Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Alegal: Biopolitics and the Unintelligibility of Okinawan Life
Alegal: Biopolitics and the Unintelligibility of Okinawan Life
Alegal: Biopolitics and the Unintelligibility of Okinawan Life
Ebook371 pages5 hours

Alegal: Biopolitics and the Unintelligibility of Okinawan Life

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Okinawan life, at the crossroads of American militarism and Japanese capitalism, embodies a fundamental contradiction to the myth of the monoethnic state. Suspended in a state of exception, Okinawans have never been officially classified as colonial subjects of the Japanese empire or the United States, nor have they ever been treated as equal citizens of Japan. As a result, they live amid one of the densest concentrations of U.S. military bases in the world. By bringing Foucauldian biopolitics into conversation with Japanese Marxian theorizations of capitalism, Alegal uncovers Japan’s determination to protect its middle class from the racialized sexual contact around its mainland bases by displacing them onto Okinawa, while simultaneously upholding Okinawa as a symbol of the infringement of Japanese sovereignty figured in terms of a patriarchal monoethnic state.

This symbolism, however, has provoked ambivalence within Okinawa. In base towns that facilitated encounters between G.I.s and Okinawan women, the racial politics of the United States collided with the postcolonial politics of the Asia Pacific. Through close readings of poetry, reportage, film, and memoir on base-town life since 1945, Shimabuku traces a continuing failure to “become Japanese.” What she discerns instead is a complex politics surrounding sex work, tipping with volatility along the razor’s edge between insurgency and collaboration. At stake in sovereign power’s attempt to secure Okinawa as a military fortress was the need to contain alegality itself—that is, a life force irreducible to the legal order. If biopolitics is the state’s attempt to monopolize life, then Alegal is a story about how borderland actors reclaimed the power of life for themselves.

In addition to scholars of Japan and Okinawa, this book is essential reading for anyone interested in postcolonialism, militarism, mixed-race studies, gender and sexuality, or the production of sovereignty in the modern world.

Alegal is available from the publisher on an open-access basis.

LanguageEnglish
Release dateDec 25, 2018
ISBN9780823282678
Alegal: Biopolitics and the Unintelligibility of Okinawan Life
Author

Annmaria M. Shimabuku

Annmaria Shimabuku is Assistant Professor of East Asian Studies at New York University.

Related to Alegal

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Alegal

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Alegal - Annmaria M. Shimabuku

    ALEGAL

    This book is freely available in an open access edition thanks to TOME (Toward an Open Monograph Ecosystem)—a collaboration of the Association of American Universities, the Association of University Presses, and the Association of Research Libraries—and the generous support of the New York University Center for the Humanities. Learn more at the TOME website, available at: openmonographs.org.

    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

    Through the generous funding of New York University, this publication is available on an open access basis from the publisher’s website.

    Fordham University Press gratefully acknowledges financial assistance and support provided for the publication of this book by the New York University Center for the Humanities.

    Copyright © 2019 Fordham University Press

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic, mechanical, photocopy, recording, or any other—except for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher.

    Fordham University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.

    Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books.

    Visit us online at www.fordhampress.com.

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Names: Shimabuku, Annmaria M., editor.

    Title: Alegal : biopolitics and the unintelligibility of Okinawan life / Annmaria M. Shimabuku.

    Description: First edition. | New York : Fordham University Press, 2019. | Includes bibliographical references and index.

    Identifiers: LCCN 2018024874| ISBN 9780823282661 (cloth ; alk. paper) | ISBN 9780823282654 (pbk. ; alk. paper)

    Subjects: LCSH: Miscegenation—Japan—Okinawa-shi—History—20th century. | Military bases, American—Social aspects—Japan—Okinawa-ken. | Soldiers—Sexual behavior—United States—History—20th century. | Biopolitics—Japan—Okinawa-shi. | Okinawa-shi (Japan)—History—20th century.

    Classification: LCC DS894.99.O3785 S527 2019 | DDC 952/.29404—dc23

    LC record available at https://lccn.loc.gov/2018024874

    Printed in the United States of America

    21  20  19 5  4  3  2  1

    First edition

    To the Okinawan women in my life: Mitsuko, Lucina, and Luella

    CONTENTS

    Preface

    Note on Translations and Romanizations

    List of Commonly Used Acronyms and Abbreviations

    Introduction

    1. Japan in the 1950s: Symbolic Victims

    2. Okinawa, 1945–1952: Allegories of Becoming

    3. Okinawa, 1952–1958: Solidarity under the Cover of Darkness

    4. Okinawa, 1958–1972: The Subaltern Speaks

    5. Okinawa, 1972–1995: Life That Matters

    Conclusion

    Acknowledgments

    Notes

    Selected Bibliography

    Index

    PREFACE

    In 2000, around the time of the G8 summit in Okinawa, another important event was unfolding. Higa Malia,¹ a woman born to an Okinawan mother and U.S. military–affiliated father on Okinawa, was in the midst of a modest yet powerful social movement. After a group of mothers established the AmerAsian School in Okinawa in 1998 in partial response to racial discrimination their children experienced in public schools,² Higa inaugurated the Children of Peace Network in 1999 as the first network organized autonomously by such individuals.³ The network was momentous because the powerful anti-base culture in Okinawa, often evoking tropes of local women violated or exploited by American soldiers, had overshadowed mixed-race individuals to the point where it was difficult to share a conversation about this identity among those who experienced it firsthand.⁴

    Keenly aware of these dynamics, Higa focused on disassociating mixed-race identity from base politics and empowering individuals by helping them locate their long-lost fathers. However, a day before the G8 summit convened, she was taken aback by her young daughter’s wish to join in peaceful protest by forming a human chain around Kadena Air Base. In response, she wrote:

    Personally, I wanted to oppose the bases and join hands with others, but I simply couldn’t. By participating, many hāfu⁵ will say, Hey, Malia is opposing bases. If you go over there [to her network], you will be made to do the same thing. Opposing bases with an American face is embarrassing for Okinawans, so I don’t want to do it. Feelings such as these keep me at bay. In other words, people in need of consultation will cease to confide in me, and no one will come to the network. Since my priorities lie with these more vulnerable individuals, I could not participate in the human chain around the bases. In spirit only.⁶

    Higa identified an incommensurable gulf between public anti-base protest and the private lives of those who intimately embody the reality of U.S. military bases in Okinawa. Concerned with alienating the very individuals she was interested in starting a collective conversation with, she held back from her own daughter’s invitation to join the protest.

    Shortly after the G8 summit, the network ceased to exist, and Higa moved to mainland Japan. She contributed a fourteen-segment series of short articles to the Okinawa Times newspaper over a decade later from July to December 2012⁷ and then posted a long poem on her public Facebook page entitled U.S. Military Base on July 19, 2013, that garnered more likes and shares than her publications.⁸ It was this poem, uninhibited by newspaper form, that hit a deeply entrenched cultural nerve. In it, she returned to the disconnect between mixed-race identity and the politics of U.S. military base protest. Only this time, she was not speaking as the representative of a social movement, but as an individual.

    The question that drives this poem is, what happens when the insertion of the cold machinery of institutional violence (i.e., U.S. military bases) into the fecund soil of Okinawa produces a new life force that threatens to grow wildly into its cogs? Or, how will Higa, who was born precisely because of [the existence of] the base on Okinawan soil, whose life painfully trellised alongside its barbed wire fence, come to terms with this thing that names her poem, the U.S. Military Base?

    The first part of the poem operates through a dialectic of mutual exclusion where she is either a product of institutional violence or a private individual completely separate from it. Each side—the Okinawan and the U.S. military—assumes one at the expense of negating the other, leaving Higa bankrupt of a way of articulating her own existence as simultaneously both.

    From the Okinawan side, she problematizes the objectifying language she associates with anti-base sentiment.

    A child sent from the base, a child who got dumped by the base

    Those words that describe me

    Could be heard even if I covered my ears

    Those words that look down on my mother or other mothers like her as an Amejo¹⁰

    Flowed everywhere

    Saying that my mother and I were a shameless and humiliating nuisance

    Here, she and her mother are made to stand in for the U.S. military. She is either a child sent from the base, suggesting that is her original point of creation, or her mother is an "Amejo, a woman of the Americans, suggesting that is where she belongs. With both being treated in this way as objects of substitution, Higa responds by speaking of a life of unintelligibility. Born and raised in Okinawa, as products of Okinawa’s historical condition, by what sleight of hand do they suddenly become a stand-in for an institution from which they are both alienated? Is there any room in their existences to not be completely determined by the U.S. military? Could they be both victims of U.S. military violence and also women who had loved a G.I. at the same time? The sovereign power that is suggested here is not the cold machinery of the U.S. military base, i.e., its weapons of death and destruction, but the violence of substitution that works performatively through language to erase the irreducibility of her life force as she shudders in response to Those words that describe me." In other words, sovereign power here functions through the censorship, exclusion, and exception of the possibility of a life irreducible to institutional violence, which ironically operates through the very claim of its total victimization to sovereign power.

    This drives Higa to the other extreme of a hyperidentification with her father as a stand-in for the U.S. military base to which she feels compelled to return. But when her father never comes for her as a young child, she pursues him during the summer of her final year of school and writes of her visit with her American family.

    I couldn’t get through to them well with my shy English

    I was made to realize that I was not one of the people from over there

    The family with whom I was connected by blood was nice to me on the surface

    But I could not sense in them even a modicum of remorse toward me

    My father, of course, was not a U.S. military base

    He was nothing more than a completely ordinary man

    Here, her American family cannot see how her life was impacted by the public institutional violence that her father partook in and reduces the business of her birth to a private family affair. She recognizes this as a privilege that neither she nor other Okinawans have. Hence, she is "not one of the people from over there" because they can monopolize a clean-cut distinction between the public and the private. The ability to carry on with the messiness of private life in America is a stark contrast to the unchanging reality of the U.S. military that awaits her when she lands back in Okinawa.

    Even when her father visits her in Okinawa years later in her adulthood, he does not waver in this distinction. He expresses the civilian wish that Okinawa goes back to being a quiet island, but nonetheless surrenders his opinion on politics to the state.

    "I do not have any words on the question of the U.S. military presence

    And this is not something that I should talk about

    Since this is a decision for the state

    I have not lost my pride as a soldier"

    The irony here is that while her father claims to surrender his words to the state, he can only do so by using words. His ability to act as a cog of state machinery is predicated on his capacity for language, which as he shows himself, takes on a life of its own to the potential dismay of the state. Yet he censors this life. Not only can we get a glimpse of the potential dilemma of a conscientious objector who does not self-censor, but Higa registers her own disappointment in her father’s statement. What is at stake here is not so much whether he supports or opposes bases in Okinawa as it is how he, too, exercises sovereign power by censoring, excluding, and excepting discrepancies not only within himself, but also within the relationship with his daughter by deflecting them onto the higher power of the state where they become neutralized. This is where he locates his pride as a soldier years after military service.

    Higa is trapped by two mutually exclusive positions: one that diminishes the possibility for her private life to be undetermined by institutional violence, and one that diminishes the effects of institutional violence in her private life. Similar to the symbol ∞, the two are like diametrically opposed circles that touch at a point. What connects them at this point is a logic that censors, excludes, and excepts the discrepancies internal to each side. But instead of owning up to the consequences of this act—of embracing a life that lives the contradictions of the here and now—it is instead deferred to a higher sovereign power that distracts with promises toward a utopian future. In this way, the anti-base sentiment that discriminates against Higa interprets any mark left by the U.S. military base in Okinawa as a mark of its victimization that must be erased for the sake of recuperating the homogeneity of an ethnic community that awaits liberation in the future. The U.S. military culture that Higa evokes interprets any mark of suffering it inflicts on others as a necessary sacrifice that must be made for the sake of protecting the integrity of a democratic state. Discrepancies that arise in everyday life are deferred to faith in the purity of this sovereign power and neutralized for the sake of internal coherence; in the absence of faith in this sovereign power, they would deflect back into the inner space of the circles of the ∞ symbol and implode from within. Precisely because she is foreclosed from accessing this transcendental notion of purity, Higa is left with no way to ground her existence, and is driven to what some might call a social death.

    You shouldn’t have been born

    How could I go on living with my head up

    I did not know

    If I could even be here

    I wanted to erase myself

    I felt as if living itself were a shame

    Yet Higa does the impossible and not only continues to live on, but continues to thrive in her thought. Fast forward to 2000 when her daughter wishes to join a peaceful protest around Kadena Air Base the day before the 2000 G8 summit. Her daughter exclaims:

    "If grandpa was on the other side of the fence I would say Hi

    I love grandpa but I hate bombs that kill people

    That’s why I’ll say bases aren’t necessary

    Even if you can’t go Mom, I still want to go!"

    In this remarkable moment, Higa’s daughter allows for the coexistence of the grandpa whom she loves as a private individual with the institutional violence of the state that she hates. In failing to decide on one over the other, she refuses to ground her expression in faith in a higher power and instead grounds it in her own life force from within, in the here and now. Whether she realizes it or not, she exposes sovereign power as not merely the capacity to annihilate (although Okinawans have certainly been targets of military death and destruction), but also as the imperative to direct this life force away from the contradictions of the here and now to an abstract promise toward the future.

    Once Higa is able to grab hold of this inner life force, things start to change, and her life starts to matter. In turning away from the logic of the exception, she refuses to allow her life force to be pruned back to ensure the smooth operation of the machinery of the U.S. military base and instead allows for it to grow into the cogs so as to threaten its composition with transformation from within.

    Flowers will also bloom in the U.S. military base

    Those seeds always go over the barbed wire fence with ease

    They sprout on this side

    And soon

    They will bloom

    Higa’s poem does not end triumphantly with the assertion of mixed-race or female agency predicated on the recuperation of a self-determining will, but enigmatically with the nonhuman agency of morphing matter. These seeds are the living matter that is not guided by any higher principle other than a life force internal to it. Although [t]hose seeds always go over the barbed wire fence with ease, they nonetheless haphazardly arrive there without premeditated direction. The U.S. military base is not something that is willfully taken down by a sovereign subject, but it is something that is disengaged by allowing a life force to change its composition from within.

    Higa’s poem comes out of thirteen years of painstaking meditation on the contradictions of a short-lived social movement. Although much has been said about what is arguably the most contentious issue in U.S.-Japan politics—the presence of U.S. military bases in Japanese territory—her poem gives us a glimpse into the more intimate realities of life on both sides of the fence in Okinawa. What it demands is not so much that we put a softer human face to the cold and impersonal calculations of international politics. Rather, it demands a fundamental reconsideration of the nature of sovereign power based on the logic of mutual exclusion on both sides of the fence.

    In their imagining of the trans-Pacific, Naoki Sakai and Hyon Joo Yoo suggest what such a reconsideration might look like. They urge us to turn away from focusing on the absolute power of individual sovereign states and instead turn to developing a better analysis of the systematicity of a network of states that they term the global sovereign state.¹¹ Furthermore, this systematicity is driven by a logic of nationalism that discursively produces power from the bottom up through its dispersal throughout the population. In this way, they, like Higa, focus on how these macropolitics are channeled through the intimate and identify the common assumption of the United States as an imperialist institution of oppression or repression that, in turn, fans a very sexualized victim fantasy integral to anti-colonial nationalism.¹²

    Higa’s poem offers a powerful testament to the real-life implications of this anti-colonial nationalism for mixed-race individuals who can never become purely Japanese. But by identifying these limitations, she simultaneously stumbles upon the impossibility of Okinawa’s position vis-à-vis the global sovereign state. That is, Japan’s victim fantasy is a useful decoy that diverts attention from its role in securing Okinawa as a U.S. military fortress of the Asia Pacific. And hence, to what degree can Okinawans really partake in anti-colonial Japanese nationalism when Okinawans have never been treated as first-class nationals by Japan in the first place? Higa writes:

    No matter how imperviously the U.S. military acts toward the locals

    It is due to its diplomacy with Japan

    Now I am able to see clearly

    All that I have turned my eyes away from thus far

    Okinawa is only intelligible vis-à-vis global sovereignty under representation of the Japanese state, yet the Japanese state fails to represent Okinawa, allowing the U.S. military to act imperviously … toward the locals. Although Higa could only see Okinawa’s discrimination of mixed-race subjects growing up as a child, through her long journey, she comes to realize how this discrimination is informed by Okinawa’s precarious position vis-à-vis not only Japan, but Japan in collusion with the United States, in the formation of a global sovereign state.

    The point here is not to argue whether or not Okinawans are really Japanese. Rather, it is to show how the unintelligibility of Okinawan life gets channeled into a national political platform whereupon it emerges as evidence of the violation of a pure victim or the actions of a compromised collaborator. Because the most direct and intimate point of contact between the U.S. military and Japanese state comes through sexual relationships between U.S. military personnel and local women, their lives, as well as the lives of their mixed-race children, are excessively politicized as one or the other. But all this does is sanction the qualification of the political in terms of an intelligibility before the law. As suggested by Sakai and Yoo, even the mobilization of the so-called pure victim in this victim fantasy tends to collaborate with anti-colonial nationalism. What it neglects to consider is the politicality of the alegal, or that which is unintelligibile to the law itself. It is this life force that harbors the potential of a more fundamental insurgency as that which dares to live irrespective of its intelligibility to the law.

    Higa’s poem, as a piece that somehow failed to reach published form ready to be consumed by area studies knowledge producers, performs the difficult task of articulating a sovereign power that is experienced most viscerally in the intimate spaces of everyday life. It is the product of years of struggle to find the words to articulate a life unintelligible to the state in a way that circumvented the danger of being targeted by a censoring violence. It forces us to consider the nature of sovereign power, not as the wheeling and dealing of faceless organs of the state, but as the censorship, exclusion, and exception of a life force that has always already been there. Higa quit waiting to become intelligible to the norms of the publishing industry in order to exercise her own life force, but by writing of this unintelligibility, she took it back for herself. And it spread like wildfire. It is this life force that this book names the alegal, and it is this life force that this book attempts to unleash.

    NOTE ON TRANSLATIONS AND ROMANIZATIONS

    Throughout this book, all translations from Japanese are mine unless otherwise indicated. The titles of Japanese texts are automatically given in English translation with the original given in the citation. For example, the English title of the newspaper Ryukyu Shimpo is given in Japanese romanization as Ryukyu shinpō in the citation.

    Japanese and Korean names are provided as family name first and given name last when their corresponding texts are written originally in Japanese, while the reverse order is followed for all others. In romanizing Japanese and Korean, I follow the Hepburn and McCune-Reischauer systems respectively. For romanizing Okinawan, I alternate between the Hepburn system and indigenous Okinawan variations, such as Ifa Fuyū, depending on historical usage. Terms in Japanese, particularly place names that have an established usage in English (for example Ryukyu and Tokyo), are not modified with diacritics.

    COMMONLY USED ACRONYMS AND ABBREVIATIONS

    Introduction

    Alegal

    Alegal. The simplest definition of this unusual term that will be developed throughout the pages of this book is as follows: that which is irreducible to a binary of legal versus illegal or extralegal. The a preceding legal is analogous to the a preceding moral; alegal is neither legal nor illegal/extralegal, just as amoral is neither moral nor immoral. The function of the a, therefore, does not refer to what or where the law is not: Words already exist for that—namely, illegal, meaning that which is against the law, such as a criminal act, or extralegal,¹ meaning that which is outside of the law, such as an area in which other states exercise extraterritoriality. Rather, what this enigmatic a gets down to is an incongruous relationship between the alegal and the law.

    On the one hand, alegal is discontinuous with the law because it always exceeds its intelligibility. Alegal can exist in the absence of the law, but on the other hand, the law cannot exist without the alegal. This is because the law does not exist a priori; it is not a preestablished, positive, or natural entity that is set in stone from time immemorial. The law is something that must be made up, and it is in the process of this fabrication that the alegal comes into play: Sovereign power arises by calibrating the infinite possibility of the alegal into a finite binary of legal versus illegal/extralegal. In other words, when Carl Schmitt defined the sovereign as he who decides on the exception,² he elucidated the ability to censor, exclude, or except an infinite array of possibilities so as to produce a spatiality (i.e., a nomos) in which territories become legible in terms of their legal codification. That which is irreducible to the law—the alegal—is drawn into a binary of the legal versus the illegal/extralegal.

    The crisis of alegality, of that which is impervious to the law and hence a constant threat to sovereign power, is actually an enabling possibility, or a condition for the possibility of the emergence of sovereign power. Simply put, without the alegal, the sovereign would have nothing to do and no way to prove itself. Anyone can make up a law, but only sovereign power can enforce it through some form of complicity with the people, or a dynamic process called the force of law.³ In sum, the law, and by extension sovereign power, cannot obtain without the theoretical marker of the a in alegal that refers to not a property, but a performative operation of the calibration-cum-containment of the infinite possibility of the alegal into a legal intelligibility.

    This distinction between the law as an a priori given of a static entity and an a posteriori effect of a performative operation is crucial for telling the story of miscegenation between U.S. military personnel and local women in Okinawa. Okinawa, also known as the Ryukyu Islands, is an archipelago that lies south of Kyushu, Japan, and east of Taiwan. Although it is but a few speckles on the world map, its geopolitical significance is enormous. Within the context of the United States, many have heard of Okinawa either through the news or through firsthand knowledge of it in relation to the U.S. military. This is for good reason. The United States has the most powerful military in world history, and Okinawa arguably has the most intense concentration of U.S. military bases in the world.⁴ Put in numbers, this means that 46,334 active duty members of the U.S. armed forces (military personnel), civilian components (foreign civilians who are employed by the U.S. armed forces), and dependents (family members of the U.S. armed forces)⁵ roam these tiny tropical islands of approximately 1.4 million people.⁶ And they have been doing so for over the past seventy years since the 1945 Battle of Okinawa. Although women are increasingly represented in the armed forces, they still only make up about 16 percent of the military today.⁷ Rather, a predominantly male institution founded on a culture of hypermasculinity is put into contact with an island people who have historically been subject to a feminizing Orientalist gaze. As a result, stories about Okinawa in the United States often circulate around contentious sexual encounters between U.S. military personnel and local Okinawans. The widely reported rape of a twelve-year-old girl by three U.S. military personnel in 1995 was but one chapter in a never-ending story that founds the U.S.-Okinawan relationship.

    The central concern of this book is how American-Okinawan sexual encounters and, by extension, miscegenation become problematically narrated through a certain grammar governing trans-Pacific discourse, that is, the grammar of international law. The term miscegenation originates in the context of adjudicating the legality of interracial sex between whites and blacks in the United States.⁸ Within the context of this book, miscegenation is defined as any type of sexual encounter between U.S. military personnel or their affiliates and local Okinawans that could (although not inevitably) result in the birth of mixed-race

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1