Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World
The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World
The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World
Ebook216 pages1 hour

The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Did you know that in Hungary, pigs go rof-rof-rof, but in Japan they go boo boo boo? That there’s apparently the need in Bolivia for a word that means "I was rather too drunk last night but it was all their fault"? Adam Jacot de Boinod's book on extraordinary words from around the world will give you the definitions and phrases you need to make friends in every culture. A true writer's resource and the perfect gift for linguists, librarians, logophiles, and international jet-setters.

While there’s no guarantee you’ll never pana po’o again (Hawaiian for "scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten"), or mingmu (Chinese  for "die without regret"), at least you’ll know what tingo means, and that’s a start.
 
“A book no well-stocked bookshelf, cistern top or handbag should be without. At last we know those Eskimo words for snow and how the Dutch render the sound of Rice Krispies. Adam Jacot de Boinod has produced an absolutely delicious little book: It goes Pif! Paf! Pouf! Cric! Crac! Croc! and Knisper! Knasper! Knusper! on every page.”—Stephen Fry
LanguageEnglish
PublisherPenguin Books
Release dateFeb 27, 2007
ISBN9781101201299
The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World

Related to The Meaning of Tingo

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Reviews for The Meaning of Tingo

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Meaning of Tingo - Adam Jacot de Boinod

    PENGUIN BOOKS

    THE MEANING OF TINGO

    Adam Jacot de Boinod first acquired his vokabulyu (Russian—passion for foreign words) while working as a researcher for the BBC program QI. While searching through 280 dictionaries, 140 Web sites, and innumerable books on language, he developed a textbook case of samlermani (Danish—mania for collecting), became close to being fissilig (German—flustered to the point of incompetence), and narrowly avoided karoshi (Japanese—death from overwork). He is now intending to nglayap (Indonesian—wander far from home with no particular purpose), but for the moment lives in London.

    The Meaning of Tingo

    and other Extraordinary Words from around the World

    Adam Jacot de Boinod

    PENGUIN BOOKS

    PENGUIN BOOKS

    Published by the Penguin Group

    Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, U.S.A.

    Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 70, Toronto,

    Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)

    Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England

    Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)

    Penguin Group (Australia), 250 Camberwell Road, Camberwell,

    Victoria 3124, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)

    Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre,

    Panchsheel Park, New Delhi–110 017, India

    Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Mairangi Bay, Auckland 1311,

    New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd.)

    Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue,

    Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa

    Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

    First published in Great Britain by Penguin Books Ltd 2005

    First published in the United States of America by The Penguin Press,

    a member of Penguin Group (USA) Inc. 2006

    Published in Penguin Books (UK) 2006

    Published in Penguin Books (USA) 2007

    Copyright © Adam Jacot de Boinod, 2005

    Illustrations copyright © Sandra Howgate, 2005

    All rights reserved

    THE LIBRARY OF CONGRESS HAS CATALOGED THE HARDCOVER EDITION AS FOLLOWS:

    Jacot de Boinod, Adam.

    The meaning of tingo and other extraordinary words from

    around the world / Adam Jacot de Boinod.

    p. cm.

    ISBN 978-1-1012-0129-9

    1. Language and languages—Foreign words and phrases. I. Title.

    P326.J33 2006

    418—dc22 2005055520

    Except in the United States of America, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

    The scanning, uploading and distribution of this book via the Internet or via any other means without the permission of the publisher is illegal and punishable by law. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated.

    CONTENTS

    Foreword

    Acknowledgements

    Meeting and Greeting

    From Top to Toe

    Movers and Shakers

    Getting Around

    It Takes All Sorts

    Falling in Love

    The Family Circle

    Clocking On

    Time Off

    Eating and Drinking

    Below Par

    From Cradle to Grave

    Otherworldly

    All Creatures Great and Small

    Whatever the Weather

    Hearing Things

    Seeing Things

    Number Crunching

    What’s in a Name?

    Foreword

    My interest in the quirkiness of foreign words was triggered when one day, working as a researcher for the BBC quiz programme QI, I picked up a weighty Albanian dictionary to discover that they have no fewer than twenty-seven words for eyebrows and the same number for moustache, ranging from mustaqe madh, or bushy, to a mustaqe posht, one which droops down at both ends.

    My curiosity rapidly grew into a passion. I was soon unable to go near a second-hand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to ‘pan for gold’. My collection of wonderful words with no equivalent in the English language grew even longer, and I started to make a shortlist of my favourites: nakhur, for example, is a Persian word (which may not even be known to most native speakers) meaning ‘a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled’; and areodjarekput, the Inuit for ‘to exchange wives for a few days only’. Many described strange or unbelievable things. When and why, for example, would a man be described as a marilopotes, Ancient Greek for ‘a gulper of coaldust’? And could the Japanese samurai really have used the verb tsuji-giri, meaning ‘to try out a new sword on a passer-by’?

    Others expressed concepts that seemed all too familiar. We have all met a Zechpreller, the German description of ‘someone who leaves without paying the bill’; spent too much time with an ataoso, Central American Spanish for ‘one who sees problems with everything’; or worked with a neko-neko, Indonesian for ‘one who has a creative idea which only makes things worse’.

    My passion became a quiet obsession. I combed through over two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned Embassies, and tracked down foreign language speakers who could confirm my findings. I discovered that not everything sounds the same the world over: in Afrikaans, frogs go kwaak-kwaak, in Mexico cats go tlatzomia, while in Germany the noise of Rice Crispies’ snap, crackle and popping is Knisper! Knasper! Knusper!

    I found beautiful words to describe things for which we have no concise expression in English, like serein, the French for ‘the rain that falls from a cloudless sky’; or wamadat, Persian for ‘the intense heat of a sultry night’. I found words for all stages of life, from paggiq, Inuit for ‘the flesh torn when a woman delivers a baby’, through Torschlusspanik, German for ‘the fear of diminishing opportunities as one gets older’, to mingmu, Chinese for ‘to die without regret’. I savoured the direct logic of Danish, the succinctness of Malay, the sheer wackiness of Japanese, and realized that sometimes a dictionary can tell you more about a culture than a guidebook.

    I looked at languages from all corners of the world, from the Fuegian of southernmost Chile to the Inuit of northernmost Alaska, and from the Maori of the remote Cook Islands to Siberian Yakut. Some of them describe, of course, strictly local concepts and sensations, such as the Hawaiian kapau’u, ‘to drive fish into the waiting net by striking the water with a leafy branch’; or pukajaw, Inuit for ‘firm snow that is easy to cut and provides a warm shelter’. But others reinforce the commonality of human experience. Haven’t we all felt termangu-mangu, Indonesian for ‘sad and not sure what to do’ or mukamuka, Japanese for ‘so angry one feels like throwing up’? Most reassuring is to find the thoughts that lie on the tip of an English tongue, here crystallized into vocabulary: from the Zambian language of Bemba sekaseka, ‘to laugh without reason’, through the Czech nedovtipa, ‘one who finds it difficult to take a hint’, to the Japanese bakku-shan, ‘a woman who appears pretty when seen from behind but not from the front’.

    The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize the best foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been pinching words from other cultures for centuries. Here are some we missed. I hope you enjoy them as much as I do.

    Adam Jacot de Boinod

    I’ve done my best to check the accuracy of all the terms but if you have any suggestions for changes (and, of course, I’d love to know of your own favourite foreign words) do please send them in to my website: www.themeaningoftingo.com.

       Acknowledgements

    I am deeply grateful to the following people for their advice and help: Giles Andreae, Martin Bowden, David Buckley, Candida Clark, Anna Coverdale, Nick Emley, Natasha Fairweather, William Hartston, Beatrix Jacot de Boinod, Nigel Kempner, Nick and Galia Kullmann, Alf Lawrie, John Lloyd, Sarah McDougall, Yaron Meshoulam, Tony Morris, David Prest, David Shariatmadari and Christopher Silvester.

    In particular I must thank my agent, Peter

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1