Wiktionary:Requested entries (Arabic)
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Arabic script not known
- إليصابات: the name Elizabeth? not sure (Are you trying to find out the Arabic for Elizabeth, which is إليزابيث, or are you asking what إليصابات means? إليصابات is a much older version referring to the Biblical Elizabeth.)
- مازة māza: appetizer spread, hors d'oeuvres table
- ؟؟؟ artiya-il (???) in arab please (http://nurmuhammad.com/Meditation/Angelic/AngelsDhikrShort.htm). Mangêzd (talk)
- إسماعيل Isma’il (??? ??? First Sky) in Orbitian / Arab please. Mangêzd (talk)
- ??? arina’il (??? zaytun third sky) in Orbitian / Arab please. Mangêzd (talk)
- ??? Salsa’ïl (??? Zahir fourthed sky) in Orbitian / Arab please. Mangêzd (talk)
- ??? kalqa'ïl (??? safiya fifth sky) in Orbitian / Arab please. Mangêzd (talk)
- ??? samkha’il (??? khalisa sixth sky)) in Orbitian / Arab please. Mangêzd (talk)
- ??? Afra’il (??? ghariba seventh sky)) in Orbitian / Arab please. Mangêzd (talk)
- albatat - possible meaning is likelihood (you’re probably thinking of البتة, with several meanings including completely, at all.)
- ??? harqua'ill (angel of throne כס / imperial princess pussy كس) (http://www.muhammadanreality.com/ascentionmiraj.htm#Buraq is Dispatched to His Noble Mount)
- zanaat - skill, proficiency ?
- Egyptian Ogdoad حوح, آمون, كوك
- 'awārīya "damaged goods", needed for the etymology of average, avaria, авария (avarija) etc. (I believe this is عوار (ʕawār, “fault, blemish, defect, flaw”) < عور (ʕáwira, “to lose an eye”). —Stephen 22:42, 22 May 2009 (UTC))
- shadhiliyya, shadhiliyye — hippietrail 09:09, 8 July 2009 (UTC) (شاذلية is feminine adjective from the surname w:Shadhili. —Stephen 01:55, 10 July 2009 (UTC))
- marqaha — hippietrail 09:11, 8 July 2009 (UTC) (مرقحة, coffee euphoria. —Stephen 01:55, 10 July 2009 (UTC)}})
- āfät, äft - "misfortune, bad omen" — آفة (’āfa(t)), plural آفات (’āfāt) = harm, hurt, damage, ruin, evil, bane. —Stephen 23:32, 19 July 2009 (UTC)
- miqräm "tissue, kerchief" or something like that — مقرم (míqram), plural مقارم (maqārim) = bedspread, bedcover. —Stephen 23:10, 21 July 2009 (UTC)
- quşur - "change, remainder" or something like that — كسور (kusūr) (fraction, fragment, fracture, crack), plural of كسر < root ك س ر.
- الترك (al-turk, “the Turks”). Any information as to whether they got it from the Turks themselves or from the Persians would also be appreciated.
- كبش (kabš, “young ram”)
- تسليمة (taslima) < سلم (sálima) — "Teslime" or "Taslima" — a female given name
- noflan - perhaps two (wooden) shoes or some sort of shoes (supposed to be dual). Bulgarian налъм and Serbo-Croatian налуна descend therefrom
- It's نعلين (na'līn, “'a pair of sandals', dual of نعل”). --Dijan 02:48, 9 June 2010 (UTC)
- laroush (is this an Arabic word?)
- zanqa (alleyway in Libyan Arabic; a source for the song title Zenga Zenga) --Lo Ximiendo 06:53, 2 October 2011 (UTC)
- ﷽ (بسم الله الرحمن الرحيم all on one symbol)
- ﻻ (lā) -> لا
- أجَل (’ájal)
- 3 (missing sense): used in phonetic transcriptions of Arabic to represent a certain letter or sound (ayin or ع (ʕ)).
- نسيه - debt?
- ە - why is there no entry already for this letter?
- khilib - understated charisma [1] (they are probably talking about خَالِب (ḵālib), which is the same thing as خَلّاب (ḵallāb), gripping, captivating, fascinating, attractive, engaging, winning, tempting, enticing. —Stephen (Talk) 01:16, 23 October 2015 (UTC))
ﺍ
- أجل (ajila) vi., to hesitate; (ajal) interj., certainly —Strabismus (talk) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
- ألاهة (Muses in Babylon Dictionary) (I think it’s a misspelling of إلاهة), not it is not a mispelling the term exist. Mangêzd (talk)
- عباد (Obedient). Mangêzd (talk)
- أورانيوم. Mangêzd (talk) (this must be a misspelling of يورانيوم, or of Persian اورانیوم).
- يورانيم (this must be a misspelling of يورانيوم)
- أروقة (arwiqa) npl., tents —Strabismus (talk) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
- ائيل (ā‘īl), suffix found in the names of angels ... I don’t think this merits an entry. —Stephen 02:53, 22 November 2008 (UTC) ☛ I would like to say Muslims I know disagree with this opinion, and because most Muslims don't understand Coranic Arabic or even Arabic, it would be useful to create an entry for this ائيل, which is also a name --Air Miss 02:37, 27 July 2011 (UTC) ☛ The root of names of those angels is not Arabic AFAIK, and generally there is no suffix in Arabic for creating nouns etc. --Z 13:51, 2 June 2012 (UTC)
- إسراء
- أهورا
- أرفلون
- ألوهية
- الجبر
- آوران
- أتون - (attuun) m cooking stove, oven Anatoli 04:38, 14 July 2009 (UTC)
- ألمانية - I believe it's the German language ☛ No, ألمانية is “Germany”, in general, and “the “German language”” is اللغة الألمانية --Air Miss 02:37, 27 July 2011 (UTC)
- لازورد (lāzuward)
- الزليج (az-zulayj)
- أذان (adhan) nm., call to prayer --Strabismus (talk) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
- امساكية (emsākiyya) - I know what مَسَكَ (to grab, to hold), أمْسَكَ (to hold someone, to prevent) and إمْساك (continence, abstinence, restraint) mean, but I have no precise idea for this word — (context: امســــاكية شهــــر رمضــــان المــــارك 1432 ﻫ ‒ 2011 ﻡ) (imsaakiiya is the calendar of fasting during Ramadan: ورقة تبين مواعيد الصوم والإفطار في شهر رمضان —Stephen (Talk) 07:35, 27 July 2011 (UTC))
- إصلاح n. (reform)
- إليزابيث (Elizabeth)
- الجنس
- إيلي
- اقرأ. Mangêzd (talk)
- إعجام. Mangêzd (talk)
- أرغول
- أرغن
- أست‑ : pre‑fix like in أستغفر (I ask forgiveness) can ex‑plain what he mean, I hope not butt, or anus, like stand‑ard de‑fini‑ti‑ôn... (The prefix -sta- plus alif of liaison makes form-X verbs. The meaning imparted by this prefix is to ask or think that the sense of the form-I verb should be done. See Category:Arabic form-X verbs for examples. —Stephen (Talk) 09:28, 3 March 2016 (UTC))
- است‑ : pre‑fix like in استغفر (to ask forgiveness), al‑te‑rnate form.[1]
ب
- بجوار (bajawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between بجوار and بقلم? (ANSWER: بجوار, bi-jiwaar = in the neighborhood of, in the vecinity of, near, close to, beside. —Stephen (Talk) 00:59, 5 April 2011 (UTC))
- بطارخ
- بلاء (balaa’) - misfortune, calamity (from بلا, balaa, to test, to try)
- برنس (burnus)
- بقا - Egyptian only?
- بقلم (biqawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between بجوار and بقلم? (ANSWER: بقلم, bi-qalam = by, written by. —Stephen (Talk) 00:59, 5 April 2011 (UTC))
- بندق (búnduq): hazelnuts?
- برنوس (burnūs) burnoose?
- بَرَاري - wildernesses
- بَرّية - wilderness
- @-sche The above "mint"-related forms may be considered SoP or simply collocations. نَعْنَاع (naʿnāʿ) is the lemma form, نَعْنَع (naʿnaʿ) is an alternative form. بالنعناع (bi-'l-naʿnāʿ) is simply "with mint" (prefix "bi-", definite article "al-" (reduced to 'l in pronunciation after a vowel) and the noun. By Arabic spelling rules, one-letter prefixes are attached to the following words without a space, so is the article. Similar constructs are done for بالسكر (bi-'l-sukkar) "with sugar", بالحليب (bi-'l-ḥalīb) "with milk". Let me know, if you're satisfied with the answer. --Anatoli (обсудить/вклад) 09:40, 6 July 2014 (UTC)
- بِشت
- بزق
- بذ outdo, surpass; defeat, beat ; بوذا Buddha surpass with compassion and mercifullness any one in this planet... Mangêzd (talk)
- بشملة - loquat
- باد (bād) from root ببد : perish with body & goods; disappear; fade; go out; extinguish. Compare with אבד & ܐܒܕ... (Root 650 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6)
- بطر nm. recklessness, wantonness ; v. be reckless or wanton, be disrespectful.
- بتر adj. amputated; tailless; childless ; nm. amputation ; v. amputate, cut off.
- باد : pass away, die out.
ﺕ
- تكبير (takbiir) nm., increase, enlargement --Strabismus (talk) 06:28, 7 October 2012 (UTC)
- تكنولوجية, تكنولوجيا, التكنولوجيا
- تماشق
- تحالف Pronounced "tahaluf" ("alliance")
- تلاوة reading, recitation. Mangêzd (talk)
- تطور تَطَۋَّرَ to develop, to change, to evolve, modify himself, transform himself. Mangêzd (talk)
- ترف : soft / refined living ; well be; pomp ; luxury ; opulence ; richness ; affluence.[2]. Mangêzd (talk)
- طاغوت
ﺙ
ﺝ
- غيطه
- جبالة - people and region of northwestern Morocco
- جلدة (jilda)
- جنوب السودان South Sudan/(Republic of) South Sudan.
- جماعة
- حَطّة (ḥaṭṭa)
- جوزه
- جلبي
ﺡ
- حطم (HaTama) vt., to break --Strabismus (talk) 06:33, 7 October 2012 (UTC)
- حنش (Hanash) nm., snake --Strabismus (talk) 06:33, 7 October 2012 (UTC)
- حوراء
- حاليا adv. Pronounced "haaliya" meaning "currently".
- حليف n. Pronounced "halif" meaning "ally".
ﺥ
- غازي (ghaazii) nm., warlord --Strabismus (talk) 06:35, 7 October 2012 (UTC)
ﺩ
- دهر (dahr) nm., passage of time --Strabismus (talk) 06:39, 7 October 2012 (UTC)
- دخس (duxas) nm., dolphin --Strabismus (talk) 06:39, 7 October 2012 (UTC)
- داعي (dāʕiya) — hippietrail (talk) 04:05, 10 August 2014 (UTC) - cause, reason, motive, need, requirement, necessity. —Stephen (Talk) 15:08, 10 August 2014 (UTC)
- دلال
- دِشداشَة
- دابق
- داروما
ﺫ
- ذاب (dhāba) to melt (source: ISBN 0-8184-0430-2)
ﺭ
- راتنج البولي أستر - especially راتنج, but the other parts may do
- ريفي (rīfiyy) adj., rustic --Strabismus (talk) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
- رفة
- رن (ring, sound, buzz...)
- رائع (rā'i‘) adj., clear as daylight --Strabismus (talk) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
- رونق (rawnaq) nm., luster --Strabismus (talk) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
- رسم إملائي rasm 'imlā'iy (dictational orthography) - "modern Arabic orthography"
- رسم عثماني rasm 3uṯmāniy (after Caliph `uthmaan bin `affaan) - "traditional Qur'anic orthography" --Anatoli 13:08, 14 September 2009 (UTC)
- ريف - (rīf) nm., countryside --Strabismus (talk) 06:51, 7 October 2012 (UTC)
- رؤوف
- ربابة
- رعن acting, speaking without thinking ; brainless, stupid... (Root 650 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6).
ﺯ
- زبانِية (zabaaniya) npl., myrmidons --Strabismus (talk) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
- زفاف - wedding (ceremony)
- زبن (zubun) nm., clients --Strabismus (talk) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
- زبالين - Zabbaleen, caste of "garbage people" in Cairo
- زواوي
- زغزغ (zaghzagha) to tickle (Source: ISBN 0-8184-0430-2)
- زمر
- زمارة
ﺱ
- سماوي (samaawii) adj., celestial --Strabismus (talk) 07:02, 7 October 2012 (UTC)
- سمت الرأس (samt ar-raʾs)
- ساروفي
- ست (Seth, Egyptian god of malevolence) / (satt) nf., lady --Strabismus (talk) 07:02, 7 October 2012 (UTC)
- سلوى (salwâ): a female name and meanings about softness, agreeable scents and other things
- سفل. Mangêzd (talk)
- ساوافيرو
- سِبْس or سبس - a form of reed pipe (musical instrument)
- سرحان
ﺵ
- شبن = ؟
- shabani ،شبني +
- شيطانة (Hag, link with the existing error word شيطانه of & شیطانه) (never heard of this word. User:Hakeem.gadi will have to decide if it exists.) I find this word in Babylon dictionary & Lingvosoft Dictionary (Arab dictionary)
- شمة
- شفع
- شريش
- شمل shamala/shamila - to include; shaml - inclusion, connection, fusion, etc. Source: [2] Anatoli 23:59, 11 August 2009 (UTC)
- شفشوفة — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, شفشف (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, شفشوفة seems to mean "old frizzy-haired". —Stephen (Talk) 04:13, 6 September 2011 (UTC))
- شفار, شفارين (shaffareen) - possibly Moroccon dialect
- شماغ
- شامل (etymology 1 : ample, complete, encompassing, general, overall, exhaustive, total, unanimous, Universal (root 2961 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6) ; etymology 2 : north, septentrion, arctic, boreal ; Etymology 3 : left {compare with שמאל השמאל לשמאל} (root 2962 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6). Mangêzd (talk)
- شلبي
- شي
- شَاوِرْمَا (šāwirmā) - shawarma
ﺹ
- صقليب (Sclave Σκλάβος, latin sclavus of byzantine ellenic greek general) (never heard of this word. Hakeem.gadi will have to decide if it exists.) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Esclavon)
- صليبية (Saliibiiya) nf., crusade
- صخر — i don't know what it means and if the 'academic' pronunciation is 'sah-khir' or 'sah-khër' (i haven't heard well...). I saw that a man bears this first name on the front of his shop, and google talks about software, computers, games and so on. And it's also the name of an online dictionary. --78.126.133.154 09:50, 22 April 2011 (UTC) (ANSWER: pronounced Sakhr, it means rocks, stones, boulders, or rock formations)
- 2nd answer - صخر pronounced Sakhir - rocky (adjective), synonym: صَخْرِيّ (Sákhriy). Source: Sakhr dictionary. --Anatoli 09:20, 30 April 2011 (UTC)
ﺽ
ﻁ
ﻅ
ﻉ
- عار (ʕār) stripped, naked, shame, disgrace, ignominy. Mangêzd (talk)
- عالمية (‘aalmiiya) nf., knowledge (esp. of the bookish sort)
- عباة
- عثم. Mangêzd (talk)
- عثمان. Mangêzd (talk)
- عاهل. Dictator, King, Monarch, Sovereign.
- عجم put diacritic points (out of the letters), معجم dictionary, glossary, glossary[3] ; core of fruit[4]
- عجماء (‘ajmaa') nm., mute beast
- عدنان
- عري (‘urii) nm., nudity
- عري nudity, nakedness, nude, bareness. Mangêzd (talk)
- عرية (‘urya) nf., nudity
- عزومة مراكبية - an idom or expression popular in Egypt - [3]
- عَظَاءَة (ʿaẓāʾa)
- عفر Etymology 1 : pig, hog, boar, boar, wild, trickster, villain ; 2. dust cover, bury in the ground, buried. Mangêzd (talk)
- عمرة (ʕúmra) - 'umra , lesser Hajj
- عمري - ʕumriy (I am ... years old)
- عهر : prostitution, adultery, fornication, harlotry. Compare with ܥܗܪ : to rut, lustful, to burn with desire, lasciviousness Mangêzd (talk)
ﻍ
- غفر (ghafara) vt., to forgive; [separate root] vt., to guard
- غافر
- غفار (ghaffar) adj., merciful
- غفور (ghafuur) adj., merciful
- اغتفر
- غلاية قهوة -- A native Arabic speaker told me this is the word for "ibrik" or "jezve" as used for making Turkish coffee
- غلاية (ġallāya) (boiler, kettle) + قهوة (qáhwa) (coffee). Together pronounced as "ġallāyat qáhwa". I think, a coffeemaker can be called غلاية قهوة. إبريق قهوة (ʾibrīq qáhwa) is a synonym. --Anatoli (обсудить) 13:07, 23 December 2011 (UTC)
- Hans Wehr dictionary doesn't have غلاية قهوة but غلاية شاي (ġallāyat šāy) - kettle, samovar. --Anatoli (обсудить) 13:10, 23 December 2011 (UTC)
ﻑ
- فإرعديس (ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΣ) (THIS LOOKS LIKE IT'S FROM THE SAME SOURCE AS THE ABOVE. NEED EVIDENCE OR DELETE.)
- فران (farraan) nm., baker
- فرديس (this looks like a misspelling of فراديس, which is the plural of الفردوس, Paradise) - Arabicized Persian پردیس.
- فسيلة (fasiila) nf., palm shoot
- فَصَمَ — [ R·I·C ] opiaterein — 12:53, 28 October 2009 (UTC)
- فليفلة
- فونغراف - phonograph
- فير
- فيه
- ڡأرعديس (ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΣ Original writing of Paradise in the begin of real Islam before the Othman version of Koran أرعد, Ἠλύσιον πέδιον, ἐνηλύσιον مبارك Benedicted by برق : Lightning) (YOU'LL HAVE TO GIVE PROOF OF THIS. ڡ IS NOT EVEN AN ARABIC LETTER.)
- It is an Arabian letter from the kufic era when Al‑Qaraan Al‑Karama was written without I‑jam / O‑gam...
- The actual Arabians are making con‑fusion be‑tween some letter like P/F, V/W/U, S/SH, T/TH, the Fa that Hebrew & Syriac have in their Alpha‑betahas with walue P & F... So the error come from bad writing from the Arabians scribe... Mangêzd (talk)
- فائق root ففق. Mangêzd (talk)
- فاق root ففق surpass, outmatch, exceed, excel, outclass, overtop, top, outshine, outweigh. Mangêzd (talk)
- فوزيّ (Fawziy, “triumph”)
ﻕ
- قحطان (Qahtan or Qaḥṭān or Kahtan)
- قربان (qurbān)
- قصر (qaṣura) vr., to be(come) short(er)
- قيدوم (qayduum) nm., prow
- قيوم
- كنف (kanafa) to enclose
- قرن age, century, time (related to chronos) [5]
- قيثار - a musical instrument
- قوّالی
- قنبوس
ﻙ
- كراب (possibly could be dialect for خراب, ruin...could be the English name Crabbe, or from English proper noun Crab as in Crab Nebula...otherwise, no idea)
- كبيس (colloquial for "pickle"?) / (kabiis) nm., anything pickled --Strabismus (talk) 01:12, 8 October 2012 (UTC)
- كوردستان Kurdistan
- كرتون (cardboard)
- كَندورَة
- كاوالا - an end-blown flute
- كولة - an end-blown flute
- كمنجة - a fiddle
- كمنجا - a fiddle
- كرد - the name of a maqam
ﻝ
- لحن (laHn) nm., melody
- لذيذة - feminine (or plural inanimate) form of لذيذ (laḏīḏ) - "delicious". --Anatoli (обсудить) 04:21, 12 January 2012 (UTC)
ﻡ
- مدجول - a type of date
- or is ﻣﺠﻬﻮل more correct?
- مدق (midaqq), beetle; pestle; in Egypt, trail. from دق (dáqqa), to be fine, tiny, to grind, pulverize. —Stephen 03:55, 3 December 2009 (UTC))
- مراقي (marāqi (?)) - hypochondriac, please check and add the romanisation to Appendix:List of Balkanisms
- مريد (mariid) adj., rebellious
- مستعلي (Musta‘lī)
- مسند (musnad) nm., support (for the back or seat)
- مشتري muštari, مشتر muštarin (purchaser), مشترى muštaran (purchase), and please check the romanisation muštari at Appendix:List of Balkanisms
- معارج (mi‘aarij) nm., place of ascent
- معراج (mi‘raaj) nm., ladder
- منتظر
- منتدية I have absolutely no idea of the meaning and pronunciation of this word — I found it on this website: منتديات العيادة السورية الطبية (totally safe according to WOT): That's the (much) less common way of saying muntada, "forum" (and is also "wrong" grammatically). It is pronounced muntadaya, and originated from the plural muntadayat.
- ماروم
- موصل
- مينا (miinaa) nmf., harbor
- مايكل
- مراقب Plural مراقبون "Observers" Used in the context of the _observers_ in Syria.
- مسلحة Adjective pronounced "musalaha" meaning "armed" as in "bearing weapons".
- مكسيكي (maksikiy) (male adjective "Mexican"), مكسيكية (feminine adjective "Mexican").
- مورد n. ("Resource"/"Resources").
- مفاوضة n. مفاوضات ("Negotiation"/"Negotiations")
- مباشرة (pronounced "mubashara") adv. "directly".
- مشارك n. "participant"
- مطالبة n. "claim"
- مكافة (Arabic, mukáfa, feminine past participle, not sure which root verb. Possibly bordered, desisted, refrained, but other possibilities.)
- موزارابيك (Mozarabic)
- مَشَدة (mašada)
- مزي distinguished, stylish, clever, witty (Root 5071 & 5243 ممز in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6)
- مزج mingle ; tangle ; mix ; panacher ; incorporate; entangle. Mangêzd (talk)
- مظهر - has Persian, needs Arabic
- ميمون - monkey?
- مجل
- مشوة - distorted?
ﻥ
- نضال (nidal) Added incorrectly as nidal, meaning struggle.
- نسيم (nasîm): breeze, and
- نسيم البحر (nasîm al-bahr): sea breeze
- ناري (nāriyy): fiery?
- نشرة (nashra): bulletin, brochure
- نبت (nabata) to grow, sprout (from The Arabic Alphabet by Nicholas Awde and Putros Samano, ISBN 0-8184-0430-2)
- نهض (nahaḍa) to rise (ISBN 0-8184-0430-2)
- نبذ (nabadha) to banish (ISBN 0-8184-0430-2)
- نتش (natasha) to unplug (ISBN 0-8184-0430-2)
- نقّارة
- نهاوند - the name of a maqam
ه
- هابيل (haabiil) nmpr., Abel
- هرواك Adjective or Noun, Libyan Arabic
- هراويك (plural)
- هرية ?
- هورية ?
- هيلين (helēn)
- تهلين (tahlīn, Hellenization with ethymology with Greek root)
- هلينية (with link to الهلينية)
- هيلينيا (helēnīya)
- هلن (helēn) - has Persian, needs Arabic
- هولندا (The Netherlands - مملكة هولندا, Holland)
- هولندي (Dutch, Hollandese)
- هلع (Helo)
- هيعون
- هكذا Pronounced "hakadha". Meaning "thus", "so"...
- هاودة from هود kindness, gentleness, indulgence, moderation, tolerance. Mangêzd (talk)
- هواء affection, love, desire, passion... Mangêzd (talk)
- أهواء affection, love, desire, passion... Mangêzd (talk)
ﻭ
- وفد
- وضوء w:en:Wudu
- وعى
- وتر odd, singular, a adj: single [6] ; also the definition "to wrong, to harm, to cheat, to dupe" is not a classical one... Mangêzd (talk)
- وثر. Mangêzd (talk)
- وسر. Mangêzd (talk)
- وطر. Mangêzd (talk)
- وأر. Mangêzd (talk)
- وهر. Mangêzd (talk)
- وحي illumination, inspiration, revelation. Mangêzd (talk)
- ولع affinity, predilection. Mangêzd (talk)
- وعي : awareness, consciousness, lucidity, realization, sensibility (root is وعع [woo / voo] invalid IPA characters (/)).
ﻱ
- يراطنون, "they try to speak gibberish" from راطن (rāṭana), conative of رطن (ráṭana), to speak gibberish. —Stephen 05:57, 9 October 2007 (UTC)
- يربوع - jerboa
- يلاو
- يلو
- ينبع
References
- ^ Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 3796, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6
- ^ Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 707, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6
- ^ Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 3469, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6
- ^ Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 3468, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6
- ^ Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 4239, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6
- ^ Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, root 5845, by Daniel Reig, 2008, ISBN 978-2-03-584217-6