史: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Justinrleung (talk | contribs) |
m convert implicit final period in {{surname}} to nodot=1 + explicit final period (will remove nodot=1 later) Tag: Reverted |
||
Line 67: | Line 67: | ||
#: {{zh-co|正史|official historical records}} |
#: {{zh-co|正史|official historical records}} |
||
#: {{zh-co|《二十四史》|''{{w|Twenty-Four Histories}}''}} |
#: {{zh-co|《二十四史》|''{{w|Twenty-Four Histories}}''}} |
||
# {{surname|zh}} |
# {{surname|zh|nodot=1}}. |
||
#: {{zh-co|^史 ^可-法|{{w|Shi Kefa|'''Shi''' Kefa}}}} |
#: {{zh-co|^史 ^可-法|{{w|Shi Kefa|'''Shi''' Kefa}}}} |
||
Revision as of 03:25, 9 July 2022
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
史 (Kangxi radical 30, 口+2, 5 strokes, cangjie input 中大 (LK), four-corner 50006, composition ⿻口乂)
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 173, character 3
- Dai Kanwa Jiten: character 3249
- Dae Jaweon: page 384, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 571, character 2
- Unihan data for U+53F2
Chinese
simp. and trad. |
史 | |
---|---|---|
alternative forms | 㕜 |
Glyph origin
Historical forms of the character 史 | |||
---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Pictogram (象形) – 又 (OC *ɢʷɯs, “hand”) holding a fountain pen resembling 中 (OC *tuŋ, *tuŋs)
Etymology
- "to send, to employ, to cause"
- Causative derivation of 理 (OC rəʔ) "envoy (Zuo)" , "jail-official" (Guanzi), "marriage go-between", which is perhaps the same word as 理 (OC rəʔ) "to administer" (Schuessler 2007); the sense "scribe, historian" is derived from this.
- "scribe, historian"
- Possibly from Austroasiatic; Schuessler (2007) compared 理 (OC *rɯʔ), 吏 (OC *rɯs, “official”), 史 (OC *srɯʔ, “scribe, historian”), and 使 (OC *srɯʔ, *srɯs, “ambassador”) to Old Khmer re (“to move, change position”) & its derivatives Old Khmer pre (“to send, order, assign, appoint, delegate, use, employ, make”), in turn related to paṃre (“to serve; service, duty; servant, delegate, representative, minister”); with Sino-Tibetan causative *s- corresponding to Khmer causative *p-.
- Alternatively, Unger (1990) and Starostin & Peiros (1996) derived 史 (OC *srɯʔ) "scribe, secretary" from 理 (OC *rɯʔ) "to mark, to draw lines", which, while cognate with Tibetan འབྲི ('bri, “to write, to draw”), apparently never meant "to write, to record".
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.
Definitions
- history
- (historical) court historian; scribe
- historical record; book recording history
- 正史 ― zhèngshǐ ― official historical records
- 《二十四史》 ― “èrshísìshǐ” ― Twenty-Four Histories
- Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template.
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Kanji
史
Readings
- Go-on: し (shi, Jōyō)
- Kan-on: し (shi, Jōyō)
- On: じ (ji)
- Kun: ふひと (fuhito, 史)、ふびと (fubito, 史)、ふみ (fumi, 史)、さかん (sakan)
Proper noun
- a male given name
Korean
Etymology
From Middle Chinese 史 (MC sriX).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | ᄉᆞᆼ〯 (Yale: sǒ) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[1] | ᄉᆞ〯긧〮 (Yale: sǒkúy-s) | ᄉᆞ〯 (Yale: sǒ) |
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠(ː)]
- Phonetic hangul: [사(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
Compounds
Compounds
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
Han character
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Chinese terms derived from Austroasiatic languages
- Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin terms with collocations
- Chinese terms with historical senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese fifth grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading し
- Japanese kanji with kan'on reading し
- Japanese kanji with on reading じ
- Japanese kanji with kun reading ふひと
- Japanese kanji with kun reading ふびと
- Japanese kanji with kun reading ふみ
- Japanese kanji with kun reading さかん
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 史
- Japanese single-kanji terms
- Japanese entries with language name categories using raw markup
- Japanese given names
- Japanese male given names
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean terms with long vowels in the first syllable
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters