The Birth of the War-God A Poem by Kalidasa
()
Read more from Ralph T. H. (Ralph Thomas Hotchkin) Griffith
The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHindu literature : Comprising The Book of good counsels, Nala and Damayanti, The Ramayana, and Sakoontala Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to The Birth of the War-God A Poem by Kalidasa
Related ebooks
The Birth of the War-God: A Poem by Kálidása Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVinaya-Patrika A Book of Supplication & True Love for God by Goswami Tulsidas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNarasimha the Lion Man Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAvishi: Warrior Queen from the Rig Veda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSaints and Non-Saints Their Distinguishing Characters and Qualities Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStory of Ravana and the Epic War of Lanka Told in Slow Motion Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMahishasur: The Irony of Justice Rating: 5 out of 5 stars5/5Mahabharat: Tales From The Epic for Children of All Ages Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThousand More Hindu Quotations For Speakers And Students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRamayana: The Eternal Journey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHe Is Honey, Salt and the Most Perfect Grammar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFragrance Rating: 5 out of 5 stars5/5Janki Mangal of Goswami Tulsidas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUnraveling the Hidden Mysteries of the Vedas, Part 1: Aliens of the Vedic Kind Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThose Eventful 39 Years of Sri Rama Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Triumvirate of Creation: According to the Upanishads Rating: 1 out of 5 stars1/5The Recognition of Sakuntala Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVidyāpati: Bangīya padābali; songs of the love of Rādhā and Krishna Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGlimpses from Life & Times of Baba Bakhoran Dass Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Visit To Haridwar (A Photo Book) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLittle Blue Book on Krishna Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMonsoon of Music, A Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUdayan: The Forgotten Pandava Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBirds And Gods - Omens, Vahanas And Strange Stories From Hindu Scriptures Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLord Rama Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBrahma Vidya Upanishad: In English Rhyme Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHastinapur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn the Himalayas a Sage from Assam Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Nyaya on Meaning:A Commentary on Pandit Visvabandhu Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Bird of Time: Songs of Life, Death & the Spring Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for The Birth of the War-God A Poem by Kalidasa
0 ratings0 reviews
Book preview
The Birth of the War-God A Poem by Kalidasa - Ralph T. H. (Ralph Thomas Hotchkin) Griffith
The Project Gutenberg EBook of The Birth of the War-God, by Kalidasa
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Birth of the War-God
A Poem by Kalidasa
Author: Kalidasa
Translator: Ralph T. H. Griffith
Release Date: April 12, 2010 [EBook #31968]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BIRTH OF THE WAR-GOD ***
Produced by David Edwards and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
THE
BIRTH OF THE WAR-GOD.
A POEM BY KÁLIDÁSA.
Translated from the Sanskrit into English Verse
BY
RALPH T. H. GRIFFITH, M.A.
PRINCIPAL OF BENARES COLLEGE.
Second Edition.
LONDON:
TRÜBNER & CO., LUDGATE HILL.
1879.
[All rights reserved.]
TRÜBNER'S
ORIENTAL SERIES.
V.
PREFACE.
Of the history of Kálidása, to whom by general assent the Kumára Sambhava, or Birth of the War-God, is attributed, we know but little with any certainty; we can only gather from a memorial-verse which enumerates their names, that he was one of the 'Nine Precious Stones' that shone at the Court of Vikramáditya, King of Oujein, in the half century immediately preceding the Christian era.[A] As the examination of arguments for and against the correctness of this date is not likely to interest general readers, I must request them to rest satisfied with the belief that about the time when Virgil and Horace were shedding an undying lustre upon the reign of Augustus, our poet Kálidása lived, loved, and sang, giving and taking honour, at the polished court of the no less munificent patron of Sanskrit literature, at the period of its highest perfection.
Little as we know of Indian poetry, here and there an English reader may be found, who is not entirely unacquainted with the name or works of the author of the beautiful dramas of Sakontalá and The Hero and the Nymph, the former of which has long enjoyed an European celebrity in the translation of Sir William Jones, and the latter is one of the most charming of Professor Wilson's specimens of the Hindú Theatre; here and there even in England may be found a lover of the graceful, tender, picturesque, and fanciful, who knows something, and would gladly know more, of the sweet poet of the Cloud Messenger, and The Seasons; whilst in Germany he has been deeply studied in the original, and enthusiastically admired in translation,—not the Orientalist merely, but the poet, the critic, the natural philosopher,—a Goethe, a Schlegel, a Humboldt, having agreed, on account of his tenderness of feeling and his rich creative imagination, to set Kálidása very high among the glorious company of the Sons of Song.[B]
That the poem which is now for the first time offered to the general reader, in an English dress, will not diminish this reputation is the translator's earnest hope, yet my admiration of the grace and beauty that pervade so much of the work must not allow me to deny that occasionally, even in the noble Sanskrit, if we judge him by an European standard, Kálidása is bald and prosaic. Nor is this a defence of the translator at the expense of the poet. Fully am I conscious how far I am from being able adequately to reproduce the fanciful creation of the sweet singer of Oujein; that numerous beauties of thought and expression I may have passed by, mistaken, marred; that in many of the more elaborate descriptions my own versification is 'harsh as the jarring of a tuneless chord' compared with the melody of Kálidása's rhythm, to rival whose sweetness and purity of language, so admirably adapted to the soft repose and celestial rosy hue of his pictures, would have tried all the fertility of resource, the artistic skill, and the exquisite ear of the author of Lalla Rookh himself. I do not think this poem deserves, and I am sure it will not obtain, that admiration which the author's masterpieces already made known at once commanded; at all events, if the work itself is not inferior, it has not enjoyed the good fortune of having a Jones or a Wilson for translator.
It may be as well to inform the reader, before he wonder at the misnomer, that the Birth of the War-God was either left unfinished by its author, or time has robbed us of the conclusion; the latter is the more probable supposition, tradition informing us that the poem originally consisted of twenty-two cantos, of which only seven now remain.[C]
I have derived great assistance in the work of translation from the Calcutta printed edition of the poem in the Library of the East-India House; but although the Sanskrit commentaries accompanying the text are sometimes of the greatest use in unravelling the author's meaning, they can scarcely claim infallibility; and, not unfrequently, are so matter-of-fact and prosaic, that I have not scrupled to think, or rather to feel, for myself. It is, however, Professor Stenzler's edition,[D] published under the auspices of the Oriental Translation Fund (a society that has liberally encouraged my own undertaking), that I have chiefly used. Valuable as this work is (and I will not disown my great obligations to it), it is much to be regretted that the extracts from the native commentators are so scanty, and the annotations so few and brief.
And now one word as to the manner in which I have endeavoured to perform my task. Though there is much, I think, that might be struck out, to the advantage of the poem, this I have in no instance ventured to do, my aim having been to give the English reader as faithful a cast of the original as my own power and the nature of things would permit, and, without attempting to give word for word or line for line, to produce upon the imagination impressions similar to those which one who studies the work in Sanskrit would experience.
I will not seek to anticipate the critics, nor to deprecate their animadversions, by pointing out the beauties of the poet, or particularising the defects of him and his translator. That the former will be appreciated, and the latter kindly dealt with, late experience makes me confident; so that now, in the words of the Manager in the Prelude to the Hero and the Nymph, I have only to request the audience that they will listen to this work of Kálidása with attention and kindness, in consideration of its subject and respect for the Author.
Adderley Library, Marlborough College,
April, 1853.
A [This date is much too early. It has been shown by H. Jacobi from the astrological data contained in the poem that the date of its composition cannot be placed earlier than about the middle of the fourth century
A.D.
]
B Goethe says:
Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
Willst du was reizt and entzückt, willst du was sättigt and nährt,
Willst du den Himmel, die Erde, mit einem Namen begreifen;
Nenn' ich Sakontalá, Dich, und so ist Alles gesagt.
See also Schlegel's Dramatic Literature, Lect. II., and Humboldt's Kosmos, Vol. II.