Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Mabinogion
The Mabinogion
The Mabinogion
Ebook353 pages6 hours

The Mabinogion

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateJan 1, 1957
The Mabinogion

Read more from Charlotte Schreiber

Related to The Mabinogion

Related ebooks

Related articles

Reviews for The Mabinogion

Rating: 3.89879752004008 out of 5 stars
4/5

499 ratings25 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Sadly I found the language style and way of storytelling dull. I read the first 4 mabagoni but then gave up - too much like hard work.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The stories themselves are fascinating, but between the Old English translation and the near impossible to pronounce names, this translation is a pass.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This translation was pretty painful to get through. There were several instances of tense shifting within the same sentence, all throughout the book. The entire thing seemed kind of sloppy.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This is a set of tales translated from the original Welsh. They were collected together in the 1350s, although some of them probably have much older origins. They are from an oral tradition that was dying out, cultural changes meant that the old Welsh mode of living was being diminished. And you can see that within these stories, there are mounted knights and jousts - surely not a part of ancient Celtic life. There are some startling images, the sheep that change colour from black to white and back again as the cross the stream, the tree that is half burning flame and half in leaf, the colourful knights and messengers. It is captivating. It doesn't always, strictly, make sense. But there is something about them that captures the imagination. In the same vein as Beowulf, and again reflecting that transition from oral to written history, you could view this as being part of the touchstone of being Welsh.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Fairly confusing Welsh mythology introducing ferries and other sprites among historical figures.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The first four stories are really excellent, weird old stuff from pre-christian Wales that move quickly and are consistently entertaining and surprising. I found the Arthurian stories a little less interesting, though not terrible by any stretch. The Welsh taxonomy is just fantastic, and puzzling out the correct pronunciation of character and place names (with the help of the pronunciation guide) is a great game. Wales seems to get short shrift among Celt-crazy Americans, and it seems a bit unfair after reading this.

    Also recommended if you enjoyed Lloyd Alexander in your youth, as he clearly drew heavily from this and similar sources.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I'm giving the Mabinogion five stars because it is so much itself. These old tales are not for everyone and the language comes down to us a bit stilted, but I love the repetition and pageantry. It's dreamlike: evil giants, strange beasts, knights so powerful they kill a thousand men in a day. I love phrases like "the loudest thing anyone ever heard" and "the hoary-haired man."

    It's old-fashioned. It's put-downable. And there's nothing else like it.

    Petrea Burchard
    Camelot & Vine
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    A collection of eleven “stories” from early medieval Wales. Some long, some short, all showing their origins as oral tales. No matter your taste, it’s all here: witches, heroes, maidens, giants, kings, dragons, and an utterly extraordinary magical boar. There are quests and more quests: romance, honor, war, revenge, and, oh, love too. I found the tales a bit more uneven than I expected, but it is not surprising, I think, when you learn the "collection" is a modern accident. Brilliant translation (Sioned Davies) with extraordinarily detailed (often overdetailed) notes.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Reading/listening to this book at one go is like eating too much cotton candy. As anyone who has read ancient literature can tell you, there are tropes within them that are the legacy of an oral tradition behind the tales. I find these tropes to be extremely tiresome when taken in large quantity over a short time. And in The Mabinogion, this is made even harder to get through due to Superlatives Overload. Every woman is "the fairest ever seen", every castle or suit of armor or your-noun-here is the best that ever was.
    It probably does not help that I chose a very old translation. But the audiobook narrator is a native Welsh speaker, and I wanted his delivery of the many (many!) names within the book. He is the reason I give this 3 stars. Otherwise, it would languish with a 2-star rating.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I guess this was a good book to read for awhile while sick.

    While I like the stories, this edition is the reason I'm giving this three stars. NO GLOSSARY? They had a brief how translate the words in the beginning, but I think it was needed at the end with all the characters mentioned. Got confusing and the Welsh names don't help.

    What I liked best was this version's of Arthur. Not the best Arthurian book, but it was interesting he was already a hero and just a king at this point. He's not the main focus of the stories either. I would have some prior knowledge of earlier takes of Arthur before reading this book though.

    If you can, I would find a better edition than Penguins if it out there. I usually like Penguins books, but this one lacks some stuff that would have been helpful.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Used mainly as a reference in a course. Would have liked footnotes instead of end notes but the information was helpful. I've found more modern translations to be more easily understood as some of the arcane word patterns here made reading comprehension challenging in some parts.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Probably my single most favorite collection of mythology ever, The Mabinogion is a collection of Welsh legendary tales. They are gathered and written down from the bardic tradition of song so they prose may seem a bit off in places.

    Read in college (06-07)
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Jones & Jones highlight the distinctly differing styles of the anonymous manuscript writers, ranging from gritty tales where heroes die often and horribly, to courtly romances where to be a hero is to be invulnerable. I mostly enjoyed this book: there’s some really terrific tale telling. Just skip the pages where one anonymous was having all too much fun with this writing things down idea, naming every single person in Arthur's court... There are so many borrowings and adaptations of this Welsh cultural masterpiece in contemporary writing that it was all eerily half familiar. But definitely worth going back to the source.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I love to read history and while these tales are not histories, they do give a perspective of what was of on the minds of early medieval readers. These are traditional Welch tales, some pre-Christian era, some related to the myths of Arthur. I found Davies translations very readable and the extensive notes were for the most part helpful in providing background and context.

    The 11 stories in this collection are likely more than 1000 years old (perhaps some are much older but the written versions are in that range), and yet they are both similar to and different from modern stories. Similar in that sex and violence are common themes. Many of the fantastical elements form the basis for modern fantasy stories. Different in the way the stories are told and the expectation of what the reader will understand / accept as part of a good story. A couple of examples of that:

    1. The mix of pagan, pre-Christian notions with references to the Christian God. God, for instance, in one story curses a king and his men by turning them into pigs.

    2. In the "romances" in this collection, knights are constantly running about and killing people to win the hand of the "woman they love best", even to the point of killing other men to take their wives for themselves, and those wives scheming with them to do so. Perhaps an early form of "a code of chivalry" (and the medieval notion of love at first sight) when these tales were told, but certainly not a modern understanding of appropriate behavior between the sexes.

    3. The understanding that children of the noble class were commonly given away to be reared by "foster parents".

    I have not read the other translations that people mention in other reviews, but I enjoyed reading this enough to (at some point) seek out some of those translations.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    The Penguin edition's introduction goes to enormous pains to tell me that the contents of the Mabinogian today probably do not reflect the original versions. They are only the oldest capturing we have of legends which were told orally for as many as several centuries prior. Further, we do not know exactly when this recording took place. Nor can we say for certain that it does not bear a heavy French influence which colors the lost originals. Nor is there much evidence that these stories held much influence over the development of Welsh culture. By the time I'd finished this detailed and inspiring intro, I almost reconsidered reading it at all.

    Happily the Welsh legends of the Mabinogian have several memorable bits, loaded with mythological elements, curious reasoning and fantastic events. It has the usual conflicts and cruel acts of violence encountered in most peoples' mythologies, but there's also some humour laced into it that I thought was more unusual. The most fantastical elements are met by the characters with forthright aplomb. This seems like a characteristic of most people of legend but here it's perhaps especially worth noting. As the (otherwise unhelpful) introduction notes, it's a recurring theme to see the fantastical and the real intertwined, and to see a crossing between the two come as naturally as fording a stream. I find Greek and Norse mythology more engaging and this is not all casual reading, but enough of it is entertaining.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This book is the standard for early mideval Welsh mythology and pre-Malory Arthurian myth. The gods are there, but the heroes do much of the work. I've just finished the story of Culhwch and Olwen, and in order for our hero to marry Olwen, the daughter of Ysbadadden the Chief Giant, he must undertake a number of tasks that would make Odysseus himself swoon. His tasks involve bringing a cauldron that the owner does not want to surrender, finding a comb and shears between the ears of Twrch Trwyth and his piglets (and I'm not sure if Twrch Trwyth is himself a giant boar or a human giant. Either interpretation works), and there is much chasing over the lands of the Isle of Britain, France, Normandy, Brittany, and Ireland. There is mention of Arthur's loyal hound, Cafall, often a missing character in later Athurian romances. The translation is made with lots of thee's" and "so forth's" which can make the reading laborious. On the other hand, it gives a good historical view of the nobles and famous folk whom history has otherwise forgotten. Well worth reading, especially for scholars of early European history and myth."
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    (Sixth book/seventh text in the readathon.)

    It's been a long time since I read this in its entirety, if I ever did. I picked it up since I seemed to be on a role with Arthurian stuff, and was surprised to find how many of the stories do have some Arthurian aspect. I was under the impression it was only one or two.

    I like the Joneses translation, although the 'thou'ing gets a little irritating and hard to read at times -- perhaps mostly once it's 8am and you haven't slept that night.

    Interesting that the three prose romances at the end are pretty much copies of Chrétien de Troyes' romances. Obviously, they're rather later than 'Culhwch and Olwen'.

    I was always fond of 'The Dream of Macsen Wledig', for some reason, but now I am probably most fond of 'Culhwch and Olwen'.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    "And they took counsel and cut out the tongues of the women lest they should corrupt their speech. And because of the silence of the women from their own speech, the men of Amorica are called Britons. From that time their came frequently, and still comes, that language from the island of Briton"

    "And he (Lludd) dwelt therein most part of the year, and therefore was it called Caer Lludd, and at last Caer London. And after the stranger-race came there it was called London or Lwndrys"

    The above must be true as I read them in Lady Guest's 1849 translation of the Mabinogion. These tales were collated from medieval Welsh manuscripts and draw on pre-Christian Celtic mythology. The first four stories in the collection are the oldest and are known as the four branches of the Mabinogi. Pryderi fab Pwyll from Welsh mythology occurs in all of them and they have a very medieval feel to them and are not always easy to follow. Magic features prominently in all of them and there is much going "to meat" and "taking counsel", however these feel more like crude devices to keep the story moving or to depict time passing. There is no character development: merely a relating of events, but these get a bit bogged down by the need to list the names of characters that might be relevant to the narrative.

    The five following tales are more recognisable because they are based around the figure of king Arthur and his knights. There are still difficulties however as in Kilhwch and Olwen there is a four page list of Arthur's knights, which are largely unrecognisable in their Welsh spellings. However all the tales have some interest especially the dream vision of Rhonabwy, which features Arthur, Gawain and flocks of ravens.

    The next three tales are all recognisable from Chretien de Troyes Arthurian Romances. The Lady of the Fountain has the same source material as "The knight with the lion (Yvain)" and "Peredur the son of Evrawc" and "Geraint the son of Erbin use material from "The story of the Grail". They do not however have the same Christian message as Chretien's tales for example we find this in Peredur:

    "Then said Peredur, to heaven I render thanks that I have not broken my vow to the Lady that best I love, which was that I would not speak one word unto any Christian"

    As these three tales in particular have not been dated, it is still not known whether they came from an original source or are adapted from Chretien de Troyes Arthurian Romances. The final story in the collection is Taliesin; the story of the Welsh bard and features some of the poems accredited to him. Apparently this is from a later manuscript and there is a direct reference to Christianity in the first poem that Taliesin wrote which ends like so:

    There lies a virtue in my tongue.
    While I continue thy protector
    Thou hast not much to fear;
    Remembering the name of the Trinity,
    None shall be able to harm thee.

    The Mabinogion is certainly of interest for those who wish to delve into the history of the Arthurian legends and to medievalists in general. The Lady Charlotte E Guest's translation has been criticised for a bowdlerisation of the original text and at times it feels a bit clunky. There are more recent translations available but these may not include the Taliesin poems
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    An accessible and eminently readable new translation with copious notes which are almost as interesting as the original stories themselves.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    I'm splitting the difference between my love of the medieval collection (i.e. Y Mabinogi and the other Welsh tales) and Lady Charlotte Guest's sometimes-bowdlerized, romanticized, nineteenth-century (and I mean that in the worst possible way) translation (which would garner at best two stars, because I'm feeling generous). The real advantage of this book is if you're interested in the history of how the Mabinogion has been treated in the English language; otherwise, you should decide if you want

    a.) a literal translation: in that case, go with the Jones and Jones translation of the 1950s (IIRC), offered by Everyman

    b.) a readable translation that also tries to give the flavor of the medieval original: in that case, go with Sioned Davies' translation from 2006.

    c.) a translation that focuses on the pre-Christian mythology of the non-Romance tales: in that case, go with the Patrick Ford translation from the 1970s. The advantage of Ford's translation is its inclusion of the earliest version of "The Story of Taliesin"; the disadvantage is it doesn't include the Three Romances ("Peredur", "Owain", and "Gereint").

    d.) a translation that focuses on the environment of Wales: the Bollard translation is great for this.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Eleven Welsh stories dating from the 14th century shares much content with Morte d' Arthur. Arthur and Gwenhwyfar are principle characters. The tales shares parallels with Arthur, and Homer, and yet are much simpler and rustic. Comparatively, it's as if these tales were neither written by a single genius nor had time to be refined through successive iterations of storytelling.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    The 4 Branches stories are better than the other 2 parts. The native tales and the romances seemed to be tainted with Chrétien's touch. Favorite tale: Branwen, Daughter of Llŷr(Efnisien's complexity). Least Favorite: Culhwch and Olwen( way to many lists).
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This collection of Welsh tales is a must-read for any lover of Arthurian literature. It contains "Culhwch and Olwen", the first full-length tale (that we know of) starring Arthur and his men in its entirety. Other tales contained in this collection bear resemblance to works by Chretien de Troyes, and serve as interesting comparisons to the French variations, which people are more likely to be familiar with.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Full of Welsh people with silly names, but an interesting glimpse into folk memeries from the edges of History.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Gorgeous collection of Welsh tales.

Book preview

The Mabinogion - Charlotte Schreiber

The Mabinogion

The Project Gutenberg EBook of The Mabinogion

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the

copyright laws for your country before downloading or redistributing

this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project

Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the

header without written permission.

Please read the legal small print, and other information about the

eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is

important information about your specific rights and restrictions in

how the file may be used. You can also find out about how to make a

donation to Project Gutenberg, and how to get involved.

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****

Title: The Mabinogion

Translator: Lady Charlotte Guest

Release Date: February, 2004 [EBook #5160]

[Yes, we are more than one year ahead of schedule]

[This file was first posted on May 22, 2002]

[Most recently updated: May 22, 2002]

Edition: 10

Language: English

Transcribed from the 1849 edition text by David Price, email [email protected]

THE MABINOGION

TRANSLATED BY LADY CHARLOTTE GUEST

Contents:

   Introduction

   The Lady of the Fountain

   Peredur the Son of Evrawc

   Geraint the son of Erbin

   Kilhwch and Olwen

   The dream of Rhonabwy

   Pwyll Prince of Dyved

   Branwen the daughter of Llyr

   Manawyddan the son of Llyr

   Math the son of Mathonwy

   The dream of Maxen Wledig

   The story of Lludd and Llevelys

   Taliesin

INTRODUCTION

Whilst engaged on the Translations contained in these volumes, and on the Notes appended to the various Tales, I have found myself led unavoidably into a much more extensive course of reading than I had originally contemplated, and one which in great measure bears directly upon the earlier Mediæval Romance.

Before commencing these labours, I was aware, generally, that there existed a connexion between the Welsh Mabinogion and the Romance of the Continent; but as I advanced, I became better acquainted with the closeness and extent of that connexion, its history, and the proofs by which it is supported.

At the same time, indeed, I became aware, and still strongly feel, that it is one thing to collect facts, and quite another to classify and draw from them their legitimate conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the acknowledged province of a translator.

In the twelfth and thirteenth centuries there arose into general notoriety in Europe, a body of Romance, which in various forms retained its popularity till the Reformation.  In it the plot, the incidents, the characters, were almost wholly those of Chivalry, that bond which united the warriors of France, Spain, and Italy, with those of pure Teutonic descent, and embraced more or less firmly all the nations of Europe, excepting only the Slavonic races, not yet risen to power, and the Celts, who had fallen from it.  It is not difficult to account for this latter omission.  The Celts, driven from the plains into the mountains and islands, preserved their liberty, and hated their oppressors with fierce, and not causeless, hatred.  A proud and free people, isolated both in country and language, were not likely to adopt customs which implied brotherhood with their foes.

Such being the case, it is remarkable that when the chief romances are examined, the name of many of the heroes and their scenes of action are found to be Celtic, and those of persons and places famous in the traditions of Wales and Brittany.  Of this the romances of Ywaine and Gawaine, Sir Perceval de Galles, Eric and Enide, Mort d’Arthur, Sir Lancelot, Sir Tristan, the Graal, &c., may be cited as examples.  In some cases a tendency to triads, and other matters of internal evidence, point in the same direction.

It may seem difficult to account for this.  Although the ancient dominion of the Celts over Europe is not without enduring evidence in the names of the mountains and streams, the great features of a country, yet the loss of their prior language by the great mass of the Celtic nations in Southern Europe (if indeed their successors in territory be at all of their blood), prevents us from clearly seeing, and makes us wonder, how stories, originally embodied in the Celtic dialects of Great Britain and France, could so influence the literature of nations to whom the Celtic languages were utterly unknown.  Whence then came these internal marks, and these proper names of persons and places, the features of a story usually of earliest date and least likely to change?

These romances were found in England, France, Germany, Norway, Sweden, and even Iceland, as early as the beginning of the thirteenth and end of the twelfth century.  The Germans, who propagated them through the nations of the North, derived them certainly from France.  Robert Wace published his Anglo-Norman Romance of the Brut d’Angleterre about 1155.  Sir Tristan was written in French prose in 1170; and The Chevalier au Lion, Chevalier de l’Epée, and Sir Lancelot du Lac, in metrical French, by Chrestien de Troyes, before 1200.

From these facts it is to be argued that the further back these romances are traced, the more clearly does it appear that they spread over the Continent from the North-west of France.  The older versions, it may be remarked, are far more simple than the later corruptions.  In them there is less allusion to the habits and usages of Chivalry, and the Welsh names and elements stand out in stronger relief.  It is a great step to be able to trace the stocks of these romances back to Wace, or to his country and age.  For Wace’s work was not original.  He himself, a native of Jersey, appears to have derived much of it from the Historia Britonum of Gruffydd ab Arthur, commonly known as Geoffrey of Monmouth, born 1128, who himself professes to have translated from a British original.  It is, however, very possible that Wace may have had access, like Geoffrey, to independent sources of information.

To the claims set up on behalf of Wace and Geoffrey, to be regarded as the channels by which the Cymric tales passed into the Continental Romance, may be added those of a third almost contemporary author.  Layamon, a Saxon priest, dwelling, about 1200, upon the banks of the upper Severn, acknowledges for the source of his British history, the English Bede, the Latin Albin, and the French Wace.  The last-named however is by very much his chief, and, for Welsh matters, his only avowed authority.  His book, nevertheless, contains a number of names and stories relating to Wales, of which no traces appear in Wace, or indeed in Geoffrey, but which he was certainly in a very favourable position to obtain for himself.  Layamon, therefore, not only confirms Geoffrey in some points, but it is clear, that, professing to follow Wace, he had independent access to the great body of Welsh literature then current.  Sir F. Madden has put this matter very clearly, in his recent edition of Layamon.  The Abbé de la Rue, also, was of opinion that Gaimar, an Anglo-Norman, in the reign of Stephen, usually regarded as a translator of Geoffrey of Monmouth, had access to a Welsh independent authority.

In addition to these, is to be mentioned the English version of Sir Tristrem, which Sir Walter Scott considered to be derived from a distinct Celtic source, and not, like the later Amadis, Palmerin, and Lord Berners’s Canon of Romance, imported into English literature by translation from the French.  For the Auntours of Arthur, recently published by the Camden Society, their Editor, Mr. Robson, seems to hint at a similar claim.

Here then are various known channels, by which portions of Welsh and Armoric fiction crossed the Celtic border, and gave rise to the more ornate, and widely-spread romance of the Age of Chivalry.  It is not improbable that there may have existed many others.  It appears then that a large portion of the stocks of Mediæval Romance proceeded from Wales.  We have next to see in what condition they are still found in that country.

That Wales possessed an ancient literature, containing various lyric compositions, and certain triads, in which are arranged historical facts or moral aphorisms, has been shown by Sharon Turner, who has established the high antiquity of many of these compositions.

The more strictly Romantic Literature of Wales has been less fortunate, though not less deserving of critical attention.  Small portions only of it have hitherto appeared in print, the remainder being still hidden in the obscurity of ancient Manuscripts: of these the chief is supposed to be the Red Book of Hergest, now in the Library of Jesus College, Oxford, and of the fourteenth century.  This contains, besides poems, the prose romances known as Mabinogion.  The Black Book of Caermarthen, preserved at Hengwrt, and considered not to be of later date than the twelfth century, is said to contain poems only. {1}

The Mabinogion, however, though thus early recorded in the Welsh tongue, are in their existing form by no means wholly Welsh.  They are of two tolerably distinct classes.  Of these, the older contains few allusions to Norman customs, manners, arts, arms, and luxuries.  The other, and less ancient, are full of such allusions, and of ecclesiastical terms.  Both classes, no doubt, are equally of Welsh root, but the former are not more overlaid or corrupted, than might have been expected, from the communication that so early took place between the Normans and the Welsh; whereas the latter probably migrated from Wales, and were brought back and re-translated after an absence of centuries, with a load of Norman additions.  Kilhwch and Olwen, and the dream of Rhonabwy, may be cited as examples of the older and purer class; the Lady of the Fountain, Peredur, and Geraint ab Erbin, of the later, or decorated.

Besides these, indeed, there are a few tales, as Amlyn and Amic, Sir Bevis of Hamtoun, the Seven Wise Masters, and the story of Charlemagne, so obviously of foreign extraction, and of late introduction into Wales, not presenting even a Welsh name, or allusion, and of such very slender intrinsic merit, that although comprised in the Llyvr Coch, they have not a shadow of claim to form part of the Canon of Welsh Romance.  Therefore, although I have translated and examined them, I have given them no place in these volumes.

There is one argument in favour of the high antiquity in Wales of many of the Mabinogion, which deserves to be mentioned here.  This argument is founded on the topography of the country.  It is found that Saxon names of places are very frequently definitions of the nature of the locality to which they are attached, as Clifton, Deepden, Bridge-ford, Thorpe, Ham, Wick, and the like; whereas those of Wales are more frequently commemorative of some event, real or supposed, said to have happened on or near the spot, or bearing allusion to some person renowned in the story of the country or district.  Such are Llyn y Morwynion, the Lake of the Maidens; Rhyd y Bedd, the Ford of the Grave; Bryn Cyfergyr, the Hill of Assault; and so on.  But as these names could not have preceded the events to which they refer, the events themselves must be not unfrequently as old as the early settlement in the country.  And as some of these events and fictions are the subjects of, and are explained by, existing Welsh legends, it follows that the legends must be, in some shape or other, of very remote antiquity.  It will be observed that this argument supports remote antiquity only for such legends as are connected with the greater topographical features, as mountains, lakes, rivers, seas, which must have been named at an early period in the inhabitation of the country by man.  But there exist, also, legends connected with the lesser features, as pools, hills, detached rocks, caves, fords, and the like, places not necessarily named by the earlier settlers, but the names of which are, nevertheless, probably very old, since the words of which they are composed are in many cases not retained in the colloquial tongue, in which they must once have been included, and are in some instances lost from the language altogether, so much so as to be only partially explicable even by scholars.  The argument applies likewise, in their degree, to camps, barrows, and other artificial earth-works.

Conclusions thus drawn, when established, rest upon a very firm basis.  They depend upon the number and appositeness of the facts, and it would be very interesting to pursue this branch of evidence in detail.  In following up this idea, the names to be sought for might thus be classed:-

I.  Names of the great features, involving proper names and actions.

Cadair Idris and Cadair Arthur both involve more than a mere name.  Idris and Arthur must have been invested with heroic qualifications to have been placed in such seats.

II.  Names of lesser features, as Bryn y Saeth, Hill of the Dart; Llyn Llyngclys, Lake of the Engulphed Court; Ceven y Bedd, the Ridge of the Grave; Rhyd y Saeson, the Saxons’ Ford.

III.  Names of mixed natural and artificial objects, as Coeten Arthur, Arthur’s Coit; Cerrig y Drudion, the Crag of the Heroes; which involve actions.  And such as embody proper names only, as Cerrig Howell, the Crag of Howell; Caer Arianrod, the Camp of Arianrod; Bron Goronwy, the Breast (of the Hill) of Goronwy; Castell mab Wynion, the Castle of the son of Wynion; Nant Gwrtheyrn, the Rill of Vortigern.

The selection of names would demand much care and discretion.  The translations should be indisputable, and, where known, the connexion of a name with a legend should be noted.  Such a name as Mochdrev, Swine-town, would be valueless unless accompanied by a legend.

It is always valuable to find a place or work called after an individual, because it may help to support some tradition of his existence or his actions.  But it is requisite that care be taken not to push the etymological dissection too far.  Thus, Caer Arianrod should be taken simply as the Camp of Arianrod, and not rendered the Camp of the silver circle, because the latter, though it might possibly have something to do with the reason for which the name was borne by Arianrod herself, had clearly no reference to its application to her camp.

It appears to me, then, looking back upon what has been advanced:-

I.  That we have throughout Europe, at an early period, a great body of literature, known as Mediæval Romance, which, amidst much that is wholly of Teutonic origin and character, includes certain well-marked traces of an older Celtic nucleus.

II.  Proceeding backwards in time, we find these romances, their ornaments falling away at each step, existing towards the twelfth century, of simpler structure, and with less encumbered Celtic features, in the works of Wace, and other Bards of the Langue d’Oil.

III.  We find that Geoffrey of Monmouth, Layamon, and other early British and Anglo-Saxon historians, and minstrels, on the one hand, transmitted to Europe the rudiments of its after romance, much of which, on the other hand, they drew from Wales.

IV.  Crossing into Wales we find, in the Mabinogion, the evident counterpart of the Celtic portion of the continental romance, mixed up, indeed, with various reflex additions from beyond the border, but still containing ample internal evidence of a Welsh original.

V.  Looking at the connexion between divers of the more ancient Mabinogion, and the topographical nomenclature of part of the country, we find evidence of the great, though indefinite, antiquity of these tales, and of an origin, which, if not indigenous, is certainly derived from no European nation.

It was with a general belief in some of these conclusions, that I commenced my labours, and I end them with my impressions strongly confirmed.  The subject is one not unworthy of the talents of a Llwyd or a Prichard.  It might, I think, be shown, by pursuing the inquiry, that the Cymric nation is not only, as Dr. Prichard has proved it to be, an early offshoot of the Indo-European family, and a people of unmixed descent, but that when driven out of their conquests by the later nations, the names and exploits of their heroes, and the compositions of their bards, spread far and wide among the invaders, and affected intimately their tastes and literature for many centuries, and that it has strong claims to be considered the cradle of European Romance.

C. E. G.

DOWLAIS, August 29th, 1848.

THE LADY OF THE FOUNTAIN

King Arthur was at Caerlleon upon Usk; and one day he sat in his chamber; and with him were Owain the son of Urien, and Kynon the son of Clydno, and Kai the son of Kyner; and Gwenhwyvar and her handmaidens at needlework by the window.  And if it should be said that there was a porter at Arthur’s palace, there was none.  Glewlwyd Gavaelvawr was there, acting as porter, to welcome guests and strangers, and to receive them with honour, and to inform them of the manners and customs of the Court; and to direct those who came to the Hall or to the presence-chamber, and those who came to take up their lodging.

In the centre of the chamber King Arthur sat upon a seat of green rushes, over which was spread a covering of flame-coloured satin, and a cushion of red satin was under his elbow.

Then Arthur spoke, If I thought you would not disparage me, said he, I would sleep while I wait for my repast; and you can entertain one another with relating tales, and can obtain a flagon of mead and some meat from Kai.  And the King went to sleep.  And Kynon the son of Clydno asked Kai for that which Arthur had promised them.  I, too, will have the good tale which he promised to me, said Kai.  Nay, answered Kynon, fairer will it be for thee to fulfill Arthur’s behest, in the first place, and then we will tell thee the best tale that we know.  So Kai went to the kitchen and to the mead-cellar, and returned bearing a flagon of mead and a golden goblet, and a handful of skewers, upon which were broiled collops of meat.  Then they ate the collops and began to drink the mead.  Now, said Kai, it is time for you to give me my story.  Kynon, said Owain, do thou pay to Kai the tale that is his due.  Truly, said Kynon, thou are older, and art a better teller of tales, and hast seen more marvellous things than I; do thou therefore pay Kai his tale.  Begin thyself, quoth Owain, with the best that thou knowest.  I will do so, answered Kynon.

"I was the only son of my mother and father, and I was exceedingly aspiring, and my daring was very great.  I thought there was no enterprise in the world too mighty for me, and after I had achieved all the adventures that were in my own country, I equipped myself, and set forth to journey through deserts and distant regions.  And at length it chanced that I came to the fairest valley in the world, wherein were trees of equal growth; and a river ran through the valley, and a path was by the side of the river.  And I followed the path until mid-day, and continued my journey along the remainder of the valley until the evening; and at the extremity of a plain I came to a large and lustrous Castle, at the foot of which was a torrent.  And I approached the Castle, and there I beheld two youths with yellow curling hair, each with a frontlet of gold upon his head, and clad in a garment of yellow satin, and they had gold clasps upon their insteps.  In the hand of each of them was an ivory bow, strung with the sinews of the stag; and their arrows had shafts of the bone of the whale, and were winged with peacock’s feathers; the shafts also had golden heads.  And they had daggers with blades of gold, and with hilts of the bone of the whale.  And they were shooting their daggers.

"And a little way from them I saw a man in the prime of life, with his beard newly shorn, clad in a robe and a mantle of yellow satin; and round the top of his mantle was a band of gold lace.  On his feet were shoes of variegated leather, fastened by two bosses of gold.  When I saw him, I went towards him and saluted him, and such was his courtesy that he no sooner received my greeting than he returned it.  And he went with me towards the Castle.  Now there were no dwellers in the Castle except those who were in one hall.  And there I saw four-and-twenty damsels, embroidering satin at a window.  And this I tell thee, Kai, that the least fair of them was fairer than the fairest maid thou hast ever beheld in the Island of Britain, and the least lovely of them was more lovely than Gwenhwyvar, the wife of Arthur, when she has appeared loveliest at the Offering, on the day of the Nativity, or at the feast of Easter.  They rose up at my coming, and six of them took my horse, and divested me of my armour; and six others took my arms, and washed them in a vessel until they were perfectly bright.  And the third six spread cloths upon the tables and prepared meat.  And the fourth six took off my soiled garments, and placed others upon me; namely, an under-vest and a doublet of fine linen, and a robe, and a surcoat, and a mantle of yellow satin with a broad gold band upon the mantle.  And they placed cushions both beneath and around me, with coverings of red linen; and I sat down.  Now the six maidens who had taken my horse, unharnessed him, as well as if they had been the best squires in the Island of Britain.  Then, behold, they brought bowls of silver wherein was water to wash, and towels of linen, some green and some white; and I washed.  And in a little while the man sat down to the table.  And I sat next to him, and below me sat all the maidens, except those who waited on us.  And the table was of silver, and the cloths upon the table were of linen; and no vessel was served upon the table that was not either of gold or of silver, or of buffalo-horn.  And our meat was brought to us.  And verily, Kai, I saw there every sort of meat and every sort of liquor that I have ever seen elsewhere; but the meat and the liquor were better served there than I have ever seen them in any other place.

"Until the repast was half over, neither the man nor any one of the damsels spoke a single word to me; but when the man perceived that it would be more agreeable to me to converse than to eat any more, he began to inquire of me who I was.  I said I was glad to find that there was some one who would discourse with me, and that it was not considered so great a crime at that Court for people to hold converse together. ‘Chieftain,’ said the man, ‘we would have talked to thee sooner, but we feared to disturb thee during thy repast; now, however, we will discourse.’  Then I told the man who I was, and what was the cause of my journey; and said that I was seeking whether any one was superior to me, or whether I could gain the mastery over all.  The man looked upon me, and he smiled and said, ‘If I did not fear to distress thee too much, I would show thee that which thou seekest.’  Upon this I became anxious and sorrowful, and when the man perceived it, he said, ‘If thou wouldest rather that I should show thee thy disadvantage than thine advantage, I will do so.  Sleep here to-night, and in the morning arise early, and take the road upwards through the valley until thou reachest the wood through which thou camest hither.  A little way within the wood thou wilt meet with a road branching off to the right, by which thou must proceed, until thou comest to a large sheltered glade with a mound in the centre.  And thou wilt see a black man of great stature on the top of the mound.  He is not smaller in size than two of the men of this world.  He has but one foot; and one eye in the middle of his forehead.  And he has a club of iron, and it is certain that there are no two men in the world who would not find their burden in that club.  And he is not a comely man, but on the contrary he is exceedingly ill-favoured; and he is the woodward of that wood.  And thou wilt see a thousand wild animals grazing around him.  Inquire of him the way out of the glade, and he will reply to thee briefly, and will point out the road by which thou shalt find that which thou art in quest of.’

"And long seemed that night to me.  And the next morning I arose and equipped myself, and mounted my horse, and proceeded straight through the valley to the wood; and I followed the cross-road which the man had pointed out to me, till at length I arrived at the glade.  And there was I three times more astonished at the number of wild animals that I beheld, than the man had said I should be.  And the black man was there, sitting upon the top of the mound.  Huge of stature as the man had told me that he was, I found him to exceed by far the description he had given me of him.  As for the iron club which the man had told me was a burden for two men, I am certain, Kai, that it would be a heavy weight for four warriors to lift; and this was in the black man’s hand.  And he only spoke to me in answer to my questions.  Then I asked him what power he held over those animals. ‘I will show thee, little man,’ said he.  And he took his club in his hand, and with it he struck a stag a great blow so that he brayed vehemently, and at his braying the animals came together, as numerous as the stars in the sky, so that it was difficult for me to find room in the glade to stand among them.  There were serpents, and dragons, and divers sorts of animals.  And he looked at them, and bade them go and feed; and they bowed their heads, and did him homage as vassals to their lord.

"Then the black man said to me, ‘Seest thou now, little man, what power I hold over these animals?’  Then I inquired of him the way, and he became very rough in his manner to me; however, he asked me whither I would go?  And when I told him who I was and what I sought, he directed me.  ‘Take,’ said he, ‘that path that leads towards the head of the glade, and ascend the wooded steep until thou comest to its summit; and there thou wilt find an open space like to a large valley, and in the midst of it a tall tree, whose branches are greener than the greenest pine-trees.  Under this tree is a fountain, and by the side of the fountain a marble slab, and on the marble slab a silver bowl, attached by a chain of silver, so that it may not be carried away.  Take the bowl and throw a bowlful of water upon the slab, and thou wilt hear a mighty peal of thunder, so that thou wilt think that heaven and earth are trembling with its fury.  With the thunder there will come a shower so severe that it will be scarce possible for thee to endure it and live.  And the shower will be of hailstones; and after the shower, the weather will become fair, but every leaf that was upon the tree will have been carried away by the shower.  Then a flight of birds will come and alight upon the tree; and in thine own country thou didst never hear a strain so sweet as that which they will sing.  And at the moment thou art most delighted with the song of the birds, thou wilt hear a murmuring and complaining coming towards thee along the valley.  And thou wilt see a knight upon a coal-black horse, clothed in black velvet, and with a pennon of black linen upon his lance; and he will ride unto thee to encounter thee with the utmost speed.  If thou fleest from him he will overtake thee, and if thou abidest there, as sure as thou art a mounted knight, he will leave thee on foot.  And if thou dost not find trouble in that adventure, thou needest not seek it during the rest of thy life.’

"So I journeyed on, until I reached the summit of the steep, and there I found everything as the black man had described it to me.  And I went up to the tree, and beneath it I saw the fountain, and by its side the marble slab, and the silver bowl fastened by the chain.  Then I took the bowl, and cast a bowlful of water upon the slab; and thereupon, behold, the thunder came, much more violent than the black man had led me to expect; and after the thunder came the shower; and of a truth I tell thee, Kai, that there is neither man nor beast that can endure that shower and live.  For not one of those hailstones would be stopped, either by the flesh or by the skin, until it had reached the bone.  I turned my horse’s flank towards the shower, and placed the beak of my shield over his head and neck, while I held the upper part of it over my own head.  And thus I withstood the shower.  When I looked on the tree there was not a single leaf upon it, and then the sky became clear, and with that, behold the birds lighted upon the tree, and sang.  And truly, Kai, I never heard any melody equal to that, either before or since.  And when I was most charmed with listening to the birds, lo, a murmuring voice was heard through the valley, approaching me and saying, ‘Oh, Knight, what has brought thee hither?  What evil have I done to thee, that thou shouldst act towards me and my possessions as thou hast this day?  Dost thou not know that the shower to-day has left in my dominions neither man nor beast alive that was exposed to it?’  And thereupon, behold, a Knight on a black horse appeared, clothed in jet-black velvet, and with a tabard of black linen about him.  And we charged each other, and, as the onset was furious, it was not long before I was overthrown.  Then the Knight passed the shaft of his lance through the bridle rein of my horse, and rode off with the two horses, leaving me where I was.  And he did not even bestow so much notice upon me as to imprison me, nor did he despoil me of my arms.  So I returned along the road by which I had come.  And when I reached the glade where the black man was, I confess to thee, Kai, it is a marvel that I did not melt down into a liquid pool, through the shame that I felt at the black man’s derision.  And that night I came to the same castle where I had spent the night preceding.  And I was more agreeably entertained that night than I had been the night before; and I was better feasted, and I conversed freely with the inmates of the castle, and none of them alluded to my expedition to the fountain, neither did I mention it to any; and I remained there that night.  When I arose on the morrow, I found, ready saddled, a

Enjoying the preview?
Page 1 of 1