلَة}} - [[pastilla]]
* {{l|ar|بَصَارَة|t=sharp-wittedness}}
* {{l|ar|براري|بَرَاري}} - [[wildernesses]]
* {{l|ar|برية|بَرّية}} - [[wilderness]]
* {{l|ar|بَهْو|t=foyer}}

* {{l|ar|بالنعناع}} / {{l|ar|بالنعنع}} - probably means "mint" or "peppermint"
#: {{ping|-sche}} The above "mint"-related forms may be considered SoP or simply collocations. {{l|ar|نَعْنَاع|tr=naʿnāʿ}} is the lemma form, {{l|ar|نَعْنَع|tr=naʿnaʿ}} is an alternative form. بالنعناع (bi-'l-naʿnāʿ) is simply "''with'' mint" (prefix "bi-", definite article "al-" (reduced to 'l in pronunciation after a vowel) and the noun. By Arabic spelling rules, one-letter prefixes are attached to the following words without a space, so is the article. Similar constructs are done for بالسكر (bi-'l-sukkar) "with sugar", بالحليب (bi-'l-ḥalīb) "with milk". Let me know, if you're satisfied with the answer. --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]]</sup>/<sup>[[Special:Contributions/Atitarev|вклад]])</sup> 09:40, 6 July 2014 (UTC)
* {{l|ar|بِشت}}
*{{l|ar|بزق‎‎}}
*{{l|ar|بذ}} outdo, surpass; defeat, beat ; {{l|ar|بوذا}} Buddha surpass with compassion and mercifullness any one in this planet... [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*{{l|ar|بشملة}} - loquat
*{{l|ar|باد}} from root {{l|ar|ببد}} : perish with body & goods; disappear; fade; go out; extinguish. Compare with {{l|he|אבד}} & {{l|syc|ܐܒܕ}}... (Root 650 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6])
*{{l|ar|بطر}} nm. recklessness, wantonness ; v. be reckless or wanton, be disrespectful.
*{{l|ar|بتر}} adj. amputated; tailless; childless ; nm. amputation ; v. amputate, cut off.
*{{lang|und|sc=Arab|[[باد]]}} : pass away, die out.


==ﺕ==
==ﺕ==
* {{l|ar|تَعْوِيذ}} — amulet, talisman; charm, spell, incantation
* {{l|ar|تكبير}} (takbiir) nm., increase, enlargement --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:28, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|تكنولوجية}}, {{l|ar|تكنولوجيا}}, {{l|ar|التكنولوجيا}}
* {{l|ar|تَغَابَنَ|pos=verb}}, {{l|ar|تَغَابُن|pos=noun}}
* {{l|ar|تَمَاشَقَ|pos=verb}}, {{l|ar|تَمَاشُق|pos=noun}}
* {{l|ar|تماشق}}
* {{l|ar|تَضْمِين التَرَدُّد|pos=noun}} Frequency Modulation or FM
* {{l|ar|تحالف}} Pronounced "tahaluf" ("alliance")
* {{l|ar|تَلَافَى|pos=verb}}
* {{l|ar|تلاوة}} reading, recitation. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|تَسْبِيحة}}
* {{l|ar|تطور}} {{l|ar|تَطَۋَّرَ}} to develop, to change, to evolve, modify himself, transform himself. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|تَرَاوِيح|t=evening prayer}}
* {{l|ar|ترف}} : soft / refined living ; well be; pomp ; luxury ; opulence ; richness ; affluence.<ref>Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 707, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]</ref>. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*{{l|ar|طاغوت}}
* {{l|ar|تَيَمُّم}} - [[tayammum]]
* {{l|ar|تَشْوِيش|t=confusion; derangement}}
* {{l|ar|تَصْنِيع|t=fabrication, working, treating, industrialization}}
* {{l|ar|تَنَاظَرَ}}
* {{l|ar|تَثْمِين|t=satisfaction? maybe evaluation?}}


==ﺙ==
==ﺙ==


==ﺝ==
==ﺝ==
* {{l|ar|جَبَالَة}} - people and region of northwestern Morocco
* {{lang|und|sc=Arab|[[غيطه]]}}
* {{l|ar|جلبي}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[جبالة]]}} - people and region of northwestern Morocco
* {{l|ar|جَذْوَة}}, {{l|ar|جِذْوَة||ember}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[جلدة]]}} (jilda)
* {{l|ar|جذبة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[جنوب السودان ]]}} South Sudan/(Republic of) South Sudan.
* {{l|ar|جماعة}}
* {{l|ar|حَطّة}}
*{{l|ar|جوزه}}
*{{l|ar|جلبي}}


==ﺡ==
==ﺡ==
* {{l|ar|حَرَزَ}} Verb meaning "to protect".
* {{lang|und|sc=Arab|[[حطم]]}} (HaTama) vt., to break --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:33, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|حَوَالَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[حنش]]}} (Hanash) nm., snake --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:33, 7 October 2012 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[حوراء]]}}
* {{l|ar|حُمَّة|t=fever}}
* {{l|ar|حَمَّادَة|t=hamada}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[حاليا ]]}} adv. Pronounced "haaliya" meaning "currently".
* {{l|ar|حَكَوَاتِيّ|t=storyteller}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[حليف ]]}} n. Pronounced "halif" meaning "ally".
* {{l|ar|حَوَالَة|t=transfer, trust}} - English [[hawala]] and descendants in several other languages. Does this also mean "charge, responsibility" (as in the Persian-derived [[havildar]])?
* {{l|ar|حَايِك}}, {{l|ar|حَيْك}} - Maghrebi garment. See {{w|lang=ar| حايك }}, English [[haik]].
* {{l|ar|حَلْفَاء}}, {{l|ar|حَلْفَا}} [[Cladium]]
* {{l|ar|حَقَرَ|t=to despise}}


==ﺥ==
==ﺥ==
* {{l|ar|خَفَاجَة}} - a place in Iraq
* {{lang|und|sc=Arab|[[غازي]]}} (ghaazii) nm., warlord --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:35, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|خَبِل}} - confusion; mental disorder, insanity?
* {{l|ar|خُصُومَة|t=quarrel, dispute; lawsuit}}
* {{l|ar|خَنِيث|t=effeminate}}
* {{l|ar|خَاتِمَة|t=end, conclusion}}
* {{l|ar|خِزْي}}


==ﺩ==
==ﺩ==
* {{l|ar|دابق}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[دهر]]}} (dahr) nm., passage of time --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:39, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|داروما}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[دخس]]}} (duxas) nm., dolphin --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:39, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|دَاو}} - [[dhow]], a kind of boat
* {{l|ar|داعي}} (dāʕiya) &mdash; [[User:Hippietrail|hippietrail]] ([[User talk:Hippietrail|talk]]) 04:05, 10 August 2014 (UTC) - [[cause]], [[reason]], [[motive]], [[need]], [[requirement]], [[necessity]]. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 15:08, 10 August 2014 (UTC)
*{{l|ar|دلال}}
* {{l|ar|دنقلا}} - a city in Sudan
* {{l|ar|دِشداشَة}}
* {{l|ar|دَقْلَة نُور}} - a variety of date
*{{l|ar|دابق}}
* {{l|ar|دَلَّعَ}}
* {{l|ar|دورية}} (see Swahili {{l|sw|doria|t=patrol}} borrowing. Baldi says "daurīya patrol, round; reconnaissance squad")
*{{l|ar|داروما}}


==ﺫ==
==ﺫ==
* {{lang|und|sc=Arab|[[ذاب]]}} (dhāba) to melt (source: ISBN 0-8184-0430-2)


==ﺭ==
==ﺭ==
* {{l|ar|رَسْم إِمْلَائِيّ}} (dictational orthography) - "modern Arabic orthography"
* {{lang|und|sc=Arab|[[راتنج البولي أستر]]}} - especially {{m|ar|راتنج}}, but the other parts may do
* {{l|ar|رَبَابَة}} - a musical instrument
* {{lang|und|sc=Arab|[[ريفي]]}} (rīfiyy) adj., rustic --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|رَيَّان}} - full, abundant
* {{lang|und|sc=Arab|[[رفة]]}}
*{{l|ar|راشي}} - the Iraqi name for [[tahini]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[رن]]}} (ring, sound, buzz...)
* {{l|ar|رَزَحَ|t=to be exhausted, emaciated, to sink to the ground}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[رائع]]}} (rā'i‘) adj., clear as daylight --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[رونق]]}} (rawnaq) nm., luster --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[رسم إملائي]]}} ''rasm 'imlā'iy'' (dictational orthography) - "modern Arabic orthography"
* {{lang|und|sc=Arab|[[رسم عثماني]]}} ''rasm 3uṯmāniy'' (after Caliph `uthmaan bin `affaan) - "traditional Qur'anic orthography" --[[User:Atitarev|Anatoli]] 13:08, 14 September 2009 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[ريف]]}} - (rīf) nm., countryside --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[رؤوف]]}}
*{{lang|und|sc=Arab|[[ربابة‎]]}}
*{{lang|und|sc=Arab|[[رعن]]}} acting, speaking without thinking ; brainless, stupid... (Root 650 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]).


==ﺯ==
==ﺯ==
* {{lang|und|sc=Arab|[[زبانِية]]}} (zabaaniya) npl., myrmidons --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|زَبَانِيَة|pos=noun}} npl., myrmidons --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|زواوي}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[زفاف]]}} - wedding (ceremony)
* {{l|ar|زَغْزَغَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[زبن]]}} (zubun) nm., clients --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|زُلَيْح}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[زبالين]]}} - Zabbaleen, caste of "garbage people" in Cairo
* {{lang|und|sc=Arab|[[زواوي]]}}
* {{l|ar|زَمَّارَة}}
* {{l|ar|زَنْج}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[زغزغ]]}} (zaghzagha) to tickle (Source: ISBN 0-8184-0430-2)
* {{l|ar|زُلَيْخَة}}, {{l|ar|زُلَيْخَا}}, {{l|ar|زُلَيْخَاء}} Etymon of [[Zuleika]] and/or [[Suleika]].
*{{lang|und|sc=Arab|[[زمر]]}}
* {{l|ar|زَبَاد|tr=civet}}
*{{lang|und|sc=Arab|[[زمارة]]}}


==ﺱ==
==ﺱ==
* {{l|ar|سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى}} - is this phrase worth having?
* {{lang|und|sc=Arab|[[سماوي]]}} (samaawii) adj., celestial --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 07:02, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|سِبْس}} or {{l|ar|سبس}} - a form of reed pipe (musical instrument)
* {{l|ar|سمت الرأس|tr=samt ar-raʾs}}
* {{l|ar|سحوق}} - a type of hot sauce (apparently from Yemeni Arabic) (= [[sahawiq]], or Hebrew skhug [[סחוג]]) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 22:16, 3 August 2016 (UTC))
* {{lang|und|sc=Arab|[[ساروفي]]}}
* {{l|ar|سِرْيَة}} - English [[siryah]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[ست]]}} (Seth, Egyptian god of malevolence) / (satt) nf., lady --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 07:02, 7 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|سَيَّار}} - planet
* {{lang|und|sc=Arab|[[سلوى]]}} (salwâ): a female name and meanings about softness, agreeable scents and other things
* {{l|ar|سرمان}} - dragonfly ({{R:ar:Wehr-4|سرمان}})
* {{lang|und|sc=Arab|[[سفل]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*{{l|ar|سلامية}} - a double reed instrument
*{{lang|und|sc=Arab|[[ساوافيرو]]}}
*{{lang|und|sc=Arab|[[سِبْس]]}} or {{lang|und|sc=Arab|[[سبس]]}} - a form of reed pipe (musical instrument)
*{{lang|und|sc=Arab|[[سرحان]]}}


==ﺵ==
==ﺵ==
* {{l|ar|شَاذِلِيّة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[شبن]]}} = ؟
* {{l|ar|شمة}}
** shabani ،{{lang|und|sc=Arab|[[شبني]]}} +
* {{l|ar|شُفْشُوفَة}} — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, {{l|ar|شفشف}} (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, {{l|ar|شفشوفة}} seems to mean "old frizzy-haired". [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 04:13, 6 September 2011 (UTC))
* {{lang|und|sc=Arab|[[شيطانة]]}} (Hag, link with the existing error word {{lang|und|sc=Arab|[[شيطانه]]}} of & {{lang|und|sc=Arab|[[شیطانه]]}}) (never heard of this word. [[User:Hakeem.gadi]] will have to decide if it exists.) I find this word in Babylon dictionary & Lingvosoft Dictionary (Arab dictionary)
* {{lang|und|sc=Arab|[[شمة]]}}
* {{l|ar|شلبي}}
* {{l|ar|شِيش طَاوُوق}} - [[shish taouk]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[شفع]]}}
* {{l|ar|شُووَار|}} - calm sea
* {{lang|und|sc=Arab|[[شريش]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[شمل]]}} shamala/shamila - to include; shaml - inclusion, connection, fusion, etc. Source: [http://qamoos.sakhr.com/] [[User:Atitarev|Anatoli]] 23:59, 11 August 2009 (UTC)
* {{lang|und|sc=Arab|[[شفشوفة]]}} — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, {{lang|und|sc=Arab|[[شفشف]]}} (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, {{lang|und|sc=Arab|[[شفشوفة]]}} seems to mean "old frizzy-haired". [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 04:13, 6 September 2011 (UTC))
* {{l|ar|شفار}}, {{l|ar|شفارين|tr=shaffareen}} - possibly Moroccon dialect
* {{l|ar|شماغ}}
* {{l|ar|شامل}} (etymology 1 : ample, complete, encompassing, general, overall, exhaustive, total, unanimous, Universal (root 2961 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]) ; etymology 2 : north, [[septentrion]], arctic, boreal ; Etymology 3 : left {compare with {{l|he|שמאל}} {{l|he|השמאל}} {{l|he|לשמאל}}} (root 2962 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]). [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*{{l|ar|شلبي}}
*{{l|ar|شي}}
*{{l|ar|شَاوِرْمَا}} - [[shawarma]]


==ﺹ==
==ﺹ==
* {{lang|und|sc=Arab|[[صقليب]]}} (Sclave [[Σκλάβος]], latin [[sclavus]] of byzantine ellenic greek general) (never heard of this word. [[User:Hakeem.gadi|Hakeem.gadi]] will have to decide if it exists.) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Esclavon)
* {{lang|und|sc=Arab|[[صليبية]]}} (Saliibiiya) nf., crusade
* {{lang|und|sc=Arab|[[صخر]]}} — i don't know what it means and if the 'academic' pronunciation is 'sah-khir' or 'sah-khër' (i haven't heard well...). I saw that a man bears this first name on the front of his shop, and google talks about software, computers, games and so on. And it's also the name of an online dictionary. --[[Special:Contributions/78.126.133.154|78.126.133.154]] 09:50, 22 April 2011 (UTC) (ANSWER: pronounced Sakhr, it means rocks, stones, boulders, or rock formations)
*: 2nd answer - {{lang|und|sc=Arab|[[صخر]]}} pronounced ''Sakhir'' - [[rocky]] (adjective), synonym: {{lang|und|sc=Arab|[[صَخْرِيّ]]}} (Sákhriy). Source: [http://qamoos.sakhr.com/ '''Sakhr''' dictionary]. --[[User:Atitarev|Anatoli]] 09:20, 30 April 2011 (UTC)


==ﺽ==
==ﺽ==
*[[ضُوم]]


==ﻁ==
==ﻁ==
* {{l|ar|طَنْبُورَة|t=East African musical instrument}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[طارق]]}} (ṭāriq) nm., banging (creating a noise)
* {{l|ar|طَفْل|t=clay}} -- see https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2017_August_13
* {{l|ar|طاقية}}
* {{l|ar|طِفَال|t=potter clay}} -- see https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2017_August_13
*{{l|ar|طنبور}}
**{{l|ar|طنبوره}}


==ﻅ==
==ﻅ==


==ﻉ==
==ﻉ==
* {{l|ar|عَثَمَ}}, {{l|ar|عَثِمَ}}
* {{l|ar|عار}} stripped, naked, shame, disgrace, ignominy. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|عَزِير}}. Borrowed into Turkish with the meaning of rent paid for pasturage. Not in Wehr-3 in the range عزر to عزي, may have been obsolete for centuries.
* {{lang|und|sc=Arab|[[عالمية]]}} (‘aalmiiya) nf., knowledge (esp. of the bookish sort)
* {{l|ar|عباة}}
* {{l|ar|عَكَفَ}}
* {{l|ar|عُرُبًا}}
* {{l|ar|عثم}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|عَقِيد}}
* {{l|ar|عثمان}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|عاهل}}. Dictator, King, Monarch, Sovereign.
* {{l|ar|عَدِيم|t=not having, lacking; deprived (of)}}
* {{l|ar|عَظَامَة|t=majesty; pride; exaltedness}}
* {{l|ar|عجم}} put diacritic points (out of the letters), {{l|ar|معجم}} dictionary, glossary, glossary<ref>Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 3469, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]</ref> ; core of fruit<ref>Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 3468, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]</ref>
*{{l|ar|عقيل}} - an Arabic male given name, maybe derived from [[عقل]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[عجماء]]}} (‘ajmaa') nm., mute beast
* {{l|ar|عدنان‎}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[عري]]}} (‘urii) nm., nudity
* {{l|ar|عري}} nudity, nakedness, nude, bareness. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[عرية]]}} (‘urya) nf., nudity
* {{l|ar|عزومة مراكبية}} - an idom or expression popular in Egypt - [http://travel.stackexchange.com/questions/38177/how-do-you-know-if-americans-genuinely-literally-mean-what-they-say/38192#comment68653_38177]
* {{l|ar|عَظَاءَة|tr=ʿaẓāʾa}}
* {{l|ar|عفر}} Etymology 1 : pig, hog, boar, boar, wild, trickster, villain ; 2. dust cover, bury in the ground, buried. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|عمرة|tr=ʕúmra}} - [['umra]] , [[lesser Hajj]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[عمري]]}} - [[ʕumriy]] (I am ... years old)
* {{l|ar|عهر}} : prostitution, adultery, fornication, harlotry. Compare with ܥܗܪ : to rut, lustful, to burn with desire, lasciviousness [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])


==ﻍ==
==ﻍ==
* {{l|ar|غَيْطَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[غفر]]}} (ghafara) vt., to forgive; [separate root] vt., to guard
* {{lang|und|sc=Arab|[[غافر]]}}
* {{l|ar|اِغْتَفَرَ}}
* {{l|ar|غَرَّمَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[غفار]]}} (ghaffar) adj., merciful
* {{lang|und|sc=Arab|[[غفور]]}} (ghafuur) adj., merciful
* {{lang|und|sc=Arab|[[اغتفر]]}}
* {{l|ar|غلاية قهوة}} -- A native Arabic speaker told me this is the word for "ibrik" or "jezve" as used for making Turkish coffee
*: {{l|ar|غلاية|tr=ġallāya}} (boiler, kettle) + {{l|ar|قهوة|tr=qáhwa}} (coffee). Together pronounced as "ġallāyat qáhwa". I think, a [[coffeemaker]] can be called {{l|ar|غلاية قهوة}}. {{l|ar|إبريق قهوة|tr=ʾibrīq qáhwa}} is a synonym. --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]])</sup> 13:07, 23 December 2011 (UTC)

:: Hans Wehr dictionary doesn't have {{l|ar|غلاية قهوة}} but {{l|ar|غلاية شاي|tr=ġallāyat šāy}} - kettle, [[samovar]]. --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]])</sup> 13:10, 23 December 2011 (UTC)

* {{l|ar|غُترَة}}
*{{l|ar|غنوصية}}


==ﻑ==
==ﻑ==
* {{l|ar|فَرْفَار}}: proposed etymon for {{cog|es|fanfarrón}}, {{cog|en|fanfaronade}} ({{l|ar|فَرْفَار}}. medieval Arabic = "lightness and frivolity", [[talkative]], [[shouting]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[فإرعديس]]}} (ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΣ) (THIS LOOKS LIKE IT'S FROM THE SAME SOURCE AS THE ABOVE. NEED EVIDENCE OR DELETE.)
* {{l|ar|فَرِيكَة}}: Arabic Wikipedia: {{w|lang=ar|فريكة}}. Almaany: [https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%83%D8%A9/]. => English [[freekeh]], [[farik]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[فران]]}} (farraan) nm., baker
* {{l|ar|فَسْخ}} and {{m|ar|فَسَخَ}}, from which {{m+|tr|fesih}}[https://nisanyansozluk.com/?k=fesih]
* {{lang|und|sc=Arab|[[فرديس]]}} (this looks like a misspelling of {{lang|und|sc=Arab|[[فراديس]]}}, which is the plural of {{lang|und|sc=Arab|[[الفردوس]]}}, Paradise) - Arabicized Persian {{lang|fa|[[پردیس]]}}.
* {{l|ar|فَوْزِيّ||triumph}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[فسيلة]]}} (fasiila) nf., palm shoot
* {{l|ar|فَطِيرَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[فصم|فَصَمَ]]}} — <font face="Lucida console">[&#32;'''[[User:Opiaterein|R·I·C]]'''&#32;] <small>[[User talk:Opiaterein|opiaterein]]</small></font> — 12:53, 28 October 2009 (UTC)
* {{l|ar|فول مدمس}} - an Arabic dish
* {{lang|und|sc=Arab|[[فليفلة]]}}
* {{l|ar|فَوْرَة}} - outburst; excitement
* {{lang|und|sc=Arab|[[فونغراف]]}} - [[phonograph]]
* {{l|ar|فاسق}} - sinful/offender
* {{lang|und|sc=Arab|[[فير]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[فيه]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[ڡأرعديس]]}} (ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΣ Original writing of Paradise in the begin of real Islam before the Othman version of Koran {{lang|und|sc=Arab|[[أرعد]]}}, Ἠλύσιον πέδιον, ἐνηλύσιον {{lang|und|sc=Arab|[[مبارك]]}} Benedicted by {{lang|und|sc=Arab|[[برق]]}} : Lightning) (YOU'LL HAVE TO GIVE PROOF OF THIS. ڡ IS NOT EVEN AN ARABIC LETTER.)

::It is an Arabian letter from the kufic era when Al‑Qaraan Al‑Karama was written without I‑jam / O‑gam...
::* https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_diacritics#I.27jam_.28phonetic_distinctions_of_consonants.29
::* https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_diacritics#History
::The actual Arabians are making con‑fusion be‑tween some letter like P/F, V/W/U, S/SH, T/TH, the Fa that Hebrew & Syriac have in their Alpha‑betahas with walue P & F... So the error come from bad writing from the Arabians scribe... [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])

* {{lang|und|sc=Arab|[[فائق]]}} root {{lang|und|sc=Arab|[[ففق]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[فاق]]}} root {{lang|und|sc=Arab|[[ففق]]}} surpass, outmatch, exceed, excel, outclass, overtop, top, outshine, outweigh. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{m|ar|فوزيّ|tr=Fawziy||triumph}}


==ﻕ==
==ﻕ==
* {{l|ar|قَاصِد}}
* {{l|ar|قحطان‎|tr=Qahtan or Qaḥṭān or Kahtan}}
* {{l|ar|قَائِم}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[قربان]]}} (qurbān)
* {{l|ar|قَحْطَان}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[قصر]]}} (qaṣura) vr., to be(come) short(er)
* {{l|ar|قَنْبُوس}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[قيدوم]]}} (qayduum) nm., prow
* {{l|ar|قَنْدُورَة}}, {{l|ar|كَندُورَة|tr=gandūra}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[قيوم]]}}
* {{l|ar|قَعْدَة}}, {{l|ar|قِعْدَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[كنف]]}} (kanafa) to enclose
* {{l|ar|قصعة المساكين|t=Corona Borealis}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[قرن]]}} age, century, time (related to chronos) <ref>Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 4239, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]</ref>
*{{lang|und|sc=Arab|[[قيثار]]}} - a musical instrument
*{{lang|und|sc=Arab|[[قوّالی]]}}
*{{lang|und|sc=Arab|[[قنبوس]]}}


==ﻙ==
==ﻙ==
* {{l|ar|كرد}} - the name of a [[maqam]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[كراب]]}} (possibly could be dialect for {{lang|und|sc=Arab|[[خراب]]}}, ruin...could be the English name Crabbe, or from English proper noun Crab as in [[Crab Nebula]]...otherwise, no idea)
* {{l|ar|كُرَة اَلْقَدَم اَلْأَمْرِيكِيَّة|t=American Football}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[كبيس]]}} (colloquial for "[[pickle]]"?) / (kabiis) nm., anything pickled --[[User:Strabismus|Strabismus]] ([[User talk:Strabismus|talk]]) 01:12, 8 October 2012 (UTC)
* {{l|ar|كُرَة الرِّيشَة|t=badminton}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[كوردستان]]}} Kurdistan
* {{l|ar|كُرَة صَوْلَجَان|t=golf}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[كرتون]]}} (cardboard)
* {{l|ar|كَندورَة}}
* {{l|ar|كُشَرِي}} - an Egyptian dish
*{{l|ar|كاوالا‎‎}} - an end-blown flute
*{{l|ar|كاوالا}} - a flute
*{{l|ar|كولة‎}} - an end-blown flute
**{{l|ar|كولة}} - a flute
*{{l|ar|كمنجة}} - a fiddle
**{{l|ar|كمنجا}} - a fiddle
*{{l|ar|كرد}} - the name of a [[maqam]]


==ﻝ==
==ﻝ==
* {{l|ar|لَعِيب}} - Supposedly means "super-skilled player". Etymon of [[w:2022_FIFA_World_Cup#Mascot|La'eeb]], the mascot of the Qatar 2022 FIFA World Cup.
* {{lang|und|sc=Arab|[[لحن]]}} (laHn) nm., melody
* {{l|ar|لَفَش}}. Etymon of [[nefasch]].
* {{lang|und|sc=Arab|[[لذيذة]]}} - feminine (or plural inanimate) form of {{l|ar|لذيذ|tr=laḏīḏ}} - "delicious". --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]])</sup> 04:21, 12 January 2012 (UTC)
*{{l|ar|لونجا}} - a type of musical piece


==ﻡ==
==ﻡ==
* {{lang|und|sc=Arab|[[مدجول]]}} - a type of date
** or is {{lang|und|sc=Arab|[[ﻣﺠﻬﻮل]]}} more correct?
* {{l|ar|مدق|tr=midaqq}}, [[beetle]]; [[pestle]]; in Egypt, [[trail]]. from {{lang|und|sc=Arab|[[دق]]}} (dáqqa), to be fine, tiny, to grind, pulverize. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 03:55, 3 December 2009 (UTC))
* {{l|ar|مراقي|tr=marāqi (?)}} - hypochondriac, please check and add the romanisation to [[Appendix:List of Balkanisms]]
* {{l|ar|مراقي|tr=marāqi (?)}} - hypochondriac, please check and add the romanisation to [[Appendix:List of Balkanisms]]
* {{l|ar|مُسْتَعْلٍ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مريد]]}} (mariid) adj., rebellious
* {{l|ar|مستعلي‎|tr=Musta‘lī}}
* {{l|ar|ماروم}}
* {{l|ar|مسند|tr=musnad}} nm., support (for the back or seat)
* {{l|ar|مَوْصِل|t=noun of place from the verb {{m|ar|وَصَلَ||to arrive}}}}
* {{l|ar|مُوَصِّل|t=[[conductor]]|pos=active participle of the verb {{l|ar|وَصَّلَ||to put together}}}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مشتري]]}} ''muštari'', {{lang|und|sc=Arab|[[مشتر]]}} ''muštarin'' (purchaser), {{lang|und|sc=Arab|[[مشترى]]}} ''muštaran'' (purchase), and please check the romanisation ''muštari'' at [[Appendix:List of Balkanisms]]
* {{l|ar|مَشَدَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[معارج‎]]}} (mi‘aarij) nm., place of ascent
* {{l|ar|مزي}} distinguished, stylish, clever, witty (Root 5071 & 5243 {{l|ar|ممز}} in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 {{ISBN|978-2-03-584217-6}}])
* {{lang|und|sc=Arab|[[معراج]]}} (mi‘raaj) nm., ladder
* {{lang|und|sc=Arab|[[منتظر]]}}
* {{l|ar|مجل}}
* {{l|ar|مُهَنَّد}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[منتدية]]}} I have absolutely no idea of the meaning and pronunciation of this word — I found it on this website: [http://www.syrianclinic.com/vb/forum.php '''منتديات العيادة السورية الطبية'''] ''(totally safe according to WOT)'': That's the (much) less common way of saying muntada, "forum" (and is also "wrong" grammatically). It is pronounced muntadaya, and originated from the plural muntadayat.
* {{l|ar|مِقَشّة|pos=tool noun}}, {{l|ar|مَقاشّ|t=tongs or broom?}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[ماروم]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[موصل]]}}
* {{l|ar|مِحَشَّة}}
* {{l|ar|مِلْحَفَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مينا‎‎]]}} (miinaa) nmf., harbor
* {{l|ar|مَعْرُوض}} (with two possible plurals, depending on the sense?)
* {{lang|und|sc=Arab|[[مايكل]]}}
* {{l|ar|مِسَمَّن}} - a type of flatbread
* {{lang|und|sc=Arab|[[مراقب]]}} Plural مراقبون "Observers" Used in the context of the _observers_ in Syria.
* {{l|ar|مِرْزَم}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مسلحة]]}} Adjective pronounced "musalaha" meaning "armed" as in "bearing weapons".
* {{l|ar|مِئْزَر}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مكسيكي]]}} (maksikiy) (male adjective "Mexican"), {{lang|und|sc=Arab|[[مكسيكية]]}} (feminine adjective "Mexican").
* {{l|ar|مَرْحُوم}} - deceased, the late
* {{lang|und|sc=Arab|[[مورد]]}} n. ("Resource"/"Resources").
* {{l|ar|مَنْفَعَة|t=usefulness; advantage}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مفاوضة]]}} n. {{lang|und|sc=Arab|[[مفاوضات]]}} ("Negotiation"/"Negotiations")
* {{l|ar|مَكِين}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[مباشرة]]}} (pronounced "mubashara") adv. "directly".
* {{l|ar|مَرَشّ|t=sprinkling bottle; some kind of glass container, maybe used to store perfume}} - the page exists but this word is missing
* {{lang|und|sc=Arab|[[مشارك]]}} n. "participant"
*{{l|ar|مسكوف}} - an Iraqi fish dish
* {{lang|und|sc=Arab|[[مطالبة]]}} n. "claim"
* {{l|ar|مَدْخُول|t=revenue, receipts, returns}}
* {{l|ar|مكافة}} (Arabic, ''mukáfa'', feminine past participle, not sure which root verb. Possibly bordered, desisted, refrained, but other possibilities.)
*{{l|ar|مزهر}} - a frame drum
* {{l|ar|موزارابيك|tr=Mozarabic}}
* {{l|ar|مَشَدة}}
* {{l|ar|مُبَذِّر|t=spendthrift}}
* {{l|ar|مَا دَامَ}} - while, as long as
* {{l|ar|مزي}} distinguished, stylish, clever, witty (Root 5071 & 5243 {{l|ar|ممز}} in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6])
* {{l|ar|مُفْسِد}} - corrupt (person) - see فسد
* {{l|ar|مزج}} mingle ; tangle ; mix ; panacher ; incorporate; entangle. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
*{{l|ar|مظهر}} - has Persian, needs Arabic
*{{l|ar|ميمون}} - monkey?
*{{l|ar|مجل}}
*{{l|ar|مشوة}} - distorted?


==ﻥ==
==ﻥ==
* {{l|ar|نَبَجَ}}
* {{l|ar|نضال|tr=nidal}} Added incorrectly as [[nidal]], meaning struggle.
* {{l|ar|نَسِيم الْبَحْر|t=sea breeze}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[نسيم]]}} (nasîm): breeze, and
* {{l|ar|نَتَشَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[نسيم البحر]]}} (nasîm al-bahr): sea breeze
* {{l|ar|نَجَزَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[ناري]]}} (nāriyy): [[fiery]]?
* {{l|ar|نَطْرُون}} - source of {{m|es|natrón}}, {{m|en|natron}}, etc.
* {{lang|und|sc=Arab|[[نشرة]]}} (nashra): bulletin, brochure
* {{l|ar|نَدِيم}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[نبت]]}} (nabata) to grow, sprout (from ''The Arabic Alphabet'' by Nicholas Awde and Putros Samano, ISBN 0-8184-0430-2)
* {{l|ar|نَطَحَ}}, {{l|ar|نَطْح}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[نهض]]}} (nahaḍa) to rise (ISBN 0-8184-0430-2)
* {{l|ar|نَاصِبَة}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[نبذ]]}} (nabadha) to banish (ISBN 0-8184-0430-2)
* {{l|ar|نَبَأَ|pos=verb|t=to announce, (?) utter in a low voice}} — from the root [[ن ب ء]]
* {{lang|und|sc=Arab|[[نتش]]}} (natasha) to unplug (ISBN 0-8184-0430-2)
* {{l|ar|نَوْلُون|t=fare for a ship, freight}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[نقّارة]]}}
*{{l|ar|نيوم}} - new planned community in Saudi Arabia
*{{lang|und|sc=Arab|[[نهاوند]]}} - the name of a [[maqam]]


== ه ==
==ه==
* {{lang|und|sc=Arab|[[هابيل]]}} (haabiil) nmpr., Abel
* {{lang|und|sc=Arab|[[هرواك]]}} Adjective or Noun, Libyan Arabic
* {{lang|und|sc=Arab|[[هراويك]]}} (plural)
* {{lang|und|sc=Arab|[[هرية]]}} ?
* {{lang|und|sc=Arab|[[هورية]]}} ?
* {{lang|und|sc=Arab|[[هيلين]]}} (helēn)
* {{lang|und|sc=Arab|[[تهلين]]}} (tahlīn, Hellenization with ethymology with Greek root)
* {{lang|und|sc=Arab|[[هلينية]]}} (with link to {{lang|und|sc=Arab|[[الهلينية]]}})
* {{lang|und|sc=Arab|[[هيلينيا]]}} (helēnīya)
* {{lang|und|sc=Arab|[[هلن]]}} (helēn) - has Persian, needs Arabic
* {{lang|und|sc=Arab|[[هولندا]]}} (The Netherlands - مملكة هولندا, Holland)
* {{lang|und|sc=Arab|[[هولندي]]}} (Dutch, Hollandese)
* {{lang|und|sc=Arab|[[هلع]]}} (Helo)
* {{lang|und|sc=Arab|[[هيعون]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[هكذا]]}} Pronounced "hakadha". Meaning "thus", "so"...
* {{lang|und|sc=Arab|[[هاودة]]}} from {{lang|und|sc=Arab|[[هود]]}} kindness, gentleness, indulgence, moderation, tolerance. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[هواء]]}} affection, love, desire, passion... [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[أهواء]]}} affection, love, desire, passion... [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])


==ﻭ==
==ﻭ==
* {{lang|und|sc=Arab|[[وفد]]}}
* {{l|ar|واتهموه}}
* {{l|ar|وَأَرَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[وضوء]]}} [[:w:en:Wudu]]
* {{l|ar|وَسْطانِيّ|t=middle, central, medium}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[وعى]]}}
* {{l|ar|وَطَر}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[وتر]]}} odd, singular, a adj: single <ref>Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 5845, by Daniel Reig, 2008, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ABookSources&isbn=978-2-03-584217-6 ISBN 978-2-03-584217-6]</ref> ; also the definition "to wrong, to harm, to cheat, to dupe" is not a classical one... [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|وَهَرَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[وثر]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|وَسْوَاسْ}} (literally "whispers" but usually used to mean something like obsessiveness or worry)
* {{lang|und|sc=Arab|[[وسر]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[وطر]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[وأر]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[وهر]]}}. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[وحي]]}} illumination, inspiration, revelation. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{lang|und|sc=Arab|[[ولع]]}} affinity, predilection. [[User:Nemzag|Mangêzd]] ([[User talk:Nemzag|talk]])
* {{l|ar|وعي}} : awareness, consciousness, lucidity, realization, sensibility (root is {{l|ar|وعع}} {{IPAchar|[woo / voo]}}).


==ﻱ==
==ﻱ==
* {{l|ar|رَاطَنَ}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[يراطنون]]}}, "they try to speak gibberish" from {{lang|und|sc=Arab|[[راطن]]}} (rāṭana), [[conative]] of {{lang|und|sc=Arab|[[رطن]]}} (ráṭana), to speak gibberish. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] 05:57, 9 October 2007 (UTC)
* {{l|ar|يربوع}} - [[jerboa]]
* {{l|ar|يرغول}} - a traditional wind instrument
* {{lang|und|sc=Arab|[[يلاو]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[يلو]]}}
* {{lang|und|sc=Arab|[[ينبع]]}}


==References==
==References==
<references/>
<references/>

[[de:Wiktionary:Arabisch/Wunschliste]]

Latest revision as of 01:22, 18 October 2024

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Arabic script not known

[edit]

[edit]

ب

[edit]
  • بَخَسَ (baḵasa) - وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.)
  • بِشْت (bišt)
  • بَطَر (baṭar) nm. recklessness, wantonness ; v. be reckless or wanton, be disrespectful.
  • بنكامات
  • بَلَرْم (balarm)
  • بَيَاتِيّ (bayātiyy) - a maqam
  • بَنْغَازِيّ (banḡāziyy) or بِنْغَازِي (binḡāzī) (is the one with nisba ending the correct version for the name of the city?)
  • بَسْطِيلَة (basṭīla) - pastilla
  • بَصَارَة (baṣāra, sharp-wittedness)
  • بَهْو (bahw, foyer)

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

ه

[edit]

[edit]

[edit]

References

[edit]