Jump to ratings and reviews
Rate this book

چهل و چهار 44 قصه از هانس کریستین آندرسن

Rate this book
Hans Christian Andersen
عنوان: چهل و چهار 44 قصه از هانس کریستین آندرسن؛ نویسنده: هانی کریستین اندرسون؛ ترجمه آزاد: محمدرضا شمس؛ تصویرگر: محسن حسن پور؛ تهران، قدیانی، 1380؛ در 512 ص؛ شابک: 9644173228؛

512 pages, Hardcover

First published January 1, 2001

Loading interface...
Loading interface...

About the author

Hans Christian Andersen

6,669 books3,366 followers
Hans Christian Andersen (often referred to in Scandinavia as H.C. Andersen) was a Danish author and poet. Although a prolific writer of plays, travelogues, novels, and poems, Andersen is best remembered for his fairy tales. Andersen's popularity is not limited to children; his stories — called eventyr, or "fairy-tales" — express themes that transcend age and nationality.

Andersen's fairy tales, which have been translated into more than 125 languages, have become culturally embedded in the West's collective consciousness, readily accessible to children, but presenting lessons of virtue and resilience in the face of adversity for mature readers as well. Some of his most famous fairy tales include "The Little Mermaid", "The Ugly Duckling", "The Nightingale", "The Emperor's New Clothes" and many more. His stories have inspired plays, ballets, and both live-action and animated films.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
83 (41%)
4 stars
71 (35%)
3 stars
34 (16%)
2 stars
5 (2%)
1 star
9 (4%)
Displaying 1 - 24 of 24 reviews
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,563 reviews378 followers
March 10, 2022
Andersen's Fairy Tales: With 44 Illustrations by A.W. Bayes, Hans Christian Andersen

The Emperor's New Clothes Fairy Tale by Hans Christian Andersen

Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theater or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.

He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, "he is sitting in council," it was always said of him, "The Emperor is sitting in his wardrobe."

Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.

They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character.

"These must, indeed, be splendid clothes!" thought the Emperor. "Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! This stuff must be woven for me immediately." And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.

So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all. They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night.

"I should like to know how the weavers are getting on with my cloth," said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.

To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.

"I will send my faithful old minister to the weavers," said the Emperor at last, after some deliberation, "he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is."

So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms. "What can be the meaning of this?" thought the old man, opening his eyes very wide. "I cannot discover the least bit of thread on the looms." However, he did not express his thoughts aloud.

The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames.

The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there. "What!" thought he again. "Is it possible that I am a simpleton? I have never thought so myself; and no one must know it now if I am so. Can it be, that I am unfit for my office? No, that must not be said either. I will never confess that I could not see the stuff."

"Well, Sir Minister!" said one of the knaves, still pretending to work. "You do not say whether the stuff pleases you."

"Oh, it is excellent!" replied the old minister, looking at the loom through his spectacles. "This pattern, and the colors, yes, I will tell the Emperor without delay, how very beautiful I think them."
"We shall be much obliged to you," said the impostors, and then they named the different colors and described the pattern of the pretended stuff.

The old minister listened attentively to their words, in order that he might repeat them to the Emperor; and then the knaves asked for more silk and gold, saying that it was necessary to complete what they had begun. However, they put all that was given them into their knapsacks; and continued to work with as much apparent diligence as before at their empty looms.

The Emperor now sent another officer of his court to see how the men were getting on, and to ascertain whether the cloth would soon be ready. It was just the same with this gentleman as with the minister; he surveyed the looms on all sides, but could see nothing at all but the empty frames.
"Does not the stuff appear as beautiful to you, as it did to my lord the minister?" asked the impostors of the Emperor's second ambassador; at the same time making the same gestures as before, and talking of the design and colors which were not there.

"I certainly am not stupid!" thought the messenger. "It must be, that I am not fit for my good, profitable office! That is very odd; however, no one shall know anything about it." And accordingly he praised the stuff he could not see, and declared that he was delighted with both colors and patterns. "Indeed, please your Imperial Majesty," said he to his sovereign when he returned, "the cloth which the weavers are preparing is extraordinarily magnificent."

The whole city was talking of the splendid cloth which the Emperor had ordered to be woven at his own expense.

And now the Emperor himself wished to see the costly manufacture, while it was still in the loom. Accompanied by a select number of officers of the court, among whom were the two honest men who had already admired the cloth, he went to the crafty impostors, who, as soon as they were aware of the Emperor's approach, went on working more diligently than ever; although they still did not pass a single thread through the looms.

"Is not the work absolutely magnificent?" said the two officers of the crown, already mentioned. "If your Majesty will only be pleased to look at it! What a splendid design! What glorious colors!" and at the same time they pointed to the empty frames; for they imagined that everyone else could see this exquisite piece of workmanship.

"How is this?" said the Emperor to himself. "I can see nothing! This is indeed a terrible affair! Am I a simpleton, or am I unfit to be an Emperor? That would be the worst thing that could happen--Oh! the cloth is charming," said he, aloud. "It has my complete approbation." And he smiled most graciously, and looked closely at the empty looms; for on no account would he say that he could not see what two of the officers of his court had praised so much.

All his retinue now strained their eyes, hoping to discover something on the looms, but they could see no more than the others; nevertheless, they all exclaimed, "Oh, how beautiful!" and advised his majesty to have some new clothes made from this splendid material, for the approaching procession. "Magnificent! Charming! Excellent!" resounded on all sides; and everyone was uncommonly gay.

The Emperor shared in the general satisfaction; and presented the impostors with the riband of an order of knighthood, to be worn in their button-holes, and the title of "Gentlemen Weavers."

The rogues sat up the whole of the night before the day on which the procession was to take place, and had sixteen lights burning, so that everyone might see how anxious they were to finish the Emperor's new suit. They pretended to roll the cloth off the looms; cut the air with their scissors; and sewed with needles without any thread in them. "See!" cried they, at last. "The Emperor's new clothes are ready!"

And now the Emperor, with all the grandees of his court, came to the weavers; and the rogues raised their arms, as if in the act of holding something up, saying, "Here are your Majesty's trousers! Here is the scarf! Here is the mantle! The whole suit is as light as a cobweb; one might fancy one has nothing at all on, when dressed in it; that, however, is the great virtue of this delicate cloth."
"Yes indeed!" said all the courtiers, although not one of them could see anything of this exquisite manufacture.

"If your Imperial Majesty will be graciously pleased to take off your clothes, we will fit on the new suit, in front of the looking glass."

The Emperor was accordingly undressed, and the rogues pretended to array him in his new suit; the Emperor turning round, from side to side, before the looking glass.
"How splendid his Majesty looks in his new clothes, and how well they fit!" everyone cried out. "What a design! What colors! These are indeed royal robes!"
"The canopy which is to be borne over your Majesty, in the procession, is waiting," announced the chief master of the ceremonies.

"I am quite ready," answered the Emperor. "Do my new clothes fit well?" asked he, turning himself round again before the looking glass, in order that he might appear to be examining his handsome suit.

The lords of the bedchamber, who were to carry his Majesty's train felt about on the ground, as if they were lifting up the ends of the mantle; and pretended to be carrying something; for they would by no means betray anything like simplicity, or unfitness for their office.

So now the Emperor walked under his high canopy in the midst of the procession, through the streets of his capital; and all the people standing by, and those at the windows, cried out, "Oh! How beautiful are our Emperor's new clothes! What a magnificent train there is to the mantle; and how gracefully the scarf hangs!" in short, no one would allow that he could not see these much-admired clothes; because, in doing so, he would have declared himself either a simpleton or unfit for his office. Certainly, none of the Emperor's various suits, had ever made so great an impression, as these invisible ones.

"But the Emperor has nothing at all on!" said a little child.
"Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another.

"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people. The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold.

تاریخ نخستین خوانش: روز سیزدهم ماه آوریل سال2002میلادی

عنوان: چهل و چهار (44) قصّه از هانس کریستین آندرسن؛ نویسنده: هانس کریستین اندرسون؛ ترجمه آزاد محمدرضا شمس؛ تصویرگر محسن حسن پور؛ تهران، قدیانی، سال1380؛ در512ص؛ شابک9644173228؛ چاپ دوم سال1381؛ چاپ سوم سال1382؛ چاپ نهم سال1385؛ چاپهای دهم و یازدهم سال1386؛ چاپ سیزدهم سال1387؛ چاپ بیتم سال1399؛ موضوع: داستانهای کوتاه و خیال انگیز از نویسندگان دانمارک - سده19م

داستانهای «لباس جدید امپراتور»، «جوجه اردک زشت»، «بندانگشتی»، «دختر کبریت‌ فروش»، و «پری گل‌ها»، داستان‌هایی از «هانس کریستین آندرسن» هستند، که شايد مردمان سراسر جهان، آنها را شنیده، یا خوانده باشند؛ اما کمتر دیده شده است، که کسی با همه‌ ی قصه‌ های «آندرسن» آشنا باشد؛ این کتاب نیز تنها چهل و چهار داستان شيرين از این نویسنده‌ ی بزرگ را، در بر گرفته است، که بسیاری از آنها از شاهکارهای ادبیات کودک، در جهان شمرده میشوند؛ چند عنوان‌ از داستان‌های این کتاب: «لباس جدید امپراتور»، «جوجه اردک زشت»، «بندانگشتی»، «دختر کبریت‌ فروش»، «پری گل‌ها»، «پری دریایی»، «قوهای وحشی»، «جک ساده دل»، «آدم برفی»، «گل مینا»، «شاهزاده خانم و نخود»، «سوسک نادان»، «سرگذشت یک مادر»، «هر کاری که پیرمرد بکند همان درست است»، «شکوفه‌ های سیب»، و ...؛

در یکی از این داستانهای کوتاه، با عنوان: «شکوفه‌ های سیب»؛ حکایت خودبینی، و غرور یک شاخه ی پر شکوفه ی درخت سیب است؛ این شاخه زیبا را، شاهزاده خانمی از درخت می‌چینند، و آنرا در یک گلدان، پشت پنجره ی کاخ می‌گذارند؛ شکوفه‌ های سیب، از پشت پنجره، با خودپسندی، به حال گل‌های زرد رنگ قاصدک باغچه، افسوس می‌خورند؛ از اینکه آنها چه گل‌های بی ارزشی هستند، که در زیر پاها له می‌شوند؛ اما خورشید پر فروغ، که نورش را از هیچ کدام دریغ نمی‌کند، به شکوفه‌ های سیب نشان می‌دهد، که گل‌های قاصدک نیز، برای همگان زیبایند، زیرا شاهزاده خانم، اندکی پس از آن، با دسته گلی از گل‌های قاصدک، به درون اتاق می‌آیند، و بسیار آهسته آنها را، کنار گلدان شکوفه‌ های سیب می‌گذارند؛

از داستانهای «هانس» عنوانهای «یکصد و ده قصه؛ مترجها: پریسا همایون روز؛ محمدرضا شمس، تهران، نشر قدیانی، در730ص؛ در سال1388»؛ «شصت و شش۶۶ قصه از هانس کریستین اندرسون، مترجم پریسا همایون روز»؛ «پنجاه و سه۵۳ داستان از هانس کریستین اندرسون‏؛ مترجمها: کاملیا داوودی، سودابه مرادنیا، مشهد، نشر داریوش، سال1397؛ در456ص»؛ نیز منتشر شده اند‫

تاریخ بهنگام رسانی 26/10/1399هجری خورشیدی؛ 18/12/1400هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی
Profile Image for Elin MehrAsa.
28 reviews3 followers
September 18, 2016
هو الحکیم
قصه های هانس کریستین آندرسن.. وتلی از خاطره هایی که اون برام نگه می داره، شاید من از یاد ببرم اما این کتاب و تک تک قصه هاش وفادارانه شیرین ترین خاطرات بهترین روزگارانم رو به همراه دارند، و انشایی که باعث شد معلم غیر ادبیاتم سبکش رو با داستان های هانس کریستین آندرسن مقایسه کنه
!!!!!!!!!!!داستان هایی با تصورات لحظه به لحظه اش. وای که چه خوشی گذشت
Profile Image for Mahsa H.
40 reviews16 followers
April 12, 2022
یادگار بچگی ها
سه چهار دور قصه هاشو خوندم
Profile Image for Ghazal.
77 reviews106 followers
June 28, 2019
این کتاب شروع عشق من به کتاب خوندنه، از کودکی و برای تمام زندگیم.
Profile Image for Koiras.
20 reviews4 followers
April 28, 2012
اونایی که اصل کتابای آندرسن رو خونده ن خیلی خوششون اومده. من ترجمه های انگلیسیشو خونده م و باید بگم فوق العاده بوده ن
این کتاب رو آقای شمس به صورت آزاد ترجمه کرده و به نظر من سعی کرده ترجمه روونی ارائه بده. من به شخصه از این ترجمه خوشم نیومده
Profile Image for Kheyzaran.
33 reviews
September 21, 2014
بعضی از داستانهایش خوب بود و دوستشان داشتم.مثل قصه‌ی "قوهای وحشی"، قصه‌ی "سرگذشت یک مادر"که خیلی دوستش داشتم و قصه‌ی "هر کاری که پیرمرد بکند همان درست است". در مجموع باید بگویم که دیگر سراغ این کتاب نخواهم رفت و با اغماض ،دو ستاره به این کتاب میدهم.
Profile Image for Nothing.
643 reviews38 followers
May 5, 2020
بچه بودم سلیقه نداشتم:|||
به هرحال اینکه من تا صفحه ۲۵۰ رو دوباره خوندم چون می‌خواستم یکم گریه کنم ولی چقد این لوس بود و اصلا مثل اون چیزی نبود که به خاطر دارم و در کل it doesnt hold up
Profile Image for نگار نصر.
26 reviews5 followers
August 19, 2017
این کتاب باید خونده بشه .مثل پرواز با وان پر از کف تو آسمون میمونه.لذت بخش
Profile Image for Neda.
2 reviews4 followers
August 1, 2020
هیچوقت روزای قشنگی که تو بچگی با خوندن این کتاب می‌گذشت رو فراموش نمی‌کنم.
Profile Image for رزی - Woman, Life, Liberty.
281 reviews114 followers
April 13, 2021
کتاب رو به زور خوندم
داستان‌ها خیلی بالا و پایین دارن یکی عالی درمیاد یکی بسیار بد
به بچه‌ی خیالی آینده‌م، این کتاب رو نمی‌دم
Profile Image for مهرآذین.
52 reviews1 follower
August 2, 2019
#کتاب_کودک
«دختر کبریت فروش»، «لباس جدید امپراتور»، «جوجه اردک زشت»، «بند انگشتی» و ... همه از داستان های معروفی هستند که هانس کریستین آندرسن نویسنده دانمارکی برای کودکان و نوجوانان به رشته تحریر درآورده است. او که از کودکی به هنر و ادبیات علاقه زیادی داشت، برای خود صحنه تئاتر می چید و آثار شکسپیر را از حفظ اجرا می کرد. در این تئاترها، عروسک های چوبی بازیگران او بودند! در چهارده سالگی در تئاتر مشغول به کار شد اما دوام نیاورد و پس از آن حواس خود را به طور کامل روی نوشتن متمرکز کرد. اولین داستان خود را با نام «شبح در قبر پالناتکه» در سال 1822 منتشر کرد، جوجه اردک زشت را داستان زندگی خود دانست و در کتابی با نام «هزار سال بعد» (چاپ 1852) سفر هوایی در آینده را پیش بینی کرد! کودکان و نوجوانان مهم ترین مخاطبان آثار آندرسن بودند و به همین دلیل او پیش از مرگش با یک آهنگساز درباره موزیک مراسم تدفینش صحبت کرد و گفت : «بیشتر کسانی که در مراسم تدفین، مرا بدرقه خواهند کرد کودکان هستند، ضربات موسیقی را برای قدم های کوچکشان هماهنگ کن!» مجسمه این نویسنده در شهر کوپنهاگ قرار دارد و زادروز او، روز جهانی کتاب کودک نام گذاری شده است. در ایران، چهل و چهار قصه از این نویسنده خوش قریحه توسط واحد کودکان و نوجوانان انتشارات قدیانی با ترجمه آزاد محمدرضا شمس جمع آوری و منتشر شده است. انتشارات نگاه، افق و هرمس هم اقدام به چاپ داستان های هانس کریستین آندرسن کرده اند که نتیجه این کار، انتشار کتاب هایی است با جلدهای جذاب و نثرهایی روان برای کودکان و نوجوانان سرزمینمان. اگر در هنگام خواندن داستان هایی که حالا از شاهکارهای ادبیات کودکان به حساب می آیند، علاقه مند به مطالعه زندگینامه نویسنده آن ها شدید، کتاب «سرگذشت و دنیای خیال انگیز هانس کریستین آندرسن» پیشنهاد خوب و مختصری است. این کتاب توسط انتشارات «همگامان چاپ» منتشر شده است و در 104 صفحه از زندگی خصوصی، سفرها و کتاب های هانس کریستین آندرسن برای شما می گوید.
منتشر شده در هفته نامه آتیه نو شماره 196 . 25 فروردین 1398
Profile Image for Mohey.
26 reviews3 followers
January 15, 2024
اولین کتاب غیر علمی که پدرم برام خرید این بود. کتابی که جرقه ی عطش من به خوندن رو زد و روحم رو شعله ور کرد تا برای همیشه عاشق کتاب بشم. هنوزم دقیقا لحظه ای که کتاب رو گرفتم یادمه. تو ماشین بودیم یهو بابام کنار خیابون پارک کرد و پیاده شد. من و مامانم و داداش کوچولوم تعجب کردیم که با این عجله کجا رفت. وارد یه کتابفروشی شد و بعد از چند دقیقه برگشت و این کتاب رو به من داد. گفت از کودکی با قصه های هانس کریستین اندرسن خاطره داره و می‌خواد الان من باهاشون آشنا بشم. فکر میکنم این بهترین هدیه ای بود که تو زندگیم گرفتم. این کتاب همه چیز رو تغییر داد. از همون لحظه اول شیفته‌ش شدم و همه داستان‌ها رو خوندم. عاشق تک تک شون شدم. برای برادرم از روی کتاب می‌خوندمشون و تو مدرسه از حفظ برای بچه ها تعریفشون میکردم. همه داستان‌هاش جادوی�� و خارق‌العاده بودن. چقدر تو بچگی برای بعضی از قصه ها گریه کردم. یادمه قصه سرباز سربی دلیر خیلی اشکم رو دراورد. بابام همیشه میگفت کسایی که تو کودکی داستان های اندرسن رو میخونن تو بزرگسالی هنوزم قلب مهربونی دارن. امیدوارم حرفش درست باشه.
Profile Image for Amir.
27 reviews3 followers
January 4, 2021
جزو اولین کتاب داستان هایی که خوندم❤️❤️(الان دقیق یادم نیست😅) و هر چه قدر بگم با این کتاب خاطره دارم و جذاب و محسور کننده بود کم گفتم،اگر بم این اپشن رو میدادن که یک دوره ای از زندگیت رو تا ابد تجربه کنی میگفتم دوره ای که این کتاب رو میخوندم
Profile Image for Fereidoon .
66 reviews58 followers
December 31, 2017
خیلیییی خوب بود *___*
من اون قد خوندمش که جلد و فهرستش کنده شد، بعد باز اون قد خوندم که دیدم نداشتن فهرست وقتمو میگیره، دستی براش یه فهرست کامل نوشتم :))
Profile Image for Amir Hossein.
35 reviews1 follower
April 5, 2018
دبستان وقتى اين كتاب رو هديه گرفتم،ازم خواستن قول بدم كه دو سه روزه تموم نكنم.
نتونستم سر قولم بمونم :)
Profile Image for Mandana..
77 reviews19 followers
July 31, 2018
بخشی از من همآره توی قصه‌ی اول، قصه‌ی پری‌دریایی موند. از تأثیرگذارترین نویسنده‌های کودکی‌م.
3 reviews
August 15, 2020
i read this amazing book when i was like 9-10years old an i LOVED it
Profile Image for Sadeq.
163 reviews11 followers
November 23, 2020
اولین و موثر ترین کتابی که در کتابخون شدم من موثر بود.
3 reviews
September 6, 2021
این نقطه‌ی عطف کتابخونیِ منه :)) نمیتونم بگم چندبار این قصه‌هارو از اول خوندم ولی همیشه به عنوان یکی از تاثیرگذارترین کتاب‌های زندگیم تو خاطرم میمونه
November 12, 2016
عاشقش بودم و هستم
خيلي از فضا سازي هاي ذهني الآنم بر ميگرده به دوراني كه شبا اين كتابو برام ميخوندن تا بخوابم
Displaying 1 - 24 of 24 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.